1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2894 ../messages.c:3015
151 #: ../messages.c:3103 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
153 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:903 ../messages.c:2281
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:232
428 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:241
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:435
452 #: ../calendar_view.c:437
456 #: ../calendar_view.c:438 ../messages.c:2276
460 #: ../calendar_view.c:439 ../event.c:164
464 #: ../calendar_view.c:440 ../event.c:218
468 #: ../calendar_view.c:930
470 msgstr "Nome dell'operazione"
472 #: ../calendar_view.c:932
476 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
477 msgid "Add or edit an event"
478 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
480 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
489 msgid "All day event"
490 msgstr "Evento per tutto il giorno"
492 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
501 msgid "(you are the organizer)"
502 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
505 msgid "Show time as:"
506 msgstr "Mostra l'ora come:"
521 msgid "(One per line)"
522 msgstr "(Uno per linea)"
525 msgid "Check attendee availability"
526 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
529 msgid "Add/change/delete floors"
530 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
532 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
539 msgstr "Numero del piano"
543 msgstr "Nome del piano"
546 msgid "Number of rooms"
547 msgstr "Numero di stanze"
551 msgstr "Stile del Piano"
554 msgid "(delete floor)"
555 msgstr "(Cancella il piano)"
558 msgid "(edit graphic)"
559 msgstr "(Modifica la grafica)"
567 msgstr "Modifica lo Stile"
570 msgid "Create new floor"
571 msgstr "Crea un nuovo piano"
575 msgid "Floor has been deleted."
576 msgstr "Il piano è stato cancellato."
580 msgid "New floor has been created."
581 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
585 msgstr "Carica l'immagine"
589 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
590 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
593 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
596 msgid "Please select a file to upload:"
597 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
609 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
612 msgid "You didn't upload a file."
613 msgstr "Non carichi un file."
615 #: ../html2html.c:109
617 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
620 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
621 msgid "Find out more about Citadel"
622 msgstr "Scopri di più su Citadel"
624 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "switch to room list"
630 msgstr "Visualizza le cartelle"
632 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
633 msgid "Your summary page"
634 msgstr "Visualizza il sommario"
637 msgid "Go to your email inbox"
638 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
645 msgid "Go to your personal calendar"
646 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
648 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Go to your personal address book"
654 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
656 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Go to your personal notes"
662 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
665 msgid "Go to your personal task list"
666 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
668 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "List all of your accessible rooms"
674 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
676 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "See who is online right now"
682 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
684 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
685 msgid "Who is online?"
686 msgstr "Chi è on line?"
688 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
695 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Amministrazione"
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgstr "Uscire adesso?"
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personalizza questo menu"
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "modifica questo menu"
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "Visualizza il menu"
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Mostra le icone come:"
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "immagini e testo"
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "solo immagini"
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
756 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
760 msgstr "Logo del sito"
763 msgid "An icon describing this site"
764 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
768 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
771 msgid "A shortcut to your email Inbox"
772 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
775 msgid "Your personal address book"
776 msgstr "I tuoi Contatti personali"
779 msgid "Your personal notes"
780 msgstr "Le tue note personali"
783 msgid "A shortcut to your personal calendar"
784 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
787 msgid "A shortcut to your personal task list"
788 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
792 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
806 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
809 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
810 "gli altri utenti nella stessa stanza."
813 msgid "Advanced options"
814 msgstr "Opzioni avanzate"
817 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
818 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
822 msgstr "Logo Citadel"
825 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
826 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
828 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
829 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
831 msgstr "Cambia i cambiamenti"
835 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
838 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
839 "delle sue possibilità per continuare."
850 msgid "gatewaydomain"
851 msgstr "dominio del gateway"
863 msgstr "spamassassin"
866 msgid "Local host aliases"
867 msgstr "Alias degli host locali"
870 msgid "Directory domains"
871 msgstr "Domini delle directory"
874 msgid "Gateway domains"
875 msgstr "Domini del gateway"
886 msgid "SpamAssassin hosts"
887 msgstr "Host Spamassassin"
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
903 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
906 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
907 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
910 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
911 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Configurazione internet"
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Cancello questa voce?"
921 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s è stato cancellato."
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
953 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
954 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
955 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
956 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
957 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Comandi base"
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Dove posso andare da qui?"
975 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
980 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
981 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
984 msgid "Skip to next room"
985 msgstr "Salta alla prossima stanza"
988 msgid "(come back here later)"
989 msgstr "(torna più tardi)"
991 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
993 msgstr "Stanza Precedente"
997 msgid "(oops! Back to %s)"
998 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1000 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1001 msgid "Read new messages"
1002 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1005 msgid "...in this room"
1006 msgstr "... in questa stanza"
1008 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1009 msgid "Read all messages"
1010 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1013 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1014 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1016 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1017 msgid "Enter a message"
1018 msgstr "Componi un messaggio"
1021 msgid "(post in this room)"
1022 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1025 msgid "Summary page"
1029 msgid "Summary of my account"
1030 msgstr "Sommario del mio account"
1032 #: ../mainmenu.c:102
1036 #: ../mainmenu.c:105
1037 msgid "(all registered users)"
1038 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1040 #: ../mainmenu.c:113
1044 #: ../mainmenu.c:122
1046 msgstr "Le tue Informazioni"
1048 #: ../mainmenu.c:127
1049 msgid "Change your preferences and settings"
1050 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1052 #: ../mainmenu.c:132
1053 msgid "Update your contact information"
1054 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1056 #: ../mainmenu.c:142
1057 msgid "Enter your 'bio'"
1058 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1060 #: ../mainmenu.c:147
1061 msgid "Edit your online photo"
1062 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1064 #: ../mainmenu.c:154
1065 msgid "Advanced room commands"
1066 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1068 #: ../mainmenu.c:160
1069 msgid "Edit or delete this room"
1070 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1072 #: ../mainmenu.c:166
1073 msgid "Go to a 'hidden' room"
1074 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1076 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1077 msgid "Create a new room"
1078 msgstr "Crea una nuova stanza"
1080 #: ../mainmenu.c:176
1082 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1083 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "List all forgotten rooms"
1087 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1089 #: ../mainmenu.c:200
1090 msgid "System Administration Menu"
1091 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1093 #: ../mainmenu.c:209
1094 msgid "Global Configuration"
1095 msgstr "Configurazione globale"
1097 #: ../mainmenu.c:214
1098 msgid "Edit site-wide configuration"
1099 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1101 #: ../mainmenu.c:219
1102 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1103 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1105 #: ../mainmenu.c:224
1106 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1107 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1109 #: ../mainmenu.c:231
1110 msgid "User account management"
1111 msgstr "Gestione account utenti"
1113 #: ../mainmenu.c:236
1114 msgid "Add, change, delete user accounts"
1115 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1117 #: ../mainmenu.c:246
1118 msgid "Rooms and Floors"
1119 msgstr "Stanze e piani"
1121 #: ../mainmenu.c:251
1122 msgid "Add, change, or delete floors"
1123 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1125 #: ../mainmenu.c:273
1126 msgid "Enter a server command"
1127 msgstr "inserisci un comando per il server"
1129 #: ../mainmenu.c:282
1131 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1132 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1133 "will not be of much use to you."
1135 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1136 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1137 "sarà di molto aiuto."
1139 #: ../mainmenu.c:289
1140 msgid "Enter command:"
1141 msgstr "Inserisci il comando:"
1143 #: ../mainmenu.c:292
1144 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1146 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1148 #: ../mainmenu.c:296
1150 msgid "Detected host header is %s://%s"
1151 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1153 #: ../mainmenu.c:298
1154 msgid "Send command"
1155 msgstr "Invia il comando"
1157 #: ../mainmenu.c:327
1158 msgid "Server command results"
1159 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1161 #: ../messages.c:444
1165 #: ../messages.c:446
1169 #: ../messages.c:448
1171 msgstr "(cellulare)"
1173 #: ../messages.c:459 ../vcard_edit.c:252
1177 #: ../messages.c:519
1181 #: ../messages.c:524
1185 #: ../messages.c:632 ../messages.c:1229
1189 #: ../messages.c:655 ../messages.c:932 ../messages.c:1238 ../messages.c:1341
1190 msgid "unexpected end of message"
1191 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1193 #: ../messages.c:668 ../messages.c:1250
1197 #: ../messages.c:696 ../messages.c:1266
1201 #: ../messages.c:717 ../messages.c:1287
1205 #: ../messages.c:770
1209 #: ../messages.c:772
1213 #: ../messages.c:819 ../messages.c:2851
1217 #: ../messages.c:827 ../messages.c:1323
1221 #: ../messages.c:851 ../rss.c:28
1225 #: ../messages.c:866
1227 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1229 #: ../messages.c:883
1231 msgstr "Rispondi A Tutti"
1233 #: ../messages.c:891
1237 #: ../messages.c:898 ../messages.c:3101
1241 #: ../messages.c:903
1242 msgid "Delete this message?"
1243 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1245 #: ../messages.c:909
1247 msgstr "Intestazione"
1249 #: ../messages.c:914
1253 #: ../messages.c:1025
1255 msgid "I don't know how to display %s"
1256 msgstr "Non so come mostrare %s"
1258 #: ../messages.c:1060 ../messages.c:1587
1262 #: ../messages.c:1550 ../messages.c:1859
1263 msgid "(no subject)"
1264 msgstr "(nessun oggetto)"
1266 #: ../messages.c:1678
1268 msgstr "(nessun nome)"
1270 #: ../messages.c:1730
1271 msgid "This address book is empty."
1272 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1274 #: ../messages.c:2156
1275 msgid "No new messages."
1276 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1278 #: ../messages.c:2158
1279 msgid "No old messages."
1280 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1282 #: ../messages.c:2160
1283 msgid "No messages here."
1284 msgstr "Nessun messaggio."
1286 #: ../messages.c:2278
1290 #: ../messages.c:2280
1294 #: ../messages.c:2295
1295 msgid "Click on any note to edit it."
1296 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1298 #: ../messages.c:2398
1300 msgstr "Numero di letture"
1302 #: ../messages.c:2451
1304 msgid "of %d messages."
1305 msgstr "di %d messaggi."
1307 #: ../messages.c:2635
1309 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1310 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1312 #: ../messages.c:2641
1314 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1315 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1317 #: ../messages.c:2660
1319 msgid "Message has been sent.\n"
1320 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1322 #: ../messages.c:2663
1324 msgid "Message has been posted.\n"
1325 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1327 #: ../messages.c:2797
1328 msgid " <I>from</I> "
1331 #: ../messages.c:2807
1335 #: ../messages.c:2840
1339 #: ../messages.c:2862
1343 #: ../messages.c:2880
1344 msgid "Subject (optional):"
1345 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1347 #: ../messages.c:2889 ../messages.c:3010 ../paging.c:57
1348 msgid "Send message"
1349 msgstr "Invia il messaggio"
1351 #: ../messages.c:2891 ../messages.c:3012
1352 msgid "Post message"
1353 msgstr "Posta il messaggio"
1355 #: ../messages.c:2907
1356 msgid "--- forwarded message ---"
1357 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1359 #: ../messages.c:2987
1360 msgid "Attachments:"
1363 #: ../messages.c:3002
1364 msgid "Attach file:"
1365 msgstr "Allega file:"
1367 #: ../messages.c:3005 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1371 #: ../messages.c:3074
1372 msgid "Confirm move of message"
1373 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1375 #: ../messages.c:3081
1376 msgid "Move this message to:"
1377 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1379 #: ../messages.c:3127
1381 msgid "The message was not moved."
1382 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1384 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1385 msgid "Add a new node"
1386 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1388 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1391 msgstr "Nome del nodo"
1393 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1394 msgid "Shared secret"
1395 msgstr "Segreto condiviso"
1397 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1398 msgid "Host or IP address"
1399 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1401 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1403 msgstr "Numero di porta"
1407 msgstr "Aggiungi un nodo"
1410 msgid "Edit node configuration for "
1411 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1414 msgid "Network configuration"
1415 msgstr "Configurazione di rete"
1418 msgid "Currently configured nodes"
1419 msgstr "Nodi configurati"
1426 msgid "Confirm delete"
1427 msgstr "Conferma la cancellazione"
1430 msgid "Are you sure you want to delete "
1431 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1442 msgid "Back to menu"
1443 msgstr "Torna al menu"
1446 msgid "An error has occurred."
1447 msgstr "E' avvenuto un errore."
1450 msgid "Send instant message"
1451 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1454 msgid "Send an instant message to: "
1455 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1458 msgid "Enter message text:"
1459 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1462 msgid "Message was not sent."
1463 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1466 msgid "Message has been sent to "
1467 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1470 msgid "[ close window ]"
1471 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1475 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1476 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1477 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1478 "this site if you wish to receive instant messages."
1480 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1481 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1482 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1483 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1484 "permettere i popup da questo sito."
1486 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1487 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1489 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1492 msgid "Now exiting chat mode."
1493 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1505 msgstr "Mostra gli utenti"
1507 #: ../preferences.c:205
1508 msgid "Preferences and settings"
1509 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1511 #: ../preferences.c:226
1512 msgid "Room list view"
1513 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1515 #: ../preferences.c:232
1516 msgid "Tree (folders) view"
1517 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1519 #: ../preferences.c:238
1520 msgid "Table (rooms) view"
1521 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1523 #: ../preferences.c:249
1524 msgid "Calendar hour format"
1525 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1527 #: ../preferences.c:255
1528 msgid "12 hour (am/pm)"
1529 msgstr "12 ore (am/pm)"
1531 #: ../preferences.c:261
1535 #: ../preferences.c:272
1536 msgid "Calendar day view begins at:"
1537 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1539 #: ../preferences.c:301
1540 msgid "Calendar day view ends at:"
1541 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1543 #: ../preferences.c:330
1544 msgid "Attach signature to email messages?"
1545 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1547 #: ../preferences.c:348
1548 msgid "No signature"
1549 msgstr "Nessuna firma"
1551 #: ../preferences.c:354
1552 msgid "Use this signature:"
1553 msgstr "Usa questa firma:"
1555 #: ../preferences.c:378
1556 msgid "Default character set for email headers:"
1559 #: ../preferences.c:388
1563 #: ../preferences.c:407
1564 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1565 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1568 msgid "Bulletin Board"
1573 msgstr "Cartella di Posta"
1576 msgid "Address Book"
1581 msgstr "Lista delle Attività"
1585 msgstr "Lista delle Note"
1592 msgid "Calendar List"
1593 msgstr "Lista Calendario"
1596 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1597 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1600 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1601 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1609 msgid "%d new of %d messages"
1610 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1613 msgid "View contacts"
1614 msgstr "Vista contatti"
1618 msgstr "Vista giornaliera"
1622 msgstr "Vista mensile"
1626 msgid "Calendar list"
1627 msgstr "Lista Calendario"
1631 msgstr "Mostra le Attività"
1635 msgstr "Mostra le note"
1638 msgid "View message list"
1639 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1643 msgstr "Home Page del Wiki"
1646 msgid "Add new contact"
1647 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1650 msgid "Add new event"
1651 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1654 msgid "Add new task"
1655 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1658 msgid "Add new note"
1659 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1662 msgid "Edit this page"
1663 msgstr "Modifica questa pagina"
1667 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1669 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1670 "con messaggi non letti."
1673 msgid "Skip this room"
1674 msgstr "Salta questa stanza"
1677 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1679 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1682 #: ../roomops.c:1018
1683 msgid "Configuration"
1684 msgstr "Configurazione"
1686 #: ../roomops.c:1034
1687 msgid "Message expire policy"
1688 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1690 #: ../roomops.c:1050
1691 msgid "Access controls"
1692 msgstr "Controllo Accessi"
1694 #: ../roomops.c:1066
1696 msgstr "Condivisione"
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Mailing list service"
1700 msgstr "Servizio Mailing List"
1702 #: ../roomops.c:1104
1703 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1704 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1706 #: ../roomops.c:1106
1707 msgid "Delete this room"
1708 msgstr "Cancella questa stanza"
1710 #: ../roomops.c:1109
1711 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1712 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1714 #: ../roomops.c:1112
1715 msgid "Edit this room's Info file"
1716 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1718 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1719 msgid "Name of room: "
1720 msgstr "Nome delle stanza:"
1722 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1723 msgid "Resides on floor: "
1724 msgstr "Appartiene al piano:"
1726 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1727 msgid "Type of room:"
1728 msgstr "TIpo di stanza:"
1730 #: ../roomops.c:1149
1732 msgstr "Stanza pubblica"
1734 #: ../roomops.c:1157
1735 msgid "Private - guess name"
1736 msgstr "Privato - indovina il nome"
1738 #: ../roomops.c:1164
1739 msgid "Private - require password:"
1740 msgstr "Privato - richiede la password"
1742 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1743 msgid "Private - invitation only"
1744 msgstr "Privato - solo su invito"
1746 #: ../roomops.c:1178
1747 msgid "If private, cause current users to forget room"
1748 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1750 #: ../roomops.c:1186
1751 msgid "Preferred users only"
1752 msgstr "Solo utenti preferiti"
1754 #: ../roomops.c:1192
1755 msgid "Read-only room"
1756 msgstr "Stanza in sola lettura"
1758 #: ../roomops.c:1199
1759 msgid "File directory room"
1760 msgstr "Stanza direttorio di file"
1762 #: ../roomops.c:1202
1763 msgid "Directory name: "
1764 msgstr "Nome del direttorio:"
1766 #: ../roomops.c:1210
1767 msgid "Uploading allowed"
1768 msgstr "Upload permesso"
1770 #: ../roomops.c:1216
1771 msgid "Downloading allowed"
1772 msgstr "Download permesso"
1774 #: ../roomops.c:1222
1775 msgid "Visible directory"
1776 msgstr "Direttorio visibile"
1778 #: ../roomops.c:1231
1779 msgid "Network shared room"
1780 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1782 #: ../roomops.c:1237
1783 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1784 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1786 #: ../roomops.c:1242
1787 msgid "Anonymous messages"
1788 msgstr "Messaggio anonimo"
1790 #: ../roomops.c:1250
1791 msgid "No anonymous messages"
1792 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1794 #: ../roomops.c:1256
1795 msgid "All messages are anonymous"
1796 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1798 #: ../roomops.c:1262
1799 msgid "Prompt user when entering messages"
1800 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1802 #: ../roomops.c:1268
1804 msgstr "Amministratore della stanza: "
1806 #: ../roomops.c:1340
1808 msgstr "Condivisa con"
1810 #: ../roomops.c:1343
1811 msgid "Not shared with"
1812 msgstr "Non condivisa con"
1814 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1815 msgid "Remote node name"
1816 msgstr "nome del nodo remoto"
1818 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1819 msgid "Remote room name"
1820 msgstr "Nome della stanza remota"
1822 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1826 #: ../roomops.c:1385
1828 msgstr "Elimina condivisione"
1830 #: ../roomops.c:1422
1834 #: ../roomops.c:1430
1838 #: ../roomops.c:1431
1840 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1841 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1842 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1843 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1844 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1845 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1847 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1848 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1849 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1850 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1851 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1852 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1853 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1855 #: ../roomops.c:1452
1857 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1858 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1860 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1861 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1863 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1867 #: ../roomops.c:1482
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1870 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1872 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1873 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1875 #: ../roomops.c:1513
1877 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1879 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1880 "automatica degli utenti."
1882 #: ../roomops.c:1516
1883 msgid "Click to disable."
1884 msgstr "Clicca per disabilitare."
1886 #: ../roomops.c:1518
1887 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1888 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1890 #: ../roomops.c:1524
1892 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1893 "unsubscribe requests."
1895 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1896 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1898 #: ../roomops.c:1528
1899 msgid "Click to enable."
1900 msgstr "Clicca per abilitare."
1902 #: ../roomops.c:1557
1903 msgid "Message expire policy for this room"
1904 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1906 #: ../roomops.c:1563
1907 msgid "Use the default policy for this floor"
1908 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1910 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1912 msgid "Never automatically expire messages"
1913 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1915 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1917 msgid "Expire by message count"
1918 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1920 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1922 msgid "Expire by message age"
1923 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1925 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1927 msgid "Number of messages or days: "
1928 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1930 #: ../roomops.c:1584
1931 msgid "Message expire policy for this floor"
1932 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1934 #: ../roomops.c:1590
1935 msgid "Use the system default"
1936 msgstr "Usa il default di sistema"
1938 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
1939 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1940 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1942 #: ../roomops.c:1804
1943 msgid "Your changes have been saved."
1944 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1946 #: ../roomops.c:1836
1948 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1949 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1951 #: ../roomops.c:1850
1953 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1954 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1956 #: ../roomops.c:1878
1958 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1959 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1961 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1962 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1964 #: ../roomops.c:1898
1968 #: ../roomops.c:1902
1970 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1971 "below and click 'Invite'."
1973 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1974 "nome utente e clicca 'Invita'."
1976 #: ../roomops.c:1908
1980 #: ../roomops.c:1913
1984 #: ../roomops.c:1977
1985 msgid "Default view for room: "
1986 msgstr "Vista di default della stanza:"
1988 #: ../roomops.c:2009
1989 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1990 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1992 #: ../roomops.c:2016
1993 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1994 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1996 #: ../roomops.c:2023
1997 msgid "Private - require password: "
1998 msgstr "Privata - richiede password"
2000 #: ../roomops.c:2039
2001 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2002 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2004 #: ../roomops.c:2044
2005 msgid "Create new room"
2006 msgstr "Crea una nuova stanza"
2008 #: ../roomops.c:2112
2009 msgid "Cancelled. No new room was created."
2010 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2012 #: ../roomops.c:2155
2013 msgid "Go to a hidden room"
2014 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2016 #: ../roomops.c:2166
2018 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2019 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2020 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2023 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2024 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2025 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2026 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2028 #: ../roomops.c:2178
2029 msgid "Enter room name:"
2030 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2032 #: ../roomops.c:2185
2033 msgid "Enter room password:"
2034 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2036 #: ../roomops.c:2194
2038 msgstr "Entra nella stanza"
2040 #: ../roomops.c:2247
2041 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2042 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2044 #: ../roomops.c:2252
2047 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2048 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2050 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2051 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2053 #: ../roomops.c:2257
2054 msgid "Zap this room"
2055 msgstr "Zap questa stanza"
2057 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2059 msgstr "Lista delle stanze"
2061 #: ../roomops.c:2990
2063 msgstr "Lista delle cartelle"
2070 msgid "Not logged in"
2071 msgstr "Non autenticato"
2074 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2076 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2078 #: ../siteconfig.c:38
2079 msgid "Site configuration"
2080 msgstr "Configurazione del sito"
2082 #: ../siteconfig.c:61
2086 #: ../siteconfig.c:62
2090 #: ../siteconfig.c:63
2094 #: ../siteconfig.c:64
2098 #: ../siteconfig.c:65
2102 #: ../siteconfig.c:66
2104 msgstr "Eliminatore automatico"
2106 #: ../siteconfig.c:67
2107 msgid "Indexing/Journaling"
2110 #: ../siteconfig.c:71
2111 msgid "General site configuration items"
2112 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2114 #: ../siteconfig.c:75
2115 msgid "Access controls and site policy settings"
2116 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2118 #: ../siteconfig.c:79
2119 msgid "Network services"
2120 msgstr "Servizi di rete"
2122 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2124 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2127 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2128 "il server Citadel."
2130 #: ../siteconfig.c:85
2131 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2132 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2134 #: ../siteconfig.c:89
2135 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2136 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2138 #: ../siteconfig.c:95
2139 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2140 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2142 #: ../siteconfig.c:96
2143 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2145 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2146 "stanza o al piano."
2148 #: ../siteconfig.c:100
2149 msgid "Indexing and Journaling"
2150 msgstr "Indicizzazione"
2152 #: ../siteconfig.c:101
2153 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2154 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2156 #: ../siteconfig.c:119
2158 msgid "Fully qualified domain name"
2159 msgstr "Nome di dominio completo"
2161 #: ../siteconfig.c:126
2163 msgid "Human-readable node name"
2164 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2166 #: ../siteconfig.c:133
2168 msgid "Telephone number"
2169 msgstr "Numero di telefono"
2171 #: ../siteconfig.c:140
2173 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2175 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2176 "creano stanze private"
2178 #: ../siteconfig.c:148
2180 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2181 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2183 #: ../siteconfig.c:155
2185 msgid "Initial access level for new users"
2186 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2188 #: ../siteconfig.c:169
2190 msgid "Require registration for new users"
2191 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2193 #: ../siteconfig.c:177
2195 msgid "Quarantine messages from problem users"
2196 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2198 #: ../siteconfig.c:185
2200 msgid "Name of quarantine room"
2201 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2203 #: ../siteconfig.c:192
2205 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2206 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2208 #: ../siteconfig.c:199
2210 msgid "Restrict access to Internet mail"
2211 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2213 #: ../siteconfig.c:207
2215 msgid "Geographic location of this system"
2216 msgstr "Località geografica di questo server"
2218 #: ../siteconfig.c:214
2220 msgid "Name of system administrator"
2221 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2223 #: ../siteconfig.c:221
2225 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2226 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2228 #: ../siteconfig.c:228
2230 msgid "Default user purge time (days)"
2231 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2233 #: ../siteconfig.c:235
2235 msgid "Default room purge time (days)"
2236 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2238 #: ../siteconfig.c:242
2240 msgid "Name of room to log pages"
2241 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2243 #: ../siteconfig.c:249
2245 msgid "Access level required to create rooms"
2246 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2248 #: ../siteconfig.c:263
2250 msgid "Maximum message length"
2251 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2253 #: ../siteconfig.c:270
2255 msgid "Minimum number of worker threads"
2256 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2258 #: ../siteconfig.c:277
2260 msgid "Maximum number of worker threads"
2261 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2263 #: ../siteconfig.c:284
2265 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2268 #: ../siteconfig.c:291
2270 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2271 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2273 #: ../siteconfig.c:298
2275 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2276 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2278 #: ../siteconfig.c:306
2280 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2281 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2283 #: ../siteconfig.c:314
2285 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2286 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2288 #: ../siteconfig.c:321
2290 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2291 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2293 #: ../siteconfig.c:328
2295 msgid "Disable self-service user account creation"
2296 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2298 #: ../siteconfig.c:336
2300 msgid "Hour to run database auto-purge"
2301 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2303 #: ../siteconfig.c:352
2305 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2308 #: ../siteconfig.c:359
2310 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2311 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2313 #: ../siteconfig.c:366
2318 #: ../siteconfig.c:373
2323 #: ../siteconfig.c:380
2325 msgid "Password for bind DN"
2326 msgstr "Password per il DN bind"
2328 #: ../siteconfig.c:388
2330 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2331 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2333 #: ../siteconfig.c:395
2335 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2336 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2338 #: ../siteconfig.c:402
2340 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2343 #: ../siteconfig.c:409
2345 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2348 #: ../siteconfig.c:416
2350 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2351 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2353 #: ../siteconfig.c:423
2355 msgid "Enable full text index"
2356 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2358 #: ../siteconfig.c:431
2360 msgid "Automatically delete committed database logs"
2361 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2363 #: ../siteconfig.c:439
2365 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2366 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2368 #: ../siteconfig.c:447
2370 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2372 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2374 #: ../siteconfig.c:455
2376 msgid "Perform journaling of email messages"
2377 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2379 #: ../siteconfig.c:463
2381 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2382 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2384 #: ../siteconfig.c:471
2386 msgid "Email destination of journalized messages"
2387 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2389 #: ../siteconfig.c:497
2391 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2392 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2394 #: ../siteconfig.c:518
2396 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2398 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2400 #: ../siteconfig.c:522
2402 msgid "Same policy as public rooms"
2403 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2405 #: ../siteconfig.c:644
2406 msgid "Your system configuration has been updated."
2407 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2410 msgid "ERROR: could not open template "
2411 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2422 msgid "Who's online now"
2423 msgstr "Chi è online adesso?"
2430 msgid "(This server does not support task lists)"
2431 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2434 msgid "Today on your calendar"
2435 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2442 msgid "(This server does not support calendars)"
2443 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2446 msgid "About this server"
2447 msgstr "A proposito di questo server"
2452 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2453 "administrator is %s."
2455 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2456 "amministratore di sistema è %s."
2460 msgid "Summary page for %s"
2461 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2466 msgstr "Modifica %s"
2471 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2472 "the formatting, indent a line at least one space."
2474 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2475 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2476 "almeno uno spazio."
2480 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2481 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2485 msgid "%s has been saved."
2486 msgstr "%s è stato salvato."
2489 msgid "Edit or delete users"
2490 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2494 msgstr "Aggiungi utenti"
2498 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2499 "and click 'Create'."
2501 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2502 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2506 msgstr "Nuovo utente:"
2513 msgid "Edit or Delete users"
2514 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2518 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2521 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2522 "clicca 'Modifica'."
2525 msgid "Edit configuration"
2526 msgstr "Modifica la configurazione"
2529 msgid "Edit address book entry"
2530 msgstr "Modifica il contatto"
2534 msgstr "Cancella l'utente"
2537 msgid "Delete this user?"
2538 msgstr "Cancellare questo utente?"
2540 #: ../useredit.c:204
2542 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2544 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2545 "della rubrica dei contatti"
2547 #: ../useredit.c:283
2548 msgid "Edit user account: "
2549 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2551 #: ../useredit.c:303
2555 #: ../useredit.c:310
2556 msgid "Permission to send Internet mail"
2557 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2559 #: ../useredit.c:319
2560 msgid "Number of logins"
2561 msgstr "Numero di login"
2563 #: ../useredit.c:326
2564 msgid "Messages submitted"
2565 msgstr "Numero di Messaggi"
2567 #: ../useredit.c:333
2568 msgid "Access level"
2569 msgstr "Livello di accesso"
2571 #: ../useredit.c:347
2572 msgid "User ID number"
2573 msgstr "Numero indentificativo"
2575 #: ../useredit.c:355
2576 msgid "Date and time of last login"
2577 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2579 #: ../useredit.c:370
2580 msgid "Auto-purge after this many days"
2581 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2583 #: ../useredit.c:402
2584 msgid "Changes were not saved."
2585 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2587 #: ../useredit.c:486
2589 msgid "A new user has been created."
2590 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2594 msgid "User list for %s"
2595 msgstr "Lista utenti per %s"
2600 msgstr "Nome utente"
2609 msgid "Access Level"
2610 msgstr "Livello di accesso"
2618 msgid "Total Logins"
2626 #: ../userlist.c:129
2627 msgid "User profile"
2628 msgstr "Profilo utente"
2630 #: ../userlist.c:165
2632 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2633 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2635 #: ../vcard_edit.c:184
2636 msgid "Edit contact information"
2637 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2639 #: ../vcard_edit.c:200
2643 #: ../vcard_edit.c:200
2647 #: ../vcard_edit.c:200
2649 msgstr "Secondo nome"
2651 #: ../vcard_edit.c:200
2655 #: ../vcard_edit.c:200
2659 #: ../vcard_edit.c:221
2660 msgid "Display name:"
2661 msgstr "Nome da mostrare:"
2663 #: ../vcard_edit.c:228
2667 #: ../vcard_edit.c:235
2668 msgid "Organization:"
2669 msgstr "Organizzazione:"
2671 #: ../vcard_edit.c:246
2675 #: ../vcard_edit.c:262
2679 #: ../vcard_edit.c:268
2683 #: ../vcard_edit.c:274
2687 #: ../vcard_edit.c:280
2691 #: ../vcard_edit.c:290
2692 msgid "Home telephone:"
2693 msgstr "Telefono di casa:"
2695 #: ../vcard_edit.c:296
2696 msgid "Work telephone:"
2697 msgstr "Telefono di lavoro:"
2699 #: ../vcard_edit.c:307
2700 msgid "Primary Internet e-mail address"
2701 msgstr "Indirizzo email principale"
2703 #: ../vcard_edit.c:314
2704 msgid "Internet e-mail aliases"
2705 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2709 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2710 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2713 msgid "Make this my start page"
2714 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2717 msgid "You no longer have a start page selected."
2718 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2721 msgid "Authorization Required"
2722 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2727 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2728 "not be logged in: %s\n"
2730 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2731 "autenticato e accedere a: %s\n"
2736 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2737 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2742 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2743 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2748 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2750 msgstr "Informazioni di stanza"
2752 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2754 msgstr "Le tue informazioni personali"
2758 msgstr "La tua foto"
2761 msgid "the icon for this room"
2762 msgstr "l'icona di questa stanza"
2765 msgid "the icon for this floor"
2766 msgstr "L'icona per questo piano"
2770 msgstr "Nome utente"
2789 msgid "Do you really want to kill this session?"
2790 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2794 msgid "Users currently on %s"
2795 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2800 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2803 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2804 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2807 msgid "Edit your session display"
2808 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2812 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2813 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2814 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2815 "corresponding box. "
2817 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2818 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2819 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2820 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2824 msgstr "Nome della stanza:"
2827 msgid "Change room name"
2828 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2832 msgstr "Nome dell'host:"
2835 msgid "Change host name"
2836 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2839 msgid "Change user name"
2840 msgstr "Cambia nome utente"
2844 msgid "There is no room called '%s'."
2845 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2849 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2850 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2854 msgid "There is no page called '%s' here."
2855 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2859 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2861 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2900 #~ msgstr "Domenica"
2908 #~ msgid "Wednesday"
2909 #~ msgstr "Mercoledi"
2924 #~ msgstr "Febbraio"
2941 #~ msgid "September"
2942 #~ msgstr "Settembre"
2948 #~ msgstr "Dicembre"
2951 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2952 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2954 #~ "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</"
2955 #~ "TH><TH>Ultimo accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</"