split up to remove html code from the localization.
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:187
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:295
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:302
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:305
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:346
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:387
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:395
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:487
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:491
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:496
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2894 ../messages.c:3015
151 #: ../messages.c:3103 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
153 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:515
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:526
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:903 ../messages.c:2281
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:435
449 msgid "Week"
450 msgstr "Settimana"
451
452 #: ../calendar_view.c:437
453 msgid "Hours"
454 msgstr "Ore"
455
456 #: ../calendar_view.c:438 ../messages.c:2276
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Oggetto"
459
460 #: ../calendar_view.c:439 ../event.c:164
461 msgid "Start"
462 msgstr "Inizio"
463
464 #: ../calendar_view.c:440 ../event.c:218
465 msgid "End"
466 msgstr "Fine"
467
468 #: ../calendar_view.c:930
469 msgid "Name of task"
470 msgstr "Nome dell'operazione"
471
472 #: ../calendar_view.c:932
473 msgid "Date due"
474 msgstr "Data dovuta"
475
476 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
477 msgid "Add or edit an event"
478 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
479
480 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgid "Summary"
482 msgstr "Sommario"
483
484 #: ../event.c:153
485 msgid "Location"
486 msgstr "Luogo"
487
488 #: ../event.c:207
489 msgid "All day event"
490 msgstr "Evento per tutto il giorno"
491
492 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
493 msgid "Notes"
494 msgstr "Note"
495
496 #: ../event.c:288
497 msgid "Organizer"
498 msgstr "Organizer"
499
500 #: ../event.c:293
501 msgid "(you are the organizer)"
502 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
503
504 #: ../event.c:311
505 msgid "Show time as:"
506 msgstr "Mostra l'ora come:"
507
508 #: ../event.c:333
509 msgid "Free"
510 msgstr "Libero"
511
512 #: ../event.c:340
513 msgid "Busy"
514 msgstr "Occupato"
515
516 #: ../event.c:346
517 msgid "Attendees"
518 msgstr "Membri"
519
520 #: ../event.c:349
521 msgid "(One per line)"
522 msgstr "(Uno per linea)"
523
524 #: ../event.c:389
525 msgid "Check attendee availability"
526 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
527
528 #: ../floors.c:34
529 msgid "Add/change/delete floors"
530 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
531
532 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
533 #: ../wiki.c:76
534 msgid "Error"
535 msgstr "Errore"
536
537 #: ../floors.c:62
538 msgid "Floor number"
539 msgstr "Numero del piano"
540
541 #: ../floors.c:64
542 msgid "Floor name"
543 msgstr "Nome del piano"
544
545 #: ../floors.c:66
546 msgid "Number of rooms"
547 msgstr "Numero di stanze"
548
549 #: ../floors.c:68
550 msgid "Floor CSS"
551 msgstr "Stile del Piano"
552
553 #: ../floors.c:81
554 msgid "(delete floor)"
555 msgstr "(Cancella il piano)"
556
557 #: ../floors.c:87
558 msgid "(edit graphic)"
559 msgstr "(Modifica la grafica)"
560
561 #: ../floors.c:100
562 msgid "Change name"
563 msgstr "Cambia nome"
564
565 #: ../floors.c:113
566 msgid "Change CSS"
567 msgstr "Modifica lo Stile"
568
569 #: ../floors.c:125
570 msgid "Create new floor"
571 msgstr "Crea un nuovo piano"
572
573 #: ../floors.c:146
574 #, c-format
575 msgid "Floor has been deleted."
576 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
577
578 #: ../floors.c:169
579 #, c-format
580 msgid "New floor has been created."
581 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
582
583 #: ../graphics.c:27
584 msgid "Image upload"
585 msgstr "Carica l'immagine"
586
587 #: ../graphics.c:45
588 msgid ""
589 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
590 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
591 msgstr ""
592 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
593 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
594
595 #: ../graphics.c:50
596 msgid "Please select a file to upload:"
597 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
598
599 #: ../graphics.c:54
600 msgid "Upload"
601 msgstr "Carica"
602
603 #: ../graphics.c:56
604 msgid "Reset form"
605 msgstr "Cancella"
606
607 #: ../graphics.c:74
608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
609 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
610
611 #: ../graphics.c:81
612 msgid "You didn't upload a file."
613 msgstr "Non carichi un file."
614
615 #: ../html2html.c:109
616 #, c-format
617 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
619
620 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
621 msgid "Find out more about Citadel"
622 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
623
624 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
625 msgid "CITADEL"
626 msgstr "CITADEL"
627
628 #: ../iconbar.c:110
629 msgid "switch to room list"
630 msgstr "Visualizza le cartelle"
631
632 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
633 msgid "Your summary page"
634 msgstr "Visualizza il sommario"
635
636 #: ../iconbar.c:133
637 msgid "Go to your email inbox"
638 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
639
640 #: ../iconbar.c:140
641 msgid "Mail"
642 msgstr "Posta"
643
644 #: ../iconbar.c:158
645 msgid "Go to your personal calendar"
646 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
647
648 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
649 msgid "Calendar"
650 msgstr "Calendario"
651
652 #: ../iconbar.c:175
653 msgid "Go to your personal address book"
654 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
655
656 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
657 msgid "Contacts"
658 msgstr "Contatti"
659
660 #: ../iconbar.c:192
661 msgid "Go to your personal notes"
662 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
663
664 #: ../iconbar.c:209
665 msgid "Go to your personal task list"
666 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
667
668 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
669 msgid "Tasks"
670 msgstr "Attività"
671
672 #: ../iconbar.c:224
673 msgid "List all of your accessible rooms"
674 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
675
676 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
677 msgid "Rooms"
678 msgstr "Stanze"
679
680 #: ../iconbar.c:240
681 msgid "See who is online right now"
682 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
683
684 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
685 msgid "Who is online?"
686 msgstr "Chi &egrave; on line?"
687
688 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
689 msgid "Chat"
690 msgstr "Chat"
691
692 #: ../iconbar.c:275
693 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
694 msgstr ""
695 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
696 "dell'utente e Chat"
697
698 #: ../iconbar.c:282
699 msgid "Advanced"
700 msgstr "Avanzato"
701
702 #: ../iconbar.c:292
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
705
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Amministrazione"
709
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../mainmenu.c:110
712 msgid "Log off"
713 msgstr "Esci"
714
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
716 msgid "Log off now?"
717 msgstr "Uscire adesso?"
718
719 #: ../iconbar.c:326
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personalizza questo menu"
722
723 #: ../iconbar.c:327
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "modifica questo menu"
726
727 #: ../iconbar.c:396
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "Visualizza il menu"
730
731 #: ../iconbar.c:481
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
734
735 #: ../iconbar.c:493
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Mostra le icone come:"
738
739 #: ../iconbar.c:499
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "immagini e testo"
742
743 #: ../iconbar.c:500
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "solo immagini"
746
747 #: ../iconbar.c:501
748 msgid "text only"
749 msgstr "solo testo"
750
751 #: ../iconbar.c:506
752 msgid ""
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
755 msgstr ""
756 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
757
758 #: ../iconbar.c:524
759 msgid "Site logo"
760 msgstr "Logo del sito"
761
762 #: ../iconbar.c:525
763 msgid "An icon describing this site"
764 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
765
766 #: ../iconbar.c:554
767 msgid "Mail (inbox)"
768 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
769
770 #: ../iconbar.c:555
771 msgid "A shortcut to your email Inbox"
772 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
773
774 #: ../iconbar.c:571
775 msgid "Your personal address book"
776 msgstr "I tuoi Contatti personali"
777
778 #: ../iconbar.c:587
779 msgid "Your personal notes"
780 msgstr "Le tue note personali"
781
782 #: ../iconbar.c:604
783 msgid "A shortcut to your personal calendar"
784 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
785
786 #: ../iconbar.c:619
787 msgid "A shortcut to your personal task list"
788 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
789
790 #: ../iconbar.c:635
791 msgid ""
792 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
793 "available."
794 msgstr ""
795 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
796 "disponibili."
797
798 #: ../iconbar.c:651
799 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 msgstr ""
801 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
802 "momento."
803
804 #: ../iconbar.c:667
805 msgid ""
806 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 "room."
808 msgstr ""
809 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
810 "gli altri utenti nella stessa stanza."
811
812 #: ../iconbar.c:684
813 msgid "Advanced options"
814 msgstr "Opzioni avanzate"
815
816 #: ../iconbar.c:685
817 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
818 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
819
820 #: ../iconbar.c:701
821 msgid "Citadel logo"
822 msgstr "Logo Citadel"
823
824 #: ../iconbar.c:702
825 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
826 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
827
828 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
829 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
830 msgid "Save changes"
831 msgstr "Cambia i cambiamenti"
832
833 #: ../iconbar.c:766
834 msgid ""
835 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
836 "continue."
837 msgstr ""
838 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
839 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
840
841 #: ../inetconf.c:38
842 msgid "localhost"
843 msgstr "localhost"
844
845 #: ../inetconf.c:39
846 msgid "directory"
847 msgstr "directory"
848
849 #: ../inetconf.c:40
850 msgid "gatewaydomain"
851 msgstr "dominio del gateway"
852
853 #: ../inetconf.c:41
854 msgid "smarthost"
855 msgstr "smarthost"
856
857 #: ../inetconf.c:42
858 msgid "rbl"
859 msgstr "rbl"
860
861 #: ../inetconf.c:43
862 msgid "spamassassin"
863 msgstr "spamassassin"
864
865 #: ../inetconf.c:45
866 msgid "Local host aliases"
867 msgstr "Alias degli host locali"
868
869 #: ../inetconf.c:46
870 msgid "Directory domains"
871 msgstr "Domini delle directory"
872
873 #: ../inetconf.c:47
874 msgid "Gateway domains"
875 msgstr "Domini del gateway"
876
877 #: ../inetconf.c:48
878 msgid "Smart hosts"
879 msgstr "Smart Host"
880
881 #: ../inetconf.c:49
882 msgid "RBL hosts"
883 msgstr "Host RBL"
884
885 #: ../inetconf.c:50
886 msgid "SpamAssassin hosts"
887 msgstr "Host Spamassassin"
888
889 #: ../inetconf.c:52
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
892
893 #: ../inetconf.c:53
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
896
897 #: ../inetconf.c:54
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
900
901 #: ../inetconf.c:55
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
903 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
904
905 #: ../inetconf.c:56
906 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
907 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
908
909 #: ../inetconf.c:57
910 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
911 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
912
913 #: ../inetconf.c:94
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Configurazione internet"
916
917 #: ../inetconf.c:121
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Cancello questa voce?"
920
921 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
922 msgid "(Delete)"
923 msgstr "(Cancella)"
924
925 #: ../inetconf.c:173
926 #, c-format
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
929
930 #: ../listsub.c:44
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
933
934 #: ../listsub.c:56
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
937
938 #: ../listsub.c:76
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
941
942 #: ../listsub.c:78
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 msgstr ""
952 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
953 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
954 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
955 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
956 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
957 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
958
959 #: ../listsub.c:91
960 msgid "Go back..."
961 msgstr "Indietro..."
962
963 #: ../mainmenu.c:23
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Comandi base"
966
967 #: ../mainmenu.c:32
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
970
971 #: ../mainmenu.c:34
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Dove posso andare da qui?"
974
975 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
978
979 #: ../mainmenu.c:42
980 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
981 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
982
983 #: ../mainmenu.c:47
984 msgid "Skip to next room"
985 msgstr "Salta alla prossima stanza"
986
987 #: ../mainmenu.c:50
988 msgid "(come back here later)"
989 msgstr "(torna più tardi)"
990
991 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
992 msgid "Ungoto"
993 msgstr "Stanza Precedente"
994
995 #: ../mainmenu.c:60
996 #, c-format
997 msgid "(oops! Back to %s)"
998 msgstr "(oops! Torna a %s)"
999
1000 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1001 msgid "Read new messages"
1002 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:71
1005 msgid "...in this room"
1006 msgstr "... in questa stanza"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1009 msgid "Read all messages"
1010 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:79
1013 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1014 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1017 msgid "Enter a message"
1018 msgstr "Componi un messaggio"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:87
1021 msgid "(post in this room)"
1022 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:94
1025 msgid "Summary page"
1026 msgstr "Sommario"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:97
1029 msgid "Summary of my account"
1030 msgstr "Sommario del mio account"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:102
1033 msgid "User list"
1034 msgstr "Utenti"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:105
1037 msgid "(all registered users)"
1038 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:113
1041 msgid "Bye!"
1042 msgstr "Ciao!"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:122
1045 msgid "Your info"
1046 msgstr "Le tue Informazioni"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:127
1049 msgid "Change your preferences and settings"
1050 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:132
1053 msgid "Update your contact information"
1054 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:142
1057 msgid "Enter your 'bio'"
1058 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:147
1061 msgid "Edit your online photo"
1062 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:154
1065 msgid "Advanced room commands"
1066 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:160
1069 msgid "Edit or delete this room"
1070 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:166
1073 msgid "Go to a 'hidden' room"
1074 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1075
1076 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1077 msgid "Create a new room"
1078 msgstr "Crea una nuova stanza"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:176
1081 #, c-format
1082 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1083 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "List all forgotten rooms"
1087 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:200
1090 msgid "System Administration Menu"
1091 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:209
1094 msgid "Global Configuration"
1095 msgstr "Configurazione globale"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:214
1098 msgid "Edit site-wide configuration"
1099 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:219
1102 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1103 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:224
1106 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1107 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:231
1110 msgid "User account management"
1111 msgstr "Gestione account utenti"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:236
1114 msgid "Add, change, delete user accounts"
1115 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:246
1118 msgid "Rooms and Floors"
1119 msgstr "Stanze e piani"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:251
1122 msgid "Add, change, or delete floors"
1123 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:273
1126 msgid "Enter a server command"
1127 msgstr "inserisci un comando per il server"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:282
1130 msgid ""
1131 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1132 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1133 "will not be of much use to you."
1134 msgstr ""
1135 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1136 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1137 "sar&agrave; di molto aiuto."
1138
1139 #: ../mainmenu.c:289
1140 msgid "Enter command:"
1141 msgstr "Inserisci il comando:"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:292
1144 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1145 msgstr ""
1146 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:296
1149 #, c-format
1150 msgid "Detected host header is %s://%s"
1151 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:298
1154 msgid "Send command"
1155 msgstr "Invia il comando"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:327
1158 msgid "Server command results"
1159 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1160
1161 #: ../messages.c:444
1162 msgid " (work)"
1163 msgstr "(lavoro)"
1164
1165 #: ../messages.c:446
1166 msgid " (home)"
1167 msgstr "(casa)"
1168
1169 #: ../messages.c:448
1170 msgid " (cell)"
1171 msgstr "(cellulare)"
1172
1173 #: ../messages.c:459 ../vcard_edit.c:252
1174 msgid "Address:"
1175 msgstr "Indirizzo:"
1176
1177 #: ../messages.c:519
1178 msgid "Telephone:"
1179 msgstr "Telefono:"
1180
1181 #: ../messages.c:524
1182 msgid "E-mail:"
1183 msgstr "E-mail:"
1184
1185 #: ../messages.c:632 ../messages.c:1229
1186 msgid "ERROR:"
1187 msgstr "ERRORE:"
1188
1189 #: ../messages.c:655 ../messages.c:932 ../messages.c:1238 ../messages.c:1341
1190 msgid "unexpected end of message"
1191 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1192
1193 #: ../messages.c:668 ../messages.c:1250
1194 msgid "from "
1195 msgstr "da"
1196
1197 #: ../messages.c:696 ../messages.c:1266
1198 msgid "in "
1199 msgstr "in"
1200
1201 #: ../messages.c:717 ../messages.c:1287
1202 msgid "to "
1203 msgstr "a"
1204
1205 #: ../messages.c:770
1206 msgid "View"
1207 msgstr "Vedi"
1208
1209 #: ../messages.c:772
1210 msgid "Download"
1211 msgstr "Scarica"
1212
1213 #: ../messages.c:819 ../messages.c:2851
1214 msgid "CC:"
1215 msgstr "CC:"
1216
1217 #: ../messages.c:827 ../messages.c:1323
1218 msgid "Subject:"
1219 msgstr "Oggetto:"
1220
1221 #: ../messages.c:851 ../rss.c:28
1222 msgid "Reply"
1223 msgstr "Rispondi"
1224
1225 #: ../messages.c:866
1226 msgid "ReplyQuoted"
1227 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1228
1229 #: ../messages.c:883
1230 msgid "ReplyAll"
1231 msgstr "Rispondi A Tutti"
1232
1233 #: ../messages.c:891
1234 msgid "Forward"
1235 msgstr "Inoltra"
1236
1237 #: ../messages.c:898 ../messages.c:3101
1238 msgid "Move"
1239 msgstr "Sposta"
1240
1241 #: ../messages.c:903
1242 msgid "Delete this message?"
1243 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1244
1245 #: ../messages.c:909
1246 msgid "Headers"
1247 msgstr "Intestazione"
1248
1249 #: ../messages.c:914
1250 msgid "Print"
1251 msgstr "Stampa"
1252
1253 #: ../messages.c:1025
1254 #, c-format
1255 msgid "I don't know how to display %s"
1256 msgstr "Non so come mostrare %s"
1257
1258 #: ../messages.c:1060 ../messages.c:1587
1259 msgid "edit"
1260 msgstr "Modifica"
1261
1262 #: ../messages.c:1550 ../messages.c:1859
1263 msgid "(no subject)"
1264 msgstr "(nessun oggetto)"
1265
1266 #: ../messages.c:1678
1267 msgid "(no name)"
1268 msgstr "(nessun nome)"
1269
1270 #: ../messages.c:1730
1271 msgid "This address book is empty."
1272 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1273
1274 #: ../messages.c:2156
1275 msgid "No new messages."
1276 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1277
1278 #: ../messages.c:2158
1279 msgid "No old messages."
1280 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1281
1282 #: ../messages.c:2160
1283 msgid "No messages here."
1284 msgstr "Nessun messaggio."
1285
1286 #: ../messages.c:2278
1287 msgid "Sender"
1288 msgstr "Mittente"
1289
1290 #: ../messages.c:2280
1291 msgid "Date"
1292 msgstr "Data"
1293
1294 #: ../messages.c:2295
1295 msgid "Click on any note to edit it."
1296 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1297
1298 #: ../messages.c:2398
1299 msgid "Reading #"
1300 msgstr "Numero di letture"
1301
1302 #: ../messages.c:2451
1303 #, c-format
1304 msgid "of %d messages."
1305 msgstr "di %d messaggi."
1306
1307 #: ../messages.c:2635
1308 #, c-format
1309 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1310 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1311
1312 #: ../messages.c:2641
1313 #, c-format
1314 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1315 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1316
1317 #: ../messages.c:2660
1318 #, c-format
1319 msgid "Message has been sent.\n"
1320 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1321
1322 #: ../messages.c:2663
1323 #, c-format
1324 msgid "Message has been posted.\n"
1325 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1326
1327 #: ../messages.c:2797
1328 msgid " <I>from</I> "
1329 msgstr "<i>da</i>"
1330
1331 #: ../messages.c:2807
1332 msgid " <I>in</I> "
1333 msgstr "<i>in</i>"
1334
1335 #: ../messages.c:2840
1336 msgid "To:"
1337 msgstr "A:"
1338
1339 #: ../messages.c:2862
1340 msgid "BCC:"
1341 msgstr "BCC:"
1342
1343 #: ../messages.c:2880
1344 msgid "Subject (optional):"
1345 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1346
1347 #: ../messages.c:2889 ../messages.c:3010 ../paging.c:57
1348 msgid "Send message"
1349 msgstr "Invia il messaggio"
1350
1351 #: ../messages.c:2891 ../messages.c:3012
1352 msgid "Post message"
1353 msgstr "Posta il messaggio"
1354
1355 #: ../messages.c:2907
1356 msgid "--- forwarded message ---"
1357 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1358
1359 #: ../messages.c:2987
1360 msgid "Attachments:"
1361 msgstr "Allegati:"
1362
1363 #: ../messages.c:3002
1364 msgid "Attach file:"
1365 msgstr "Allega file:"
1366
1367 #: ../messages.c:3005 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1368 msgid "Add"
1369 msgstr "Aggiungi"
1370
1371 #: ../messages.c:3074
1372 msgid "Confirm move of message"
1373 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1374
1375 #: ../messages.c:3081
1376 msgid "Move this message to:"
1377 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1378
1379 #: ../messages.c:3127
1380 #, c-format
1381 msgid "The message was not moved."
1382 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1383
1384 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1385 msgid "Add a new node"
1386 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1387
1388 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1389 #, c-format
1390 msgid "Node name"
1391 msgstr "Nome del nodo"
1392
1393 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1394 msgid "Shared secret"
1395 msgstr "Segreto condiviso"
1396
1397 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1398 msgid "Host or IP address"
1399 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1400
1401 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1402 msgid "Port number"
1403 msgstr "Numero di porta"
1404
1405 #: ../netconf.c:84
1406 msgid "Add node"
1407 msgstr "Aggiungi un nodo"
1408
1409 #: ../netconf.c:110
1410 msgid "Edit node configuration for "
1411 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1412
1413 #: ../netconf.c:176
1414 msgid "Network configuration"
1415 msgstr "Configurazione di rete"
1416
1417 #: ../netconf.c:189
1418 msgid "Currently configured nodes"
1419 msgstr "Nodi configurati"
1420
1421 #: ../netconf.c:204
1422 msgid "(Edit)"
1423 msgstr "(Modifica)"
1424
1425 #: ../netconf.c:229
1426 msgid "Confirm delete"
1427 msgstr "Conferma la cancellazione"
1428
1429 #: ../netconf.c:236
1430 msgid "Are you sure you want to delete "
1431 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1432
1433 #: ../netconf.c:243
1434 msgid "Yes"
1435 msgstr "Si"
1436
1437 #: ../netconf.c:246
1438 msgid "No"
1439 msgstr "No"
1440
1441 #: ../netconf.c:309
1442 msgid "Back to menu"
1443 msgstr "Torna al menu"
1444
1445 #: ../notes.c:126
1446 msgid "An error has occurred."
1447 msgstr "E' avvenuto un errore."
1448
1449 #: ../paging.c:24
1450 msgid "Send instant message"
1451 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1452
1453 #: ../paging.c:33
1454 msgid "Send an instant message to: "
1455 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1456
1457 #: ../paging.c:49
1458 msgid "Enter message text:"
1459 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1460
1461 #: ../paging.c:89
1462 msgid "Message was not sent."
1463 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1464
1465 #: ../paging.c:99
1466 msgid "Message has been sent to "
1467 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1468
1469 #: ../paging.c:110
1470 msgid "[ close window ]"
1471 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1472
1473 #: ../paging.c:170
1474 msgid ""
1475 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1476 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1477 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1478 "this site if you wish to receive instant messages."
1479 msgstr ""
1480 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1481 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1482 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1483 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1484 "permettere i popup da questo sito."
1485
1486 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1487 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1488 msgstr ""
1489 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1490
1491 #: ../paging.c:336
1492 msgid "Now exiting chat mode."
1493 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1494
1495 #: ../paging.c:507
1496 msgid "Send"
1497 msgstr "Invia"
1498
1499 #: ../paging.c:508
1500 msgid "Help"
1501 msgstr "Aiuto"
1502
1503 #: ../paging.c:509
1504 msgid "List users"
1505 msgstr "Mostra gli utenti"
1506
1507 #: ../preferences.c:205
1508 msgid "Preferences and settings"
1509 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1510
1511 #: ../preferences.c:226
1512 msgid "Room list view"
1513 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1514
1515 #: ../preferences.c:232
1516 msgid "Tree (folders) view"
1517 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1518
1519 #: ../preferences.c:238
1520 msgid "Table (rooms) view"
1521 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1522
1523 #: ../preferences.c:249
1524 msgid "Calendar hour format"
1525 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1526
1527 #: ../preferences.c:255
1528 msgid "12 hour (am/pm)"
1529 msgstr "12 ore (am/pm)"
1530
1531 #: ../preferences.c:261
1532 msgid "24 hour"
1533 msgstr "24 ore"
1534
1535 #: ../preferences.c:272
1536 msgid "Calendar day view begins at:"
1537 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1538
1539 #: ../preferences.c:301
1540 msgid "Calendar day view ends at:"
1541 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1542
1543 #: ../preferences.c:330
1544 msgid "Attach signature to email messages?"
1545 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1546
1547 #: ../preferences.c:348
1548 msgid "No signature"
1549 msgstr "Nessuna firma"
1550
1551 #: ../preferences.c:354
1552 msgid "Use this signature:"
1553 msgstr "Usa questa firma:"
1554
1555 #: ../preferences.c:378
1556 msgid "Default character set for email headers:"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../preferences.c:388
1560 msgid "Change"
1561 msgstr "Cambia"
1562
1563 #: ../preferences.c:407
1564 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1565 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1566
1567 #: ../roomops.c:19
1568 msgid "Bulletin Board"
1569 msgstr "Forum"
1570
1571 #: ../roomops.c:20
1572 msgid "Mail Folder"
1573 msgstr "Cartella di Posta"
1574
1575 #: ../roomops.c:21
1576 msgid "Address Book"
1577 msgstr "Contatti"
1578
1579 #: ../roomops.c:23
1580 msgid "Task List"
1581 msgstr "Lista delle Attività"
1582
1583 #: ../roomops.c:24
1584 msgid "Notes List"
1585 msgstr "Lista delle Note"
1586
1587 #: ../roomops.c:25
1588 msgid "Wiki"
1589 msgstr "Wiki"
1590
1591 #: ../roomops.c:26
1592 msgid "Calendar List"
1593 msgstr "Lista Calendario"
1594
1595 #: ../roomops.c:258
1596 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1597 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1598
1599 #: ../roomops.c:264
1600 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1601 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1602
1603 #: ../roomops.c:358
1604 msgid "View as:"
1605 msgstr "Vedi come:"
1606
1607 #: ../roomops.c:429
1608 #, c-format
1609 msgid "%d new of %d messages"
1610 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1611
1612 #: ../roomops.c:473
1613 msgid "View contacts"
1614 msgstr "Vista contatti"
1615
1616 #: ../roomops.c:484
1617 msgid "Day view"
1618 msgstr "Vista giornaliera"
1619
1620 #: ../roomops.c:493
1621 msgid "Month view"
1622 msgstr "Vista mensile"
1623
1624 #: ../roomops.c:504
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Calendar list"
1627 msgstr "Lista Calendario"
1628
1629 #: ../roomops.c:515
1630 msgid "View tasks"
1631 msgstr "Mostra le Attività"
1632
1633 #: ../roomops.c:526
1634 msgid "View notes"
1635 msgstr "Mostra le note"
1636
1637 #: ../roomops.c:537
1638 msgid "View message list"
1639 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1640
1641 #: ../roomops.c:548
1642 msgid "Wiki home"
1643 msgstr "Home Page del Wiki"
1644
1645 #: ../roomops.c:573
1646 msgid "Add new contact"
1647 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1648
1649 #: ../roomops.c:583
1650 msgid "Add new event"
1651 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1652
1653 #: ../roomops.c:592
1654 msgid "Add new task"
1655 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1656
1657 #: ../roomops.c:601
1658 msgid "Add new note"
1659 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1660
1661 #: ../roomops.c:612
1662 msgid "Edit this page"
1663 msgstr "Modifica questa pagina"
1664
1665 #: ../roomops.c:634
1666 msgid ""
1667 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1668 msgstr ""
1669 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1670 "con messaggi non letti."
1671
1672 #: ../roomops.c:635
1673 msgid "Skip this room"
1674 msgstr "Salta questa stanza"
1675
1676 #: ../roomops.c:645
1677 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1678 msgstr ""
1679 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1680 "letti"
1681
1682 #: ../roomops.c:1018
1683 msgid "Configuration"
1684 msgstr "Configurazione"
1685
1686 #: ../roomops.c:1034
1687 msgid "Message expire policy"
1688 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1689
1690 #: ../roomops.c:1050
1691 msgid "Access controls"
1692 msgstr "Controllo Accessi"
1693
1694 #: ../roomops.c:1066
1695 msgid "Sharing"
1696 msgstr "Condivisione"
1697
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Mailing list service"
1700 msgstr "Servizio Mailing List"
1701
1702 #: ../roomops.c:1104
1703 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1704 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1705
1706 #: ../roomops.c:1106
1707 msgid "Delete this room"
1708 msgstr "Cancella questa stanza"
1709
1710 #: ../roomops.c:1109
1711 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1712 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1713
1714 #: ../roomops.c:1112
1715 msgid "Edit this room's Info file"
1716 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1717
1718 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1719 msgid "Name of room: "
1720 msgstr "Nome delle stanza:"
1721
1722 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1723 msgid "Resides on floor: "
1724 msgstr "Appartiene al piano:"
1725
1726 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1727 msgid "Type of room:"
1728 msgstr "TIpo di stanza:"
1729
1730 #: ../roomops.c:1149
1731 msgid "Public room"
1732 msgstr "Stanza pubblica"
1733
1734 #: ../roomops.c:1157
1735 msgid "Private - guess name"
1736 msgstr "Privato - indovina il nome"
1737
1738 #: ../roomops.c:1164
1739 msgid "Private - require password:"
1740 msgstr "Privato - richiede la password"
1741
1742 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1743 msgid "Private - invitation only"
1744 msgstr "Privato - solo su invito"
1745
1746 #: ../roomops.c:1178
1747 msgid "If private, cause current users to forget room"
1748 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1749
1750 #: ../roomops.c:1186
1751 msgid "Preferred users only"
1752 msgstr "Solo utenti preferiti"
1753
1754 #: ../roomops.c:1192
1755 msgid "Read-only room"
1756 msgstr "Stanza in sola lettura"
1757
1758 #: ../roomops.c:1199
1759 msgid "File directory room"
1760 msgstr "Stanza direttorio di file"
1761
1762 #: ../roomops.c:1202
1763 msgid "Directory name: "
1764 msgstr "Nome del direttorio:"
1765
1766 #: ../roomops.c:1210
1767 msgid "Uploading allowed"
1768 msgstr "Upload permesso"
1769
1770 #: ../roomops.c:1216
1771 msgid "Downloading allowed"
1772 msgstr "Download permesso"
1773
1774 #: ../roomops.c:1222
1775 msgid "Visible directory"
1776 msgstr "Direttorio visibile"
1777
1778 #: ../roomops.c:1231
1779 msgid "Network shared room"
1780 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1781
1782 #: ../roomops.c:1237
1783 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1784 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1785
1786 #: ../roomops.c:1242
1787 msgid "Anonymous messages"
1788 msgstr "Messaggio anonimo"
1789
1790 #: ../roomops.c:1250
1791 msgid "No anonymous messages"
1792 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1793
1794 #: ../roomops.c:1256
1795 msgid "All messages are anonymous"
1796 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1797
1798 #: ../roomops.c:1262
1799 msgid "Prompt user when entering messages"
1800 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1801
1802 #: ../roomops.c:1268
1803 msgid "Room aide: "
1804 msgstr "Amministratore della stanza: "
1805
1806 #: ../roomops.c:1340
1807 msgid "Shared with"
1808 msgstr "Condivisa con"
1809
1810 #: ../roomops.c:1343
1811 msgid "Not shared with"
1812 msgstr "Non condivisa con"
1813
1814 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1815 msgid "Remote node name"
1816 msgstr "nome del nodo remoto"
1817
1818 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1819 msgid "Remote room name"
1820 msgstr "Nome della stanza remota"
1821
1822 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1823 msgid "Actions"
1824 msgstr "Azioni"
1825
1826 #: ../roomops.c:1385
1827 msgid "Unshare"
1828 msgstr "Elimina condivisione"
1829
1830 #: ../roomops.c:1422
1831 msgid "Share"
1832 msgstr "Condividi"
1833
1834 #: ../roomops.c:1430
1835 msgid "Notes:"
1836 msgstr "note:"
1837
1838 #: ../roomops.c:1431
1839 msgid ""
1840 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1841 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1842 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1843 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1844 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1845 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1846 msgstr ""
1847 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1848 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1849 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1850 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1851 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1852 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1853 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1854
1855 #: ../roomops.c:1452
1856 msgid ""
1857 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1858 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1859 msgstr ""
1860 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1861 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1862
1863 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1864 msgid "(remove)"
1865 msgstr "(rimuovi)"
1866
1867 #: ../roomops.c:1482
1868 msgid ""
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1870 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1871 msgstr ""
1872 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1873 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1874
1875 #: ../roomops.c:1513
1876 msgid ""
1877 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1878 msgstr ""
1879 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1880 "automatica degli utenti."
1881
1882 #: ../roomops.c:1516
1883 msgid "Click to disable."
1884 msgstr "Clicca per disabilitare."
1885
1886 #: ../roomops.c:1518
1887 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1888 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1889
1890 #: ../roomops.c:1524
1891 msgid ""
1892 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1893 "unsubscribe requests."
1894 msgstr ""
1895 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1896 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1897
1898 #: ../roomops.c:1528
1899 msgid "Click to enable."
1900 msgstr "Clicca per abilitare."
1901
1902 #: ../roomops.c:1557
1903 msgid "Message expire policy for this room"
1904 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1905
1906 #: ../roomops.c:1563
1907 msgid "Use the default policy for this floor"
1908 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1909
1910 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1911 #, c-format
1912 msgid "Never automatically expire messages"
1913 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1914
1915 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1916 #, c-format
1917 msgid "Expire by message count"
1918 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1919
1920 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1921 #, c-format
1922 msgid "Expire by message age"
1923 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1924
1925 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1926 #, c-format
1927 msgid "Number of messages or days: "
1928 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1929
1930 #: ../roomops.c:1584
1931 msgid "Message expire policy for this floor"
1932 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1933
1934 #: ../roomops.c:1590
1935 msgid "Use the system default"
1936 msgstr "Usa il default di sistema"
1937
1938 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
1939 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1940 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1941
1942 #: ../roomops.c:1804
1943 msgid "Your changes have been saved."
1944 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1945
1946 #: ../roomops.c:1836
1947 #, c-format
1948 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1949 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1950
1951 #: ../roomops.c:1850
1952 #, c-format
1953 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1954 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1955
1956 #: ../roomops.c:1878
1957 msgid ""
1958 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1959 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1960 msgstr ""
1961 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1962 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1963
1964 #: ../roomops.c:1898
1965 msgid "Kick"
1966 msgstr "Espelli"
1967
1968 #: ../roomops.c:1902
1969 msgid ""
1970 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1971 "below and click 'Invite'."
1972 msgstr ""
1973 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1974 "nome utente e clicca 'Invita'."
1975
1976 #: ../roomops.c:1908
1977 msgid "Invite:"
1978 msgstr "Invita:"
1979
1980 #: ../roomops.c:1913
1981 msgid "Invite"
1982 msgstr "Invita"
1983
1984 #: ../roomops.c:1977
1985 msgid "Default view for room: "
1986 msgstr "Vista di default della stanza:"
1987
1988 #: ../roomops.c:2009
1989 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1990 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1991
1992 #: ../roomops.c:2016
1993 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1994 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1995
1996 #: ../roomops.c:2023
1997 msgid "Private - require password: "
1998 msgstr "Privata - richiede password"
1999
2000 #: ../roomops.c:2039
2001 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2002 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2003
2004 #: ../roomops.c:2044
2005 msgid "Create new room"
2006 msgstr "Crea una nuova stanza"
2007
2008 #: ../roomops.c:2112
2009 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2010 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2011
2012 #: ../roomops.c:2155
2013 msgid "Go to a hidden room"
2014 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2015
2016 #: ../roomops.c:2166
2017 msgid ""
2018 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2019 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2020 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2021 "returning here."
2022 msgstr ""
2023 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2024 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2025 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2026 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2027
2028 #: ../roomops.c:2178
2029 msgid "Enter room name:"
2030 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2031
2032 #: ../roomops.c:2185
2033 msgid "Enter room password:"
2034 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2035
2036 #: ../roomops.c:2194
2037 msgid "Go there"
2038 msgstr "Entra nella stanza"
2039
2040 #: ../roomops.c:2247
2041 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2042 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2043
2044 #: ../roomops.c:2252
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2048 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2049 msgstr ""
2050 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2051 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2052
2053 #: ../roomops.c:2257
2054 msgid "Zap this room"
2055 msgstr "Zap questa stanza"
2056
2057 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2058 msgid "Room list"
2059 msgstr "Lista delle stanze"
2060
2061 #: ../roomops.c:2990
2062 msgid "Folder list"
2063 msgstr "Lista delle cartelle"
2064
2065 #: ../rss.c:34
2066 msgid "Email"
2067 msgstr "Email"
2068
2069 #: ../rss.c:73
2070 msgid "Not logged in"
2071 msgstr "Non autenticato"
2072
2073 #: ../rss.c:92
2074 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2075 msgstr ""
2076 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:38
2079 msgid "Site configuration"
2080 msgstr "Configurazione del sito"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:61
2083 msgid "General"
2084 msgstr "Generale"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:62
2087 msgid "Access"
2088 msgstr "Accesso"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:63
2091 msgid "Network"
2092 msgstr "Rete"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:64
2095 msgid "Tuning"
2096 msgstr "Rifiniture"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:65
2099 msgid "Directory"
2100 msgstr "Direttorio"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:66
2103 msgid "Auto-purger"
2104 msgstr "Eliminatore automatico"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:67
2107 msgid "Indexing/Journaling"
2108 msgstr "Indicizza"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:71
2111 msgid "General site configuration items"
2112 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:75
2115 msgid "Access controls and site policy settings"
2116 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:79
2119 msgid "Network services"
2120 msgstr "Servizi di rete"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2123 msgid ""
2124 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2125 "Citadel server."
2126 msgstr ""
2127 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2128 "il server Citadel."
2129
2130 #: ../siteconfig.c:85
2131 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2132 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2133
2134 #: ../siteconfig.c:89
2135 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2136 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:95
2139 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2140 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:96
2143 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2144 msgstr ""
2145 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2146 "stanza o al piano."
2147
2148 #: ../siteconfig.c:100
2149 msgid "Indexing and Journaling"
2150 msgstr "Indicizzazione"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:101
2153 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2154 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2155
2156 #: ../siteconfig.c:119
2157 #, c-format
2158 msgid "Fully qualified domain name"
2159 msgstr "Nome di dominio completo"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:126
2162 #, c-format
2163 msgid "Human-readable node name"
2164 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:133
2167 #, c-format
2168 msgid "Telephone number"
2169 msgstr "Numero di telefono"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:140
2172 #, c-format
2173 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2174 msgstr ""
2175 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2176 "creano stanze private"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:148
2179 #, c-format
2180 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2181 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:155
2184 #, c-format
2185 msgid "Initial access level for new users"
2186 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:169
2189 #, c-format
2190 msgid "Require registration for new users"
2191 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:177
2194 #, c-format
2195 msgid "Quarantine messages from problem users"
2196 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:185
2199 #, c-format
2200 msgid "Name of quarantine room"
2201 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:192
2204 #, c-format
2205 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2206 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:199
2209 #, c-format
2210 msgid "Restrict access to Internet mail"
2211 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:207
2214 #, c-format
2215 msgid "Geographic location of this system"
2216 msgstr "Località geografica di questo server"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:214
2219 #, c-format
2220 msgid "Name of system administrator"
2221 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:221
2224 #, c-format
2225 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2226 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:228
2229 #, c-format
2230 msgid "Default user purge time (days)"
2231 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:235
2234 #, c-format
2235 msgid "Default room purge time (days)"
2236 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:242
2239 #, c-format
2240 msgid "Name of room to log pages"
2241 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:249
2244 #, c-format
2245 msgid "Access level required to create rooms"
2246 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:263
2249 #, c-format
2250 msgid "Maximum message length"
2251 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:270
2254 #, c-format
2255 msgid "Minimum number of worker threads"
2256 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:277
2259 #, c-format
2260 msgid "Maximum number of worker threads"
2261 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:284
2264 #, c-format
2265 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:291
2269 #, c-format
2270 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2271 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:298
2274 #, c-format
2275 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2276 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:306
2279 #, c-format
2280 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2281 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:314
2284 #, c-format
2285 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2286 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:321
2289 #, c-format
2290 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2291 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:328
2294 #, c-format
2295 msgid "Disable self-service user account creation"
2296 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:336
2299 #, c-format
2300 msgid "Hour to run database auto-purge"
2301 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:352
2304 #, c-format
2305 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:359
2309 #, c-format
2310 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2311 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:366
2314 #, c-format
2315 msgid "Base DN"
2316 msgstr "DN di base"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:373
2319 #, c-format
2320 msgid "Bind DN"
2321 msgstr "DN bind"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:380
2324 #, c-format
2325 msgid "Password for bind DN"
2326 msgstr "Password per il DN bind"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:388
2329 #, c-format
2330 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2331 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:395
2334 #, c-format
2335 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2336 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:402
2339 #, c-format
2340 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:409
2344 #, c-format
2345 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:416
2349 #, c-format
2350 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2351 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:423
2354 #, c-format
2355 msgid "Enable full text index"
2356 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:431
2359 #, c-format
2360 msgid "Automatically delete committed database logs"
2361 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:439
2364 #, c-format
2365 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2366 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:447
2369 #, c-format
2370 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2371 msgstr ""
2372 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:455
2375 #, c-format
2376 msgid "Perform journaling of email messages"
2377 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:463
2380 #, c-format
2381 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2382 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:471
2385 #, c-format
2386 msgid "Email destination of journalized messages"
2387 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:497
2390 #, c-format
2391 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2392 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:518
2395 #, c-format
2396 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2397 msgstr ""
2398 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:522
2401 #, c-format
2402 msgid "Same policy as public rooms"
2403 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:644
2406 msgid "Your system configuration has been updated."
2407 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2408
2409 #: ../subst.c:216
2410 msgid "ERROR: could not open template "
2411 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2412
2413 #: ../summary.c:35
2414 msgid "(nothing)"
2415 msgstr "(nulla)"
2416
2417 #: ../summary.c:50
2418 msgid "Messages"
2419 msgstr "Messaggi"
2420
2421 #: ../summary.c:87
2422 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2423 msgstr "Chi è online adesso?"
2424
2425 #: ../summary.c:122
2426 msgid "(None)"
2427 msgstr "(Nessuno)"
2428
2429 #: ../summary.c:135
2430 msgid "(This server does not support task lists)"
2431 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2432
2433 #: ../summary.c:151
2434 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2435 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2436
2437 #: ../summary.c:164
2438 msgid "(Nothing)"
2439 msgstr "(Nulla)"
2440
2441 #: ../summary.c:176
2442 msgid "(This server does not support calendars)"
2443 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2444
2445 #: ../summary.c:188
2446 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2447 msgstr "A proposito di questo server"
2448
2449 #: ../summary.c:192
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2453 "administrator is %s."
2454 msgstr ""
2455 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2456 "amministratore di sistema è %s."
2457
2458 #: ../summary.c:259
2459 #, c-format
2460 msgid "Summary page for %s"
2461 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2462
2463 #: ../sysmsgs.c:40
2464 #, c-format
2465 msgid "Edit %s"
2466 msgstr "Modifica %s"
2467
2468 #: ../sysmsgs.c:44
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2472 "the formatting, indent a line at least one space."
2473 msgstr ""
2474 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2475 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2476 "almeno uno spazio."
2477
2478 #: ../sysmsgs.c:79
2479 #, c-format
2480 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2481 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2482
2483 #: ../sysmsgs.c:98
2484 #, c-format
2485 msgid "%s has been saved."
2486 msgstr "%s è stato salvato."
2487
2488 #: ../useredit.c:31
2489 msgid "Edit or delete users"
2490 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2491
2492 #: ../useredit.c:40
2493 msgid "Add users"
2494 msgstr "Aggiungi utenti"
2495
2496 #: ../useredit.c:43
2497 msgid ""
2498 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2499 "and click 'Create'."
2500 msgstr ""
2501 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2502 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2503
2504 #: ../useredit.c:48
2505 msgid "New user: "
2506 msgstr "Nuovo utente:"
2507
2508 #: ../useredit.c:51
2509 msgid "Create"
2510 msgstr "Crea"
2511
2512 #: ../useredit.c:57
2513 msgid "Edit or Delete users"
2514 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2515
2516 #: ../useredit.c:60
2517 msgid ""
2518 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2519 "click 'Edit'."
2520 msgstr ""
2521 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2522 "clicca 'Modifica'."
2523
2524 #: ../useredit.c:83
2525 msgid "Edit configuration"
2526 msgstr "Modifica la configurazione"
2527
2528 #: ../useredit.c:84
2529 msgid "Edit address book entry"
2530 msgstr "Modifica il contatto"
2531
2532 #: ../useredit.c:86
2533 msgid "Delete user"
2534 msgstr "Cancella l'utente"
2535
2536 #: ../useredit.c:86
2537 msgid "Delete this user?"
2538 msgstr "Cancellare questo utente?"
2539
2540 #: ../useredit.c:204
2541 msgid ""
2542 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2543 msgstr ""
2544 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2545 "della rubrica dei contatti"
2546
2547 #: ../useredit.c:283
2548 msgid "Edit user account: "
2549 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2550
2551 #: ../useredit.c:303
2552 msgid "Password"
2553 msgstr "Password"
2554
2555 #: ../useredit.c:310
2556 msgid "Permission to send Internet mail"
2557 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2558
2559 #: ../useredit.c:319
2560 msgid "Number of logins"
2561 msgstr "Numero di login"
2562
2563 #: ../useredit.c:326
2564 msgid "Messages submitted"
2565 msgstr "Numero di Messaggi"
2566
2567 #: ../useredit.c:333
2568 msgid "Access level"
2569 msgstr "Livello di accesso"
2570
2571 #: ../useredit.c:347
2572 msgid "User ID number"
2573 msgstr "Numero indentificativo"
2574
2575 #: ../useredit.c:355
2576 msgid "Date and time of last login"
2577 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2578
2579 #: ../useredit.c:370
2580 msgid "Auto-purge after this many days"
2581 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2582
2583 #: ../useredit.c:402
2584 msgid "Changes were not saved."
2585 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2586
2587 #: ../useredit.c:486
2588 #, c-format
2589 msgid "A new user has been created."
2590 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2591
2592 #: ../userlist.c:48
2593 #, c-format
2594 msgid "User list for %s"
2595 msgstr "Lista utenti per %s"
2596
2597 #: ../userlist.c:66
2598 #, fuzzy
2599 msgid "User Name"
2600 msgstr "Nome utente"
2601
2602 #: ../userlist.c:67
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Number"
2605 msgstr "Novembre"
2606
2607 #: ../userlist.c:68
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Access Level"
2610 msgstr "Livello di accesso"
2611
2612 #: ../userlist.c:69
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Last Login"
2615 msgstr "Login"
2616
2617 #: ../userlist.c:70
2618 msgid "Total Logins"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../userlist.c:71
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Total Posts"
2624 msgstr "localhost"
2625
2626 #: ../userlist.c:129
2627 msgid "User profile"
2628 msgstr "Profilo utente"
2629
2630 #: ../userlist.c:165
2631 #, c-format
2632 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2633 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2634
2635 #: ../vcard_edit.c:184
2636 msgid "Edit contact information"
2637 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2638
2639 #: ../vcard_edit.c:200
2640 msgid "Prefix"
2641 msgstr "Prefisso"
2642
2643 #: ../vcard_edit.c:200
2644 msgid "First"
2645 msgstr "Nome"
2646
2647 #: ../vcard_edit.c:200
2648 msgid "Middle"
2649 msgstr "Secondo nome"
2650
2651 #: ../vcard_edit.c:200
2652 msgid "Last"
2653 msgstr "Cognome"
2654
2655 #: ../vcard_edit.c:200
2656 msgid "Suffix"
2657 msgstr "Suffisso"
2658
2659 #: ../vcard_edit.c:221
2660 msgid "Display name:"
2661 msgstr "Nome da mostrare:"
2662
2663 #: ../vcard_edit.c:228
2664 msgid "Title:"
2665 msgstr "Titolo:"
2666
2667 #: ../vcard_edit.c:235
2668 msgid "Organization:"
2669 msgstr "Organizzazione:"
2670
2671 #: ../vcard_edit.c:246
2672 msgid "PO box:"
2673 msgstr "Presso:"
2674
2675 #: ../vcard_edit.c:262
2676 msgid "City:"
2677 msgstr "Città:"
2678
2679 #: ../vcard_edit.c:268
2680 msgid "State:"
2681 msgstr "Provincia:"
2682
2683 #: ../vcard_edit.c:274
2684 msgid "ZIP code:"
2685 msgstr "C.A.P.:"
2686
2687 #: ../vcard_edit.c:280
2688 msgid "Country:"
2689 msgstr "Nazione:"
2690
2691 #: ../vcard_edit.c:290
2692 msgid "Home telephone:"
2693 msgstr "Telefono di casa:"
2694
2695 #: ../vcard_edit.c:296
2696 msgid "Work telephone:"
2697 msgstr "Telefono di lavoro:"
2698
2699 #: ../vcard_edit.c:307
2700 msgid "Primary Internet e-mail address"
2701 msgstr "Indirizzo email principale"
2702
2703 #: ../vcard_edit.c:314
2704 msgid "Internet e-mail aliases"
2705 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2706
2707 #: ../webcit.c:685
2708 #, c-format
2709 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2710 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2711
2712 #: ../webcit.c:771
2713 msgid "Make this my start page"
2714 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2715
2716 #: ../webcit.c:790
2717 msgid "You no longer have a start page selected."
2718 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2719
2720 #: ../webcit.c:826
2721 msgid "Authorization Required"
2722 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2723
2724 #: ../webcit.c:828
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2728 "not be logged in: %s\n"
2729 msgstr ""
2730 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2731 "autenticato e accedere a: %s\n"
2732
2733 #: ../webcit.c:1247
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2737 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2738 "newer.\n"
2739 "\n"
2740 "\n"
2741 msgstr ""
2742 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2743 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2744 "recente.\n"
2745 "\n"
2746 "\n"
2747
2748 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2749 msgid "Room info"
2750 msgstr "Informazioni di stanza"
2751
2752 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2753 msgid "Your bio"
2754 msgstr "Le tue informazioni personali"
2755
2756 #: ../webcit.c:1499
2757 msgid "your photo"
2758 msgstr "La tua foto"
2759
2760 #: ../webcit.c:1505
2761 msgid "the icon for this room"
2762 msgstr "l'icona di questa stanza"
2763
2764 #: ../webcit.c:1519
2765 msgid "the icon for this floor"
2766 msgstr "L'icona per questo piano"
2767
2768 #: ../who.c:27
2769 msgid "User name"
2770 msgstr "Nome utente"
2771
2772 #: ../who.c:28
2773 msgid "Room"
2774 msgstr "Stanza"
2775
2776 #: ../who.c:29
2777 msgid "From host"
2778 msgstr "Dall'host"
2779
2780 #: ../who.c:62
2781 msgid "(kill)"
2782 msgstr "(termina)"
2783
2784 #: ../who.c:65
2785 msgid "(edit)"
2786 msgstr "(modifica)"
2787
2788 #: ../who.c:141
2789 msgid "Do you really want to kill this session?"
2790 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2791
2792 #: ../who.c:151
2793 #, c-format
2794 msgid "Users currently on %s"
2795 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2796
2797 #: ../who.c:166
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2801 "to that user."
2802 msgstr ""
2803 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2804 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2805
2806 #: ../who.c:228
2807 msgid "Edit your session display"
2808 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2809
2810 #: ../who.c:232
2811 msgid ""
2812 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2813 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2814 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2815 "corresponding box. "
2816 msgstr ""
2817 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2818 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2819 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2820 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2821
2822 #: ../who.c:244
2823 msgid "Room name:"
2824 msgstr "Nome della stanza:"
2825
2826 #: ../who.c:249
2827 msgid "Change room name"
2828 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2829
2830 #: ../who.c:253
2831 msgid "Host name:"
2832 msgstr "Nome dell'host:"
2833
2834 #: ../who.c:258
2835 msgid "Change host name"
2836 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2837
2838 #: ../who.c:268
2839 msgid "Change user name"
2840 msgstr "Cambia nome utente"
2841
2842 #: ../wiki.c:64
2843 #, c-format
2844 msgid "There is no room called '%s'."
2845 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2846
2847 #: ../wiki.c:74
2848 #, c-format
2849 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2850 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2851
2852 #: ../wiki.c:100
2853 #, c-format
2854 msgid "There is no page called '%s' here."
2855 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2856
2857 #: ../wiki.c:102
2858 msgid ""
2859 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2860 "create this page."
2861 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2862
2863 #~ msgid "Jan"
2864 #~ msgstr "Gen"
2865
2866 #~ msgid "Feb"
2867 #~ msgstr "Feb"
2868
2869 #~ msgid "Mar"
2870 #~ msgstr "Mar"
2871
2872 #~ msgid "Apr"
2873 #~ msgstr "Apr"
2874
2875 #~ msgid "May"
2876 #~ msgstr "Maggio"
2877
2878 #~ msgid "Jun"
2879 #~ msgstr "Giu"
2880
2881 #~ msgid "Jul"
2882 #~ msgstr "Lug"
2883
2884 #~ msgid "Aug"
2885 #~ msgstr "Ago"
2886
2887 #~ msgid "Sep"
2888 #~ msgstr "Set"
2889
2890 #~ msgid "Oct"
2891 #~ msgstr "Otto"
2892
2893 #~ msgid "Nov"
2894 #~ msgstr "Nov"
2895
2896 #~ msgid "Dec"
2897 #~ msgstr "Dic"
2898
2899 #~ msgid "Sunday"
2900 #~ msgstr "Domenica"
2901
2902 #~ msgid "Monday"
2903 #~ msgstr "Lunedi"
2904
2905 #~ msgid "Tuesday"
2906 #~ msgstr "Martedi"
2907
2908 #~ msgid "Wednesday"
2909 #~ msgstr "Mercoledi"
2910
2911 #~ msgid "Thursday"
2912 #~ msgstr "Giovedi"
2913
2914 #~ msgid "Friday"
2915 #~ msgstr "Venerdi"
2916
2917 #~ msgid "Saturday"
2918 #~ msgstr "Sabato"
2919
2920 #~ msgid "January"
2921 #~ msgstr "Gennaio"
2922
2923 #~ msgid "February"
2924 #~ msgstr "Febbraio"
2925
2926 #~ msgid "March"
2927 #~ msgstr "Marzo"
2928
2929 #~ msgid "April"
2930 #~ msgstr "Aprile"
2931
2932 #~ msgid "June"
2933 #~ msgstr "Giugno"
2934
2935 #~ msgid "July"
2936 #~ msgstr "Luglio"
2937
2938 #~ msgid "August"
2939 #~ msgstr "Agosto"
2940
2941 #~ msgid "September"
2942 #~ msgstr "Settembre"
2943
2944 #~ msgid "October"
2945 #~ msgstr "Ottobre"
2946
2947 #~ msgid "December"
2948 #~ msgstr "Dicembre"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2952 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</"
2955 #~ "TH><TH>Ultimo accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</"
2956 #~ "TH></TR>"