ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 11:21-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:15
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:16
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:17
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:18
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:19
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:41
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:58
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:59
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:60
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:64
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:167
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:267
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:274
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:277
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:318
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:359
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:367
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:458
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:462
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:467
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
151 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:485
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:496
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:142
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:152
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:18
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:28
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:90
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:99
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:113
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:131
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:150
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:161
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:172
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:190
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:230
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:234
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:239
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:240
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:258
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:259
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:260
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:285
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:286
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:287
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:310
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:336
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:355
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:359
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:363
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:368
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:397
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:416
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:418
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:510
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:537
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:550
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:90
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:101
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:111
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:129
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:149
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:226
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:229
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:241
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:632
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:634
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:149
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:160
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:203
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:213
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:283
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:288
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:306
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:328
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:335
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:341
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:344
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:384
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:31
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
517 msgid "Error"
518 msgstr "Errore"
519
520 #: ../floors.c:59
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Numero del piano"
523
524 #: ../floors.c:61
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Nome del piano"
527
528 #: ../floors.c:63
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
531
532 #: ../floors.c:76
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
535
536 #: ../floors.c:82
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
539
540 #: ../floors.c:95
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Cambia nome"
543
544 #: ../floors.c:107
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
547
548 #: ../floors.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
552
553 #: ../floors.c:147
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
557
558 #: ../graphics.c:26
559 msgid "Image upload"
560 msgstr "Carica l'immagine"
561
562 #: ../graphics.c:44
563 msgid ""
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 msgstr ""
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
569
570 #: ../graphics.c:49
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
573
574 #: ../graphics.c:53
575 msgid "Upload"
576 msgstr "Carica"
577
578 #: ../graphics.c:55
579 msgid "Reset form"
580 msgstr "Cancella"
581
582 #: ../graphics.c:73
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
585
586 #: ../graphics.c:80
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
589
590 #: ../html2html.c:52
591 #, c-format
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
594
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
598
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
600 msgid "CITADEL"
601 msgstr "CITADEL"
602
603 #: ../iconbar.c:102
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
606
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
610
611 #: ../iconbar.c:125
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
614
615 #: ../iconbar.c:132
616 msgid "Mail"
617 msgstr "Posta"
618
619 #: ../iconbar.c:150
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
622
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
624 msgid "Calendar"
625 msgstr "Calendario"
626
627 #: ../iconbar.c:167
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
630
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
632 msgid "Contacts"
633 msgstr "Contatti"
634
635 #: ../iconbar.c:184
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
638
639 #: ../iconbar.c:201
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
642
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
644 msgid "Tasks"
645 msgstr "Operazioni"
646
647 #: ../iconbar.c:216
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
650
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
652 msgid "Rooms"
653 msgstr "Stanze"
654
655 #: ../iconbar.c:232
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
658
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi &egrave; on line?"
662
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
664 msgid "Chat"
665 msgstr "Chat"
666
667 #: ../iconbar.c:267
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 msgstr ""
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
671 "dell'utente e Chat"
672
673 #: ../iconbar.c:274
674 msgid "Advanced"
675 msgstr "Avanzato"
676
677 #: ../iconbar.c:284
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
680
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
684
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
686 #: ../mainmenu.c:108
687 msgid "Log off"
688 msgstr "Esci"
689
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgid "Log off now?"
692 msgstr "Uscire adesso?"
693
694 #: ../iconbar.c:318
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
697
698 #: ../iconbar.c:319
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
701
702 #: ../iconbar.c:386
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "solo testo"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
732
733 #: ../iconbar.c:511
734 msgid "Site logo"
735 msgstr "Logo del sito"
736
737 #: ../iconbar.c:512
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
740
741 #: ../iconbar.c:541
742 msgid "Mail (inbox)"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
744
745 #: ../iconbar.c:542
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
748
749 #: ../iconbar.c:558
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
752
753 #: ../iconbar.c:574
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
756
757 #: ../iconbar.c:591
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
760
761 #: ../iconbar.c:606
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
764
765 #: ../iconbar.c:622
766 msgid ""
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
768 "available."
769 msgstr ""
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
771 "disponibili."
772
773 #: ../iconbar.c:638
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr ""
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
777 "momento."
778
779 #: ../iconbar.c:654
780 msgid ""
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
782 "room."
783 msgstr ""
784 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
786
787 #: ../iconbar.c:671
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
790
791 #: ../iconbar.c:672
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
794
795 #: ../iconbar.c:688
796 msgid "Citadel logo"
797 msgstr "Logo Citadel"
798
799 #: ../iconbar.c:689
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
802
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
804 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
805 msgid "Save changes"
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
807
808 #: ../iconbar.c:751
809 msgid ""
810 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
811 "continue."
812 msgstr ""
813 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
815
816 #: ../inetconf.c:35
817 msgid "localhost"
818 msgstr "localhost"
819
820 #: ../inetconf.c:36
821 msgid "directory"
822 msgstr "directory"
823
824 #: ../inetconf.c:37
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
827
828 #: ../inetconf.c:38
829 msgid "smarthost"
830 msgstr "smarthost"
831
832 #: ../inetconf.c:39
833 msgid "rbl"
834 msgstr "rbl"
835
836 #: ../inetconf.c:40
837 msgid "spamassassin"
838 msgstr "spamassassin"
839
840 #: ../inetconf.c:42
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
843
844 #: ../inetconf.c:43
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
847
848 #: ../inetconf.c:44
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
851
852 #: ../inetconf.c:45
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart Host"
855
856 #: ../inetconf.c:46
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "Host RBL"
859
860 #: ../inetconf.c:47
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
863
864 #: ../inetconf.c:49
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
867
868 #: ../inetconf.c:50
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
871
872 #: ../inetconf.c:51
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
875
876 #: ../inetconf.c:52
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
879
880 #: ../inetconf.c:53
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
883
884 #: ../inetconf.c:54
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
887
888 #: ../inetconf.c:91
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
891
892 #: ../inetconf.c:118
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
895
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Cancella)"
899
900 #: ../inetconf.c:167
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
904
905 #: ../listsub.c:41
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
908
909 #: ../listsub.c:53
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
912
913 #: ../listsub.c:73
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
916
917 #: ../listsub.c:75
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:88
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Indietro..."
937
938 #: ../mainmenu.c:21
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
941
942 #: ../mainmenu.c:30
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
945
946 #: ../mainmenu.c:32
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
949
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
953
954 #: ../mainmenu.c:40
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
957
958 #: ../mainmenu.c:45
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
961
962 #: ../mainmenu.c:48
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
965
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Non andare"
969
970 #: ../mainmenu.c:58
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
978
979 #: ../mainmenu.c:69
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
982
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
986
987 #: ../mainmenu.c:77
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
990
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
994
995 #: ../mainmenu.c:85
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
998
999 #: ../mainmenu.c:92
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Sommario"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:95
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:100
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "lista dell'utente"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:111
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Ciao!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:120
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Your info"
1022 msgstr "Le tue informazioni personali"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:125
1025 msgid "Change your preferences and settings"
1026 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:130
1029 msgid "Update your contact information"
1030 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:140
1033 msgid "Enter your 'bio'"
1034 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:145
1037 msgid "Edit your online photo"
1038 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:152
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:158
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:164
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Crea una nuova stanza"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:174
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:179
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:198
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:207
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configurazione globale"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:212
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:217
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:222
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:229
1086 msgid "User account management"
1087 msgstr "Gestione account utenti"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:234
1090 msgid "Add, change, delete user accounts"
1091 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:244
1094 msgid "Rooms and Floors"
1095 msgstr "Stanze e piani"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:249
1098 msgid "Add, change, or delete floors"
1099 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:271
1102 msgid "Enter a server command"
1103 msgstr "inserisci un comando per il server"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:280
1106 msgid ""
1107 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1108 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1109 "will not be of much use to you."
1110 msgstr ""
1111 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1112 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1113 "sar&agrave; di molto aiuto."
1114
1115 #: ../mainmenu.c:287
1116 msgid "Enter command:"
1117 msgstr "Inserisci il comando:"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:290
1120 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1121 msgstr ""
1122 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:294
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:296
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Invia il comando"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:322
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../messages.c:368
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr "(lavoro)"
1140
1141 #: ../messages.c:370
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr "(casa)"
1144
1145 #: ../messages.c:372
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr "(cellulare)"
1148
1149 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Indirizzo:"
1152
1153 #: ../messages.c:443
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Telefono:"
1156
1157 #: ../messages.c:448
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "E-mail:"
1160
1161 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "ERRORE:"
1164
1165 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1168
1169 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1170 msgid "from "
1171 msgstr "da"
1172
1173 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1174 msgid "in "
1175 msgstr "in"
1176
1177 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1178 msgid "to "
1179 msgstr "a"
1180
1181 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1182 msgid "CC:"
1183 msgstr "CC:"
1184
1185 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1186 msgid "Subject:"
1187 msgstr "Oggetto:"
1188
1189 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1190 msgid "Reply"
1191 msgstr "Rispondi"
1192
1193 #: ../messages.c:774
1194 msgid "ReplyQuoted"
1195 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1196
1197 #: ../messages.c:791
1198 msgid "ReplyAll"
1199 msgstr "Rispondi A Tutti"
1200
1201 #: ../messages.c:799
1202 msgid "Forward"
1203 msgstr "Inoltra"
1204
1205 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1206 msgid "Move"
1207 msgstr "Sposta"
1208
1209 #: ../messages.c:811
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1212
1213 #: ../messages.c:817
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Headers"
1216 msgstr "Mittente"
1217
1218 #: ../messages.c:822
1219 msgid "Print"
1220 msgstr "Stampa"
1221
1222 #: ../messages.c:928
1223 #, c-format
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Non so come mostrare %s"
1226
1227 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1228 msgid "edit"
1229 msgstr "Modifica"
1230
1231 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(nessun oggetto)"
1234
1235 #: ../messages.c:1541
1236 msgid "(no name)"
1237 msgstr "(nessun nome)"
1238
1239 #: ../messages.c:1587
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1242
1243 #: ../messages.c:1955
1244 msgid "No new messages."
1245 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1246
1247 #: ../messages.c:1957
1248 msgid "No old messages."
1249 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1250
1251 #: ../messages.c:1959
1252 msgid "No messages here."
1253 msgstr "Nessun messaggio."
1254
1255 #: ../messages.c:2075
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Oggetto"
1258
1259 #: ../messages.c:2077
1260 msgid "Sender"
1261 msgstr "Mittente"
1262
1263 #: ../messages.c:2079
1264 msgid "Date"
1265 msgstr "Data"
1266
1267 #: ../messages.c:2193
1268 msgid "Reading #"
1269 msgstr "Numero di letture"
1270
1271 #: ../messages.c:2246
1272 #, c-format
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "di %d messaggi."
1275
1276 #: ../messages.c:2433
1277 #, c-format
1278 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1279 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1280
1281 #: ../messages.c:2439
1282 #, c-format
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1285
1286 #: ../messages.c:2457
1287 #, c-format
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1290
1291 #: ../messages.c:2460
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2569
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr "<i>da</i>"
1299
1300 #: ../messages.c:2579
1301 msgid " <I>in</I> "
1302 msgstr "<i>in</i>"
1303
1304 #: ../messages.c:2605
1305 msgid "To:"
1306 msgstr "A:"
1307
1308 #: ../messages.c:2627
1309 msgid "BCC:"
1310 msgstr "BCC:"
1311
1312 #: ../messages.c:2645
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1315
1316 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Invia il messaggio"
1319
1320 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Posta il messaggio"
1323
1324 #: ../messages.c:2672
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1327
1328 #: ../messages.c:2742
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Allegati:"
1331
1332 #: ../messages.c:2757
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Allega file:"
1335
1336 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1337 msgid "Add"
1338 msgstr "Aggiungi"
1339
1340 #: ../messages.c:2827
1341 msgid "Confirm move of message"
1342 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1343
1344 #: ../messages.c:2834
1345 msgid "Move this message to:"
1346 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1347
1348 #: ../messages.c:2878
1349 #, c-format
1350 msgid "The message was not moved."
1351 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1352
1353 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1356
1357 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1358 msgid "Node name"
1359 msgstr "Nome del nodo"
1360
1361 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1362 msgid "Shared secret"
1363 msgstr "Segreto condiviso"
1364
1365 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1366 msgid "Host or IP address"
1367 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1368
1369 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1370 msgid "Port number"
1371 msgstr "Numero di porta"
1372
1373 #: ../netconf.c:77
1374 msgid "Add node"
1375 msgstr "Aggiungi un nodo"
1376
1377 #: ../netconf.c:100
1378 msgid "Edit node configuration for "
1379 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1380
1381 #: ../netconf.c:164
1382 msgid "Network configuration"
1383 msgstr "Configurazione di rete"
1384
1385 #: ../netconf.c:177
1386 msgid "Currently configured nodes"
1387 msgstr "Nodi configurati"
1388
1389 #: ../netconf.c:192
1390 msgid "(Edit)"
1391 msgstr "(Modifica)"
1392
1393 #: ../netconf.c:215
1394 msgid "Confirm delete"
1395 msgstr "Conferma la cancellazione"
1396
1397 #: ../netconf.c:222
1398 msgid "Are you sure you want to delete "
1399 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1400
1401 #: ../netconf.c:229
1402 msgid "Yes"
1403 msgstr "Si"
1404
1405 #: ../netconf.c:232
1406 msgid "No"
1407 msgstr "No"
1408
1409 #: ../netconf.c:291
1410 msgid "Back to menu"
1411 msgstr "Torna al menu"
1412
1413 #: ../paging.c:22
1414 msgid "Send instant message"
1415 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1416
1417 #: ../paging.c:31
1418 msgid "Send an instant message to: "
1419 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1420
1421 #: ../paging.c:47
1422 msgid "Enter message text:"
1423 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1424
1425 #: ../paging.c:87
1426 msgid "Message was not sent."
1427 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1428
1429 #: ../paging.c:97
1430 msgid "Message has been sent to "
1431 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1432
1433 #: ../paging.c:108
1434 msgid "[ close window ]"
1435 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1436
1437 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1438 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1439 msgstr ""
1440 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1441
1442 #: ../paging.c:293
1443 msgid "Now exiting chat mode."
1444 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1445
1446 #: ../paging.c:464
1447 msgid "Send"
1448 msgstr "Invia"
1449
1450 #: ../paging.c:465
1451 msgid "Help"
1452 msgstr "Aiuto"
1453
1454 #: ../paging.c:466
1455 msgid "List users"
1456 msgstr "Mostra gli utenti"
1457
1458 #: ../preferences.c:186
1459 msgid "Preferences and settings"
1460 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1461
1462 #: ../preferences.c:207
1463 msgid "Room list view"
1464 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1465
1466 #: ../preferences.c:213
1467 msgid "Tree (folders) view"
1468 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1469
1470 #: ../preferences.c:219
1471 msgid "Table (rooms) view"
1472 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1473
1474 #: ../preferences.c:230
1475 msgid "Calendar hour format"
1476 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1477
1478 #: ../preferences.c:236
1479 msgid "12 hour (am/pm)"
1480 msgstr "12 ore (am/pm)"
1481
1482 #: ../preferences.c:242
1483 msgid "24 hour"
1484 msgstr "24 ore"
1485
1486 #: ../preferences.c:253
1487 msgid "Calendar day view begins at:"
1488 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1489
1490 #: ../preferences.c:282
1491 msgid "Calendar day view ends at:"
1492 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1493
1494 #: ../preferences.c:311
1495 msgid "Attach signature to email messages?"
1496 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1497
1498 #: ../preferences.c:329
1499 msgid "No signature"
1500 msgstr "Nessuna firma"
1501
1502 #: ../preferences.c:335
1503 msgid "Use this signature:"
1504 msgstr "Usa questa firma:"
1505
1506 #: ../preferences.c:360
1507 msgid "Change"
1508 msgstr "Cambia"
1509
1510 #: ../preferences.c:382
1511 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1512 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1513
1514 #: ../roomops.c:14
1515 msgid "Bulletin Board"
1516 msgstr "Forum"
1517
1518 #: ../roomops.c:15
1519 msgid "Mail Folder"
1520 msgstr "Cartella di Posta"
1521
1522 #: ../roomops.c:16
1523 msgid "Address Book"
1524 msgstr "Contatti"
1525
1526 #: ../roomops.c:18
1527 msgid "Task List"
1528 msgstr "Lista delle Operazioni"
1529
1530 #: ../roomops.c:19
1531 msgid "Notes List"
1532 msgstr "Lista delle Note"
1533
1534 #: ../roomops.c:204
1535 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1536 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1537
1538 #: ../roomops.c:210
1539 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1540 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1541
1542 #: ../roomops.c:299
1543 msgid "View as:"
1544 msgstr "Vedi come:"
1545
1546 #: ../roomops.c:364
1547 #, c-format
1548 msgid "%d new of %d messages"
1549 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1550
1551 #: ../roomops.c:408
1552 msgid "View contacts"
1553 msgstr "Vista contatti"
1554
1555 #: ../roomops.c:419
1556 msgid "Day view"
1557 msgstr "Vista giornaliera"
1558
1559 #: ../roomops.c:428
1560 msgid "Month view"
1561 msgstr "Vista mensile"
1562
1563 #: ../roomops.c:439
1564 msgid "View tasks"
1565 msgstr "Mostra le Operazioni"
1566
1567 #: ../roomops.c:450
1568 msgid "View notes"
1569 msgstr "Mostra le note"
1570
1571 #: ../roomops.c:461
1572 msgid "View message list"
1573 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1574
1575 #: ../roomops.c:486
1576 msgid "Add new contact"
1577 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1578
1579 #: ../roomops.c:495
1580 msgid "Add new event"
1581 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1582
1583 #: ../roomops.c:504
1584 msgid "Add new task"
1585 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1586
1587 #: ../roomops.c:513
1588 msgid "Add new note"
1589 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1590
1591 #: ../roomops.c:535
1592 msgid ""
1593 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1594 msgstr ""
1595 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1596 "con messaggi non letti."
1597
1598 #: ../roomops.c:536
1599 msgid "Skip this room"
1600 msgstr "Salta questa stanza"
1601
1602 #: ../roomops.c:546
1603 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1604 msgstr ""
1605 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1606 "letti"
1607
1608 #: ../roomops.c:908
1609 msgid "Configuration"
1610 msgstr "Configurazione"
1611
1612 #: ../roomops.c:924
1613 msgid "Message expire policy"
1614 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1615
1616 #: ../roomops.c:940
1617 msgid "Access controls"
1618 msgstr "Controllo Accessi"
1619
1620 #: ../roomops.c:956
1621 msgid "Sharing"
1622 msgstr "Condivisione"
1623
1624 #: ../roomops.c:972
1625 msgid "Mailing list service"
1626 msgstr "Servizio Mailing List"
1627
1628 #: ../roomops.c:994
1629 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1630 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1631
1632 #: ../roomops.c:996
1633 msgid "Delete this room"
1634 msgstr "Cancella questa stanza"
1635
1636 #: ../roomops.c:999
1637 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1638 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1639
1640 #: ../roomops.c:1002
1641 msgid "Edit this room's Info file"
1642 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1643
1644 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1645 msgid "Name of room: "
1646 msgstr "Nome delle stanza:"
1647
1648 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1649 msgid "Resides on floor: "
1650 msgstr "Appartiene al piano:"
1651
1652 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1653 msgid "Type of room:"
1654 msgstr "TIpo di stanza:"
1655
1656 #: ../roomops.c:1039
1657 msgid "Public room"
1658 msgstr "Stanza pubblica"
1659
1660 #: ../roomops.c:1047
1661 msgid "Private - guess name"
1662 msgstr "Privato - indovina il nome"
1663
1664 #: ../roomops.c:1054
1665 msgid "Private - require password:"
1666 msgstr "Privato - richiede la password"
1667
1668 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1669 msgid "Private - invitation only"
1670 msgstr "Privato - solo su invito"
1671
1672 #: ../roomops.c:1068
1673 msgid "If private, cause current users to forget room"
1674 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1675
1676 #: ../roomops.c:1076
1677 msgid "Preferred users only"
1678 msgstr "Solo utenti preferiti"
1679
1680 #: ../roomops.c:1082
1681 msgid "Read-only room"
1682 msgstr "Stanza in sola lettura"
1683
1684 #: ../roomops.c:1089
1685 msgid "File directory room"
1686 msgstr "Stanza direttorio di file"
1687
1688 #: ../roomops.c:1092
1689 msgid "Directory name: "
1690 msgstr "Nome del direttorio:"
1691
1692 #: ../roomops.c:1100
1693 msgid "Uploading allowed"
1694 msgstr "Upload permesso"
1695
1696 #: ../roomops.c:1106
1697 msgid "Downloading allowed"
1698 msgstr "Download permesso"
1699
1700 #: ../roomops.c:1112
1701 msgid "Visible directory"
1702 msgstr "Direttorio visibile"
1703
1704 #: ../roomops.c:1121
1705 msgid "Network shared room"
1706 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1707
1708 #: ../roomops.c:1127
1709 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1710 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1711
1712 #: ../roomops.c:1132
1713 msgid "Anonymous messages"
1714 msgstr "Messaggio anonimo"
1715
1716 #: ../roomops.c:1140
1717 msgid "No anonymous messages"
1718 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1719
1720 #: ../roomops.c:1146
1721 msgid "All messages are anonymous"
1722 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1723
1724 #: ../roomops.c:1152
1725 msgid "Prompt user when entering messages"
1726 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1727
1728 #: ../roomops.c:1158
1729 msgid "Room aide: "
1730 msgstr "Aide di stanza:"
1731
1732 #: ../roomops.c:1230
1733 msgid "Shared with"
1734 msgstr "Condivisa con"
1735
1736 #: ../roomops.c:1233
1737 msgid "Not shared with"
1738 msgstr "Non condivisa con"
1739
1740 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1741 msgid "Remote node name"
1742 msgstr "nome del nodo remoto"
1743
1744 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1745 msgid "Remote room name"
1746 msgstr "Nome della stanza remota"
1747
1748 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1749 msgid "Actions"
1750 msgstr "Azioni"
1751
1752 #: ../roomops.c:1275
1753 msgid "Unshare"
1754 msgstr "Elimina condivisione"
1755
1756 #: ../roomops.c:1312
1757 msgid "Share"
1758 msgstr "Condividi"
1759
1760 #: ../roomops.c:1320
1761 msgid "Notes:"
1762 msgstr "note:"
1763
1764 #: ../roomops.c:1321
1765 msgid ""
1766 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1767 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1768 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1769 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1770 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1771 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1772 msgstr ""
1773 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1774 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1775 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1776 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1777 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1778 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1779 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1780
1781 #: ../roomops.c:1342
1782 msgid ""
1783 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1784 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1785 msgstr ""
1786 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1787 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1788
1789 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1790 msgid "(remove)"
1791 msgstr "(rimuovi)"
1792
1793 #: ../roomops.c:1372
1794 msgid ""
1795 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1796 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1797 msgstr ""
1798 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1799 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1800
1801 #: ../roomops.c:1403
1802 msgid ""
1803 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1804 msgstr ""
1805 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1806 "automatica degli utenti."
1807
1808 #: ../roomops.c:1406
1809 msgid "Click to disable."
1810 msgstr "Clicca per disabilitare."
1811
1812 #: ../roomops.c:1408
1813 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1814 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1815
1816 #: ../roomops.c:1414
1817 msgid ""
1818 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1819 "unsubscribe requests."
1820 msgstr ""
1821 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1822 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1823
1824 #: ../roomops.c:1418
1825 msgid "Click to enable."
1826 msgstr "Clicca per abilitare."
1827
1828 #: ../roomops.c:1447
1829 msgid "Message expire policy for this room"
1830 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1831
1832 #: ../roomops.c:1453
1833 msgid "Use the default policy for this floor"
1834 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1835
1836 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1837 msgid "Never automatically expire messages"
1838 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1839
1840 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1841 msgid "Expire by message count"
1842 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1843
1844 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1845 msgid "Expire by message age"
1846 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1847
1848 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1849 msgid "Number of messages or days: "
1850 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1851
1852 #: ../roomops.c:1474
1853 msgid "Message expire policy for this floor"
1854 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1855
1856 #: ../roomops.c:1480
1857 msgid "Use the system default"
1858 msgstr "Usa il default di sistema"
1859
1860 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1861 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1862 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1863
1864 #: ../roomops.c:1694
1865 msgid "Your changes have been saved."
1866 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1867
1868 #: ../roomops.c:1726
1869 #, c-format
1870 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1871 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1740
1874 #, c-format
1875 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1876 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1877
1878 #: ../roomops.c:1768
1879 msgid ""
1880 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1881 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1882 msgstr ""
1883 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1884 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1885
1886 #: ../roomops.c:1788
1887 msgid "Kick"
1888 msgstr "Espelli"
1889
1890 #: ../roomops.c:1792
1891 msgid ""
1892 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1893 "below and click 'Invite'."
1894 msgstr ""
1895 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1896 "nome utente e clicca 'Invita'."
1897
1898 #: ../roomops.c:1798
1899 msgid "Invite:"
1900 msgstr "Invita:"
1901
1902 #: ../roomops.c:1803
1903 msgid "Invite"
1904 msgstr "Invita"
1905
1906 #: ../roomops.c:1866
1907 msgid "Default view for room: "
1908 msgstr "Vista di default della stanza:"
1909
1910 #: ../roomops.c:1895
1911 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1912 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1913
1914 #: ../roomops.c:1902
1915 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1916 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1917
1918 #: ../roomops.c:1909
1919 msgid "Private - require password: "
1920 msgstr "Privata - richiede password"
1921
1922 #: ../roomops.c:1925
1923 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1924 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1925
1926 #: ../roomops.c:1930
1927 msgid "Create new room"
1928 msgstr "Crea una nuova stanza"
1929
1930 #: ../roomops.c:1998
1931 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1932 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1933
1934 #: ../roomops.c:2041
1935 msgid "Go to a hidden room"
1936 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1937
1938 #: ../roomops.c:2052
1939 msgid ""
1940 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1941 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1942 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1943 "returning here."
1944 msgstr ""
1945 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1946 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1947 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1948 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1949
1950 #: ../roomops.c:2064
1951 msgid "Enter room name:"
1952 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1953
1954 #: ../roomops.c:2071
1955 msgid "Enter room password:"
1956 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1957
1958 #: ../roomops.c:2080
1959 msgid "Go there"
1960 msgstr "Entra nella stanza"
1961
1962 #: ../roomops.c:2133
1963 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1964 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1965
1966 #: ../roomops.c:2138
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1970 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1971 msgstr ""
1972 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1973 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:2143
1976 msgid "Zap this room"
1977 msgstr "Zap questa stanza"
1978
1979 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1980 msgid "Room list"
1981 msgstr "Lista delle stanze"
1982
1983 #: ../roomops.c:2848
1984 msgid "Folder list"
1985 msgstr "Lista delle cartelle"
1986
1987 #: ../rss.c:28
1988 msgid "Email"
1989 msgstr "Email"
1990
1991 #: ../rss.c:62
1992 msgid "Not logged in"
1993 msgstr "Non autenticato"
1994
1995 #: ../rss.c:81
1996 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1997 msgstr ""
1998 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1999
2000 #: ../siteconfig.c:28
2001 msgid "Site configuration"
2002 msgstr "Configurazione del sito"
2003
2004 #: ../siteconfig.c:51
2005 msgid "General"
2006 msgstr "Generale"
2007
2008 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
2009 msgid "General site configuration items"
2010 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2011
2012 #: ../siteconfig.c:64
2013 msgid "Access"
2014 msgstr "Accesso"
2015
2016 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2017 msgid "Access controls and site policy settings"
2018 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:77
2021 msgid "Network"
2022 msgstr "Rete"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2025 msgid "Network services"
2026 msgstr "Servizi di rete"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:90
2029 msgid "Tuning"
2030 msgstr "Rifiniture"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2033 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2034 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2035
2036 #: ../siteconfig.c:103
2037 msgid "Directory"
2038 msgstr "Direttorio"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:104
2041 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2042 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:116
2045 msgid "Auto-purger"
2046 msgstr "Eliminatore automatico"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:117
2049 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2050 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2053 msgid ""
2054 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2055 "Citadel server."
2056 msgstr ""
2057 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2058 "il server Citadel."
2059
2060 #: ../siteconfig.c:155
2061 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2062 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2063
2064 #: ../siteconfig.c:164
2065 msgid "Message auto-purger settings"
2066 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2067
2068 #: ../siteconfig.c:166
2069 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2070 msgstr ""
2071 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2072 "stanza o al piano."
2073
2074 #: ../siteconfig.c:205
2075 msgid "Fully qualified domain name"
2076 msgstr "Nome di dominio completo"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:217
2079 msgid "Human-readable node name"
2080 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:229
2083 msgid "Telephone number"
2084 msgstr "Numero di telefono"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:241
2087 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2088 msgstr ""
2089 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2090 "creano stanze private"
2091
2092 #: ../siteconfig.c:254
2093 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2094 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2095
2096 #: ../siteconfig.c:266
2097 msgid "Initial access level for new users"
2098 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2099
2100 #: ../siteconfig.c:285
2101 msgid "Require registration for new users"
2102 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:298
2105 msgid "Quarantine messages from problem users"
2106 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2107
2108 #: ../siteconfig.c:311
2109 msgid "Name of quarantine room"
2110 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:323
2113 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2114 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:335
2117 msgid "Restrict access to Internet mail"
2118 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:348
2121 msgid "Geographic location of this system"
2122 msgstr "Località geografica di questo server"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:360
2125 msgid "Name of system administrator"
2126 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2127
2128 #: ../siteconfig.c:372
2129 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2130 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:384
2133 msgid "Default user purge time (days)"
2134 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:396
2137 msgid "Default room purge time (days)"
2138 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:408
2141 msgid "Name of room to log pages"
2142 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:420
2145 msgid "Access level required to create rooms"
2146 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:439
2149 msgid "Maximum message length"
2150 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:451
2153 msgid "Minimum number of worker threads"
2154 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:463
2157 msgid "Maximum number of worker threads"
2158 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:475
2161 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2162 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:487
2165 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2166 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:499
2169 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2170 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:512
2173 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2174 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:524
2177 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2178 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:536
2181 msgid "Disable self-service user account creation"
2182 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:552
2185 msgid "Hour to run database auto-purge"
2186 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:573
2189 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2190 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:585
2193 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2194 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:597
2197 msgid "Base DN"
2198 msgstr "DN di base"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:609
2201 msgid "Bind DN"
2202 msgstr "DN bind"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:621
2205 msgid "Password for bind DN"
2206 msgstr "Password per il DN bind"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:634
2209 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2210 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:646
2213 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2214 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:658
2217 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2218 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2219
2220 #: ../siteconfig.c:670
2221 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2222 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:682
2225 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2226 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:694
2229 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2230 msgstr ""
2231 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2232 "risorse)"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:707
2235 msgid "Automatically delete committed database logs"
2236 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:720
2239 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2240 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:733
2243 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2244 msgstr ""
2245 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:765
2248 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2249 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:786
2252 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2253 msgstr ""
2254 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:790
2257 msgid "Same policy as public rooms"
2258 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:896
2261 msgid "Your system configuration has been updated."
2262 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2263
2264 #: ../subst.c:205
2265 msgid "ERROR: could not open template "
2266 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2267
2268 #: ../summary.c:19
2269 msgid "Sunday"
2270 msgstr "Domenica"
2271
2272 #: ../summary.c:20
2273 msgid "Monday"
2274 msgstr "Lunedi"
2275
2276 #: ../summary.c:21
2277 msgid "Tuesday"
2278 msgstr "Martedi"
2279
2280 #: ../summary.c:22
2281 msgid "Wednesday"
2282 msgstr "Mercoledi"
2283
2284 #: ../summary.c:23
2285 msgid "Thursday"
2286 msgstr "Giovedi"
2287
2288 #: ../summary.c:24
2289 msgid "Friday"
2290 msgstr "Venerdi"
2291
2292 #: ../summary.c:25
2293 msgid "Saturday"
2294 msgstr "Sabato"
2295
2296 #: ../summary.c:27
2297 msgid "January"
2298 msgstr "Gennaio"
2299
2300 #: ../summary.c:28
2301 msgid "February"
2302 msgstr "Febbraio"
2303
2304 #: ../summary.c:29
2305 msgid "March"
2306 msgstr "Marzo"
2307
2308 #: ../summary.c:30
2309 msgid "April"
2310 msgstr "Aprile"
2311
2312 #: ../summary.c:31
2313 msgid "May"
2314 msgstr "Maggio"
2315
2316 #: ../summary.c:32
2317 msgid "June"
2318 msgstr "Giugno"
2319
2320 #: ../summary.c:33
2321 msgid "July"
2322 msgstr "Luglio"
2323
2324 #: ../summary.c:34
2325 msgid "August"
2326 msgstr "Agosto"
2327
2328 #: ../summary.c:35
2329 msgid "September"
2330 msgstr "Settembre"
2331
2332 #: ../summary.c:36
2333 msgid "October"
2334 msgstr "Ottobre"
2335
2336 #: ../summary.c:37
2337 msgid "November"
2338 msgstr "Novembre"
2339
2340 #: ../summary.c:38
2341 msgid "December"
2342 msgstr "Dicembre"
2343
2344 #: ../summary.c:60
2345 msgid "(nothing)"
2346 msgstr "(nulla)"
2347
2348 #: ../summary.c:75
2349 msgid "Messages"
2350 msgstr "Messaggi"
2351
2352 #: ../summary.c:112
2353 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2354 msgstr "Chi è online adesso?"
2355
2356 #: ../summary.c:147
2357 msgid "(None)"
2358 msgstr "(Nessuno)"
2359
2360 #: ../summary.c:160
2361 msgid "(This server does not support task lists)"
2362 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2363
2364 #: ../summary.c:176
2365 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2366 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2367
2368 #: ../summary.c:189
2369 msgid "(Nothing)"
2370 msgstr "(Nulla)"
2371
2372 #: ../summary.c:201
2373 msgid "(This server does not support calendars)"
2374 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2375
2376 #: ../summary.c:213
2377 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2378 msgstr "A proposito di questo server"
2379
2380 #: ../summary.c:217
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2384 "administrator is %s."
2385 msgstr ""
2386 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2387 "amministratore di sistema è %s."
2388
2389 #: ../summary.c:281
2390 #, c-format
2391 msgid "Summary page for %s"
2392 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2393
2394 #: ../sysmsgs.c:33
2395 #, c-format
2396 msgid "Edit %s"
2397 msgstr "Modifica %s"
2398
2399 #: ../sysmsgs.c:37
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2403 "the formatting, indent a line at least one space."
2404 msgstr ""
2405 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2406 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2407 "almeno uno spazio."
2408
2409 #: ../sysmsgs.c:69
2410 #, c-format
2411 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2412 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2413
2414 #: ../sysmsgs.c:88
2415 #, c-format
2416 msgid "%s has been saved."
2417 msgstr "%s è stato salvato."
2418
2419 #: ../useredit.c:24
2420 msgid "Edit or delete users"
2421 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2422
2423 #: ../useredit.c:33
2424 msgid "Add users"
2425 msgstr "Aggiungi utenti"
2426
2427 #: ../useredit.c:36
2428 msgid ""
2429 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2430 "and click 'Create'."
2431 msgstr ""
2432 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2433 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2434
2435 #: ../useredit.c:41
2436 msgid "New user: "
2437 msgstr "Nuovo utente:"
2438
2439 #: ../useredit.c:44
2440 msgid "Create"
2441 msgstr "Crea"
2442
2443 #: ../useredit.c:50
2444 msgid "Edit or Delete users"
2445 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2446
2447 #: ../useredit.c:53
2448 msgid ""
2449 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2450 "click 'Edit'."
2451 msgstr ""
2452 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2453 "clicca 'Modifica'."
2454
2455 #: ../useredit.c:76
2456 msgid "Edit configuration"
2457 msgstr "Modifica la configurazione"
2458
2459 #: ../useredit.c:77
2460 msgid "Edit address book entry"
2461 msgstr "Modifica il contatto"
2462
2463 #: ../useredit.c:79
2464 msgid "Delete user"
2465 msgstr "Cancella l'utente"
2466
2467 #: ../useredit.c:79
2468 msgid "Delete this user?"
2469 msgstr "Cancellare questo utente?"
2470
2471 #: ../useredit.c:192
2472 msgid ""
2473 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2474 msgstr ""
2475 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2476 "della rubrica dei contatti"
2477
2478 #: ../useredit.c:268
2479 msgid "Edit user account: "
2480 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2481
2482 #: ../useredit.c:288
2483 msgid "Password"
2484 msgstr "Password"
2485
2486 #: ../useredit.c:295
2487 msgid "Permission to send Internet mail"
2488 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2489
2490 #: ../useredit.c:304
2491 msgid "Number of logins"
2492 msgstr "Numero di login"
2493
2494 #: ../useredit.c:311
2495 msgid "Messages submitted"
2496 msgstr "Numero di Messaggi"
2497
2498 #: ../useredit.c:318
2499 msgid "Access level"
2500 msgstr "Livello di accesso"
2501
2502 #: ../useredit.c:332
2503 msgid "User ID number"
2504 msgstr "Numero indentificativo"
2505
2506 #: ../useredit.c:340
2507 msgid "Date and time of last login"
2508 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2509
2510 #: ../useredit.c:355
2511 msgid "Auto-purge after this many days"
2512 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2513
2514 #: ../useredit.c:385
2515 msgid "Changes were not saved."
2516 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2517
2518 #: ../useredit.c:462
2519 #, c-format
2520 msgid "A new user has been created."
2521 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2522
2523 #: ../userlist.c:43
2524 #, c-format
2525 msgid "User list for %s"
2526 msgstr "Lista utenti per %s"
2527
2528 #: ../userlist.c:59
2529 msgid ""
2530 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2531 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2532 msgstr ""
2533 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2534 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2535
2536 #: ../userlist.c:118
2537 msgid "User profile"
2538 msgstr "Profilo utente"
2539
2540 #: ../userlist.c:154
2541 #, c-format
2542 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2543 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2544
2545 #: ../vcard_edit.c:178
2546 msgid "Edit contact information"
2547 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2548
2549 #: ../vcard_edit.c:194
2550 msgid "Prefix"
2551 msgstr "Prefisso"
2552
2553 #: ../vcard_edit.c:194
2554 msgid "First"
2555 msgstr "Nome"
2556
2557 #: ../vcard_edit.c:194
2558 msgid "Middle"
2559 msgstr "Secondo nome"
2560
2561 #: ../vcard_edit.c:194
2562 msgid "Last"
2563 msgstr "Cognome"
2564
2565 #: ../vcard_edit.c:194
2566 msgid "Suffix"
2567 msgstr "Suffisso"
2568
2569 #: ../vcard_edit.c:215
2570 msgid "Display name:"
2571 msgstr "Nome da mostrare:"
2572
2573 #: ../vcard_edit.c:222
2574 msgid "Title:"
2575 msgstr "Titolo:"
2576
2577 #: ../vcard_edit.c:229
2578 msgid "Organization:"
2579 msgstr "Organizzazione:"
2580
2581 #: ../vcard_edit.c:240
2582 msgid "PO box:"
2583 msgstr "Presso:"
2584
2585 #: ../vcard_edit.c:256
2586 msgid "City:"
2587 msgstr "Città:"
2588
2589 #: ../vcard_edit.c:262
2590 msgid "State:"
2591 msgstr "Provincia:"
2592
2593 #: ../vcard_edit.c:268
2594 msgid "ZIP code:"
2595 msgstr "C.A.P.:"
2596
2597 #: ../vcard_edit.c:274
2598 msgid "Country:"
2599 msgstr "Nazione:"
2600
2601 #: ../vcard_edit.c:284
2602 msgid "Home telephone:"
2603 msgstr "Telefono di casa:"
2604
2605 #: ../vcard_edit.c:290
2606 msgid "Work telephone:"
2607 msgstr "Telefono di lavoro:"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:301
2610 msgid "Primary Internet e-mail address"
2611 msgstr "Indirizzo email principale"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:308
2614 msgid "Internet e-mail aliases"
2615 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2616
2617 #: ../webcit.c:617
2618 #, c-format
2619 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2620 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2621
2622 #: ../webcit.c:698
2623 msgid "Make this my start page"
2624 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2625
2626 #: ../webcit.c:717
2627 msgid "You no longer have a start page selected."
2628 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2629
2630 #: ../webcit.c:747
2631 msgid "Authorization Required"
2632 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2633
2634 #: ../webcit.c:749
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2638 "not be logged in: %s\n"
2639 msgstr ""
2640 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2641 "autenticato e accedere a: %s\n"
2642
2643 #: ../webcit.c:1105
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2647 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2648 "newer.\n"
2649 "\n"
2650 "\n"
2651 msgstr ""
2652 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2653 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2654 "recente.\n"
2655 "\n"
2656 "\n"
2657
2658 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2659 msgid "Room info"
2660 msgstr "Informazioni di stanza"
2661
2662 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2663 msgid "Your bio"
2664 msgstr "Le tue informazioni personali"
2665
2666 #: ../webcit.c:1353
2667 msgid "your photo"
2668 msgstr "La tua foto"
2669
2670 #: ../webcit.c:1359
2671 msgid "the icon for this room"
2672 msgstr "l'icona di questa stanza"
2673
2674 #: ../webcit.c:1373
2675 msgid "the icon for this floor"
2676 msgstr "L'icona per questo piano"
2677
2678 #: ../who.c:25
2679 msgid "User name"
2680 msgstr "Nome utente"
2681
2682 #: ../who.c:26
2683 msgid "Room"
2684 msgstr "Stanza"
2685
2686 #: ../who.c:27
2687 msgid "From host"
2688 msgstr "Dall'host"
2689
2690 #: ../who.c:60
2691 msgid "(kill)"
2692 msgstr "(termina)"
2693
2694 #: ../who.c:63
2695 msgid "(edit)"
2696 msgstr "(modifica)"
2697
2698 #: ../who.c:139
2699 msgid "Do you really want to kill this session?"
2700 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2701
2702 #: ../who.c:149
2703 #, c-format
2704 msgid "Users currently on %s"
2705 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2706
2707 #: ../who.c:164
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2711 "to that user."
2712 msgstr ""
2713 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2714 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2715
2716 #: ../who.c:223
2717 msgid "Edit your session display"
2718 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2719
2720 #: ../who.c:227
2721 msgid ""
2722 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2723 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2724 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2725 "corresponding box. "
2726 msgstr ""
2727 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2728 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2729 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2730 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2731
2732 #: ../who.c:239
2733 msgid "Room name:"
2734 msgstr "Nome della stanza:"
2735
2736 #: ../who.c:244
2737 msgid "Change room name"
2738 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2739
2740 #: ../who.c:248
2741 msgid "Host name:"
2742 msgstr "Nome dell'host:"
2743
2744 #: ../who.c:253
2745 msgid "Change host name"
2746 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2747
2748 #: ../who.c:263
2749 msgid "Change user name"
2750 msgstr "Cambia nome utente"
2751
2752 #~ msgid "Instant message from "
2753 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"