f4ae4fbbf86c71eb770e5ddb3e98c84c6a48e908
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr ""
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr ""
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nome utente:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Uscita"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Esci"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr ""
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr ""
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr ""
126
127 #: ../auth.c:692
128 #, fuzzy
129 msgid "strong"
130 msgstr "ferma"
131
132 #: ../auth.c:710
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:718
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
140
141 #: ../auth.c:805
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
144
145 #: ../auth.c:829
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
148
149 #: ../auth.c:833
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
152
153 #: ../auth.c:839
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
156
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
159 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancella"
163
164 #: ../auth.c:860
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
167
168 #: ../auth.c:871
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
175
176 #: ../availability.c:162
177 msgid "free"
178 msgstr "libero"
179
180 #: ../availability.c:172
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPATO"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:243
185 #, fuzzy
186 msgid "Go to page: "
187 msgstr "Cancella"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
190 msgid "First"
191 msgstr "Nome"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
194 msgid "Last"
195 msgstr "Cognome"
196
197 #: ../calendar.c:67
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Invito a un incontro"
200
201 #: ../calendar.c:70
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
204
205 #: ../calendar.c:73
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Evento pubblicato"
208
209 #: ../calendar.c:76
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
212
213 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
214 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
215 msgid "Summary:"
216 msgstr "Sommario:"
217
218 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
219 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
220 msgid "Location:"
221 msgstr "Luogo:"
222
223 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
224 msgid "Date:"
225 msgstr "Data:"
226
227 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
228 #: ../calendar_view.c:1088
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Data e ora di inizio:"
231
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
233 #: ../calendar_view.c:1090
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Data e ora di fine:"
236
237 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
238 msgid "Description:"
239 msgstr "Descrizione:"
240
241 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
242 msgid "Recurrence"
243 msgstr ""
244
245 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
246 msgid "This is a recurring event"
247 msgstr ""
248
249 #: ../calendar.c:169
250 msgid "Attendee:"
251 msgstr "Membro:"
252
253 #: ../calendar.c:209
254 #, c-format
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
256 msgstr ""
257 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
258
259 #: ../calendar.c:213
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
264 "nel tuo calendario."
265
266 #: ../calendar.c:218
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Aggiorna:"
269
270 #: ../calendar.c:219
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLITTO:"
273
274 #: ../calendar.c:242
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
277
278 #: ../calendar.c:243
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:244
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:245
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:262
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:263
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:264
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:286
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:319
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
314 "calendario."
315
316 #: ../calendar.c:323
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
322 "nel tuo calendario"
323
324 #: ../calendar.c:327
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
330
331 #: ../calendar.c:332
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
334
335 #: ../calendar.c:364
336 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
337 msgstr ""
338 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
339
340 #: ../calendar.c:366
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
346 "verr&agrave; aggiornato."
347
348 #: ../calendar.c:904
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
351
352 #: ../calendar.c:905
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
355
356 #: ../calendar.c:906
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr ""
359
360 #: ../calendar_tools.c:87
361 msgid "Hour: "
362 msgstr "Ora:"
363
364 #: ../calendar_tools.c:107
365 msgid "Minute: "
366 msgstr "Minuto:"
367
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(stato sconosciuto)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(serve una azione)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:197
377 msgid "(accepted)"
378 msgstr "(accettato)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:200
381 msgid "(declined)"
382 msgstr "(declinato)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:203
385 msgid "(tenative)"
386 msgstr "(tentativo) "
387
388 #: ../calendar_tools.c:206
389 msgid "(delegated)"
390 msgstr "(delegato)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:209
393 msgid "(completed)"
394 msgstr "(completato)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:212
397 msgid "(in process)"
398 msgstr "(in lavorazione)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:215
401 msgid "(none)"
402 msgstr "(nessuno)"
403
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
405 #: ../event.c:848
406 msgid "Untitled Event"
407 msgstr ""
408
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 msgid "From"
412 msgstr "Mittente"
413
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
415 #, fuzzy
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Data di inizio:"
418
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 #, fuzzy
421 msgid "Ending date:"
422 msgstr "Data e ora di fine:"
423
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
425 #, fuzzy
426 msgid "Date/time:"
427 msgstr "Data:"
428
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
431 msgid "Notes:"
432 msgstr "note:"
433
434 #: ../calendar_view.c:752
435 msgid "Week"
436 msgstr "Settimana"
437
438 #: ../calendar_view.c:754
439 msgid "Hours"
440 msgstr "Ore"
441
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Oggetto"
446
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
448 msgid "Start"
449 msgstr "Inizio"
450
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
452 msgid "End"
453 msgstr "Fine"
454
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Evento per tutto il giorno"
458
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr ""
462
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr ""
466
467 #: ../downloads.c:271
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
471
472 #: ../event.c:59
473 msgid "seconds"
474 msgstr ""
475
476 #: ../event.c:60
477 #, fuzzy
478 msgid "minutes"
479 msgstr "Minuto:"
480
481 #: ../event.c:61
482 #, fuzzy
483 msgid "hours"
484 msgstr "Ore"
485
486 #: ../event.c:62
487 msgid "days"
488 msgstr ""
489
490 #: ../event.c:63
491 #, fuzzy
492 msgid "weeks"
493 msgstr "Settimana"
494
495 #: ../event.c:64
496 #, fuzzy
497 msgid "months"
498 msgstr "è uguale a"
499
500 #: ../event.c:65
501 #, fuzzy
502 msgid "years"
503 msgstr "Intestazione"
504
505 #: ../event.c:66
506 msgid "never"
507 msgstr ""
508
509 #: ../event.c:70
510 #, fuzzy
511 msgid "first"
512 msgstr "Nome"
513
514 #: ../event.c:71
515 #, fuzzy
516 msgid "second"
517 msgstr "Invia"
518
519 #: ../event.c:72
520 msgid "third"
521 msgstr ""
522
523 #: ../event.c:73
524 msgid "fourth"
525 msgstr ""
526
527 #: ../event.c:74
528 msgid "fifth"
529 msgstr ""
530
531 #: ../event.c:77
532 msgid "Event"
533 msgstr ""
534
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "Membri"
538
539 #: ../event.c:154
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
542
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Sommario"
546
547 #: ../event.c:206
548 msgid "Location"
549 msgstr "Luogo"
550
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Note"
554
555 #: ../event.c:358
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organizer"
558
559 #: ../event.c:363
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
562
563 #: ../event.c:381
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Mostra l'ora come:"
566
567 #: ../event.c:404
568 msgid "Free"
569 msgstr "Libero"
570
571 #: ../event.c:412
572 msgid "Busy"
573 msgstr "Occupato"
574
575 #: ../event.c:429
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(Uno per linea)"
578
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Contacts"
581 msgstr "Contatti"
582
583 #: ../event.c:502
584 #, fuzzy
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Cancella la regola"
587
588 #: ../event.c:506
589 msgid "Repeats every"
590 msgstr ""
591
592 #: ../event.c:524
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:582
597 #, c-format
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
602 #, fuzzy
603 msgid "on the "
604 msgstr "Mese:"
605
606 #: ../event.c:615
607 msgid "of the month"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:644
611 msgid "every "
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:645
615 msgid "year on this date"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
620 msgid "of"
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:701
624 msgid "Recurrence range"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:709
628 #, fuzzy
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Note"
631
632 #: ../event.c:716
633 #, fuzzy
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Cancello questa voce?"
636
637 #: ../event.c:719
638 #, fuzzy
639 msgid "times"
640 msgstr "Note"
641
642 #: ../event.c:727
643 msgid "Repeat this event until "
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
647 msgid "Save"
648 msgstr "Salva"
649
650 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
651 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
652 msgid "Delete"
653 msgstr "Cancella"
654
655 #: ../event.c:755
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
658
659 #: ../floors.c:33
660 msgid "Add/change/delete floors"
661 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
662
663 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
664 msgid "Error"
665 msgstr "Errore"
666
667 #: ../floors.c:61
668 msgid "Floor number"
669 msgstr "Numero del piano"
670
671 #: ../floors.c:63
672 msgid "Floor name"
673 msgstr "Nome del piano"
674
675 #: ../floors.c:65
676 msgid "Number of rooms"
677 msgstr "Numero di stanze"
678
679 #: ../floors.c:67
680 msgid "Floor CSS"
681 msgstr "Stile del Piano"
682
683 #: ../floors.c:80
684 msgid "(delete floor)"
685 msgstr "(Cancella il piano)"
686
687 #: ../floors.c:86
688 msgid "(edit graphic)"
689 msgstr "(Modifica la grafica)"
690
691 #: ../floors.c:100
692 msgid "Change name"
693 msgstr "Cambia nome"
694
695 #: ../floors.c:114
696 msgid "Change CSS"
697 msgstr "Modifica lo Stile"
698
699 #: ../floors.c:127
700 msgid "Create new floor"
701 msgstr "Crea un nuovo piano"
702
703 #: ../floors.c:149
704 msgid "Floor has been deleted."
705 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
706
707 #: ../floors.c:171
708 msgid "New floor has been created."
709 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
710
711 #: ../fmt_date.c:296
712 msgid "Time format"
713 msgstr "Formato dell'ora"
714
715 #: ../graphics.c:29
716 msgid "Image upload"
717 msgstr "Carica l'immagine"
718
719 #: ../graphics.c:45
720 #, fuzzy
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
722 msgstr ""
723 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
724 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
725
726 #: ../graphics.c:48
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
729
730 #: ../graphics.c:54
731 msgid "Upload"
732 msgstr "Carica"
733
734 #: ../graphics.c:56
735 msgid "Reset form"
736 msgstr "Cancella"
737
738 #: ../graphics.c:79
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
741
742 #: ../graphics.c:86
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "Non carichi un file."
745
746 #: ../graphics.c:133
747 msgid "your photo"
748 msgstr "La tua foto"
749
750 #: ../graphics.c:139
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "l'icona di questa stanza"
753
754 #: ../graphics.c:146
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
756 msgstr ""
757
758 #: ../graphics.c:153
759 msgid "the Logoff banner picture"
760 msgstr ""
761
762 #: ../graphics.c:162
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "L'icona per questo piano"
765
766 #: ../html2html.c:128
767 #, c-format
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
770
771 #: ../iconbar.c:250
772 msgid "Iconbar Setting"
773 msgstr ""
774
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
777 #: ../netconf.c:258
778 #, c-format
779 msgid "Invalid Parameter"
780 msgstr ""
781
782 #: ../inetconf.c:129
783 #, c-format
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
786
787 #: ../inetconf.c:147
788 msgid "added."
789 msgstr ""
790
791 #: ../listsub.c:39
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
794
795 #: ../listsub.c:51
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
798
799 #: ../listsub.c:72
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
802
803 #: ../listsub.c:74
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
812 msgstr ""
813 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
814 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
815 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
816 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
817 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
818 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
819
820 #: ../listsub.c:87
821 msgid "Go back..."
822 msgstr "Indietro..."
823
824 #: ../mainmenu.c:40
825 msgid "Enter a server command"
826 msgstr "inserisci un comando per il server"
827
828 #: ../mainmenu.c:50
829 msgid ""
830 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
831 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
832 "will not be of much use to you."
833 msgstr ""
834 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
835 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
836 "sar&agrave; di molto aiuto."
837
838 #: ../mainmenu.c:58
839 msgid "Enter command:"
840 msgstr "Inserisci il comando:"
841
842 #: ../mainmenu.c:61
843 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
844 msgstr ""
845 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
846
847 #: ../mainmenu.c:65
848 #, c-format
849 msgid "Detected host header is %s://%s"
850 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
851
852 #: ../mainmenu.c:67
853 msgid "Send command"
854 msgstr "Invia il comando"
855
856 #: ../mainmenu.c:97
857 msgid "Server command results"
858 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
859
860 #: ../messages.c:58
861 msgid "ERROR:"
862 msgstr "ERRORE:"
863
864 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
865 msgid "unexpected end of message"
866 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
867
868 #: ../messages.c:1060
869 #, c-format
870 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
871 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
872
873 #: ../messages.c:1066
874 #, c-format
875 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
876 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
877
878 #: ../messages.c:1090
879 msgid "Saved to Drafts failed: "
880 msgstr ""
881
882 #: ../messages.c:1167
883 #, fuzzy
884 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
885 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
886
887 #: ../messages.c:1176
888 msgid "Message has been sent.\n"
889 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
890
891 #: ../messages.c:1179
892 msgid "Message has been posted.\n"
893 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
894
895 #: ../messages.c:1393
896 #, c-format
897 msgid "The message was not moved."
898 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
899
900 #: ../messages.c:1415
901 msgid "Confirm move of message"
902 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
903
904 #: ../messages.c:1423
905 msgid "Move this message to:"
906 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
907
908 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
909 #: ../static/t/view_message.html:39
910 msgid "Move"
911 msgstr "Sposta"
912
913 #: ../messages.c:1484
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
916 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
917
918 #: ../messages.c:1544
919 #, c-format
920 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
921 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
922
923 #: ../messages.c:1706
924 msgid "Attach signature to email messages?"
925 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
926
927 #: ../messages.c:1709
928 msgid "Use this signature:"
929 msgstr "Usa questa firma:"
930
931 #: ../messages.c:1711
932 msgid "Default character set for email headers:"
933 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
934
935 #: ../messages.c:1714
936 #, fuzzy
937 msgid "Preferred email address"
938 msgstr "Indirizzo email principale"
939
940 #: ../messages.c:1716
941 #, fuzzy
942 msgid "Preferred display name for email messages"
943 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
944
945 #: ../messages.c:1720
946 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
947 msgstr ""
948
949 #: ../messages.c:1723
950 msgid "Mailbox view mode"
951 msgstr ""
952
953 #: ../msg_renderers.c:510
954 msgid "edit"
955 msgstr "Modifica"
956
957 #: ../msg_renderers.c:1004
958 #, fuzzy
959 msgid "I don't know how to display "
960 msgstr "Non so come mostrare %s"
961
962 #: ../msg_renderers.c:1207
963 msgid "(no subject)"
964 msgstr "(nessun oggetto)"
965
966 #: ../notes.c:349
967 msgid "Click on any note to edit it."
968 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
969
970 #: ../openid.c:21
971 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
972 msgstr ""
973
974 #: ../openid.c:39
975 #, fuzzy
976 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
977 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
978
979 #: ../openid.c:40
980 #, fuzzy
981 msgid "(delete)"
982 msgstr "(Cancella)"
983
984 #: ../openid.c:48
985 msgid "Add an OpenID: "
986 msgstr ""
987
988 #: ../openid.c:51
989 #, fuzzy
990 msgid "Attach"
991 msgstr "Allega file:"
992
993 #: ../openid.c:55
994 #, c-format
995 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
996 msgstr ""
997
998 #: ../paging.c:19
999 msgid "Send instant message"
1000 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1001
1002 #: ../paging.c:28
1003 msgid "Send an instant message to: "
1004 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1005
1006 #: ../paging.c:42
1007 msgid "Enter message text:"
1008 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1009
1010 #: ../paging.c:50
1011 msgid "Send message"
1012 msgstr "Invia il messaggio"
1013
1014 #: ../paging.c:70
1015 msgid "Message was not sent."
1016 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1017
1018 #: ../paging.c:84
1019 msgid "Message has been sent to "
1020 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1021
1022 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1023 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1024 msgstr ""
1025 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1026
1027 #: ../paging.c:283
1028 msgid "Now exiting chat mode."
1029 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1030
1031 #: ../paging.c:456
1032 msgid "Send"
1033 msgstr "Invia"
1034
1035 #: ../paging.c:457
1036 msgid "Help"
1037 msgstr "Aiuto"
1038
1039 #: ../paging.c:458
1040 msgid "List users"
1041 msgstr "Mostra gli utenti"
1042
1043 #: ../preferences.c:775
1044 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1045 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1046
1047 #: ../preferences.c:977
1048 msgid "Make this my start page"
1049 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1050
1051 #: ../preferences.c:995
1052 msgid "You no longer have a start page selected."
1053 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1054
1055 #: ../preferences.c:1036
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Prefered startpage"
1058 msgstr "Utente Preferito"
1059
1060 #: ../roomlist.c:57
1061 #, fuzzy
1062 msgid "My Folders"
1063 msgstr "Cartella di Posta"
1064
1065 #: ../roomops.c:24
1066 msgid "Bulletin Board"
1067 msgstr "Forum"
1068
1069 #: ../roomops.c:25
1070 msgid "Mail Folder"
1071 msgstr "Cartella di Posta"
1072
1073 #: ../roomops.c:26
1074 msgid "Address Book"
1075 msgstr "Contatti"
1076
1077 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1078 msgid "Calendar"
1079 msgstr "Calendario"
1080
1081 #: ../roomops.c:28
1082 msgid "Task List"
1083 msgstr "Lista delle Attività"
1084
1085 #: ../roomops.c:29
1086 msgid "Notes List"
1087 msgstr "Lista delle Note"
1088
1089 #: ../roomops.c:30
1090 msgid "Wiki"
1091 msgstr "Wiki"
1092
1093 #: ../roomops.c:31
1094 msgid "Calendar List"
1095 msgstr "Lista Calendario"
1096
1097 #: ../roomops.c:32
1098 msgid "Journal"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../roomops.c:218
1102 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1103 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1104
1105 #: ../roomops.c:228
1106 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1107 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1108
1109 #: ../roomops.c:267
1110 msgid "Close window"
1111 msgstr "Chiudi la finestra"
1112
1113 #: ../roomops.c:349
1114 msgid "View as:"
1115 msgstr "Vedi come:"
1116
1117 #: ../roomops.c:389
1118 msgid "Search: "
1119 msgstr "Cerca:"
1120
1121 #: ../roomops.c:459
1122 msgid "files"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../roomops.c:459
1126 #, fuzzy
1127 msgid "file"
1128 msgstr "Titolo:"
1129
1130 #: ../roomops.c:465
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%d new of %d messages%s"
1133 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1134
1135 #: ../roomops.c:487
1136 msgid "Ungoto"
1137 msgstr "Stanza Precedente"
1138
1139 #: ../roomops.c:496
1140 msgid "Read new messages"
1141 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1142
1143 #: ../roomops.c:510
1144 msgid "View contacts"
1145 msgstr "Vista contatti"
1146
1147 #: ../roomops.c:521
1148 msgid "Day view"
1149 msgstr "Vista giornaliera"
1150
1151 #: ../roomops.c:530
1152 msgid "Month view"
1153 msgstr "Vista mensile"
1154
1155 #: ../roomops.c:541
1156 msgid "Calendar list"
1157 msgstr "Lista dei Calendari"
1158
1159 #: ../roomops.c:552
1160 msgid "View tasks"
1161 msgstr "Mostra le Attività"
1162
1163 #: ../roomops.c:563
1164 msgid "View notes"
1165 msgstr "Mostra le note"
1166
1167 #: ../roomops.c:574
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Refresh message list"
1170 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1171
1172 #: ../roomops.c:585
1173 msgid "Wiki home"
1174 msgstr "Home Page del Wiki"
1175
1176 #: ../roomops.c:596
1177 msgid "Read all messages"
1178 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1179
1180 #: ../roomops.c:612
1181 msgid "Add new contact"
1182 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1183
1184 #: ../roomops.c:626
1185 msgid "Add new event"
1186 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1187
1188 #: ../roomops.c:637
1189 msgid "Add new task"
1190 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1191
1192 #: ../roomops.c:648
1193 msgid "Add new note"
1194 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1195
1196 #: ../roomops.c:664
1197 msgid "Edit this page"
1198 msgstr "Modifica questa pagina"
1199
1200 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1201 msgid "Current version"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../roomops.c:688
1205 #, fuzzy
1206 msgid "History"
1207 msgstr "Direttorio"
1208
1209 #: ../roomops.c:700
1210 msgid "Write mail"
1211 msgstr "Componi un messaggio"
1212
1213 #: ../roomops.c:719
1214 msgid "Enter a message"
1215 msgstr "Componi un messaggio"
1216
1217 #: ../roomops.c:733
1218 msgid ""
1219 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1220 msgstr ""
1221 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1222 "con messaggi non letti."
1223
1224 #: ../roomops.c:734
1225 msgid "Skip this room"
1226 msgstr "Salta questa stanza"
1227
1228 #: ../roomops.c:745
1229 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1230 msgstr ""
1231 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1232 "letti"
1233
1234 #: ../roomops.c:746
1235 msgid "Goto next room"
1236 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1237
1238 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1239 msgid "Administration"
1240 msgstr "Amministrazione"
1241
1242 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1243 msgid "Configuration"
1244 msgstr "Configurazione"
1245
1246 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1247 msgid "Message expire policy"
1248 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1249
1250 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1251 msgid "Access controls"
1252 msgstr "Controllo Accessi"
1253
1254 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1255 msgid "Sharing"
1256 msgstr "Condivisione"
1257
1258 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1259 msgid "Mailing list service"
1260 msgstr "Servizio Mailing List"
1261
1262 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1263 msgid "Remote retrieval"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../roomops.c:1215
1267 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1268 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1269
1270 #: ../roomops.c:1217
1271 msgid "Delete this room"
1272 msgstr "Cancella questa stanza"
1273
1274 #: ../roomops.c:1222
1275 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1276 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1277
1278 #: ../roomops.c:1225
1279 msgid "Edit this room's Info file"
1280 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1281
1282 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1283 msgid "Higher access is required to access this function."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1287 msgid "Name of room: "
1288 msgstr "Nome delle stanza:"
1289
1290 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1291 msgid "Resides on floor: "
1292 msgstr "Appartiene al piano:"
1293
1294 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1295 msgid "Type of room:"
1296 msgstr "TIpo di stanza:"
1297
1298 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1299 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1300 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1301
1302 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1303 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1304 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1305
1306 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1307 msgid "Private - require password: "
1308 msgstr "Privata - richiede password"
1309
1310 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1311 msgid "Private - invitation only"
1312 msgstr "Privato - solo su invito"
1313
1314 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1315 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1316 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1317
1318 #: ../roomops.c:1341
1319 msgid "If private, cause current users to forget room"
1320 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1321
1322 #: ../roomops.c:1349
1323 msgid "Preferred users only"
1324 msgstr "Solo utenti preferiti"
1325
1326 #: ../roomops.c:1355
1327 msgid "Read-only room"
1328 msgstr "Stanza in sola lettura"
1329
1330 #: ../roomops.c:1361
1331 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../roomops.c:1368
1335 msgid "File directory room"
1336 msgstr "Stanza direttorio di file"
1337
1338 #: ../roomops.c:1371
1339 msgid "Directory name: "
1340 msgstr "Nome del direttorio:"
1341
1342 #: ../roomops.c:1379
1343 msgid "Uploading allowed"
1344 msgstr "Upload permesso"
1345
1346 #: ../roomops.c:1385
1347 msgid "Downloading allowed"
1348 msgstr "Download permesso"
1349
1350 #: ../roomops.c:1391
1351 msgid "Visible directory"
1352 msgstr "Direttorio visibile"
1353
1354 #: ../roomops.c:1400
1355 msgid "Network shared room"
1356 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1357
1358 #: ../roomops.c:1406
1359 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1360 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1361
1362 #: ../roomops.c:1412
1363 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Messaggio anonimo"
1369
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1373
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1377
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1381
1382 #: ../roomops.c:1443
1383 msgid "Room aide: "
1384 msgstr "Amministratore della stanza: "
1385
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1390
1391 #: ../roomops.c:1518
1392 msgid "Shared with"
1393 msgstr "Condivisa con"
1394
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "Non condivisa con"
1398
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "nome del nodo remoto"
1402
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nome della stanza remota"
1406
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1408 msgid "Actions"
1409 msgstr "Azioni"
1410
1411 #: ../roomops.c:1561
1412 msgid "Unshare"
1413 msgstr "Elimina condivisione"
1414
1415 #: ../roomops.c:1598
1416 msgid "Share"
1417 msgstr "Condividi"
1418
1419 #: ../roomops.c:1607
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1423 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1424 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1425 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1426 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1427 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1428 msgstr ""
1429 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1430 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1431 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1432 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1433 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1434 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1435 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1631
1438 msgid ""
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1441 msgstr ""
1442 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1443 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1444
1445 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1446 msgid "(remove)"
1447 msgstr "(rimuovi)"
1448
1449 #: ../roomops.c:1661
1450 msgid ""
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1453 msgstr ""
1454 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1455 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1456
1457 #: ../roomops.c:1699
1458 #, fuzzy
1459 msgid "List"
1460 msgstr "Cognome"
1461
1462 #: ../roomops.c:1700
1463 msgid "Digest"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../roomops.c:1712
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1473 msgstr ""
1474 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1475 "automatica degli utenti."
1476
1477 #: ../roomops.c:1716
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1480
1481 #: ../roomops.c:1722
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../roomops.c:1728
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../roomops.c:1772
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1492
1493 #: ../roomops.c:1778
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1496
1497 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1500
1501 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1504
1505 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1508
1509 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1512
1513 #: ../roomops.c:1799
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1516
1517 #: ../roomops.c:1805
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usa il default di sistema"
1520
1521 #: ../roomops.c:1852
1522 msgid ""
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1524 "room:"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../roomops.c:1857
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Remote host"
1530 msgstr "Smart Host"
1531
1532 #: ../roomops.c:1859
1533 msgid "User name"
1534 msgstr "Nome utente"
1535
1536 #: ../roomops.c:1861
1537 msgid "Password"
1538 msgstr "Password"
1539
1540 #: ../roomops.c:1863
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "Nessun messaggio."
1544
1545 #: ../roomops.c:1865
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Interval"
1548 msgstr "Generale"
1549
1550 #: ../roomops.c:1893
1551 msgid "Yes"
1552 msgstr "Si"
1553
1554 #: ../roomops.c:1893
1555 msgid "No"
1556 msgstr "No"
1557
1558 #: ../roomops.c:1936
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../roomops.c:1942
1563 msgid "Feed URL"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1568 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1569
1570 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1573
1574 #: ../roomops.c:2283
1575 #, c-format
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:2297
1580 #, c-format
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1583
1584 #: ../roomops.c:2325
1585 msgid ""
1586 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1588 msgstr ""
1589 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1590 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1591
1592 #: ../roomops.c:2346
1593 msgid "Kick"
1594 msgstr "Espelli"
1595
1596 #: ../roomops.c:2350
1597 msgid ""
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1600 msgstr ""
1601 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1602 "nome utente e clicca 'Invita'."
1603
1604 #: ../roomops.c:2357
1605 msgid "Invite:"
1606 msgstr "Invita:"
1607
1608 #: ../roomops.c:2362
1609 msgid "Invite"
1610 msgstr "Invita"
1611
1612 #: ../roomops.c:2369
1613 #, fuzzy
1614 msgid "User"
1615 msgstr "Nuovo Utente"
1616
1617 #: ../roomops.c:2370
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Users"
1620 msgstr "Utenti"
1621
1622 #: ../roomops.c:2403
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Crea una nuova stanza"
1625
1626 #: ../roomops.c:2439
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Vista di default della stanza:"
1629
1630 #: ../roomops.c:2515
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Crea una nuova stanza"
1633
1634 #: ../roomops.c:2586
1635 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1636 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1637
1638 #: ../roomops.c:2638
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1641
1642 #: ../roomops.c:2647
1643 msgid ""
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1647 "returning here."
1648 msgstr ""
1649 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1650 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1651 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1652 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1653
1654 #: ../roomops.c:2659
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1657
1658 #: ../roomops.c:2666
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1661
1662 #: ../roomops.c:2676
1663 msgid "Go there"
1664 msgstr "Entra nella stanza"
1665
1666 #: ../roomops.c:2728
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1669
1670 #: ../roomops.c:2734
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1675 msgstr ""
1676 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1677 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1678
1679 #: ../roomops.c:2740
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap questa stanza"
1682
1683 #: ../roomops.c:3204
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1686
1687 #: ../roomops.c:3207
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../serv_func.c:172
1692 msgid ""
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../serv_func.c:196
1699 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../serv_func.c:206
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1706 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1707 "newer.\n"
1708 "\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1712 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1713 "recente.\n"
1714 "\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1718 msgid "View/edit server-side mail filters"
1719 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1720
1721 #: ../sieve.c:32
1722 msgid ""
1723 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1724 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1725 "feature.<br>"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../sieve.c:121
1729 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1731
1732 #: ../sieve.c:125
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1735
1736 #: ../sieve.c:129
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1739
1740 #: ../sieve.c:134
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1742 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1743
1744 #: ../sieve.c:145
1745 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1746 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1747
1748 #: ../sieve.c:160
1749 msgid "The currently active script is: "
1750 msgstr "Lo script attivo è:"
1751
1752 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1753 msgid "Add or delete scripts"
1754 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1755
1756 #: ../sieve.c:660
1757 msgid "Add a new script"
1758 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1759
1760 #: ../sieve.c:663
1761 msgid ""
1762 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1763 "click 'Create'."
1764 msgstr ""
1765 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1766 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1767
1768 #: ../sieve.c:669
1769 msgid "Script name: "
1770 msgstr "Nome dello script:"
1771
1772 #: ../sieve.c:672
1773 msgid "Create"
1774 msgstr "Crea"
1775
1776 #: ../sieve.c:676
1777 msgid "Edit scripts"
1778 msgstr "Modifica gli script"
1779
1780 #: ../sieve.c:679
1781 msgid "Return to the script editing screen"
1782 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1783
1784 #: ../sieve.c:685
1785 msgid "Delete scripts"
1786 msgstr "Cancella gli script"
1787
1788 #: ../sieve.c:688
1789 msgid ""
1790 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1791 "'Delete'."
1792 msgstr ""
1793 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1794 "clicca 'Cancella'."
1795
1796 #: ../sieve.c:712
1797 msgid "Delete script"
1798 msgstr "Cancella lo script"
1799
1800 #: ../sieve.c:712
1801 msgid "Delete this script?"
1802 msgstr "Cancellare questo script?"
1803
1804 #: ../sieve.c:749
1805 msgid "A script by that name already exists."
1806 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1807
1808 #: ../sieve.c:758
1809 msgid ""
1810 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1811 "and activate it."
1812 msgstr ""
1813 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1814 "modificarlo e attivarlo."
1815
1816 #: ../sieve.c:975
1817 msgid "Move rule up"
1818 msgstr "Sposta la regola su"
1819
1820 #: ../sieve.c:980
1821 msgid "Move rule down"
1822 msgstr "Sposta la regola giù."
1823
1824 #: ../sieve.c:985
1825 msgid "Delete rule"
1826 msgstr "Cancella la regola"
1827
1828 #: ../sieve.c:993
1829 msgid "If"
1830 msgstr "Se"
1831
1832 #: ../sieve.c:997
1833 msgid "To or Cc"
1834 msgstr "Destinatario o Cc"
1835
1836 #: ../sieve.c:999
1837 msgid "Reply-to"
1838 msgstr "Rispondi a"
1839
1840 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1841 #: ../static/t/summary_header.html:10
1842 msgid "Sender"
1843 msgstr "Mittente"
1844
1845 #: ../sieve.c:1001
1846 msgid "Resent-From"
1847 msgstr "Inoltra da"
1848
1849 #: ../sieve.c:1002
1850 msgid "Resent-To"
1851 msgstr "Inoltra a"
1852
1853 #: ../sieve.c:1003
1854 msgid "Envelope From"
1855 msgstr "Mittente del contenitore"
1856
1857 #: ../sieve.c:1004
1858 msgid "Envelope To"
1859 msgstr "Destinatario del contenitore"
1860
1861 #: ../sieve.c:1005
1862 msgid "X-Mailer"
1863 msgstr "X-Mailer"
1864
1865 #: ../sieve.c:1006
1866 msgid "X-Spam-Flag"
1867 msgstr "X-Spam-flag"
1868
1869 #: ../sieve.c:1007
1870 msgid "X-Spam-Status"
1871 msgstr "X-Spam-Status"
1872
1873 #: ../sieve.c:1008
1874 #, fuzzy
1875 msgid "List-ID"
1876 msgstr "Cognome"
1877
1878 #: ../sieve.c:1009
1879 msgid "Message size"
1880 msgstr "Dimensione del messaggio"
1881
1882 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1883 msgid "All"
1884 msgstr "Tutti"
1885
1886 #: ../sieve.c:1029
1887 msgid "contains"
1888 msgstr "Contiene"
1889
1890 #: ../sieve.c:1030
1891 msgid "does not contain"
1892 msgstr "Non contiene"
1893
1894 #: ../sieve.c:1031
1895 msgid "is"
1896 msgstr "è"
1897
1898 #: ../sieve.c:1032
1899 msgid "is not"
1900 msgstr "Non è"
1901
1902 #: ../sieve.c:1033
1903 msgid "matches"
1904 msgstr "è uguale a"
1905
1906 #: ../sieve.c:1034
1907 msgid "does not match"
1908 msgstr "Non è uguale"
1909
1910 #: ../sieve.c:1054
1911 msgid "(All messages)"
1912 msgstr "(tutti i messaggi)"
1913
1914 #: ../sieve.c:1058
1915 msgid "is larger than"
1916 msgstr "E' più grande"
1917
1918 #: ../sieve.c:1059
1919 msgid "is smaller than"
1920 msgstr "E' più piccolo"
1921
1922 #: ../sieve.c:1082
1923 msgid "Keep"
1924 msgstr "Tieni"
1925
1926 #: ../sieve.c:1083
1927 msgid "Discard silently"
1928 msgstr "Scarta silenziosamente"
1929
1930 #: ../sieve.c:1084
1931 msgid "Reject"
1932 msgstr "Rimanda al mittente"
1933
1934 #: ../sieve.c:1085
1935 msgid "Move message to"
1936 msgstr "Sposta il messaggio in"
1937
1938 #: ../sieve.c:1086
1939 msgid "Forward to"
1940 msgstr "Inoltra a"
1941
1942 #: ../sieve.c:1087
1943 msgid "Vacation"
1944 msgstr "Vacanza"
1945
1946 #: ../sieve.c:1124
1947 msgid "Message:"
1948 msgstr "Messaggio:"
1949
1950 #: ../sieve.c:1134
1951 msgid "continue processing"
1952 msgstr "Continua a processare"
1953
1954 #: ../sieve.c:1135
1955 msgid "stop"
1956 msgstr "ferma"
1957
1958 #: ../sieve.c:1138
1959 msgid "and then"
1960 msgstr "e poi"
1961
1962 #: ../sieve.c:1159
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Add rule"
1965 msgstr "Aggiungi utenti"
1966
1967 #: ../siteconfig.c:243
1968 msgid "Your system configuration has been updated."
1969 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1970
1971 #: ../smtpqueue.c:135
1972 msgid "(Delete)"
1973 msgstr "(Cancella)"
1974
1975 #: ../smtpqueue.c:193
1976 msgid "Message ID"
1977 msgstr "ID del messaggio"
1978
1979 #: ../smtpqueue.c:195
1980 msgid "Date/time submitted"
1981 msgstr "Ora/Data fornita"
1982
1983 #: ../smtpqueue.c:197
1984 msgid "Last attempt"
1985 msgstr "Ultimo tentativo"
1986
1987 #: ../smtpqueue.c:201
1988 msgid "Recipients"
1989 msgstr "Destinatari"
1990
1991 #: ../smtpqueue.c:216
1992 msgid "The queue is empty."
1993 msgstr "La coda è vuota."
1994
1995 #: ../smtpqueue.c:222
1996 msgid "You do not have permission to view this resource."
1997 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1998
1999 #: ../smtpqueue.c:238
2000 msgid "View the outbound SMTP queue"
2001 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2002
2003 #: ../smtpqueue.c:254
2004 msgid "Refresh this page"
2005 msgstr "Ricarica questa pagina"
2006
2007 #: ../summary.c:34
2008 msgid "(nothing)"
2009 msgstr "(nulla)"
2010
2011 #: ../summary.c:117
2012 msgid "(None)"
2013 msgstr "(Nessuno)"
2014
2015 #: ../summary.c:169
2016 msgid "(Nothing)"
2017 msgstr "(Nulla)"
2018
2019 #: ../summary.c:183
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid ""
2022 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2023 "s.  Your system administrator is %s."
2024 msgstr ""
2025 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2026 "amministratore di sistema è %s."
2027
2028 #: ../summary.c:211
2029 msgid "Messages"
2030 msgstr "Messaggi"
2031
2032 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2033 msgid "Tasks"
2034 msgstr "Attività"
2035
2036 #: ../summary.c:237
2037 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2038 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2039
2040 #: ../summary.c:252
2041 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2042 msgstr "Chi è online adesso?"
2043
2044 #: ../summary.c:265
2045 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2046 msgstr "A proposito di questo server"
2047
2048 #: ../summary.c:291
2049 #, c-format
2050 msgid "Summary page for %s"
2051 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2052
2053 #: ../sysmsgs.c:35
2054 #, c-format
2055 msgid "Edit %s"
2056 msgstr "Modifica %s"
2057
2058 #: ../sysmsgs.c:38
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2062 "forced by preceding the next line by a blank."
2063 msgstr ""
2064 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2065 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2066 "almeno uno spazio."
2067
2068 #: ../sysmsgs.c:72
2069 #, c-format
2070 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2071 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2072
2073 #: ../sysmsgs.c:91
2074 #, c-format
2075 msgid "%s has been saved."
2076 msgstr "%s è stato salvato."
2077
2078 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2079 msgid "Room info"
2080 msgstr "Informazioni di stanza"
2081
2082 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2083 msgid "Your bio"
2084 msgstr "Le tue informazioni personali"
2085
2086 #: ../tasks.c:95
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Completed?"
2089 msgstr "(completato)"
2090
2091 #: ../tasks.c:97
2092 msgid "Name of task"
2093 msgstr "Nome dell'operazione"
2094
2095 #: ../tasks.c:99
2096 msgid "Date due"
2097 msgstr "Data dovuta"
2098
2099 #: ../tasks.c:101
2100 msgid "Category"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../tasks.c:103
2104 msgid "Show All"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../tasks.c:228
2108 msgid "Edit task"
2109 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2110
2111 #: ../tasks.c:258
2112 msgid "Start date:"
2113 msgstr "Data di inizio:"
2114
2115 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2116 #, fuzzy
2117 msgid "No date"
2118 msgstr "Note"
2119
2120 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2121 msgid "or"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Time associated"
2127 msgstr "Formato dell'ora"
2128
2129 #: ../tasks.c:288
2130 msgid "Due date:"
2131 msgstr "Scadenza:"
2132
2133 #: ../tasks.c:317
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Completed:"
2136 msgstr "(completato)"
2137
2138 #: ../tasks.c:328
2139 msgid "Category:"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../useredit.c:531
2143 msgid ""
2144 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2145 msgstr ""
2146 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2147 "della rubrica dei contatti"
2148
2149 #: ../useredit.c:608
2150 msgid "Changes were not saved."
2151 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2152
2153 #: ../useredit.c:698
2154 #, c-format
2155 msgid "A new user has been created."
2156 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2157
2158 #: ../useredit.c:703
2159 msgid ""
2160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2161 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2162 "the host system, not within Citadel."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../userlist.c:42
2166 #, c-format
2167 msgid "User list for %s"
2168 msgstr "Lista utenti per %s"
2169
2170 #: ../userlist.c:60
2171 msgid "User Name"
2172 msgstr "Nome Utente"
2173
2174 #: ../userlist.c:61
2175 msgid "Number"
2176 msgstr "Numero"
2177
2178 #: ../userlist.c:62
2179 msgid "Access Level"
2180 msgstr "Livello di Accesso"
2181
2182 #: ../userlist.c:63
2183 msgid "Last Login"
2184 msgstr "Ultimo Login"
2185
2186 #: ../userlist.c:64
2187 msgid "Total Logins"
2188 msgstr "Login Totali"
2189
2190 #: ../userlist.c:65
2191 msgid "Total Posts"
2192 msgstr "Messaggi Totali"
2193
2194 #: ../userlist.c:122
2195 msgid "User profile"
2196 msgstr "Profilo utente"
2197
2198 #: ../userlist.c:160
2199 #, c-format
2200 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2201 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2204 msgid "(no name)"
2205 msgstr "(nessun nome)"
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:388
2208 msgid " (work)"
2209 msgstr "(lavoro)"
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:390
2212 msgid " (home)"
2213 msgstr "(casa)"
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:392
2216 msgid " (cell)"
2217 msgstr "(cellulare)"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2220 msgid "Address:"
2221 msgstr "Indirizzo:"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:471
2224 msgid "Telephone:"
2225 msgstr "Telefono:"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:476
2228 msgid "E-mail:"
2229 msgstr "E-mail:"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:566
2232 msgid "This address book is empty."
2233 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:580
2236 #, fuzzy
2237 msgid "An internal error has occurred."
2238 msgstr "E' avvenuto un errore."
2239
2240 #: ../vcard_edit.c:834
2241 msgid "Edit contact information"
2242 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2243
2244 #: ../vcard_edit.c:855
2245 msgid "Prefix"
2246 msgstr "Prefisso"
2247
2248 #: ../vcard_edit.c:855
2249 msgid "Middle"
2250 msgstr "Secondo nome"
2251
2252 #: ../vcard_edit.c:855
2253 msgid "Suffix"
2254 msgstr "Suffisso"
2255
2256 #: ../vcard_edit.c:876
2257 msgid "Display name:"
2258 msgstr "Nome da mostrare:"
2259
2260 #: ../vcard_edit.c:883
2261 msgid "Title:"
2262 msgstr "Titolo:"
2263
2264 #: ../vcard_edit.c:890
2265 msgid "Organization:"
2266 msgstr "Organizzazione:"
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:901
2269 msgid "PO box:"
2270 msgstr "Presso:"
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:917
2273 msgid "City:"
2274 msgstr "Città:"
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:923
2277 msgid "State:"
2278 msgstr "Provincia:"
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:929
2281 msgid "ZIP code:"
2282 msgstr "C.A.P.:"
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:935
2285 msgid "Country:"
2286 msgstr "Nazione:"
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:945
2289 msgid "Home telephone:"
2290 msgstr "Telefono di casa:"
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:951
2293 msgid "Work telephone:"
2294 msgstr "Telefono di lavoro:"
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:957
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Mobile telephone:"
2299 msgstr "Telefono di casa:"
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:963
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Fax number:"
2304 msgstr "Numero del piano"
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:974
2307 msgid "Primary Internet e-mail address"
2308 msgstr "Indirizzo email principale"
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:981
2311 msgid "Internet e-mail aliases"
2312 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2313
2314 #: ../vcard_edit.c:1048
2315 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../vcard_edit.c:1057
2319 msgid "Aborting."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2323 msgid "An error has occurred."
2324 msgstr "E' avvenuto un errore."
2325
2326 #: ../vcard_edit.c:1195
2327 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../webcit.c:331
2331 msgid "Authorization Required"
2332 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2333
2334 #: ../webcit.c:340
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2338 "not be logged in: %s\n"
2339 msgstr ""
2340 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2341 "autenticato e accedere a: %s\n"
2342
2343 #: ../who.c:154
2344 msgid "Edit your session display"
2345 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2346
2347 #: ../who.c:158
2348 msgid ""
2349 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2350 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2351 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2352 "corresponding box. "
2353 msgstr ""
2354 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2355 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2356 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2357 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2358
2359 #: ../who.c:171
2360 msgid "Room name:"
2361 msgstr "Nome della stanza:"
2362
2363 #: ../who.c:176
2364 msgid "Change room name"
2365 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2366
2367 #: ../who.c:180
2368 msgid "Host name:"
2369 msgstr "Nome dell'host:"
2370
2371 #: ../who.c:185
2372 msgid "Change host name"
2373 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2374
2375 #: ../who.c:195
2376 msgid "Change user name"
2377 msgstr "Cambia nome utente"
2378
2379 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2380 #, c-format
2381 msgid "There is no room called '%s'."
2382 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2383
2384 #: ../wiki.c:62
2385 #, c-format
2386 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2387 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2388
2389 #: ../wiki.c:96
2390 #, c-format
2391 msgid "There is no page called '%s' here."
2392 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2393
2394 #: ../wiki.c:98
2395 msgid ""
2396 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2397 "create this page."
2398 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2399
2400 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2401 #: ../static/t/summary_header.html:11
2402 msgid "Date"
2403 msgstr "Data"
2404
2405 #: ../wiki.c:170
2406 msgid "Author"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2410 #, fuzzy
2411 msgid "(show)"
2412 msgstr "(casa)"
2413
2414 #: ../wiki.c:211
2415 #, fuzzy
2416 msgid "(revert)"
2417 msgstr "(rimuovi)"
2418
2419 #: ../wiki.c:291
2420 msgid "Page title"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2424 msgid "Basic commands"
2425 msgstr "Comandi base"
2426
2427 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2428 msgid "Your info"
2429 msgstr "Le tue Informazioni"
2430
2431 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2432 msgid "Advanced room commands"
2433 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:25
2436 #, fuzzy
2437 msgid "from"
2438 msgstr "da"
2439
2440 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Anonymous"
2443 msgstr "Messaggio anonimo"
2444
2445 #: ../static/t/edit_message.html:49
2446 #, fuzzy
2447 msgid "in"
2448 msgstr "in"
2449
2450 #: ../static/t/edit_message.html:53
2451 msgid "To:"
2452 msgstr "A:"
2453
2454 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2455 msgid "CC:"
2456 msgstr "CC:"
2457
2458 #: ../static/t/edit_message.html:70
2459 msgid "BCC:"
2460 msgstr "BCC:"
2461
2462 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2463 msgid "Subject:"
2464 msgstr "Oggetto:"
2465
2466 #: ../static/t/edit_message.html:79
2467 msgid "Subject (optional):"
2468 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2469
2470 #: ../static/t/edit_message.html:95
2471 msgid "--- forwarded message ---"
2472 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2473
2474 #: ../static/t/edit_message.html:115
2475 msgid "Attachments:"
2476 msgstr "Allegati:"
2477
2478 #: ../static/t/edit_message.html:119
2479 msgid "Attach file:"
2480 msgstr "Allega file:"
2481
2482 #: ../static/t/files.html:3
2483 msgid "Files available for download in"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../static/t/files.html:18
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Filename"
2489 msgstr "Nome del piano"
2490
2491 #: ../static/t/files.html:19
2492 msgid "Size"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../static/t/files.html:20
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Content"
2498 msgstr "Contatti"
2499
2500 #: ../static/t/files.html:21
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Description"
2503 msgstr "Descrizione:"
2504
2505 #: ../static/t/files.html:35
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Upload a file:"
2508 msgstr "Upload permesso"
2509
2510 #: ../static/t/iconbar.html:17
2511 msgid "Mail"
2512 msgstr "Posta"
2513
2514 #: ../static/t/iconbar.html:42
2515 msgid "Rooms"
2516 msgstr "Stanze"
2517
2518 #: ../static/t/iconbar.html:47
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Online users"
2521 msgstr "Valida il nuovo utente"
2522
2523 #: ../static/t/iconbar.html:51
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Loading"
2526 msgstr "Login"
2527
2528 #: ../static/t/iconbar.html:56
2529 msgid "Chat"
2530 msgstr "Chat"
2531
2532 #: ../static/t/iconbar.html:62
2533 msgid "Advanced"
2534 msgstr "Avanzato"
2535
2536 #: ../static/t/iconbar.html:77
2537 msgid "customize this menu"
2538 msgstr "modifica questo menu"
2539
2540 #: ../static/t/iconbar.html:80
2541 msgid "switch to room list"
2542 msgstr "Visualizza le cartelle"
2543
2544 #: ../static/t/iconbar.html:81
2545 msgid "switch to menu"
2546 msgstr "Visualizza il menu"
2547
2548 #: ../static/t/iconbar.html:82
2549 #, fuzzy
2550 msgid "My folders"
2551 msgstr "Cartella di Posta"
2552
2553 #: ../static/t/knrooms.html:5
2554 msgid "Room list"
2555 msgstr "Lista delle stanze"
2556
2557 #: ../static/t/knrooms.html:5
2558 msgid "Folder list"
2559 msgstr "Lista delle cartelle"
2560
2561 #: ../static/t/knrooms.html:19
2562 #, fuzzy
2563 msgid "View as room list"
2564 msgstr "Visualizza le cartelle"
2565
2566 #: ../static/t/knrooms.html:20
2567 #, fuzzy
2568 msgid "View as folder list"
2569 msgstr "Lista delle cartelle"
2570
2571 #: ../static/t/knrooms.html:37
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Room Listing"
2574 msgstr "Lista delle stanze"
2575
2576 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2577 msgid ""
2578 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2579 "of this system will not work properly."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2583 #, fuzzy
2584 msgid "powered by"
2585 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2586
2587 #: ../static/t/login.html:21
2588 msgid "Password:"
2589 msgstr "Password:"
2590
2591 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2592 msgid "Language:"
2593 msgstr "Lingua:"
2594
2595 #: ../static/t/login.html:39
2596 msgid "Log in using OpenID"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../static/t/login.html:43
2600 msgid "If you already have an account on"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../static/t/login.html:44
2604 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../static/t/login.html:45
2608 msgid ""
2609 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2610 "and click &quot;New User.&quot; "
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2614 msgid "Please log off properly when finished. "
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2618 #, fuzzy
2619 msgid "See the"
2620 msgstr "Cancella"
2621
2622 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2623 msgid "recommended browser list"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2627 msgid ""
2628 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2629 "turned on. "
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2633 msgid ""
2634 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2635 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2639 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2640 msgid "Reading #"
2641 msgstr "Numero di letture"
2642
2643 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2644 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2645 #, fuzzy
2646 msgid "messages"
2647 msgstr "Messaggi"
2648
2649 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2650 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2651 msgid "oldest to newest"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2655 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2656 msgid "newest to oldest"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2660 msgid "Loading messages from server, please wait"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2664 msgid "Open in new window"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2668 msgid "Copy"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2672 msgid "Print"
2673 msgstr "Stampa"
2674
2675 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2676 #, fuzzy
2677 msgid "New start page"
2678 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2679
2680 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Your start page has been changed."
2683 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2684
2685 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2686 msgid ""
2687 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2688 "you begin on when you log on to"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2692 #, fuzzy
2693 msgid "No new messages."
2694 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2695
2696 #: ../static/t/openid_login.html:19
2697 msgid "OpenID URL:"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../static/t/openid_login.html:31
2701 msgid "Log in using a user name and password"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../static/t/openid_login.html:34
2705 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../static/t/openid_login.html:36
2709 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2713 msgid "Preferences and settings"
2714 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2715
2716 #: ../static/t/roombanner.html:19
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Select page: "
2719 msgstr "Cancella"
2720
2721 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Old messages"
2724 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2725
2726 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2727 #, fuzzy
2728 msgid "New messages"
2729 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2730
2731 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2732 msgid "from "
2733 msgstr "da"
2734
2735 #: ../static/t/view_message.html:15
2736 #, fuzzy
2737 msgid "to"
2738 msgstr "a"
2739
2740 #: ../static/t/view_message.html:20
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Edit"
2743 msgstr "(Modifica)"
2744
2745 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2746 #: ../static/t/view_message.html:33
2747 msgid "Reply"
2748 msgstr "Rispondi"
2749
2750 #: ../static/t/view_message.html:24
2751 msgid "ReplyQuoted"
2752 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2753
2754 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2755 msgid "ReplyAll"
2756 msgstr "Rispondi A Tutti"
2757
2758 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2759 msgid "Forward"
2760 msgstr "Inoltra"
2761
2762 #: ../static/t/view_message.html:42
2763 msgid "Headers"
2764 msgstr "Intestazione"
2765
2766 #: ../static/t/who.html:14
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Users currently on "
2769 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2770
2771 #~ msgid "No messages here."
2772 #~ msgstr "Nessun messaggio."
2773
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "no more messages"
2776 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
2777
2778 #~ msgid "Customize the icon bar"
2779 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2780
2781 #~ msgid "Display icons as:"
2782 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2783
2784 #~ msgid "pictures and text"
2785 #~ msgstr "immagini e testo"
2786
2787 #~ msgid "pictures only"
2788 #~ msgstr "solo immagini"
2789
2790 #~ msgid "text only"
2791 #~ msgstr "solo testo"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2795 #~ "on the left side of the screen."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2798 #~ "schermo."
2799
2800 #~ msgid "Site logo"
2801 #~ msgstr "Logo del sito"
2802
2803 #~ msgid "An icon describing this site"
2804 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2805
2806 #~ msgid "Your summary page"
2807 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2808
2809 #~ msgid "Mail (inbox)"
2810 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2811
2812 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2813 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2814
2815 #~ msgid "Your personal address book"
2816 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2817
2818 #~ msgid "Your personal notes"
2819 #~ msgstr "Le tue note personali"
2820
2821 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2822 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2823
2824 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2825 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2829 #~ "available."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2832 #~ "disponibili."
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2837
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2840
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2844 #~ "momento."
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2848 #~ "same room."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2851 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2852
2853 #~ msgid "Advanced options"
2854 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2855
2856 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2857 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2858
2859 #~ msgid "Citadel logo"
2860 #~ msgstr "Logo Citadel"
2861
2862 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2863 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2867 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2868 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2869 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2872 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2873 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2874 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2875 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2876
2877 #~ msgid "Email"
2878 #~ msgstr "Email"
2879
2880 #~ msgid "Not logged in"
2881 #~ msgstr "Non autenticato"
2882
2883 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "%s from"
2889 #~ msgstr "da"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "%s in %s"
2893 #~ msgstr "solo immagini"
2894
2895 #~ msgid "Add a new node"
2896 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2897
2898 #~ msgid "Node name"
2899 #~ msgstr "Nome del nodo"
2900
2901 #~ msgid "Shared secret"
2902 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2903
2904 #~ msgid "Host or IP address"
2905 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2906
2907 #~ msgid "Port number"
2908 #~ msgstr "Numero di porta"
2909
2910 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2911 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2912
2913 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2914 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2915
2916 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2917 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2918
2919 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2920 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2921
2922 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2923 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2927 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2928
2929 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2930 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2931
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2934
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2936 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2937
2938 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2939 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2940
2941 #~ msgid "System Administration Menu"
2942 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Room Aide Menu"
2946 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2947
2948 #~ msgid "Local host aliases"
2949 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2950
2951 #~ msgid "Directory domains"
2952 #~ msgstr "Domini delle directory"
2953
2954 #~ msgid "Smart hosts"
2955 #~ msgstr "Smart Host"
2956
2957 #~ msgid "RBL hosts"
2958 #~ msgstr "Host RBL"
2959
2960 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2961 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Masqueradable domains"
2965 #~ msgstr "Domini del gateway"
2966
2967 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2968 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2972 #~ "click 'Edit'."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2975 #~ "clicca 'Modifica'."
2976
2977 #~ msgid "Tree (folders) view"
2978 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2979
2980 #~ msgid "Table (rooms) view"
2981 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2982
2983 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2984 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2985
2986 #~ msgid "24 hour"
2987 #~ msgstr "24 ore"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Sunday"
2991 #~ msgstr "Sommario"
2992
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Nessuna firma"
2995
2996 #~ msgid "Global Configuration"
2997 #~ msgstr "Configurazione globale"
2998
2999 #~ msgid "User account management"
3000 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3001
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Stanze e piani"
3004
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3007
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3010
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3013
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nodi configurati"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Message to your Users:"
3023 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3024
3025 #~ msgid "Site configuration"
3026 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3030 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3031
3032 #~ msgid "General"
3033 #~ msgstr "Generale"
3034
3035 #~ msgid "Access"
3036 #~ msgstr "Accesso"
3037
3038 #~ msgid "Network"
3039 #~ msgstr "Rete"
3040
3041 #~ msgid "Tuning"
3042 #~ msgstr "Rifiniture"
3043
3044 #~ msgid "Auto-purger"
3045 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3046
3047 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3048 #~ msgstr "Indicizza"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Push Email"
3052 #~ msgstr "Email"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3059 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3060
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3063
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3066
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3069
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "Pictures in"
3075 #~ msgstr "solo immagini"
3076
3077 #~ msgid "Edit or delete this room"
3078 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3079
3080 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3081 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3085 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3086
3087 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3088 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3089
3090 #~ msgid "List known rooms"
3091 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3092
3093 #~ msgid "Where can I go from here?"
3094 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3098 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3099
3100 #~ msgid "Skip to next room"
3101 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3102
3103 #~ msgid "(come back here later)"
3104 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "oops! Back to "
3108 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3109
3110 #~ msgid "...in this room"
3111 #~ msgstr "... in questa stanza"
3112
3113 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3114 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3115
3116 #~ msgid "(post in this room)"
3117 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3118
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Sommario"
3121
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3124
3125 #~ msgid "User list"
3126 #~ msgstr "Utenti"
3127
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3130
3131 #~ msgid "Bye!"
3132 #~ msgstr "Ciao!"
3133
3134 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3135 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3136
3137 #~ msgid "Update your contact information"
3138 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3139
3140 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3141 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3142
3143 #~ msgid "Edit your online photo"
3144 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3148 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Configure Push Email"
3152 #~ msgstr "Email"
3153
3154 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3155 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3161 #~ "creano stanze private"
3162
3163 #~ msgid "Initial access level for new users"
3164 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3165
3166 #~ msgid "Require registration for new users"
3167 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3168
3169 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3170 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3171
3172 #~ msgid "Name of quarantine room"
3173 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3174
3175 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3176 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3177
3178 #~ msgid "Name of room to log pages"
3179 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3180
3181 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3182 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3183
3184 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3185 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3186
3187 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3188 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Self contained"
3192 #~ msgstr "Contiene"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "Host based"
3196 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3200 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Master user password"
3204 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3205
3206 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3207 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3208
3209 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3212 #~ "alla stanza o al piano."
3213
3214 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3215 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3216
3217 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3218 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3219
3220 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3223
3224 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3225 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3226
3227 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3228 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3232 #~ "Citadel server."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3235 #~ "riavvia il server Citadel."
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3239 #~ "options will have no effect."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3242 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3243
3244 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3245 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3246
3247 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3248 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3249
3250 #~ msgid "Base DN"
3251 #~ msgstr "DN di base"
3252
3253 #~ msgid "Bind DN"
3254 #~ msgstr "DN bind"
3255
3256 #~ msgid "Password for bind DN"
3257 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3258
3259 #~ msgid "General site configuration items"
3260 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3261
3262 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3263 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3264
3265 #~ msgid "Human-readable node name"
3266 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3267
3268 #~ msgid "Telephone number"
3269 #~ msgstr "Numero di telefono"
3270
3271 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3272 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3273
3274 #~ msgid "Geographic location of this system"
3275 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3276
3277 #~ msgid "Name of system administrator"
3278 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3279
3280 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3281 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3282
3283 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3284 #~ msgstr "Indicizzazione"
3285
3286 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3287 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3288
3289 #~ msgid "Enable full text index"
3290 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3291
3292 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3293 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3294
3295 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3297
3298 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3299 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3300
3301 #~ msgid "Network services"
3302 #~ msgstr "Servizi di rete"
3303
3304 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3305 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3306
3307 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3310
3311 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3312 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3313
3314 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3315 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3316
3317 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3318 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3319
3320 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3321 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3322
3323 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3325
3326 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3328
3329 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3330 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "-1 to disable"
3339 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3352
3353 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3355
3356 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3357 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3361 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3369 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3374
3375 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3376 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3377
3378 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3379 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3380
3381 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3382 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3383
3384 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3385 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3386
3387 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3388 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3389
3390 #~ msgid "Maximum message length"
3391 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3392
3393 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3394 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3395
3396 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3397 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3398
3399 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3400 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3401
3402 #~ msgid "Edit user account: "
3403 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3404
3405 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3406 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3407
3408 #~ msgid "Number of logins"
3409 #~ msgstr "Numero di login"
3410
3411 #~ msgid "Messages submitted"
3412 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3413
3414 #~ msgid "Access level"
3415 #~ msgstr "Livello di accesso"
3416
3417 #~ msgid "User ID number"
3418 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3419
3420 #~ msgid "Date and time of last login"
3421 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3422
3423 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3424 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3425
3426 #~ msgid "Download"
3427 #~ msgstr "Scarica"
3428
3429 #~ msgid "View"
3430 #~ msgstr "Vedi"
3431
3432 #~ msgid "Room"
3433 #~ msgstr "Stanza"
3434
3435 #~ msgid "From host"
3436 #~ msgstr "Dall'host"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3442 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3446 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Users currently on"
3450 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3451
3452 #~ msgid "(kill)"
3453 #~ msgstr "(termina)"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Minutes"
3457 #~ msgstr "Minuto:"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "active"
3461 #~ msgstr "Tentativo"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Powered by Citadel"
3465 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3466
3467 #~ msgid "Go to your email inbox"
3468 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3469
3470 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3471 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3472
3473 #~ msgid "Go to your personal address book"
3474 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3475
3476 #~ msgid "Go to your personal notes"
3477 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3478
3479 #~ msgid "Go to your personal task list"
3480 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3484 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3485
3486 #~ msgid "See who is online right now"
3487 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3493 #~ "dell'utente e Chat"
3494
3495 #~ msgid "Room and system administration functions"
3496 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3497
3498 #~ msgid "Log off now?"
3499 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3500
3501 #~ msgid "Change"
3502 #~ msgstr "Cambia"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Login"
3506 #~ msgstr "Ultimo Login"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Delete this note?"
3510 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3511
3512 #~ msgid "Delete this message?"
3513 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Save changes?"
3517 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3518
3519 #~ msgid "Edit configuration"
3520 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3521
3522 #~ msgid "Edit address book entry"
3523 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3524
3525 #~ msgid "Delete user"
3526 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3527
3528 #~ msgid "Delete this user?"
3529 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Add node?"
3533 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3537 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Delete this entry?"
3541 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3542
3543 #~ msgid "Post message"
3544 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3549 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3550 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3551 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3552 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3553 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3554 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3557 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3558 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3559 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3560 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3561 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3562 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3563 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3568 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3569 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3570 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3571 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3572 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3575 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3576 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3577 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3578 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3579 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3580 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3581 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3582
3583 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3584 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3585
3586 #~ msgid "CITADEL"
3587 #~ msgstr "CITADEL"
3588
3589 #~ msgid "Customize this menu"
3590 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3594 #~ "continue."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3597 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3598
3599 #~ msgid "Internet configuration"
3600 #~ msgstr "Configurazione internet"
3601
3602 #~ msgid "of %d messages."
3603 #~ msgstr "di %d messaggi."
3604
3605 #~ msgid " <I>from</I> "
3606 #~ msgstr "<i>da</i>"
3607
3608 #~ msgid " <I>in</I> "
3609 #~ msgstr "<i>in</i>"
3610
3611 #~ msgid "Edit node configuration for "
3612 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3619 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3620
3621 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3622 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3623
3624 #~ msgid "(edit)"
3625 #~ msgstr "(modifica)"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3629 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3630 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3631 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3634 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3635 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3636 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3637 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3641 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3642 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3645 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3646 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3647 #~ "sistema.</i><br />\n"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3655 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3656 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3657 #~ "sistema.</i><br />\n"
3658
3659 #~ msgid "Day: "
3660 #~ msgstr "Giorno:"
3661
3662 #~ msgid "Year: "
3663 #~ msgstr "Anno:"
3664
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3667
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3670
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Domini del gateway"
3673
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3676
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3679
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3688 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3689
3690 #~ msgid "Click to enable."
3691 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3692
3693 #~ msgid "Back to menu"
3694 #~ msgstr "Torna al menu"
3695
3696 #~ msgid "Respond to meeting request"
3697 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3698
3699 #~ msgid "Return to messages"
3700 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3701
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3704
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3707
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3710
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3713
3714 #~ msgid "localhost"
3715 #~ msgstr "localhost"
3716
3717 #~ msgid "directory"
3718 #~ msgstr "directory"
3719
3720 #~ msgid "gatewaydomain"
3721 #~ msgstr "dominio del gateway"
3722
3723 #~ msgid "rbl"
3724 #~ msgstr "rbl"
3725
3726 #~ msgid "spamassassin"
3727 #~ msgstr "spamassassin"
3728
3729 #~ msgid "[ close window ]"
3730 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"