1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
151 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:232
428 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:241
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
452 #: ../calendar_view.c:521
456 #: ../calendar_view.c:523
460 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
464 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1016
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1018
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
543 msgstr "Numero del piano"
547 msgstr "Nome del piano"
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
555 msgstr "Stile del Piano"
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano è stato cancellato."
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
589 msgstr "Carica l'immagine"
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
619 #: ../html2html.c:110
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più su Citadel"
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi è on line?"
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
721 msgstr "Uscire adesso?"
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764 msgstr "Logo del sito"
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
813 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826 msgstr "Logo Citadel"
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
833 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
834 #: ../vcard_edit.c:333
836 msgstr "Cambia i cambiamenti"
840 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
843 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
844 "delle sue possibilità per continuare."
847 msgid "Local host aliases"
848 msgstr "Alias degli host locali"
851 msgid "Directory domains"
852 msgstr "Domini delle directory"
855 msgid "Gateway domains"
856 msgstr "Domini del gateway"
867 msgid "SpamAssassin hosts"
868 msgstr "Host Spamassassin"
871 msgid "(domains for which this host receives mail)"
872 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
875 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
876 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
879 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
880 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
883 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
884 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
887 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
888 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
891 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
892 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
895 msgid "Internet configuration"
896 msgstr "Configurazione internet"
899 msgid "Delete this entry?"
900 msgstr "Cancello questa voce?"
902 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
908 msgid "%s has been deleted."
909 msgstr "%s è stato cancellato."
912 msgid "List subscription"
913 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
916 msgid "List subscribe/unsubscribe"
917 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
920 msgid "Confirmation request sent"
921 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
926 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
927 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
928 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
929 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
930 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
931 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
933 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
934 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
935 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
936 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
937 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
938 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
945 msgid "Basic commands"
946 msgstr "Comandi base"
949 msgid "List known rooms"
950 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
953 msgid "Where can I go from here?"
954 msgstr "Dove posso andare da qui?"
956 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
957 msgid "Goto next room"
958 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
961 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
962 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
965 msgid "Skip to next room"
966 msgstr "Salta alla prossima stanza"
969 msgid "(come back here later)"
970 msgstr "(torna più tardi)"
972 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
974 msgstr "Stanza Precedente"
978 msgid "(oops! Back to %s)"
979 msgstr "(oops! Torna a %s)"
981 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
982 msgid "Read new messages"
983 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
986 msgid "...in this room"
987 msgstr "... in questa stanza"
989 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
990 msgid "Read all messages"
991 msgstr "leggi tutti i messaggi"
994 msgid "...old <EM>and</EM> new"
995 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
997 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
998 msgid "Enter a message"
999 msgstr "Componi un messaggio"
1002 msgid "(post in this room)"
1003 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1006 msgid "Summary page"
1010 msgid "Summary of my account"
1011 msgstr "Sommario del mio account"
1013 #: ../mainmenu.c:102
1017 #: ../mainmenu.c:105
1018 msgid "(all registered users)"
1019 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1021 #: ../mainmenu.c:113
1025 #: ../mainmenu.c:122
1027 msgstr "Le tue Informazioni"
1029 #: ../mainmenu.c:127
1030 msgid "Change your preferences and settings"
1031 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1033 #: ../mainmenu.c:132
1034 msgid "Update your contact information"
1035 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1037 #: ../mainmenu.c:142
1038 msgid "Enter your 'bio'"
1039 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1041 #: ../mainmenu.c:147
1042 msgid "Edit your online photo"
1043 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1045 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1046 msgid "View/edit server-side mail filters"
1049 #: ../mainmenu.c:159
1050 msgid "Advanced room commands"
1051 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1053 #: ../mainmenu.c:165
1054 msgid "Edit or delete this room"
1055 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1057 #: ../mainmenu.c:171
1058 msgid "Go to a 'hidden' room"
1059 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1061 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1062 msgid "Create a new room"
1063 msgstr "Crea una nuova stanza"
1065 #: ../mainmenu.c:181
1067 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1068 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1070 #: ../mainmenu.c:186
1071 msgid "List all forgotten rooms"
1072 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1074 #: ../mainmenu.c:205
1075 msgid "System Administration Menu"
1076 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1078 #: ../mainmenu.c:214
1079 msgid "Global Configuration"
1080 msgstr "Configurazione globale"
1082 #: ../mainmenu.c:219
1083 msgid "Edit site-wide configuration"
1084 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1086 #: ../mainmenu.c:224
1087 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1088 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1090 #: ../mainmenu.c:229
1091 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1092 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1094 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1095 msgid "View the outbound SMTP queue"
1098 #: ../mainmenu.c:241
1099 msgid "User account management"
1100 msgstr "Gestione account utenti"
1102 #: ../mainmenu.c:246
1103 msgid "Add, change, delete user accounts"
1104 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1106 #: ../mainmenu.c:256
1107 msgid "Rooms and Floors"
1108 msgstr "Stanze e piani"
1110 #: ../mainmenu.c:261
1111 msgid "Add, change, or delete floors"
1112 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1114 #: ../mainmenu.c:283
1115 msgid "Enter a server command"
1116 msgstr "inserisci un comando per il server"
1118 #: ../mainmenu.c:292
1120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1121 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1122 "will not be of much use to you."
1124 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1125 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1126 "sarà di molto aiuto."
1128 #: ../mainmenu.c:299
1129 msgid "Enter command:"
1130 msgstr "Inserisci il comando:"
1132 #: ../mainmenu.c:302
1133 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1135 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1137 #: ../mainmenu.c:306
1139 msgid "Detected host header is %s://%s"
1140 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1142 #: ../mainmenu.c:308
1143 msgid "Send command"
1144 msgstr "Invia il comando"
1146 #: ../mainmenu.c:337
1147 msgid "Server command results"
1148 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1150 #: ../messages.c:491
1154 #: ../messages.c:493
1158 #: ../messages.c:495
1160 msgstr "(cellulare)"
1162 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1166 #: ../messages.c:566
1170 #: ../messages.c:571
1174 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1178 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1179 msgid "unexpected end of message"
1180 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1182 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1186 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1190 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1194 #: ../messages.c:817
1198 #: ../messages.c:819
1202 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1206 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1210 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1214 #: ../messages.c:913
1216 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1218 #: ../messages.c:930
1220 msgstr "Rispondi A Tutti"
1222 #: ../messages.c:938
1226 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1230 #: ../messages.c:950
1231 msgid "Delete this message?"
1232 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1234 #: ../messages.c:956
1236 msgstr "Intestazione"
1238 #: ../messages.c:961
1242 #: ../messages.c:1072
1244 msgid "I don't know how to display %s"
1245 msgstr "Non so come mostrare %s"
1247 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1251 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1252 msgid "(no subject)"
1253 msgstr "(nessun oggetto)"
1255 #: ../messages.c:1725
1257 msgstr "(nessun nome)"
1259 #: ../messages.c:1777
1260 msgid "This address book is empty."
1261 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1263 #: ../messages.c:2213
1264 msgid "Click on any note to edit it."
1265 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1267 #: ../messages.c:2223
1268 msgid "No new messages."
1269 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1271 #: ../messages.c:2225
1272 msgid "No old messages."
1273 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1275 #: ../messages.c:2227
1276 msgid "No messages here."
1277 msgstr "Nessun messaggio."
1279 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1283 #: ../messages.c:2347
1287 #: ../messages.c:2460
1289 msgstr "Numero di letture"
1291 #: ../messages.c:2513
1293 msgid "of %d messages."
1294 msgstr "di %d messaggi."
1296 #: ../messages.c:2699
1298 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1299 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1301 #: ../messages.c:2705
1303 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1304 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1306 #: ../messages.c:2725
1308 msgid "Message has been sent.\n"
1309 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1311 #: ../messages.c:2728
1313 msgid "Message has been posted.\n"
1314 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1316 #: ../messages.c:2863
1317 msgid " <I>from</I> "
1320 #: ../messages.c:2873
1324 #: ../messages.c:2906
1328 #: ../messages.c:2928
1332 #: ../messages.c:2946
1333 msgid "Subject (optional):"
1334 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1336 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1337 msgid "Send message"
1338 msgstr "Invia il messaggio"
1340 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1341 msgid "Post message"
1342 msgstr "Posta il messaggio"
1344 #: ../messages.c:2973
1345 msgid "--- forwarded message ---"
1346 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1348 #: ../messages.c:3054
1349 msgid "Attachments:"
1352 #: ../messages.c:3069
1353 msgid "Attach file:"
1354 msgstr "Allega file:"
1356 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1360 #: ../messages.c:3137
1362 msgid "The message was not moved."
1363 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1365 #: ../messages.c:3163
1366 msgid "Confirm move of message"
1367 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1369 #: ../messages.c:3170
1370 msgid "Move this message to:"
1371 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1373 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1374 msgid "Add a new node"
1375 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1377 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1380 msgstr "Nome del nodo"
1382 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1383 msgid "Shared secret"
1384 msgstr "Segreto condiviso"
1386 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1387 msgid "Host or IP address"
1388 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1390 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1392 msgstr "Numero di porta"
1396 msgstr "Aggiungi un nodo"
1399 msgid "Edit node configuration for "
1400 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1403 msgid "Network configuration"
1404 msgstr "Configurazione di rete"
1407 msgid "Currently configured nodes"
1408 msgstr "Nodi configurati"
1415 msgid "Confirm delete"
1416 msgstr "Conferma la cancellazione"
1419 msgid "Are you sure you want to delete "
1420 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1431 msgid "Back to menu"
1432 msgstr "Torna al menu"
1434 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1435 msgid "An error has occurred."
1436 msgstr "E' avvenuto un errore."
1439 msgid "Send instant message"
1440 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1443 msgid "Send an instant message to: "
1444 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1447 msgid "Enter message text:"
1448 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1451 msgid "Message was not sent."
1452 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1455 msgid "Message has been sent to "
1456 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1460 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1461 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1462 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1463 "this site if you wish to receive instant messages."
1465 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1466 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1467 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1468 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1469 "permettere i popup da questo sito."
1471 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1472 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1474 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1477 msgid "Now exiting chat mode."
1478 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1490 msgstr "Mostra gli utenti"
1492 #: ../preferences.c:205
1493 msgid "Preferences and settings"
1494 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1496 #: ../preferences.c:226
1497 msgid "Room list view"
1498 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1500 #: ../preferences.c:232
1501 msgid "Tree (folders) view"
1502 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1504 #: ../preferences.c:238
1505 msgid "Table (rooms) view"
1506 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1508 #: ../preferences.c:249
1509 msgid "Calendar hour format"
1510 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1512 #: ../preferences.c:255
1513 msgid "12 hour (am/pm)"
1514 msgstr "12 ore (am/pm)"
1516 #: ../preferences.c:261
1520 #: ../preferences.c:272
1521 msgid "Calendar day view begins at:"
1522 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1524 #: ../preferences.c:301
1525 msgid "Calendar day view ends at:"
1526 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1528 #: ../preferences.c:330
1529 msgid "Attach signature to email messages?"
1530 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1532 #: ../preferences.c:348
1533 msgid "No signature"
1534 msgstr "Nessuna firma"
1536 #: ../preferences.c:354
1537 msgid "Use this signature:"
1538 msgstr "Usa questa firma:"
1540 #: ../preferences.c:378
1541 msgid "Default character set for email headers:"
1542 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1544 #: ../preferences.c:388
1548 #: ../preferences.c:407
1549 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1550 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1553 msgid "Bulletin Board"
1558 msgstr "Cartella di Posta"
1561 msgid "Address Book"
1566 msgstr "Lista delle Attività"
1570 msgstr "Lista delle Note"
1577 msgid "Calendar List"
1578 msgstr "Lista Calendario"
1581 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1582 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1585 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1586 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1599 msgid "%d new of %d messages"
1600 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1603 msgid "View contacts"
1604 msgstr "Vista contatti"
1608 msgstr "Vista giornaliera"
1612 msgstr "Vista mensile"
1615 msgid "Calendar list"
1616 msgstr "Lista dei Calendari"
1620 msgstr "Mostra le Attività"
1624 msgstr "Mostra le note"
1627 msgid "View message list"
1628 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1632 msgstr "Home Page del Wiki"
1635 msgid "Add new contact"
1636 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1639 msgid "Add new event"
1640 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1643 msgid "Add new task"
1644 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1647 msgid "Add new note"
1648 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1651 msgid "Edit this page"
1652 msgstr "Modifica questa pagina"
1656 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1658 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1659 "con messaggi non letti."
1662 msgid "Skip this room"
1663 msgstr "Salta questa stanza"
1666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1668 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1671 #: ../roomops.c:1034
1672 msgid "Configuration"
1673 msgstr "Configurazione"
1675 #: ../roomops.c:1050
1676 msgid "Message expire policy"
1677 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1679 #: ../roomops.c:1066
1680 msgid "Access controls"
1681 msgstr "Controllo Accessi"
1683 #: ../roomops.c:1082
1685 msgstr "Condivisione"
1687 #: ../roomops.c:1098
1688 msgid "Mailing list service"
1689 msgstr "Servizio Mailing List"
1691 #: ../roomops.c:1120
1692 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1693 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1695 #: ../roomops.c:1122
1696 msgid "Delete this room"
1697 msgstr "Cancella questa stanza"
1699 #: ../roomops.c:1125
1700 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1701 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1703 #: ../roomops.c:1128
1704 msgid "Edit this room's Info file"
1705 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1707 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1708 msgid "Name of room: "
1709 msgstr "Nome delle stanza:"
1711 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1712 msgid "Resides on floor: "
1713 msgstr "Appartiene al piano:"
1715 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1716 msgid "Type of room:"
1717 msgstr "TIpo di stanza:"
1719 #: ../roomops.c:1165
1721 msgstr "Stanza pubblica"
1723 #: ../roomops.c:1173
1724 msgid "Private - guess name"
1725 msgstr "Privato - indovina il nome"
1727 #: ../roomops.c:1180
1728 msgid "Private - require password:"
1729 msgstr "Privato - richiede la password"
1731 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1732 msgid "Private - invitation only"
1733 msgstr "Privato - solo su invito"
1735 #: ../roomops.c:1194
1736 msgid "If private, cause current users to forget room"
1737 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1739 #: ../roomops.c:1202
1740 msgid "Preferred users only"
1741 msgstr "Solo utenti preferiti"
1743 #: ../roomops.c:1208
1744 msgid "Read-only room"
1745 msgstr "Stanza in sola lettura"
1747 #: ../roomops.c:1215
1748 msgid "File directory room"
1749 msgstr "Stanza direttorio di file"
1751 #: ../roomops.c:1218
1752 msgid "Directory name: "
1753 msgstr "Nome del direttorio:"
1755 #: ../roomops.c:1226
1756 msgid "Uploading allowed"
1757 msgstr "Upload permesso"
1759 #: ../roomops.c:1232
1760 msgid "Downloading allowed"
1761 msgstr "Download permesso"
1763 #: ../roomops.c:1238
1764 msgid "Visible directory"
1765 msgstr "Direttorio visibile"
1767 #: ../roomops.c:1247
1768 msgid "Network shared room"
1769 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1771 #: ../roomops.c:1253
1772 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1773 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1775 #: ../roomops.c:1258
1776 msgid "Anonymous messages"
1777 msgstr "Messaggio anonimo"
1779 #: ../roomops.c:1266
1780 msgid "No anonymous messages"
1781 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1783 #: ../roomops.c:1272
1784 msgid "All messages are anonymous"
1785 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1787 #: ../roomops.c:1278
1788 msgid "Prompt user when entering messages"
1789 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1791 #: ../roomops.c:1284
1793 msgstr "Amministratore della stanza: "
1795 #: ../roomops.c:1356
1797 msgstr "Condivisa con"
1799 #: ../roomops.c:1359
1800 msgid "Not shared with"
1801 msgstr "Non condivisa con"
1803 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1804 msgid "Remote node name"
1805 msgstr "nome del nodo remoto"
1807 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1808 msgid "Remote room name"
1809 msgstr "Nome della stanza remota"
1811 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1815 #: ../roomops.c:1401
1817 msgstr "Elimina condivisione"
1819 #: ../roomops.c:1438
1823 #: ../roomops.c:1447
1825 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1826 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1827 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1828 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1829 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1830 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1832 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1833 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1834 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1835 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1836 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1837 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1838 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1840 #: ../roomops.c:1468
1842 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1843 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1846 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1848 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1852 #: ../roomops.c:1498
1854 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1855 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1857 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1858 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1860 #: ../roomops.c:1529
1862 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1864 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1865 "automatica degli utenti."
1867 #: ../roomops.c:1532
1868 msgid "Click to disable."
1869 msgstr "Clicca per disabilitare."
1871 #: ../roomops.c:1534
1872 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1873 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1875 #: ../roomops.c:1540
1877 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1878 "unsubscribe requests."
1880 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1881 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1883 #: ../roomops.c:1544
1884 msgid "Click to enable."
1885 msgstr "Clicca per abilitare."
1887 #: ../roomops.c:1573
1888 msgid "Message expire policy for this room"
1889 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1891 #: ../roomops.c:1579
1892 msgid "Use the default policy for this floor"
1893 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1895 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1897 msgid "Never automatically expire messages"
1898 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1900 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1902 msgid "Expire by message count"
1903 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1905 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1907 msgid "Expire by message age"
1908 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1910 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1912 msgid "Number of messages or days: "
1913 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1915 #: ../roomops.c:1600
1916 msgid "Message expire policy for this floor"
1917 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1919 #: ../roomops.c:1606
1920 msgid "Use the system default"
1921 msgstr "Usa il default di sistema"
1923 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1924 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1925 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1927 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1928 msgid "Your changes have been saved."
1929 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1931 #: ../roomops.c:1852
1933 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1934 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1936 #: ../roomops.c:1866
1938 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1939 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1941 #: ../roomops.c:1894
1943 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1944 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1946 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1947 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1949 #: ../roomops.c:1914
1953 #: ../roomops.c:1918
1955 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1956 "below and click 'Invite'."
1958 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1959 "nome utente e clicca 'Invita'."
1961 #: ../roomops.c:1924
1965 #: ../roomops.c:1929
1969 #: ../roomops.c:1993
1970 msgid "Default view for room: "
1971 msgstr "Vista di default della stanza:"
1973 #: ../roomops.c:2025
1974 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1975 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1977 #: ../roomops.c:2032
1978 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1979 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1981 #: ../roomops.c:2039
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privata - richiede password"
1985 #: ../roomops.c:2055
1986 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1987 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1989 #: ../roomops.c:2060
1990 msgid "Create new room"
1991 msgstr "Crea una nuova stanza"
1993 #: ../roomops.c:2128
1994 msgid "Cancelled. No new room was created."
1995 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1997 #: ../roomops.c:2171
1998 msgid "Go to a hidden room"
1999 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2001 #: ../roomops.c:2182
2003 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2004 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2005 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2008 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2009 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2010 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2011 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2013 #: ../roomops.c:2194
2014 msgid "Enter room name:"
2015 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2017 #: ../roomops.c:2201
2018 msgid "Enter room password:"
2019 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2021 #: ../roomops.c:2210
2023 msgstr "Entra nella stanza"
2025 #: ../roomops.c:2263
2026 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2027 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2029 #: ../roomops.c:2268
2032 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2033 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2035 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2036 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2038 #: ../roomops.c:2273
2039 msgid "Zap this room"
2040 msgstr "Zap questa stanza"
2042 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2044 msgstr "Lista delle stanze"
2046 #: ../roomops.c:3006
2048 msgstr "Lista delle cartelle"
2055 msgid "Not logged in"
2056 msgstr "Non autenticato"
2059 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2061 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2064 msgid "When new mail arrives: "
2068 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2072 msgid "Filter it according to rules selected below"
2076 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2080 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2084 msgid "The currently active script is: "
2087 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2089 msgid "Add or delete scripts"
2090 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2094 msgid "Add a new script"
2095 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2103 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2104 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2108 msgid "Script name: "
2109 msgstr "Nome del direttorio:"
2111 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2117 msgid "Edit scripts"
2118 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2121 msgid "Return to the script editing screen"
2126 msgid "Delete scripts"
2127 msgstr "Cancella l'utente"
2132 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2135 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2136 "clicca 'Modifica'."
2140 msgid "Delete script"
2141 msgstr "Cancella l'utente"
2145 msgid "Delete this script?"
2146 msgstr "Cancellare questo utente?"
2149 msgid "A script by that name already exists."
2154 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2159 msgid "Move rule up"
2163 msgid "Move rule down"
2169 msgstr "Cancella l'utente"
2200 msgid "Envelope From"
2217 msgid "X-Spam-Status"
2222 msgid "Message size"
2235 msgid "does not contain"
2245 msgstr "Mostra le note"
2253 msgid "does not match"
2258 msgid "(All messages)"
2259 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2262 msgid "is larger than"
2266 msgid "is smaller than"
2274 msgid "Discard silently"
2284 msgid "Move message to"
2285 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2304 msgid "continue processing"
2305 msgstr "(in lavorazione)"
2318 msgstr "Aggiungi utenti"
2320 #: ../siteconfig.c:39
2321 msgid "Site configuration"
2322 msgstr "Configurazione del sito"
2324 #: ../siteconfig.c:62
2328 #: ../siteconfig.c:63
2332 #: ../siteconfig.c:64
2336 #: ../siteconfig.c:65
2340 #: ../siteconfig.c:66
2344 #: ../siteconfig.c:67
2346 msgstr "Eliminatore automatico"
2348 #: ../siteconfig.c:68
2349 msgid "Indexing/Journaling"
2352 #: ../siteconfig.c:72
2353 msgid "General site configuration items"
2354 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2356 #: ../siteconfig.c:76
2357 msgid "Access controls and site policy settings"
2358 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2360 #: ../siteconfig.c:80
2361 msgid "Network services"
2362 msgstr "Servizi di rete"
2364 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2366 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2369 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2370 "il server Citadel."
2372 #: ../siteconfig.c:86
2373 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2374 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2376 #: ../siteconfig.c:90
2377 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2378 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2380 #: ../siteconfig.c:94
2382 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2383 "options will have no effect."
2386 #: ../siteconfig.c:100
2387 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2388 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2390 #: ../siteconfig.c:101
2391 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2393 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2394 "stanza o al piano."
2396 #: ../siteconfig.c:105
2397 msgid "Indexing and Journaling"
2398 msgstr "Indicizzazione"
2400 #: ../siteconfig.c:106
2401 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2402 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2404 #: ../siteconfig.c:124
2406 msgid "Fully qualified domain name"
2407 msgstr "Nome di dominio completo"
2409 #: ../siteconfig.c:131
2411 msgid "Human-readable node name"
2412 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2414 #: ../siteconfig.c:138
2416 msgid "Telephone number"
2417 msgstr "Numero di telefono"
2419 #: ../siteconfig.c:145
2421 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2423 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2424 "creano stanze private"
2426 #: ../siteconfig.c:153
2428 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2429 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2431 #: ../siteconfig.c:160
2433 msgid "Initial access level for new users"
2434 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2436 #: ../siteconfig.c:174
2438 msgid "Require registration for new users"
2439 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2441 #: ../siteconfig.c:182
2443 msgid "Quarantine messages from problem users"
2444 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2446 #: ../siteconfig.c:190
2448 msgid "Name of quarantine room"
2449 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2451 #: ../siteconfig.c:197
2453 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2454 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2456 #: ../siteconfig.c:204
2458 msgid "Restrict access to Internet mail"
2459 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2461 #: ../siteconfig.c:212
2463 msgid "Geographic location of this system"
2464 msgstr "Località geografica di questo server"
2466 #: ../siteconfig.c:219
2468 msgid "Name of system administrator"
2469 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2471 #: ../siteconfig.c:226
2473 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2474 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2476 #: ../siteconfig.c:233
2478 msgid "Default user purge time (days)"
2479 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2481 #: ../siteconfig.c:240
2483 msgid "Default room purge time (days)"
2484 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2486 #: ../siteconfig.c:247
2488 msgid "Name of room to log pages"
2489 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2491 #: ../siteconfig.c:254
2493 msgid "Access level required to create rooms"
2494 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2496 #: ../siteconfig.c:268
2498 msgid "Maximum message length"
2499 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2501 #: ../siteconfig.c:275
2503 msgid "Minimum number of worker threads"
2504 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2506 #: ../siteconfig.c:282
2508 msgid "Maximum number of worker threads"
2509 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2511 #: ../siteconfig.c:289
2513 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2514 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2516 #: ../siteconfig.c:296
2518 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2519 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2521 #: ../siteconfig.c:303
2523 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2524 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2526 #: ../siteconfig.c:311
2528 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2529 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2531 #: ../siteconfig.c:319
2533 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2534 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2536 #: ../siteconfig.c:326
2538 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2539 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2541 #: ../siteconfig.c:333
2543 msgid "Disable self-service user account creation"
2544 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2546 #: ../siteconfig.c:341
2548 msgid "Hour to run database auto-purge"
2549 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2551 #: ../siteconfig.c:357
2553 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2554 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2556 #: ../siteconfig.c:364
2558 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2559 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2561 #: ../siteconfig.c:371
2566 #: ../siteconfig.c:378
2571 #: ../siteconfig.c:385
2573 msgid "Password for bind DN"
2574 msgstr "Password per il DN bind"
2576 #: ../siteconfig.c:393
2578 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2579 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2581 #: ../siteconfig.c:400
2583 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2584 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2586 #: ../siteconfig.c:407
2588 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2589 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2591 #: ../siteconfig.c:414
2593 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2594 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2596 #: ../siteconfig.c:421
2598 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2599 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2601 #: ../siteconfig.c:428
2603 msgid "Enable full text index"
2604 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2606 #: ../siteconfig.c:436
2608 msgid "Automatically delete committed database logs"
2609 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2611 #: ../siteconfig.c:444
2613 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2614 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2616 #: ../siteconfig.c:452
2618 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2620 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2622 #: ../siteconfig.c:460
2624 msgid "Perform journaling of email messages"
2625 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2627 #: ../siteconfig.c:468
2629 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2630 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2632 #: ../siteconfig.c:476
2634 msgid "Email destination of journalized messages"
2635 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2637 #: ../siteconfig.c:487
2639 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2642 #: ../siteconfig.c:515
2645 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2646 "Port </a> (-1 to disable)"
2649 #: ../siteconfig.c:522
2651 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2652 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2654 #: ../siteconfig.c:548
2656 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2657 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2659 #: ../siteconfig.c:569
2661 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2663 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2665 #: ../siteconfig.c:573
2667 msgid "Same policy as public rooms"
2668 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2670 #: ../siteconfig.c:700
2671 msgid "Your system configuration has been updated."
2672 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2674 #: ../smtpqueue.c:168
2679 #: ../smtpqueue.c:170
2681 msgid "Date/time submitted"
2682 msgstr "Numero di Messaggi"
2684 #: ../smtpqueue.c:172
2685 msgid "Last attempt"
2688 #: ../smtpqueue.c:176
2692 #: ../smtpqueue.c:188
2694 msgid "The queue is empty."
2695 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2697 #: ../smtpqueue.c:194
2698 msgid "You do not have permission to view this resource."
2701 #: ../smtpqueue.c:247
2703 msgid "Refresh this page"
2704 msgstr "Modifica questa pagina"
2707 msgid "ERROR: could not open template "
2708 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2719 msgid "Who's online now"
2720 msgstr "Chi è online adesso?"
2727 msgid "(This server does not support task lists)"
2728 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2731 msgid "Today on your calendar"
2732 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2739 msgid "(This server does not support calendars)"
2740 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2743 msgid "About this server"
2744 msgstr "A proposito di questo server"
2749 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2750 "administrator is %s."
2752 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2753 "amministratore di sistema è %s."
2757 msgid "Summary page for %s"
2758 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2763 msgstr "Modifica %s"
2768 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2769 "the formatting, indent a line at least one space."
2771 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2772 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2773 "almeno uno spazio."
2777 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2778 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2782 msgid "%s has been saved."
2783 msgstr "%s è stato salvato."
2786 msgid "Edit or delete users"
2787 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2791 msgstr "Aggiungi utenti"
2795 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2796 "and click 'Create'."
2798 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2799 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2803 msgstr "Nuovo utente:"
2806 msgid "Edit or Delete users"
2807 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2811 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2814 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2815 "clicca 'Modifica'."
2818 msgid "Edit configuration"
2819 msgstr "Modifica la configurazione"
2822 msgid "Edit address book entry"
2823 msgstr "Modifica il contatto"
2827 msgstr "Cancella l'utente"
2830 msgid "Delete this user?"
2831 msgstr "Cancellare questo utente?"
2833 #: ../useredit.c:204
2835 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2837 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2838 "della rubrica dei contatti"
2840 #: ../useredit.c:283
2841 msgid "Edit user account: "
2842 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2844 #: ../useredit.c:303
2848 #: ../useredit.c:310
2849 msgid "Permission to send Internet mail"
2850 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2852 #: ../useredit.c:319
2853 msgid "Number of logins"
2854 msgstr "Numero di login"
2856 #: ../useredit.c:326
2857 msgid "Messages submitted"
2858 msgstr "Numero di Messaggi"
2860 #: ../useredit.c:333
2861 msgid "Access level"
2862 msgstr "Livello di accesso"
2864 #: ../useredit.c:347
2865 msgid "User ID number"
2866 msgstr "Numero indentificativo"
2868 #: ../useredit.c:355
2869 msgid "Date and time of last login"
2870 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2872 #: ../useredit.c:370
2873 msgid "Auto-purge after this many days"
2874 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2876 #: ../useredit.c:402
2877 msgid "Changes were not saved."
2878 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2880 #: ../useredit.c:486
2882 msgid "A new user has been created."
2883 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2887 msgid "User list for %s"
2888 msgstr "Lista utenti per %s"
2892 msgstr "Nome Utente"
2899 msgid "Access Level"
2900 msgstr "Livello di Accesso"
2904 msgstr "Ultimo Login"
2907 msgid "Total Logins"
2908 msgstr "Login Totali"
2912 msgstr "Messaggi Totali"
2914 #: ../userlist.c:129
2915 msgid "User profile"
2916 msgstr "Profilo utente"
2918 #: ../userlist.c:165
2920 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2921 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2923 #: ../vcard_edit.c:182
2924 msgid "Edit contact information"
2925 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2927 #: ../vcard_edit.c:198
2931 #: ../vcard_edit.c:198
2935 #: ../vcard_edit.c:198
2937 msgstr "Secondo nome"
2939 #: ../vcard_edit.c:198
2943 #: ../vcard_edit.c:198
2947 #: ../vcard_edit.c:219
2948 msgid "Display name:"
2949 msgstr "Nome da mostrare:"
2951 #: ../vcard_edit.c:226
2955 #: ../vcard_edit.c:233
2956 msgid "Organization:"
2957 msgstr "Organizzazione:"
2959 #: ../vcard_edit.c:244
2963 #: ../vcard_edit.c:260
2967 #: ../vcard_edit.c:266
2971 #: ../vcard_edit.c:272
2975 #: ../vcard_edit.c:278
2979 #: ../vcard_edit.c:288
2980 msgid "Home telephone:"
2981 msgstr "Telefono di casa:"
2983 #: ../vcard_edit.c:294
2984 msgid "Work telephone:"
2985 msgstr "Telefono di lavoro:"
2987 #: ../vcard_edit.c:305
2988 msgid "Primary Internet e-mail address"
2989 msgstr "Indirizzo email principale"
2991 #: ../vcard_edit.c:312
2992 msgid "Internet e-mail aliases"
2993 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2997 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2998 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3001 msgid "Make this my start page"
3002 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3005 msgid "You no longer have a start page selected."
3006 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3009 msgid "Authorization Required"
3010 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3015 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3016 "not be logged in: %s\n"
3018 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3019 "autenticato e accedere a: %s\n"
3024 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3025 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3030 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3031 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3036 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3038 msgstr "Informazioni di stanza"
3040 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3042 msgstr "Le tue informazioni personali"
3046 msgstr "La tua foto"
3049 msgid "the icon for this room"
3050 msgstr "l'icona di questa stanza"
3053 msgid "the icon for this floor"
3054 msgstr "L'icona per questo piano"
3058 msgstr "Nome utente"
3077 msgid "Do you really want to kill this session?"
3078 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3082 msgid "Users currently on %s"
3083 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3088 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3091 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3092 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3095 msgid "Edit your session display"
3096 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3100 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3101 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3102 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3103 "corresponding box. "
3105 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3106 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3107 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3108 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3112 msgstr "Nome della stanza:"
3115 msgid "Change room name"
3116 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3120 msgstr "Nome dell'host:"
3123 msgid "Change host name"
3124 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3127 msgid "Change user name"
3128 msgstr "Cambia nome utente"
3132 msgid "There is no room called '%s'."
3133 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3137 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3138 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3142 msgid "There is no page called '%s' here."
3143 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3147 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3149 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3151 #~ msgid "localhost"
3152 #~ msgstr "localhost"
3154 #~ msgid "directory"
3155 #~ msgstr "directory"
3157 #~ msgid "gatewaydomain"
3158 #~ msgstr "dominio del gateway"
3163 #~ msgid "spamassassin"
3164 #~ msgstr "spamassassin"
3166 #~ msgid "[ close window ]"
3167 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"