]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
updated webcit.pot
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-10 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:15
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:16
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:17
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:18
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:19
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:41
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:58
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:59
76 msgid "Language:"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:60
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:64
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:167
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:267
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:274
109 msgid "Log in again"
110 msgstr ""
111
112 #: ../auth.c:277
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:318
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:359
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:367
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:458
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:462
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:467
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2701
151 #: ../messages.c:2787 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:485
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:496
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:142
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:152
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:18
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:28
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:90
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:99
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:113
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:131
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:150
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:161
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:172
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:190
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:230
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:234
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:239
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:240
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:258
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:259
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:260
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:285
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:286
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:287
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:310
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:336
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:355
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:359
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:363
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:368
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:397
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:416
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:418
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:510
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:537
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:550
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:90
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:101
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:111
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:129
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:149
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:226
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:229
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:241
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:632
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:634
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:149
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:160
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:203
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:213
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:283
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:288
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:306
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:328
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:335
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:341
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:344
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:384
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:31
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
517 msgid "Error"
518 msgstr "Errore"
519
520 #: ../floors.c:59
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Numero del piano"
523
524 #: ../floors.c:61
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Nome del piano"
527
528 #: ../floors.c:63
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
531
532 #: ../floors.c:76
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
535
536 #: ../floors.c:82
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
539
540 #: ../floors.c:95
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Cambia nome"
543
544 #: ../floors.c:107
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
547
548 #: ../floors.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
552
553 #: ../floors.c:147
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
557
558 #: ../graphics.c:26
559 msgid "Image upload"
560 msgstr "Carica l'immagine"
561
562 #: ../graphics.c:44
563 msgid ""
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 msgstr ""
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
569
570 #: ../graphics.c:49
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
573
574 #: ../graphics.c:53
575 msgid "Upload"
576 msgstr "Carica"
577
578 #: ../graphics.c:55
579 msgid "Reset form"
580 msgstr "Cancella"
581
582 #: ../graphics.c:73
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
585
586 #: ../graphics.c:80
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
589
590 #: ../html2html.c:52
591 #, c-format
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
594
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
598
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
600 msgid "CITADEL"
601 msgstr "CITADEL"
602
603 #: ../iconbar.c:102
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
606
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
610
611 #: ../iconbar.c:125
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
614
615 #: ../iconbar.c:132
616 msgid "Mail"
617 msgstr "Posta"
618
619 #: ../iconbar.c:150
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
622
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
624 msgid "Calendar"
625 msgstr "Calendario"
626
627 #: ../iconbar.c:167
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
630
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
632 msgid "Contacts"
633 msgstr "Contatti"
634
635 #: ../iconbar.c:184
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
638
639 #: ../iconbar.c:201
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
642
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
644 msgid "Tasks"
645 msgstr "Operazioni"
646
647 #: ../iconbar.c:216
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
650
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
652 msgid "Rooms"
653 msgstr "Stanze"
654
655 #: ../iconbar.c:232
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
658
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi &egrave; on line?"
662
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
664 msgid "Chat"
665 msgstr "Chat"
666
667 #: ../iconbar.c:267
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 msgstr ""
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
671 "dell'utente e Chat"
672
673 #: ../iconbar.c:274
674 msgid "Advanced"
675 msgstr "Avanzato"
676
677 #: ../iconbar.c:284
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
680
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
684
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
686 #: ../mainmenu.c:108
687 msgid "Log off"
688 msgstr "Esci"
689
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgid "Log off now?"
692 msgstr "Uscire adesso?"
693
694 #: ../iconbar.c:318
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
697
698 #: ../iconbar.c:319
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
701
702 #: ../iconbar.c:386
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "solo testo"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
732
733 #: ../iconbar.c:511
734 msgid "Site logo"
735 msgstr "Logo del sito"
736
737 #: ../iconbar.c:512
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
740
741 #: ../iconbar.c:541
742 msgid "Mail (inbox)"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
744
745 #: ../iconbar.c:542
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
748
749 #: ../iconbar.c:558
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
752
753 #: ../iconbar.c:574
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
756
757 #: ../iconbar.c:591
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
760
761 #: ../iconbar.c:606
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
764
765 #: ../iconbar.c:622
766 msgid ""
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
768 "available."
769 msgstr ""
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
771 "disponibili."
772
773 #: ../iconbar.c:638
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr ""
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
777 "momento."
778
779 #: ../iconbar.c:654
780 msgid ""
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
782 "room."
783 msgstr ""
784 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
786
787 #: ../iconbar.c:671
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
790
791 #: ../iconbar.c:672
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
794
795 #: ../iconbar.c:688
796 msgid "Citadel logo"
797 msgstr "Logo Citadel"
798
799 #: ../iconbar.c:689
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
802
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
804 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
805 msgid "Save changes"
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
807
808 #: ../iconbar.c:751
809 msgid ""
810 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
811 "continue."
812 msgstr ""
813 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
815
816 #: ../inetconf.c:35
817 msgid "localhost"
818 msgstr "localhost"
819
820 #: ../inetconf.c:36
821 msgid "directory"
822 msgstr "directory"
823
824 #: ../inetconf.c:37
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
827
828 #: ../inetconf.c:38
829 msgid "smarthost"
830 msgstr "smarthost"
831
832 #: ../inetconf.c:39
833 msgid "rbl"
834 msgstr "rbl"
835
836 #: ../inetconf.c:40
837 msgid "spamassassin"
838 msgstr "spamassassin"
839
840 #: ../inetconf.c:42
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
843
844 #: ../inetconf.c:43
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
847
848 #: ../inetconf.c:44
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
851
852 #: ../inetconf.c:45
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart Host"
855
856 #: ../inetconf.c:46
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "Host RBL"
859
860 #: ../inetconf.c:47
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
863
864 #: ../inetconf.c:49
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
867
868 #: ../inetconf.c:50
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
871
872 #: ../inetconf.c:51
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
875
876 #: ../inetconf.c:52
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
879
880 #: ../inetconf.c:53
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
883
884 #: ../inetconf.c:54
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
887
888 #: ../inetconf.c:91
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
891
892 #: ../inetconf.c:118
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
895
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Cancella)"
899
900 #: ../inetconf.c:167
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
904
905 #: ../listsub.c:41
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
908
909 #: ../listsub.c:53
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
912
913 #: ../listsub.c:73
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
916
917 #: ../listsub.c:75
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:88
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Indietro..."
937
938 #: ../mainmenu.c:21
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
941
942 #: ../mainmenu.c:30
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
945
946 #: ../mainmenu.c:32
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
949
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
953
954 #: ../mainmenu.c:40
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
957
958 #: ../mainmenu.c:45
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
961
962 #: ../mainmenu.c:48
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
965
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Non andare"
969
970 #: ../mainmenu.c:58
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
978
979 #: ../mainmenu.c:69
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
982
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
986
987 #: ../mainmenu.c:77
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
990
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
994
995 #: ../mainmenu.c:85
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
998
999 #: ../mainmenu.c:92
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Sommario"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:95
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:100
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "lista dell'utente"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:111
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Ciao!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:125
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:130
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:140
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:145
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:152
1036 msgid "Advanced room commands"
1037 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:158
1040 msgid "Edit or delete this room"
1041 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:164
1044 msgid "Go to a 'hidden' room"
1045 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1046
1047 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1048 msgid "Create a new room"
1049 msgstr "Crea una nuova stanza"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:174
1052 #, c-format
1053 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1054 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:179
1057 msgid "List all forgotten rooms"
1058 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:198
1061 msgid "System Administration Menu"
1062 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:207
1065 msgid "Global Configuration"
1066 msgstr "Configurazione globale"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:212
1069 msgid "Edit site-wide configuration"
1070 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:217
1073 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1074 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:222
1077 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1078 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "User account management"
1082 msgstr "Gestione account utenti"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:234
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"
1086 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:244
1089 msgid "Rooms and Floors"
1090 msgstr "Stanze e piani"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:249
1093 msgid "Add, change, or delete floors"
1094 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:271
1097 msgid "Enter a server command"
1098 msgstr "inserisci un comando per il server"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:280
1101 msgid ""
1102 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1103 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1104 "will not be of much use to you."
1105 msgstr ""
1106 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1107 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1108 "sar&agrave; di molto aiuto."
1109
1110 #: ../mainmenu.c:287
1111 msgid "Enter command:"
1112 msgstr "Inserisci il comando:"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:290
1115 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1116 msgstr ""
1117 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:294
1120 #, c-format
1121 msgid "Detected host header is %s://%s"
1122 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:296
1125 msgid "Send command"
1126 msgstr "Invia il comando"
1127
1128 #: ../messages.c:368
1129 msgid " (work)"
1130 msgstr "(lavoro)"
1131
1132 #: ../messages.c:370
1133 msgid " (home)"
1134 msgstr "(casa)"
1135
1136 #: ../messages.c:372
1137 msgid " (cell)"
1138 msgstr "(cellulare)"
1139
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1141 msgid "Address:"
1142 msgstr "Indirizzo:"
1143
1144 #: ../messages.c:443
1145 msgid "Telephone:"
1146 msgstr "Telefono:"
1147
1148 #: ../messages.c:448
1149 msgid "E-mail:"
1150 msgstr "E-mail:"
1151
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1153 msgid "ERROR:"
1154 msgstr "ERRORE:"
1155
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1159
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1161 msgid "from "
1162 msgstr "da"
1163
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1165 msgid "in "
1166 msgstr "in"
1167
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1169 msgid "to "
1170 msgstr "a"
1171
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1173 msgid "CC:"
1174 msgstr "CC:"
1175
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1177 msgid "Subject:"
1178 msgstr "Oggetto:"
1179
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1181 msgid "Reply"
1182 msgstr "Rispondi"
1183
1184 #: ../messages.c:774
1185 msgid "ReplyQuoted"
1186 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1187
1188 #: ../messages.c:791
1189 msgid "ReplyAll"
1190 msgstr "Rispondi A Tutti"
1191
1192 #: ../messages.c:799
1193 msgid "Forward"
1194 msgstr "Inoltra"
1195
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2785
1197 msgid "Move"
1198 msgstr "Sposta"
1199
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1203
1204 #: ../messages.c:816
1205 msgid "Print"
1206 msgstr "Stampa"
1207
1208 #: ../messages.c:922
1209 #, c-format
1210 msgid "I don't know how to display %s"
1211 msgstr "Non so come mostrare %s"
1212
1213 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1214 msgid "edit"
1215 msgstr "Modifica"
1216
1217 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1218 msgid "(no subject)"
1219 msgstr "(nessun oggetto)"
1220
1221 #: ../messages.c:1506
1222 msgid "(no name)"
1223 msgstr "(nessun nome)"
1224
1225 #: ../messages.c:1552
1226 msgid "This address book is empty."
1227 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1228
1229 #: ../messages.c:1919
1230 msgid "No new messages."
1231 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1232
1233 #: ../messages.c:1921
1234 msgid "No old messages."
1235 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1236
1237 #: ../messages.c:1923
1238 msgid "No messages here."
1239 msgstr "Nessun messaggio."
1240
1241 #: ../messages.c:2039
1242 msgid "Subject"
1243 msgstr "Oggetto"
1244
1245 #: ../messages.c:2041
1246 msgid "Sender"
1247 msgstr "Mittente"
1248
1249 #: ../messages.c:2043
1250 msgid "Date"
1251 msgstr "Data"
1252
1253 #: ../messages.c:2143
1254 msgid "Reading #"
1255 msgstr "Numero di letture"
1256
1257 #: ../messages.c:2196
1258 #, c-format
1259 msgid "of %d messages."
1260 msgstr "di %d messaggi."
1261
1262 #: ../messages.c:2378
1263 #, c-format
1264 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1265 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1266
1267 #: ../messages.c:2384
1268 #, c-format
1269 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1270 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1271
1272 #: ../messages.c:2401
1273 #, c-format
1274 msgid "Message has been sent.\n"
1275 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1276
1277 #: ../messages.c:2404
1278 #, c-format
1279 msgid "Message has been posted.\n"
1280 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1281
1282 #: ../messages.c:2508
1283 msgid " <I>from</I> "
1284 msgstr "<i>da</i>"
1285
1286 #: ../messages.c:2518
1287 msgid " <I>in</I> "
1288 msgstr "<i>in</i>"
1289
1290 #: ../messages.c:2536
1291 msgid "To:"
1292 msgstr "A:"
1293
1294 #: ../messages.c:2558
1295 msgid "BCC:"
1296 msgstr "BCC:"
1297
1298 #: ../messages.c:2576
1299 msgid "Subject (optional):"
1300 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1301
1302 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2696 ../paging.c:55
1303 msgid "Send message"
1304 msgstr "Invia il messaggio"
1305
1306 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2698
1307 msgid "Post message"
1308 msgstr "Posta il messaggio"
1309
1310 #: ../messages.c:2603
1311 msgid "--- forwarded message ---"
1312 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1313
1314 #: ../messages.c:2673
1315 msgid "Attachments:"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../messages.c:2688
1319 msgid "Attach file:"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../messages.c:2691 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1323 msgid "Add"
1324 msgstr "Aggiungi"
1325
1326 #: ../messages.c:2758
1327 msgid "Confirm move of message"
1328 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1329
1330 #: ../messages.c:2765
1331 msgid "Move this message to:"
1332 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1333
1334 #: ../messages.c:2809
1335 #, c-format
1336 msgid "The message was not moved."
1337 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1338
1339 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1340 msgid "Add a new node"
1341 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1342
1343 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1344 msgid "Node name"
1345 msgstr "Nome del nodo"
1346
1347 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1348 msgid "Shared secret"
1349 msgstr "Segreto condiviso"
1350
1351 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1352 msgid "Host or IP address"
1353 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1354
1355 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1356 msgid "Port number"
1357 msgstr "Numero di porta"
1358
1359 #: ../netconf.c:77
1360 msgid "Add node"
1361 msgstr "Aggiungi un nodo"
1362
1363 #: ../netconf.c:100
1364 msgid "Edit node configuration for "
1365 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1366
1367 #: ../netconf.c:164
1368 msgid "Network configuration"
1369 msgstr "Configurazione di rete"
1370
1371 #: ../netconf.c:177
1372 msgid "Currently configured nodes"
1373 msgstr "Nodi configurati"
1374
1375 #: ../netconf.c:192
1376 msgid "(Edit)"
1377 msgstr "(Modifica)"
1378
1379 #: ../netconf.c:215
1380 msgid "Confirm delete"
1381 msgstr "Conferma la cancellazione"
1382
1383 #: ../netconf.c:222
1384 msgid "Are you sure you want to delete "
1385 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1386
1387 #: ../netconf.c:229
1388 msgid "Yes"
1389 msgstr "Si"
1390
1391 #: ../netconf.c:232
1392 msgid "No"
1393 msgstr "No"
1394
1395 #: ../netconf.c:291
1396 msgid "Back to menu"
1397 msgstr "Torna al menu"
1398
1399 #: ../paging.c:22
1400 msgid "Send instant message"
1401 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1402
1403 #: ../paging.c:31
1404 msgid "Send an instant message to: "
1405 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1406
1407 #: ../paging.c:47
1408 msgid "Enter message text:"
1409 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1410
1411 #: ../paging.c:87
1412 msgid "Message was not sent."
1413 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1414
1415 #: ../paging.c:97
1416 msgid "Message has been sent to "
1417 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1418
1419 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1420 msgid "[ close window ]"
1421 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1422
1423 #: ../paging.c:162
1424 msgid "Instant message from "
1425 msgstr "Messaggio Istantaneo da"
1426
1427 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1428 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1429 msgstr ""
1430 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1431
1432 #: ../paging.c:300
1433 msgid "Now exiting chat mode."
1434 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1435
1436 #: ../paging.c:471
1437 msgid "Send"
1438 msgstr "Invia"
1439
1440 #: ../paging.c:472
1441 msgid "Help"
1442 msgstr "Aiuto"
1443
1444 #: ../paging.c:473
1445 msgid "List users"
1446 msgstr "Mostra gli utenti"
1447
1448 #: ../preferences.c:186
1449 msgid "Preferences and settings"
1450 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1451
1452 #: ../preferences.c:207
1453 msgid "Room list view"
1454 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1455
1456 #: ../preferences.c:213
1457 msgid "Tree (folders) view"
1458 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1459
1460 #: ../preferences.c:219
1461 msgid "Table (rooms) view"
1462 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1463
1464 #: ../preferences.c:230
1465 msgid "Calendar hour format"
1466 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1467
1468 #: ../preferences.c:236
1469 msgid "12 hour (am/pm)"
1470 msgstr "12 ore (am/pm)"
1471
1472 #: ../preferences.c:242
1473 msgid "24 hour"
1474 msgstr "24 ore"
1475
1476 #: ../preferences.c:253
1477 msgid "Calendar day view begins at:"
1478 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1479
1480 #: ../preferences.c:282
1481 msgid "Calendar day view ends at:"
1482 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1483
1484 #: ../preferences.c:311
1485 msgid "Attach signature to email messages?"
1486 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1487
1488 #: ../preferences.c:329
1489 msgid "No signature"
1490 msgstr "Nessuna firma"
1491
1492 #: ../preferences.c:335
1493 msgid "Use this signature:"
1494 msgstr "Usa questa firma:"
1495
1496 #: ../preferences.c:360
1497 msgid "Change"
1498 msgstr "Cambia"
1499
1500 #: ../preferences.c:382
1501 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1502 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1503
1504 #: ../roomops.c:14
1505 msgid "Bulletin Board"
1506 msgstr "Forum"
1507
1508 #: ../roomops.c:15
1509 msgid "Mail Folder"
1510 msgstr "Cartella di Posta"
1511
1512 #: ../roomops.c:16
1513 msgid "Address Book"
1514 msgstr "Contatti"
1515
1516 #: ../roomops.c:18
1517 msgid "Task List"
1518 msgstr "Lista delle Operazioni"
1519
1520 #: ../roomops.c:19
1521 msgid "Notes List"
1522 msgstr "Lista delle Note"
1523
1524 #: ../roomops.c:204
1525 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1526 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1527
1528 #: ../roomops.c:210
1529 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1530 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1531
1532 #: ../roomops.c:299
1533 #, fuzzy
1534 msgid "View as:"
1535 msgstr "Mostra le Operazioni"
1536
1537 #: ../roomops.c:364
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%d new of %d messages"
1540 msgstr "di %d messaggi."
1541
1542 #: ../roomops.c:408
1543 msgid "View contacts"
1544 msgstr "Vista contatti"
1545
1546 #: ../roomops.c:419
1547 msgid "Day view"
1548 msgstr "Vista giornaliera"
1549
1550 #: ../roomops.c:428
1551 msgid "Month view"
1552 msgstr "Vista mensile"
1553
1554 #: ../roomops.c:439
1555 msgid "View tasks"
1556 msgstr "Mostra le Operazioni"
1557
1558 #: ../roomops.c:450
1559 msgid "View notes"
1560 msgstr "Mostra le note"
1561
1562 #: ../roomops.c:461
1563 msgid "View message list"
1564 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1565
1566 #: ../roomops.c:486
1567 msgid "Add new contact"
1568 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1569
1570 #: ../roomops.c:495
1571 msgid "Add new event"
1572 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1573
1574 #: ../roomops.c:504
1575 msgid "Add new task"
1576 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1577
1578 #: ../roomops.c:513
1579 msgid "Add new note"
1580 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1581
1582 #: ../roomops.c:535
1583 msgid ""
1584 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1585 msgstr ""
1586 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1587 "con messaggi non letti."
1588
1589 #: ../roomops.c:536
1590 msgid "Skip this room"
1591 msgstr "Salta questa stanza"
1592
1593 #: ../roomops.c:546
1594 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1595 msgstr ""
1596 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1597 "letti"
1598
1599 #: ../roomops.c:908
1600 msgid "Configuration"
1601 msgstr "Configurazione"
1602
1603 #: ../roomops.c:924
1604 msgid "Message expire policy"
1605 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1606
1607 #: ../roomops.c:940
1608 msgid "Access controls"
1609 msgstr "Controllo Accessi"
1610
1611 #: ../roomops.c:956
1612 msgid "Sharing"
1613 msgstr "Condivisione"
1614
1615 #: ../roomops.c:972
1616 msgid "Mailing list service"
1617 msgstr "Servizio Mailing List"
1618
1619 #: ../roomops.c:994
1620 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1621 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1622
1623 #: ../roomops.c:996
1624 msgid "Delete this room"
1625 msgstr "Cancella questa stanza"
1626
1627 #: ../roomops.c:999
1628 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1629 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1630
1631 #: ../roomops.c:1002
1632 msgid "Edit this room's Info file"
1633 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1634
1635 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1636 msgid "Name of room: "
1637 msgstr "Nome delle stanza:"
1638
1639 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1640 msgid "Resides on floor: "
1641 msgstr "Appartiene al piano:"
1642
1643 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1644 msgid "Type of room:"
1645 msgstr "TIpo di stanza:"
1646
1647 #: ../roomops.c:1039
1648 msgid "Public room"
1649 msgstr "Stanza pubblica"
1650
1651 #: ../roomops.c:1047
1652 msgid "Private - guess name"
1653 msgstr "Privato - indovina il nome"
1654
1655 #: ../roomops.c:1054
1656 msgid "Private - require password:"
1657 msgstr "Privato - richiede la password"
1658
1659 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1660 msgid "Private - invitation only"
1661 msgstr "Privato - solo su invito"
1662
1663 #: ../roomops.c:1068
1664 msgid "If private, cause current users to forget room"
1665 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1666
1667 #: ../roomops.c:1076
1668 msgid "Preferred users only"
1669 msgstr "Solo utenti preferiti"
1670
1671 #: ../roomops.c:1082
1672 msgid "Read-only room"
1673 msgstr "Stanza in sola lettura"
1674
1675 #: ../roomops.c:1089
1676 msgid "File directory room"
1677 msgstr "Stanza direttorio di file"
1678
1679 #: ../roomops.c:1092
1680 msgid "Directory name: "
1681 msgstr "Nome del direttorio:"
1682
1683 #: ../roomops.c:1100
1684 msgid "Uploading allowed"
1685 msgstr "Upload permesso"
1686
1687 #: ../roomops.c:1106
1688 msgid "Downloading allowed"
1689 msgstr "Download permesso"
1690
1691 #: ../roomops.c:1112
1692 msgid "Visible directory"
1693 msgstr "Direttorio visibile"
1694
1695 #: ../roomops.c:1121
1696 msgid "Network shared room"
1697 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1698
1699 #: ../roomops.c:1127
1700 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1701 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1702
1703 #: ../roomops.c:1132
1704 msgid "Anonymous messages"
1705 msgstr "Messaggio anonimo"
1706
1707 #: ../roomops.c:1140
1708 msgid "No anonymous messages"
1709 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1710
1711 #: ../roomops.c:1146
1712 msgid "All messages are anonymous"
1713 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1714
1715 #: ../roomops.c:1152
1716 msgid "Prompt user when entering messages"
1717 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1718
1719 #: ../roomops.c:1158
1720 msgid "Room aide: "
1721 msgstr "Aide di stanza:"
1722
1723 #: ../roomops.c:1230
1724 msgid "Shared with"
1725 msgstr "Condivisa con"
1726
1727 #: ../roomops.c:1233
1728 msgid "Not shared with"
1729 msgstr "Non condivisa con"
1730
1731 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1732 msgid "Remote node name"
1733 msgstr "nome del nodo remoto"
1734
1735 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1736 msgid "Remote room name"
1737 msgstr "Nome della stanza remota"
1738
1739 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1740 msgid "Actions"
1741 msgstr "Azioni"
1742
1743 #: ../roomops.c:1275
1744 msgid "Unshare"
1745 msgstr "Elimina condivisione"
1746
1747 #: ../roomops.c:1312
1748 msgid "Share"
1749 msgstr "Condividi"
1750
1751 #: ../roomops.c:1320
1752 msgid "Notes:"
1753 msgstr "note:"
1754
1755 #: ../roomops.c:1321
1756 msgid ""
1757 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1758 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1759 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1760 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1761 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1762 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1763 msgstr ""
1764 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1765 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1766 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1767 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1768 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1769 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1770 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1771
1772 #: ../roomops.c:1342
1773 msgid ""
1774 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1775 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1776 msgstr ""
1777 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1778 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1779
1780 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1781 msgid "(remove)"
1782 msgstr "(rimuovi)"
1783
1784 #: ../roomops.c:1372
1785 msgid ""
1786 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1787 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1788 msgstr ""
1789 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1790 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1791
1792 #: ../roomops.c:1403
1793 msgid ""
1794 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1795 msgstr ""
1796 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1797 "automatica degli utenti."
1798
1799 #: ../roomops.c:1406
1800 msgid "Click to disable."
1801 msgstr "Clicca per disabilitare."
1802
1803 #: ../roomops.c:1408
1804 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1805 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1806
1807 #: ../roomops.c:1414
1808 msgid ""
1809 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1810 "unsubscribe requests."
1811 msgstr ""
1812 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1813 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1814
1815 #: ../roomops.c:1418
1816 msgid "Click to enable."
1817 msgstr "Clicca per abilitare."
1818
1819 #: ../roomops.c:1447
1820 msgid "Message expire policy for this room"
1821 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1822
1823 #: ../roomops.c:1453
1824 msgid "Use the default policy for this floor"
1825 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1826
1827 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1828 msgid "Never automatically expire messages"
1829 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1830
1831 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1832 msgid "Expire by message count"
1833 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1834
1835 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1836 msgid "Expire by message age"
1837 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1838
1839 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1840 msgid "Number of messages or days: "
1841 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1842
1843 #: ../roomops.c:1474
1844 msgid "Message expire policy for this floor"
1845 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1846
1847 #: ../roomops.c:1480
1848 msgid "Use the system default"
1849 msgstr "Usa il default di sistema"
1850
1851 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1852 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1853 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1854
1855 #: ../roomops.c:1694
1856 msgid "Your changes have been saved."
1857 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1858
1859 #: ../roomops.c:1726
1860 #, c-format
1861 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1862 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1863
1864 #: ../roomops.c:1740
1865 #, c-format
1866 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1867 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1868
1869 #: ../roomops.c:1768
1870 msgid ""
1871 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1872 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1873 msgstr ""
1874 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1875 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1876
1877 #: ../roomops.c:1788
1878 msgid "Kick"
1879 msgstr "Espelli"
1880
1881 #: ../roomops.c:1792
1882 msgid ""
1883 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1884 "below and click 'Invite'."
1885 msgstr ""
1886 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1887 "nome utente e clicca 'Invita'."
1888
1889 #: ../roomops.c:1798
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Invite:"
1892 msgstr "Invita"
1893
1894 #: ../roomops.c:1803
1895 msgid "Invite"
1896 msgstr "Invita"
1897
1898 #: ../roomops.c:1866
1899 msgid "Default view for room: "
1900 msgstr "Vista di default della stanza:"
1901
1902 #: ../roomops.c:1895
1903 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1904 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1905
1906 #: ../roomops.c:1902
1907 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1908 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1909
1910 #: ../roomops.c:1909
1911 msgid "Private - require password: "
1912 msgstr "Privata - richiede password"
1913
1914 #: ../roomops.c:1925
1915 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1916 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1917
1918 #: ../roomops.c:1930
1919 msgid "Create new room"
1920 msgstr "Crea una nuova stanza"
1921
1922 #: ../roomops.c:1998
1923 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1924 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1925
1926 #: ../roomops.c:2041
1927 msgid "Go to a hidden room"
1928 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1929
1930 #: ../roomops.c:2052
1931 msgid ""
1932 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1933 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1934 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1935 "returning here."
1936 msgstr ""
1937 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1938 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1939 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1940 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1941
1942 #: ../roomops.c:2064
1943 msgid "Enter room name:"
1944 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1945
1946 #: ../roomops.c:2071
1947 msgid "Enter room password:"
1948 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1949
1950 #: ../roomops.c:2080
1951 msgid "Go there"
1952 msgstr "Entra nella stanza"
1953
1954 #: ../roomops.c:2133
1955 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1956 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1957
1958 #: ../roomops.c:2138
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1962 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1963 msgstr ""
1964 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1965 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:2143
1968 msgid "Zap this room"
1969 msgstr "Zap questa stanza"
1970
1971 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Room list"
1974 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1975
1976 #: ../roomops.c:2848
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Folder list"
1979 msgstr "lista dell'utente"
1980
1981 #: ../rss.c:28
1982 msgid "Email"
1983 msgstr "Email"
1984
1985 #: ../rss.c:62
1986 msgid "Not logged in"
1987 msgstr "Non autenticato"
1988
1989 #: ../rss.c:81
1990 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1991 msgstr ""
1992 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1993
1994 #: ../siteconfig.c:28
1995 msgid "Site configuration"
1996 msgstr "Configurazione del sito"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:51
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Generale"
2001
2002 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
2003 msgid "General site configuration items"
2004 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2005
2006 #: ../siteconfig.c:64
2007 msgid "Access"
2008 msgstr "Accesso"
2009
2010 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2011 msgid "Access controls and site policy settings"
2012 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2013
2014 #: ../siteconfig.c:77
2015 msgid "Network"
2016 msgstr "Rete"
2017
2018 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2019 msgid "Network services"
2020 msgstr "Servizi di rete"
2021
2022 #: ../siteconfig.c:90
2023 msgid "Tuning"
2024 msgstr "Rifiniture"
2025
2026 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2027 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2028 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2029
2030 #: ../siteconfig.c:103
2031 msgid "Directory"
2032 msgstr "Direttorio"
2033
2034 #: ../siteconfig.c:104
2035 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2036 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:116
2039 msgid "Auto-purger"
2040 msgstr "Eliminatore automatico"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:117
2043 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2044 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2047 msgid ""
2048 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2049 "Citadel server."
2050 msgstr ""
2051 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2052 "il server Citadel."
2053
2054 #: ../siteconfig.c:155
2055 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2056 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:164
2059 msgid "Message auto-purger settings"
2060 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:166
2063 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2064 msgstr ""
2065 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2066 "stanza o al piano."
2067
2068 #: ../siteconfig.c:205
2069 msgid "Fully qualified domain name"
2070 msgstr "Nome di dominio completo"
2071
2072 #: ../siteconfig.c:217
2073 msgid "Human-readable node name"
2074 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2075
2076 #: ../siteconfig.c:229
2077 msgid "Telephone number"
2078 msgstr "Numero di telefono"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:241
2081 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2082 msgstr ""
2083 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2084 "creano stanze private"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:254
2087 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2088 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:266
2091 msgid "Initial access level for new users"
2092 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:285
2095 msgid "Require registration for new users"
2096 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:298
2099 msgid "Quarantine messages from problem users"
2100 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:311
2103 msgid "Name of quarantine room"
2104 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:323
2107 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2108 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:335
2111 msgid "Restrict access to Internet mail"
2112 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:348
2115 msgid "Geographic location of this system"
2116 msgstr "Località geografica di questo server"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:360
2119 msgid "Name of system administrator"
2120 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:372
2123 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2124 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:384
2127 msgid "Default user purge time (days)"
2128 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:396
2131 msgid "Default room purge time (days)"
2132 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:408
2135 msgid "Name of room to log pages"
2136 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:420
2139 msgid "Access level required to create rooms"
2140 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:439
2143 msgid "Maximum message length"
2144 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:451
2147 msgid "Minimum number of worker threads"
2148 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:463
2151 msgid "Maximum number of worker threads"
2152 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:475
2155 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2156 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:487
2159 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2160 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:499
2163 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2164 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:512
2167 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2168 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:524
2171 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2172 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:536
2175 msgid "Disable self-service user account creation"
2176 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:552
2179 msgid "Hour to run database auto-purge"
2180 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:573
2183 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2184 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:585
2187 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2188 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:597
2191 msgid "Base DN"
2192 msgstr "DN di base"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:609
2195 msgid "Bind DN"
2196 msgstr "DN bind"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:621
2199 msgid "Password for bind DN"
2200 msgstr "Password per il DN bind"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:634
2203 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2204 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:646
2207 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2208 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:658
2211 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2212 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:670
2215 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2216 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:682
2219 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2220 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:694
2223 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2224 msgstr ""
2225 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2226 "risorse)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:707
2229 msgid "Automatically delete committed database logs"
2230 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:720
2233 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2234 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2235
2236 #: ../siteconfig.c:733
2237 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2238 msgstr ""
2239 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2240
2241 #: ../siteconfig.c:765
2242 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2243 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:786
2246 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2247 msgstr ""
2248 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:790
2251 msgid "Same policy as public rooms"
2252 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2253
2254 #: ../siteconfig.c:896
2255 msgid "Your system configuration has been updated."
2256 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2257
2258 #: ../subst.c:205
2259 msgid "ERROR: could not open template "
2260 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2261
2262 #: ../summary.c:19
2263 msgid "Sunday"
2264 msgstr "Domenica"
2265
2266 #: ../summary.c:20
2267 msgid "Monday"
2268 msgstr "Lunedi"
2269
2270 #: ../summary.c:21
2271 msgid "Tuesday"
2272 msgstr "Martedi"
2273
2274 #: ../summary.c:22
2275 msgid "Wednesday"
2276 msgstr "Mercoledi"
2277
2278 #: ../summary.c:23
2279 msgid "Thursday"
2280 msgstr "Giovedi"
2281
2282 #: ../summary.c:24
2283 msgid "Friday"
2284 msgstr "Venerdi"
2285
2286 #: ../summary.c:25
2287 msgid "Saturday"
2288 msgstr "Sabato"
2289
2290 #: ../summary.c:27
2291 msgid "January"
2292 msgstr "Gennaio"
2293
2294 #: ../summary.c:28
2295 msgid "February"
2296 msgstr "Febbraio"
2297
2298 #: ../summary.c:29
2299 msgid "March"
2300 msgstr "Marzo"
2301
2302 #: ../summary.c:30
2303 msgid "April"
2304 msgstr "Aprile"
2305
2306 #: ../summary.c:31
2307 msgid "May"
2308 msgstr "Maggio"
2309
2310 #: ../summary.c:32
2311 msgid "June"
2312 msgstr "Giugno"
2313
2314 #: ../summary.c:33
2315 msgid "July"
2316 msgstr "Luglio"
2317
2318 #: ../summary.c:34
2319 msgid "August"
2320 msgstr "Agosto"
2321
2322 #: ../summary.c:35
2323 msgid "September"
2324 msgstr "Settembre"
2325
2326 #: ../summary.c:36
2327 msgid "October"
2328 msgstr "Ottobre"
2329
2330 #: ../summary.c:37
2331 msgid "November"
2332 msgstr "Novembre"
2333
2334 #: ../summary.c:38
2335 msgid "December"
2336 msgstr "Dicembre"
2337
2338 #: ../summary.c:60
2339 msgid "(nothing)"
2340 msgstr "(nulla)"
2341
2342 #: ../summary.c:75
2343 msgid "Messages"
2344 msgstr "Messaggi"
2345
2346 #: ../summary.c:112
2347 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2348 msgstr "Chi è online adesso?"
2349
2350 #: ../summary.c:147
2351 msgid "(None)"
2352 msgstr "(Nessuno)"
2353
2354 #: ../summary.c:160
2355 msgid "(This server does not support task lists)"
2356 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2357
2358 #: ../summary.c:176
2359 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2360 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2361
2362 #: ../summary.c:189
2363 msgid "(Nothing)"
2364 msgstr "(Nulla)"
2365
2366 #: ../summary.c:201
2367 msgid "(This server does not support calendars)"
2368 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2369
2370 #: ../summary.c:213
2371 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2372 msgstr "A proposito di questo server"
2373
2374 #: ../summary.c:217
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2378 "administrator is %s."
2379 msgstr ""
2380 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2381 "amministratore di sistema è %s."
2382
2383 #: ../summary.c:281
2384 #, c-format
2385 msgid "Summary page for %s"
2386 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2387
2388 #: ../sysmsgs.c:33
2389 #, c-format
2390 msgid "Edit %s"
2391 msgstr "Modifica %s"
2392
2393 #: ../sysmsgs.c:37
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2397 "the formatting, indent a line at least one space."
2398 msgstr ""
2399 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2400 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2401 "almeno uno spazio."
2402
2403 #: ../sysmsgs.c:69
2404 #, c-format
2405 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2406 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2407
2408 #: ../sysmsgs.c:88
2409 #, c-format
2410 msgid "%s has been saved."
2411 msgstr "%s è stato salvato."
2412
2413 #: ../useredit.c:24
2414 msgid "Edit or delete users"
2415 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2416
2417 #: ../useredit.c:33
2418 msgid "Add users"
2419 msgstr "Aggiungi utenti"
2420
2421 #: ../useredit.c:36
2422 msgid ""
2423 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2424 "and click 'Create'."
2425 msgstr ""
2426 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2427 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2428
2429 #: ../useredit.c:41
2430 msgid "New user: "
2431 msgstr "Nuovo utente:"
2432
2433 #: ../useredit.c:44
2434 msgid "Create"
2435 msgstr "Crea"
2436
2437 #: ../useredit.c:50
2438 msgid "Edit or Delete users"
2439 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2440
2441 #: ../useredit.c:53
2442 msgid ""
2443 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2444 "click 'Edit'."
2445 msgstr ""
2446 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2447 "clicca 'Modifica'."
2448
2449 #: ../useredit.c:76
2450 msgid "Edit configuration"
2451 msgstr "Modifica la configurazione"
2452
2453 #: ../useredit.c:77
2454 msgid "Edit address book entry"
2455 msgstr "Modifica il contatto"
2456
2457 #: ../useredit.c:79
2458 msgid "Delete user"
2459 msgstr "Cancella l'utente"
2460
2461 #: ../useredit.c:79
2462 msgid "Delete this user?"
2463 msgstr "Cancellare questo utente?"
2464
2465 #: ../useredit.c:192
2466 msgid ""
2467 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2468 msgstr ""
2469 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2470 "della rubrica dei contatti"
2471
2472 #: ../useredit.c:268
2473 msgid "Edit user account: "
2474 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2475
2476 #: ../useredit.c:288
2477 msgid "Password"
2478 msgstr "Password"
2479
2480 #: ../useredit.c:295
2481 msgid "Permission to send Internet mail"
2482 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2483
2484 #: ../useredit.c:304
2485 msgid "Number of logins"
2486 msgstr "Numero di login"
2487
2488 #: ../useredit.c:311
2489 msgid "Messages submitted"
2490 msgstr "Numero di Messaggi"
2491
2492 #: ../useredit.c:318
2493 msgid "Access level"
2494 msgstr "Livello di accesso"
2495
2496 #: ../useredit.c:332
2497 msgid "User ID number"
2498 msgstr "Numero indentificativo"
2499
2500 #: ../useredit.c:340
2501 msgid "Date and time of last login"
2502 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2503
2504 #: ../useredit.c:355
2505 msgid "Auto-purge after this many days"
2506 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2507
2508 #: ../useredit.c:385
2509 msgid "Changes were not saved."
2510 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2511
2512 #: ../useredit.c:462
2513 #, c-format
2514 msgid "A new user has been created."
2515 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2516
2517 #: ../userlist.c:43
2518 #, c-format
2519 msgid "User list for %s"
2520 msgstr "Lista utenti per %s"
2521
2522 #: ../userlist.c:59
2523 msgid ""
2524 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2525 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2526 msgstr ""
2527 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2528 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2529
2530 #: ../userlist.c:118
2531 msgid "User profile"
2532 msgstr "Profilo utente"
2533
2534 #: ../userlist.c:154
2535 #, c-format
2536 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2537 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2538
2539 #: ../vcard_edit.c:178
2540 msgid "Edit contact information"
2541 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2542
2543 #: ../vcard_edit.c:194
2544 msgid "Prefix"
2545 msgstr "Prefisso"
2546
2547 #: ../vcard_edit.c:194
2548 msgid "First"
2549 msgstr "Nome"
2550
2551 #: ../vcard_edit.c:194
2552 msgid "Middle"
2553 msgstr "Secondo nome"
2554
2555 #: ../vcard_edit.c:194
2556 msgid "Last"
2557 msgstr "Cognome"
2558
2559 #: ../vcard_edit.c:194
2560 msgid "Suffix"
2561 msgstr "Suffisso"
2562
2563 #: ../vcard_edit.c:215
2564 msgid "Display name:"
2565 msgstr "Nome da mostrare:"
2566
2567 #: ../vcard_edit.c:222
2568 msgid "Title:"
2569 msgstr "Titolo:"
2570
2571 #: ../vcard_edit.c:229
2572 msgid "Organization:"
2573 msgstr "Organizzazione:"
2574
2575 #: ../vcard_edit.c:240
2576 msgid "PO box:"
2577 msgstr "Presso:"
2578
2579 #: ../vcard_edit.c:256
2580 msgid "City:"
2581 msgstr "Città:"
2582
2583 #: ../vcard_edit.c:262
2584 msgid "State:"
2585 msgstr "Provincia:"
2586
2587 #: ../vcard_edit.c:268
2588 msgid "ZIP code:"
2589 msgstr "C.A.P.:"
2590
2591 #: ../vcard_edit.c:274
2592 msgid "Country:"
2593 msgstr "Nazione:"
2594
2595 #: ../vcard_edit.c:284
2596 msgid "Home telephone:"
2597 msgstr "Telefono di casa:"
2598
2599 #: ../vcard_edit.c:290
2600 msgid "Work telephone:"
2601 msgstr "Telefono di lavoro:"
2602
2603 #: ../vcard_edit.c:301
2604 msgid "Primary Internet e-mail address"
2605 msgstr "Indirizzo email principale"
2606
2607 #: ../vcard_edit.c:308
2608 msgid "Internet e-mail aliases"
2609 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2610
2611 #: ../webcit.c:630
2612 #, c-format
2613 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2614 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2615
2616 #: ../webcit.c:711
2617 msgid "Make this my start page"
2618 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2619
2620 #: ../webcit.c:730
2621 msgid "You no longer have a start page selected."
2622 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2623
2624 #: ../webcit.c:760
2625 msgid "Authorization Required"
2626 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2627
2628 #: ../webcit.c:762
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2632 "not be logged in: %s\n"
2633 msgstr ""
2634 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2635 "autenticato e accedere a: %s\n"
2636
2637 #: ../webcit.c:1118
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2641 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2642 "newer.\n"
2643 "\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2647 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2648 "recente.\n"
2649 "\n"
2650 "\n"
2651
2652 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356
2653 msgid "Room info"
2654 msgstr "Informazioni di stanza"
2655
2656 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361
2657 msgid "Your bio"
2658 msgstr "Le tue informazioni personali"
2659
2660 #: ../webcit.c:1369
2661 msgid "your photo"
2662 msgstr "La tua foto"
2663
2664 #: ../webcit.c:1375
2665 msgid "the icon for this room"
2666 msgstr "l'icona di questa stanza"
2667
2668 #: ../webcit.c:1389
2669 msgid "the icon for this floor"
2670 msgstr "L'icona per questo piano"
2671
2672 #: ../who.c:25
2673 msgid "User name"
2674 msgstr "Nome utente"
2675
2676 #: ../who.c:26
2677 msgid "Room"
2678 msgstr "Stanza"
2679
2680 #: ../who.c:27
2681 msgid "From host"
2682 msgstr "Dall'host"
2683
2684 #: ../who.c:60
2685 msgid "(kill)"
2686 msgstr "(termina)"
2687
2688 #: ../who.c:63
2689 msgid "(edit)"
2690 msgstr "(modifica)"
2691
2692 #: ../who.c:139
2693 msgid "Do you really want to kill this session?"
2694 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2695
2696 #: ../who.c:149
2697 #, c-format
2698 msgid "Users currently on %s"
2699 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2700
2701 #: ../who.c:164
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2705 "to that user."
2706 msgstr ""
2707 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2708 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2709
2710 #: ../who.c:223
2711 msgid "Edit your session display"
2712 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2713
2714 #: ../who.c:227
2715 msgid ""
2716 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2717 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2718 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2719 "corresponding box. "
2720 msgstr ""
2721 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2722 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2723 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2724 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2725
2726 #: ../who.c:239
2727 msgid "Room name:"
2728 msgstr "Nome della stanza:"
2729
2730 #: ../who.c:244
2731 msgid "Change room name"
2732 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2733
2734 #: ../who.c:248
2735 msgid "Host name:"
2736 msgstr "Nome dell'host:"
2737
2738 #: ../who.c:253
2739 msgid "Change host name"
2740 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2741
2742 #: ../who.c:263
2743 msgid "Change user name"
2744 msgstr "Cambia nome utente"