1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 11:21-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
151 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:142
174 #: ../availability.c:152
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verrà aggiornato."
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
366 msgstr "Data di inizio:"
370 msgstr "Data dovuta:"
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
380 #: ../calendar_tools.c:90
384 #: ../calendar_tools.c:101
388 #: ../calendar_tools.c:111
392 #: ../calendar_tools.c:129
396 #: ../calendar_tools.c:149
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
408 #: ../calendar_tools.c:223
412 #: ../calendar_tools.c:226
416 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgstr "(tentativo) "
420 #: ../calendar_tools.c:232
424 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgstr "(completato)"
428 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgstr "(in lavorazione)"
432 #: ../calendar_tools.c:241
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:632
446 msgstr "Nome dell'operazione"
448 #: ../calendar_view.c:634
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
522 msgstr "Numero del piano"
526 msgstr "Nome del piano"
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano è stato cancellato."
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
560 msgstr "Carica l'immagine"
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più su Citadel"
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che è on line ora"
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi è on line?"
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
692 msgstr "Uscire adesso?"
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
735 msgstr "Logo del sito"
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
784 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
797 msgstr "Logo Citadel"
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
804 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
810 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
813 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilità per continuare."
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
838 msgstr "spamassassin"
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s è stato cancellato."
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1000 msgid "Summary page"
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1007 #: ../mainmenu.c:100
1009 msgstr "lista dell'utente"
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1015 #: ../mainmenu.c:111
1019 #: ../mainmenu.c:120
1022 msgstr "Le tue informazioni personali"
1024 #: ../mainmenu.c:125
1025 msgid "Change your preferences and settings"
1026 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1028 #: ../mainmenu.c:130
1029 msgid "Update your contact information"
1030 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1032 #: ../mainmenu.c:140
1033 msgid "Enter your 'bio'"
1034 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1036 #: ../mainmenu.c:145
1037 msgid "Edit your online photo"
1038 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1040 #: ../mainmenu.c:152
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1044 #: ../mainmenu.c:158
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1048 #: ../mainmenu.c:164
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1052 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Crea una nuova stanza"
1056 #: ../mainmenu.c:174
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1061 #: ../mainmenu.c:179
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1065 #: ../mainmenu.c:198
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1069 #: ../mainmenu.c:207
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configurazione globale"
1073 #: ../mainmenu.c:212
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1077 #: ../mainmenu.c:217
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1081 #: ../mainmenu.c:222
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1085 #: ../mainmenu.c:229
1086 msgid "User account management"
1087 msgstr "Gestione account utenti"
1089 #: ../mainmenu.c:234
1090 msgid "Add, change, delete user accounts"
1091 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1093 #: ../mainmenu.c:244
1094 msgid "Rooms and Floors"
1095 msgstr "Stanze e piani"
1097 #: ../mainmenu.c:249
1098 msgid "Add, change, or delete floors"
1099 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1101 #: ../mainmenu.c:271
1102 msgid "Enter a server command"
1103 msgstr "inserisci un comando per il server"
1105 #: ../mainmenu.c:280
1107 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1108 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1109 "will not be of much use to you."
1111 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1112 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1113 "sarà di molto aiuto."
1115 #: ../mainmenu.c:287
1116 msgid "Enter command:"
1117 msgstr "Inserisci il comando:"
1119 #: ../mainmenu.c:290
1120 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1124 #: ../mainmenu.c:294
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1129 #: ../mainmenu.c:296
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Invia il comando"
1133 #: ../mainmenu.c:322
1134 msgid "Server command results"
1137 #: ../messages.c:368
1141 #: ../messages.c:370
1145 #: ../messages.c:372
1147 msgstr "(cellulare)"
1149 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1153 #: ../messages.c:443
1157 #: ../messages.c:448
1161 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1165 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1169 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1173 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1177 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1181 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1185 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1189 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1193 #: ../messages.c:774
1195 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1197 #: ../messages.c:791
1199 msgstr "Rispondi A Tutti"
1201 #: ../messages.c:799
1205 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1209 #: ../messages.c:811
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1213 #: ../messages.c:817
1218 #: ../messages.c:822
1222 #: ../messages.c:928
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Non so come mostrare %s"
1227 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1231 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(nessun oggetto)"
1235 #: ../messages.c:1541
1237 msgstr "(nessun nome)"
1239 #: ../messages.c:1587
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1243 #: ../messages.c:1955
1244 msgid "No new messages."
1245 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1247 #: ../messages.c:1957
1248 msgid "No old messages."
1249 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1251 #: ../messages.c:1959
1252 msgid "No messages here."
1253 msgstr "Nessun messaggio."
1255 #: ../messages.c:2075
1259 #: ../messages.c:2077
1263 #: ../messages.c:2079
1267 #: ../messages.c:2193
1269 msgstr "Numero di letture"
1271 #: ../messages.c:2246
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "di %d messaggi."
1276 #: ../messages.c:2433
1278 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1279 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1281 #: ../messages.c:2439
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1286 #: ../messages.c:2457
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1291 #: ../messages.c:2460
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1296 #: ../messages.c:2569
1297 msgid " <I>from</I> "
1300 #: ../messages.c:2579
1304 #: ../messages.c:2605
1308 #: ../messages.c:2627
1312 #: ../messages.c:2645
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1316 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Invia il messaggio"
1320 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Posta il messaggio"
1324 #: ../messages.c:2672
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1328 #: ../messages.c:2742
1329 msgid "Attachments:"
1332 #: ../messages.c:2757
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Allega file:"
1336 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1340 #: ../messages.c:2827
1341 msgid "Confirm move of message"
1342 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1344 #: ../messages.c:2834
1345 msgid "Move this message to:"
1346 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1348 #: ../messages.c:2878
1350 msgid "The message was not moved."
1351 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1353 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1357 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1359 msgstr "Nome del nodo"
1361 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1362 msgid "Shared secret"
1363 msgstr "Segreto condiviso"
1365 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1366 msgid "Host or IP address"
1367 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1369 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1371 msgstr "Numero di porta"
1375 msgstr "Aggiungi un nodo"
1378 msgid "Edit node configuration for "
1379 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1382 msgid "Network configuration"
1383 msgstr "Configurazione di rete"
1386 msgid "Currently configured nodes"
1387 msgstr "Nodi configurati"
1394 msgid "Confirm delete"
1395 msgstr "Conferma la cancellazione"
1398 msgid "Are you sure you want to delete "
1399 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1410 msgid "Back to menu"
1411 msgstr "Torna al menu"
1414 msgid "Send instant message"
1415 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1418 msgid "Send an instant message to: "
1419 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1422 msgid "Enter message text:"
1423 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1426 msgid "Message was not sent."
1427 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1430 msgid "Message has been sent to "
1431 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1434 msgid "[ close window ]"
1435 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1437 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1438 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1440 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1443 msgid "Now exiting chat mode."
1444 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1456 msgstr "Mostra gli utenti"
1458 #: ../preferences.c:186
1459 msgid "Preferences and settings"
1460 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1462 #: ../preferences.c:207
1463 msgid "Room list view"
1464 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1466 #: ../preferences.c:213
1467 msgid "Tree (folders) view"
1468 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1470 #: ../preferences.c:219
1471 msgid "Table (rooms) view"
1472 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1474 #: ../preferences.c:230
1475 msgid "Calendar hour format"
1476 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1478 #: ../preferences.c:236
1479 msgid "12 hour (am/pm)"
1480 msgstr "12 ore (am/pm)"
1482 #: ../preferences.c:242
1486 #: ../preferences.c:253
1487 msgid "Calendar day view begins at:"
1488 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1490 #: ../preferences.c:282
1491 msgid "Calendar day view ends at:"
1492 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1494 #: ../preferences.c:311
1495 msgid "Attach signature to email messages?"
1496 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1498 #: ../preferences.c:329
1499 msgid "No signature"
1500 msgstr "Nessuna firma"
1502 #: ../preferences.c:335
1503 msgid "Use this signature:"
1504 msgstr "Usa questa firma:"
1506 #: ../preferences.c:360
1510 #: ../preferences.c:382
1511 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1512 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1515 msgid "Bulletin Board"
1520 msgstr "Cartella di Posta"
1523 msgid "Address Book"
1528 msgstr "Lista delle Operazioni"
1532 msgstr "Lista delle Note"
1535 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1536 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1539 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1540 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1548 msgid "%d new of %d messages"
1549 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1552 msgid "View contacts"
1553 msgstr "Vista contatti"
1557 msgstr "Vista giornaliera"
1561 msgstr "Vista mensile"
1565 msgstr "Mostra le Operazioni"
1569 msgstr "Mostra le note"
1572 msgid "View message list"
1573 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1576 msgid "Add new contact"
1577 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1580 msgid "Add new event"
1581 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1584 msgid "Add new task"
1585 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1588 msgid "Add new note"
1589 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1593 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1595 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1596 "con messaggi non letti."
1599 msgid "Skip this room"
1600 msgstr "Salta questa stanza"
1603 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1605 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1609 msgid "Configuration"
1610 msgstr "Configurazione"
1613 msgid "Message expire policy"
1614 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1617 msgid "Access controls"
1618 msgstr "Controllo Accessi"
1622 msgstr "Condivisione"
1625 msgid "Mailing list service"
1626 msgstr "Servizio Mailing List"
1629 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1630 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1633 msgid "Delete this room"
1634 msgstr "Cancella questa stanza"
1637 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1638 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1640 #: ../roomops.c:1002
1641 msgid "Edit this room's Info file"
1642 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1644 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1645 msgid "Name of room: "
1646 msgstr "Nome delle stanza:"
1648 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1649 msgid "Resides on floor: "
1650 msgstr "Appartiene al piano:"
1652 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1653 msgid "Type of room:"
1654 msgstr "TIpo di stanza:"
1656 #: ../roomops.c:1039
1658 msgstr "Stanza pubblica"
1660 #: ../roomops.c:1047
1661 msgid "Private - guess name"
1662 msgstr "Privato - indovina il nome"
1664 #: ../roomops.c:1054
1665 msgid "Private - require password:"
1666 msgstr "Privato - richiede la password"
1668 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1669 msgid "Private - invitation only"
1670 msgstr "Privato - solo su invito"
1672 #: ../roomops.c:1068
1673 msgid "If private, cause current users to forget room"
1674 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1676 #: ../roomops.c:1076
1677 msgid "Preferred users only"
1678 msgstr "Solo utenti preferiti"
1680 #: ../roomops.c:1082
1681 msgid "Read-only room"
1682 msgstr "Stanza in sola lettura"
1684 #: ../roomops.c:1089
1685 msgid "File directory room"
1686 msgstr "Stanza direttorio di file"
1688 #: ../roomops.c:1092
1689 msgid "Directory name: "
1690 msgstr "Nome del direttorio:"
1692 #: ../roomops.c:1100
1693 msgid "Uploading allowed"
1694 msgstr "Upload permesso"
1696 #: ../roomops.c:1106
1697 msgid "Downloading allowed"
1698 msgstr "Download permesso"
1700 #: ../roomops.c:1112
1701 msgid "Visible directory"
1702 msgstr "Direttorio visibile"
1704 #: ../roomops.c:1121
1705 msgid "Network shared room"
1706 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1708 #: ../roomops.c:1127
1709 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1710 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1712 #: ../roomops.c:1132
1713 msgid "Anonymous messages"
1714 msgstr "Messaggio anonimo"
1716 #: ../roomops.c:1140
1717 msgid "No anonymous messages"
1718 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1720 #: ../roomops.c:1146
1721 msgid "All messages are anonymous"
1722 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1724 #: ../roomops.c:1152
1725 msgid "Prompt user when entering messages"
1726 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1728 #: ../roomops.c:1158
1730 msgstr "Aide di stanza:"
1732 #: ../roomops.c:1230
1734 msgstr "Condivisa con"
1736 #: ../roomops.c:1233
1737 msgid "Not shared with"
1738 msgstr "Non condivisa con"
1740 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1741 msgid "Remote node name"
1742 msgstr "nome del nodo remoto"
1744 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1745 msgid "Remote room name"
1746 msgstr "Nome della stanza remota"
1748 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1752 #: ../roomops.c:1275
1754 msgstr "Elimina condivisione"
1756 #: ../roomops.c:1312
1760 #: ../roomops.c:1320
1764 #: ../roomops.c:1321
1766 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1767 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1768 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1769 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1770 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1771 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1773 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1774 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1775 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1776 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1777 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1778 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1779 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1781 #: ../roomops.c:1342
1783 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1784 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1786 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1787 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1789 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1793 #: ../roomops.c:1372
1795 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1796 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1798 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1799 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1801 #: ../roomops.c:1403
1803 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1805 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1806 "automatica degli utenti."
1808 #: ../roomops.c:1406
1809 msgid "Click to disable."
1810 msgstr "Clicca per disabilitare."
1812 #: ../roomops.c:1408
1813 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1814 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1816 #: ../roomops.c:1414
1818 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1819 "unsubscribe requests."
1821 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1822 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1824 #: ../roomops.c:1418
1825 msgid "Click to enable."
1826 msgstr "Clicca per abilitare."
1828 #: ../roomops.c:1447
1829 msgid "Message expire policy for this room"
1830 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1832 #: ../roomops.c:1453
1833 msgid "Use the default policy for this floor"
1834 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1836 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1837 msgid "Never automatically expire messages"
1838 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1840 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1841 msgid "Expire by message count"
1842 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1844 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1845 msgid "Expire by message age"
1846 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1848 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1849 msgid "Number of messages or days: "
1850 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1852 #: ../roomops.c:1474
1853 msgid "Message expire policy for this floor"
1854 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1856 #: ../roomops.c:1480
1857 msgid "Use the system default"
1858 msgstr "Usa il default di sistema"
1860 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1861 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1862 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1864 #: ../roomops.c:1694
1865 msgid "Your changes have been saved."
1866 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1868 #: ../roomops.c:1726
1870 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1871 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1873 #: ../roomops.c:1740
1875 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1876 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1878 #: ../roomops.c:1768
1880 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1881 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1883 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1884 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1886 #: ../roomops.c:1788
1890 #: ../roomops.c:1792
1892 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1893 "below and click 'Invite'."
1895 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1896 "nome utente e clicca 'Invita'."
1898 #: ../roomops.c:1798
1902 #: ../roomops.c:1803
1906 #: ../roomops.c:1866
1907 msgid "Default view for room: "
1908 msgstr "Vista di default della stanza:"
1910 #: ../roomops.c:1895
1911 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1912 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1914 #: ../roomops.c:1902
1915 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1916 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1918 #: ../roomops.c:1909
1919 msgid "Private - require password: "
1920 msgstr "Privata - richiede password"
1922 #: ../roomops.c:1925
1923 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1924 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1926 #: ../roomops.c:1930
1927 msgid "Create new room"
1928 msgstr "Crea una nuova stanza"
1930 #: ../roomops.c:1998
1931 msgid "Cancelled. No new room was created."
1932 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1934 #: ../roomops.c:2041
1935 msgid "Go to a hidden room"
1936 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1938 #: ../roomops.c:2052
1940 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1941 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1942 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1945 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1946 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1947 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1948 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1950 #: ../roomops.c:2064
1951 msgid "Enter room name:"
1952 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1954 #: ../roomops.c:2071
1955 msgid "Enter room password:"
1956 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1958 #: ../roomops.c:2080
1960 msgstr "Entra nella stanza"
1962 #: ../roomops.c:2133
1963 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1964 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1966 #: ../roomops.c:2138
1969 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1970 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1972 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1973 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1975 #: ../roomops.c:2143
1976 msgid "Zap this room"
1977 msgstr "Zap questa stanza"
1979 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1981 msgstr "Lista delle stanze"
1983 #: ../roomops.c:2848
1985 msgstr "Lista delle cartelle"
1992 msgid "Not logged in"
1993 msgstr "Non autenticato"
1996 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1998 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2000 #: ../siteconfig.c:28
2001 msgid "Site configuration"
2002 msgstr "Configurazione del sito"
2004 #: ../siteconfig.c:51
2008 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
2009 msgid "General site configuration items"
2010 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2012 #: ../siteconfig.c:64
2016 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2017 msgid "Access controls and site policy settings"
2018 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2020 #: ../siteconfig.c:77
2024 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2025 msgid "Network services"
2026 msgstr "Servizi di rete"
2028 #: ../siteconfig.c:90
2032 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2033 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2034 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2036 #: ../siteconfig.c:103
2040 #: ../siteconfig.c:104
2041 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2042 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2044 #: ../siteconfig.c:116
2046 msgstr "Eliminatore automatico"
2048 #: ../siteconfig.c:117
2049 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2050 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2052 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2054 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2057 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2058 "il server Citadel."
2060 #: ../siteconfig.c:155
2061 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2062 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2064 #: ../siteconfig.c:164
2065 msgid "Message auto-purger settings"
2066 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2068 #: ../siteconfig.c:166
2069 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2071 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2072 "stanza o al piano."
2074 #: ../siteconfig.c:205
2075 msgid "Fully qualified domain name"
2076 msgstr "Nome di dominio completo"
2078 #: ../siteconfig.c:217
2079 msgid "Human-readable node name"
2080 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2082 #: ../siteconfig.c:229
2083 msgid "Telephone number"
2084 msgstr "Numero di telefono"
2086 #: ../siteconfig.c:241
2087 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2089 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2090 "creano stanze private"
2092 #: ../siteconfig.c:254
2093 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2094 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2096 #: ../siteconfig.c:266
2097 msgid "Initial access level for new users"
2098 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2100 #: ../siteconfig.c:285
2101 msgid "Require registration for new users"
2102 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2104 #: ../siteconfig.c:298
2105 msgid "Quarantine messages from problem users"
2106 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2108 #: ../siteconfig.c:311
2109 msgid "Name of quarantine room"
2110 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2112 #: ../siteconfig.c:323
2113 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2114 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2116 #: ../siteconfig.c:335
2117 msgid "Restrict access to Internet mail"
2118 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2120 #: ../siteconfig.c:348
2121 msgid "Geographic location of this system"
2122 msgstr "Località geografica di questo server"
2124 #: ../siteconfig.c:360
2125 msgid "Name of system administrator"
2126 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2128 #: ../siteconfig.c:372
2129 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2130 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2132 #: ../siteconfig.c:384
2133 msgid "Default user purge time (days)"
2134 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2136 #: ../siteconfig.c:396
2137 msgid "Default room purge time (days)"
2138 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2140 #: ../siteconfig.c:408
2141 msgid "Name of room to log pages"
2142 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2144 #: ../siteconfig.c:420
2145 msgid "Access level required to create rooms"
2146 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2148 #: ../siteconfig.c:439
2149 msgid "Maximum message length"
2150 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2152 #: ../siteconfig.c:451
2153 msgid "Minimum number of worker threads"
2154 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2156 #: ../siteconfig.c:463
2157 msgid "Maximum number of worker threads"
2158 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2160 #: ../siteconfig.c:475
2161 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2162 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2164 #: ../siteconfig.c:487
2165 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2166 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2168 #: ../siteconfig.c:499
2169 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2170 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2172 #: ../siteconfig.c:512
2173 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2174 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2176 #: ../siteconfig.c:524
2177 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2178 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2180 #: ../siteconfig.c:536
2181 msgid "Disable self-service user account creation"
2182 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2184 #: ../siteconfig.c:552
2185 msgid "Hour to run database auto-purge"
2186 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2188 #: ../siteconfig.c:573
2189 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2190 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2192 #: ../siteconfig.c:585
2193 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2194 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2196 #: ../siteconfig.c:597
2200 #: ../siteconfig.c:609
2204 #: ../siteconfig.c:621
2205 msgid "Password for bind DN"
2206 msgstr "Password per il DN bind"
2208 #: ../siteconfig.c:634
2209 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2210 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2212 #: ../siteconfig.c:646
2213 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2214 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2216 #: ../siteconfig.c:658
2217 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2218 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2220 #: ../siteconfig.c:670
2221 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2222 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2224 #: ../siteconfig.c:682
2225 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2226 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2228 #: ../siteconfig.c:694
2229 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2231 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2234 #: ../siteconfig.c:707
2235 msgid "Automatically delete committed database logs"
2236 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2238 #: ../siteconfig.c:720
2239 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2240 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2242 #: ../siteconfig.c:733
2243 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2245 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2247 #: ../siteconfig.c:765
2248 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2249 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2251 #: ../siteconfig.c:786
2252 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2254 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2256 #: ../siteconfig.c:790
2257 msgid "Same policy as public rooms"
2258 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2260 #: ../siteconfig.c:896
2261 msgid "Your system configuration has been updated."
2262 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2265 msgid "ERROR: could not open template "
2266 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2353 msgid "Who's online now"
2354 msgstr "Chi è online adesso?"
2361 msgid "(This server does not support task lists)"
2362 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2365 msgid "Today on your calendar"
2366 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2373 msgid "(This server does not support calendars)"
2374 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2377 msgid "About this server"
2378 msgstr "A proposito di questo server"
2383 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2384 "administrator is %s."
2386 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2387 "amministratore di sistema è %s."
2391 msgid "Summary page for %s"
2392 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2397 msgstr "Modifica %s"
2402 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2403 "the formatting, indent a line at least one space."
2405 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2406 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2407 "almeno uno spazio."
2411 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2412 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2416 msgid "%s has been saved."
2417 msgstr "%s è stato salvato."
2420 msgid "Edit or delete users"
2421 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2425 msgstr "Aggiungi utenti"
2429 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2430 "and click 'Create'."
2432 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2433 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2437 msgstr "Nuovo utente:"
2444 msgid "Edit or Delete users"
2445 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2449 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2452 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2453 "clicca 'Modifica'."
2456 msgid "Edit configuration"
2457 msgstr "Modifica la configurazione"
2460 msgid "Edit address book entry"
2461 msgstr "Modifica il contatto"
2465 msgstr "Cancella l'utente"
2468 msgid "Delete this user?"
2469 msgstr "Cancellare questo utente?"
2471 #: ../useredit.c:192
2473 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2475 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2476 "della rubrica dei contatti"
2478 #: ../useredit.c:268
2479 msgid "Edit user account: "
2480 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2482 #: ../useredit.c:288
2486 #: ../useredit.c:295
2487 msgid "Permission to send Internet mail"
2488 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2490 #: ../useredit.c:304
2491 msgid "Number of logins"
2492 msgstr "Numero di login"
2494 #: ../useredit.c:311
2495 msgid "Messages submitted"
2496 msgstr "Numero di Messaggi"
2498 #: ../useredit.c:318
2499 msgid "Access level"
2500 msgstr "Livello di accesso"
2502 #: ../useredit.c:332
2503 msgid "User ID number"
2504 msgstr "Numero indentificativo"
2506 #: ../useredit.c:340
2507 msgid "Date and time of last login"
2508 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2510 #: ../useredit.c:355
2511 msgid "Auto-purge after this many days"
2512 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2514 #: ../useredit.c:385
2515 msgid "Changes were not saved."
2516 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2518 #: ../useredit.c:462
2520 msgid "A new user has been created."
2521 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2525 msgid "User list for %s"
2526 msgstr "Lista utenti per %s"
2530 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2531 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2533 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2534 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2536 #: ../userlist.c:118
2537 msgid "User profile"
2538 msgstr "Profilo utente"
2540 #: ../userlist.c:154
2542 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2543 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2545 #: ../vcard_edit.c:178
2546 msgid "Edit contact information"
2547 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2549 #: ../vcard_edit.c:194
2553 #: ../vcard_edit.c:194
2557 #: ../vcard_edit.c:194
2559 msgstr "Secondo nome"
2561 #: ../vcard_edit.c:194
2565 #: ../vcard_edit.c:194
2569 #: ../vcard_edit.c:215
2570 msgid "Display name:"
2571 msgstr "Nome da mostrare:"
2573 #: ../vcard_edit.c:222
2577 #: ../vcard_edit.c:229
2578 msgid "Organization:"
2579 msgstr "Organizzazione:"
2581 #: ../vcard_edit.c:240
2585 #: ../vcard_edit.c:256
2589 #: ../vcard_edit.c:262
2593 #: ../vcard_edit.c:268
2597 #: ../vcard_edit.c:274
2601 #: ../vcard_edit.c:284
2602 msgid "Home telephone:"
2603 msgstr "Telefono di casa:"
2605 #: ../vcard_edit.c:290
2606 msgid "Work telephone:"
2607 msgstr "Telefono di lavoro:"
2609 #: ../vcard_edit.c:301
2610 msgid "Primary Internet e-mail address"
2611 msgstr "Indirizzo email principale"
2613 #: ../vcard_edit.c:308
2614 msgid "Internet e-mail aliases"
2615 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2619 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2620 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2623 msgid "Make this my start page"
2624 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2627 msgid "You no longer have a start page selected."
2628 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2631 msgid "Authorization Required"
2632 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2637 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2638 "not be logged in: %s\n"
2640 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2641 "autenticato e accedere a: %s\n"
2646 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2647 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2652 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2653 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2658 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2660 msgstr "Informazioni di stanza"
2662 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2664 msgstr "Le tue informazioni personali"
2668 msgstr "La tua foto"
2671 msgid "the icon for this room"
2672 msgstr "l'icona di questa stanza"
2675 msgid "the icon for this floor"
2676 msgstr "L'icona per questo piano"
2680 msgstr "Nome utente"
2699 msgid "Do you really want to kill this session?"
2700 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2704 msgid "Users currently on %s"
2705 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2710 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2713 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2714 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2717 msgid "Edit your session display"
2718 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2722 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2723 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2724 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2725 "corresponding box. "
2727 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2728 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2729 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2730 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2734 msgstr "Nome della stanza:"
2737 msgid "Change room name"
2738 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2742 msgstr "Nome dell'host:"
2745 msgid "Change host name"
2746 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2749 msgid "Change user name"
2750 msgstr "Cambia nome utente"
2752 #~ msgid "Instant message from "
2753 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"