* siteconfig.c: new "Indexing/Journaling" tab now contains the options
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 12:44-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:15
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:16
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:17
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:18
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:19
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:41
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:58
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:59
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:60
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:64
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:167
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:267
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:274
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:277
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:318
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:359
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:367
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:458
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:462
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:467
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
151 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:533 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:485
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:496
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:142
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:152
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:18
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:28
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:90
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:99
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:113
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:131
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:150
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:161
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:172
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:190
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:230
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:234
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:239
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:240
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:258
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:259
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:260
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:285
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:286
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:287
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:310
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:336
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:355
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:359
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:363
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:368
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:397
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:416
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:418
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:510
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:537
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:550
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:90
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:101
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:111
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:129
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:149
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:226
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:229
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:241
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:632
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:634
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:149
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:160
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:203
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:213
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:283
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:288
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:306
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:328
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:335
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:341
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:344
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:384
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:31
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:46 ../vcard_edit.c:72
517 msgid "Error"
518 msgstr "Errore"
519
520 #: ../floors.c:59
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Numero del piano"
523
524 #: ../floors.c:61
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Nome del piano"
527
528 #: ../floors.c:63
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
531
532 #: ../floors.c:76
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
535
536 #: ../floors.c:82
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
539
540 #: ../floors.c:95
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Cambia nome"
543
544 #: ../floors.c:107
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
547
548 #: ../floors.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
552
553 #: ../floors.c:147
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
557
558 #: ../graphics.c:26
559 msgid "Image upload"
560 msgstr "Carica l'immagine"
561
562 #: ../graphics.c:44
563 msgid ""
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 msgstr ""
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
569
570 #: ../graphics.c:49
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
573
574 #: ../graphics.c:53
575 msgid "Upload"
576 msgstr "Carica"
577
578 #: ../graphics.c:55
579 msgid "Reset form"
580 msgstr "Cancella"
581
582 #: ../graphics.c:73
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
585
586 #: ../graphics.c:80
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
589
590 #: ../html2html.c:52
591 #, c-format
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
594
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
598
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
600 msgid "CITADEL"
601 msgstr "CITADEL"
602
603 #: ../iconbar.c:102
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
606
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
610
611 #: ../iconbar.c:125
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
614
615 #: ../iconbar.c:132
616 msgid "Mail"
617 msgstr "Posta"
618
619 #: ../iconbar.c:150
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
622
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
624 msgid "Calendar"
625 msgstr "Calendario"
626
627 #: ../iconbar.c:167
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
630
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
632 msgid "Contacts"
633 msgstr "Contatti"
634
635 #: ../iconbar.c:184
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
638
639 #: ../iconbar.c:201
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
642
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
644 msgid "Tasks"
645 msgstr "Operazioni"
646
647 #: ../iconbar.c:216
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
650
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
652 msgid "Rooms"
653 msgstr "Stanze"
654
655 #: ../iconbar.c:232
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
658
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi &egrave; on line?"
662
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
664 msgid "Chat"
665 msgstr "Chat"
666
667 #: ../iconbar.c:267
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 msgstr ""
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
671 "dell'utente e Chat"
672
673 #: ../iconbar.c:274
674 msgid "Advanced"
675 msgstr "Avanzato"
676
677 #: ../iconbar.c:284
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
680
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
684
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
686 #: ../mainmenu.c:108
687 msgid "Log off"
688 msgstr "Esci"
689
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgid "Log off now?"
692 msgstr "Uscire adesso?"
693
694 #: ../iconbar.c:318
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
697
698 #: ../iconbar.c:319
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
701
702 #: ../iconbar.c:386
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "solo testo"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
732
733 #: ../iconbar.c:511
734 msgid "Site logo"
735 msgstr "Logo del sito"
736
737 #: ../iconbar.c:512
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
740
741 #: ../iconbar.c:541
742 msgid "Mail (inbox)"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
744
745 #: ../iconbar.c:542
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
748
749 #: ../iconbar.c:558
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
752
753 #: ../iconbar.c:574
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
756
757 #: ../iconbar.c:591
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
760
761 #: ../iconbar.c:606
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
764
765 #: ../iconbar.c:622
766 msgid ""
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
768 "available."
769 msgstr ""
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
771 "disponibili."
772
773 #: ../iconbar.c:638
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr ""
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
777 "momento."
778
779 #: ../iconbar.c:654
780 msgid ""
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
782 "room."
783 msgstr ""
784 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
786
787 #: ../iconbar.c:671
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
790
791 #: ../iconbar.c:672
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
794
795 #: ../iconbar.c:688
796 msgid "Citadel logo"
797 msgstr "Logo Citadel"
798
799 #: ../iconbar.c:689
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
802
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
804 #: ../siteconfig.c:531 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
805 msgid "Save changes"
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
807
808 #: ../iconbar.c:751
809 msgid ""
810 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
811 "continue."
812 msgstr ""
813 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
815
816 #: ../inetconf.c:35
817 msgid "localhost"
818 msgstr "localhost"
819
820 #: ../inetconf.c:36
821 msgid "directory"
822 msgstr "directory"
823
824 #: ../inetconf.c:37
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
827
828 #: ../inetconf.c:38
829 msgid "smarthost"
830 msgstr "smarthost"
831
832 #: ../inetconf.c:39
833 msgid "rbl"
834 msgstr "rbl"
835
836 #: ../inetconf.c:40
837 msgid "spamassassin"
838 msgstr "spamassassin"
839
840 #: ../inetconf.c:42
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
843
844 #: ../inetconf.c:43
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
847
848 #: ../inetconf.c:44
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
851
852 #: ../inetconf.c:45
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart Host"
855
856 #: ../inetconf.c:46
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "Host RBL"
859
860 #: ../inetconf.c:47
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
863
864 #: ../inetconf.c:49
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
867
868 #: ../inetconf.c:50
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
871
872 #: ../inetconf.c:51
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
875
876 #: ../inetconf.c:52
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
879
880 #: ../inetconf.c:53
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
883
884 #: ../inetconf.c:54
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
887
888 #: ../inetconf.c:91
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
891
892 #: ../inetconf.c:118
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
895
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Cancella)"
899
900 #: ../inetconf.c:167
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
904
905 #: ../listsub.c:41
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
908
909 #: ../listsub.c:53
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
912
913 #: ../listsub.c:73
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
916
917 #: ../listsub.c:75
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:88
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Indietro..."
937
938 #: ../mainmenu.c:21
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
941
942 #: ../mainmenu.c:30
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
945
946 #: ../mainmenu.c:32
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
949
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
953
954 #: ../mainmenu.c:40
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
957
958 #: ../mainmenu.c:45
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
961
962 #: ../mainmenu.c:48
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
965
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Non andare"
969
970 #: ../mainmenu.c:58
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
978
979 #: ../mainmenu.c:69
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
982
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
986
987 #: ../mainmenu.c:77
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
990
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
994
995 #: ../mainmenu.c:85
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
998
999 #: ../mainmenu.c:92
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Sommario"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:95
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:100
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "lista dell'utente"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:111
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Ciao!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:120
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Your info"
1022 msgstr "Le tue informazioni personali"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:125
1025 msgid "Change your preferences and settings"
1026 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:130
1029 msgid "Update your contact information"
1030 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:140
1033 msgid "Enter your 'bio'"
1034 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:145
1037 msgid "Edit your online photo"
1038 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:152
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:158
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:164
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Crea una nuova stanza"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:174
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:179
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:198
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:207
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configurazione globale"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:212
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:217
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:222
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:229
1086 msgid "User account management"
1087 msgstr "Gestione account utenti"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:234
1090 msgid "Add, change, delete user accounts"
1091 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:244
1094 msgid "Rooms and Floors"
1095 msgstr "Stanze e piani"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:249
1098 msgid "Add, change, or delete floors"
1099 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:271
1102 msgid "Enter a server command"
1103 msgstr "inserisci un comando per il server"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:280
1106 msgid ""
1107 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1108 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1109 "will not be of much use to you."
1110 msgstr ""
1111 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1112 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1113 "sar&agrave; di molto aiuto."
1114
1115 #: ../mainmenu.c:287
1116 msgid "Enter command:"
1117 msgstr "Inserisci il comando:"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:290
1120 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1121 msgstr ""
1122 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:294
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:296
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Invia il comando"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:322
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../messages.c:368
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr "(lavoro)"
1140
1141 #: ../messages.c:370
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr "(casa)"
1144
1145 #: ../messages.c:372
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr "(cellulare)"
1148
1149 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Indirizzo:"
1152
1153 #: ../messages.c:443
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Telefono:"
1156
1157 #: ../messages.c:448
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "E-mail:"
1160
1161 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "ERRORE:"
1164
1165 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1168
1169 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1170 msgid "from "
1171 msgstr "da"
1172
1173 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1174 msgid "in "
1175 msgstr "in"
1176
1177 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1178 msgid "to "
1179 msgstr "a"
1180
1181 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1182 msgid "CC:"
1183 msgstr "CC:"
1184
1185 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1186 msgid "Subject:"
1187 msgstr "Oggetto:"
1188
1189 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1190 msgid "Reply"
1191 msgstr "Rispondi"
1192
1193 #: ../messages.c:774
1194 msgid "ReplyQuoted"
1195 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1196
1197 #: ../messages.c:791
1198 msgid "ReplyAll"
1199 msgstr "Rispondi A Tutti"
1200
1201 #: ../messages.c:799
1202 msgid "Forward"
1203 msgstr "Inoltra"
1204
1205 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1206 msgid "Move"
1207 msgstr "Sposta"
1208
1209 #: ../messages.c:811
1210 msgid "Delete this message?"
1211 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1212
1213 #: ../messages.c:817
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Headers"
1216 msgstr "Mittente"
1217
1218 #: ../messages.c:822
1219 msgid "Print"
1220 msgstr "Stampa"
1221
1222 #: ../messages.c:928
1223 #, c-format
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Non so come mostrare %s"
1226
1227 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1228 msgid "edit"
1229 msgstr "Modifica"
1230
1231 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(nessun oggetto)"
1234
1235 #: ../messages.c:1541
1236 msgid "(no name)"
1237 msgstr "(nessun nome)"
1238
1239 #: ../messages.c:1587
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1242
1243 #: ../messages.c:1955
1244 msgid "No new messages."
1245 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1246
1247 #: ../messages.c:1957
1248 msgid "No old messages."
1249 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1250
1251 #: ../messages.c:1959
1252 msgid "No messages here."
1253 msgstr "Nessun messaggio."
1254
1255 #: ../messages.c:2075
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Oggetto"
1258
1259 #: ../messages.c:2077
1260 msgid "Sender"
1261 msgstr "Mittente"
1262
1263 #: ../messages.c:2079
1264 msgid "Date"
1265 msgstr "Data"
1266
1267 #: ../messages.c:2193
1268 msgid "Reading #"
1269 msgstr "Numero di letture"
1270
1271 #: ../messages.c:2246
1272 #, c-format
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "di %d messaggi."
1275
1276 #: ../messages.c:2433
1277 #, c-format
1278 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1279 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1280
1281 #: ../messages.c:2439
1282 #, c-format
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1285
1286 #: ../messages.c:2457
1287 #, c-format
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1290
1291 #: ../messages.c:2460
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2569
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr "<i>da</i>"
1299
1300 #: ../messages.c:2579
1301 msgid " <I>in</I> "
1302 msgstr "<i>in</i>"
1303
1304 #: ../messages.c:2605
1305 msgid "To:"
1306 msgstr "A:"
1307
1308 #: ../messages.c:2627
1309 msgid "BCC:"
1310 msgstr "BCC:"
1311
1312 #: ../messages.c:2645
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1315
1316 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Invia il messaggio"
1319
1320 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Posta il messaggio"
1323
1324 #: ../messages.c:2672
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1327
1328 #: ../messages.c:2742
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Allegati:"
1331
1332 #: ../messages.c:2757
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Allega file:"
1335
1336 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1337 msgid "Add"
1338 msgstr "Aggiungi"
1339
1340 #: ../messages.c:2827
1341 msgid "Confirm move of message"
1342 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1343
1344 #: ../messages.c:2834
1345 msgid "Move this message to:"
1346 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1347
1348 #: ../messages.c:2878
1349 #, c-format
1350 msgid "The message was not moved."
1351 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1352
1353 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1356
1357 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:109
1358 #, c-format
1359 msgid "Node name"
1360 msgstr "Nome del nodo"
1361
1362 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Segreto condiviso"
1365
1366 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1369
1370 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1371 msgid "Port number"
1372 msgstr "Numero di porta"
1373
1374 #: ../netconf.c:77
1375 msgid "Add node"
1376 msgstr "Aggiungi un nodo"
1377
1378 #: ../netconf.c:100
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1381
1382 #: ../netconf.c:164
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Configurazione di rete"
1385
1386 #: ../netconf.c:177
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Nodi configurati"
1389
1390 #: ../netconf.c:192
1391 msgid "(Edit)"
1392 msgstr "(Modifica)"
1393
1394 #: ../netconf.c:215
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Conferma la cancellazione"
1397
1398 #: ../netconf.c:222
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1401
1402 #: ../netconf.c:229
1403 msgid "Yes"
1404 msgstr "Si"
1405
1406 #: ../netconf.c:232
1407 msgid "No"
1408 msgstr "No"
1409
1410 #: ../netconf.c:291
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Torna al menu"
1413
1414 #: ../paging.c:22
1415 msgid "Send instant message"
1416 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1417
1418 #: ../paging.c:31
1419 msgid "Send an instant message to: "
1420 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1421
1422 #: ../paging.c:47
1423 msgid "Enter message text:"
1424 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1425
1426 #: ../paging.c:87
1427 msgid "Message was not sent."
1428 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1429
1430 #: ../paging.c:97
1431 msgid "Message has been sent to "
1432 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1433
1434 #: ../paging.c:108
1435 msgid "[ close window ]"
1436 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1437
1438 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1439 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1440 msgstr ""
1441 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1442
1443 #: ../paging.c:293
1444 msgid "Now exiting chat mode."
1445 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1446
1447 #: ../paging.c:464
1448 msgid "Send"
1449 msgstr "Invia"
1450
1451 #: ../paging.c:465
1452 msgid "Help"
1453 msgstr "Aiuto"
1454
1455 #: ../paging.c:466
1456 msgid "List users"
1457 msgstr "Mostra gli utenti"
1458
1459 #: ../preferences.c:186
1460 msgid "Preferences and settings"
1461 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1462
1463 #: ../preferences.c:207
1464 msgid "Room list view"
1465 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1466
1467 #: ../preferences.c:213
1468 msgid "Tree (folders) view"
1469 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1470
1471 #: ../preferences.c:219
1472 msgid "Table (rooms) view"
1473 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1474
1475 #: ../preferences.c:230
1476 msgid "Calendar hour format"
1477 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1478
1479 #: ../preferences.c:236
1480 msgid "12 hour (am/pm)"
1481 msgstr "12 ore (am/pm)"
1482
1483 #: ../preferences.c:242
1484 msgid "24 hour"
1485 msgstr "24 ore"
1486
1487 #: ../preferences.c:253
1488 msgid "Calendar day view begins at:"
1489 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1490
1491 #: ../preferences.c:282
1492 msgid "Calendar day view ends at:"
1493 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1494
1495 #: ../preferences.c:311
1496 msgid "Attach signature to email messages?"
1497 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1498
1499 #: ../preferences.c:329
1500 msgid "No signature"
1501 msgstr "Nessuna firma"
1502
1503 #: ../preferences.c:335
1504 msgid "Use this signature:"
1505 msgstr "Usa questa firma:"
1506
1507 #: ../preferences.c:360
1508 msgid "Change"
1509 msgstr "Cambia"
1510
1511 #: ../preferences.c:382
1512 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1513 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1514
1515 #: ../roomops.c:14
1516 msgid "Bulletin Board"
1517 msgstr "Forum"
1518
1519 #: ../roomops.c:15
1520 msgid "Mail Folder"
1521 msgstr "Cartella di Posta"
1522
1523 #: ../roomops.c:16
1524 msgid "Address Book"
1525 msgstr "Contatti"
1526
1527 #: ../roomops.c:18
1528 msgid "Task List"
1529 msgstr "Lista delle Operazioni"
1530
1531 #: ../roomops.c:19
1532 msgid "Notes List"
1533 msgstr "Lista delle Note"
1534
1535 #: ../roomops.c:204
1536 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1537 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1538
1539 #: ../roomops.c:210
1540 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1541 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1542
1543 #: ../roomops.c:299
1544 msgid "View as:"
1545 msgstr "Vedi come:"
1546
1547 #: ../roomops.c:364
1548 #, c-format
1549 msgid "%d new of %d messages"
1550 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1551
1552 #: ../roomops.c:408
1553 msgid "View contacts"
1554 msgstr "Vista contatti"
1555
1556 #: ../roomops.c:419
1557 msgid "Day view"
1558 msgstr "Vista giornaliera"
1559
1560 #: ../roomops.c:428
1561 msgid "Month view"
1562 msgstr "Vista mensile"
1563
1564 #: ../roomops.c:439
1565 msgid "View tasks"
1566 msgstr "Mostra le Operazioni"
1567
1568 #: ../roomops.c:450
1569 msgid "View notes"
1570 msgstr "Mostra le note"
1571
1572 #: ../roomops.c:461
1573 msgid "View message list"
1574 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1575
1576 #: ../roomops.c:486
1577 msgid "Add new contact"
1578 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1579
1580 #: ../roomops.c:495
1581 msgid "Add new event"
1582 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1583
1584 #: ../roomops.c:504
1585 msgid "Add new task"
1586 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1587
1588 #: ../roomops.c:513
1589 msgid "Add new note"
1590 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1591
1592 #: ../roomops.c:535
1593 msgid ""
1594 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1595 msgstr ""
1596 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1597 "con messaggi non letti."
1598
1599 #: ../roomops.c:536
1600 msgid "Skip this room"
1601 msgstr "Salta questa stanza"
1602
1603 #: ../roomops.c:546
1604 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1605 msgstr ""
1606 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1607 "letti"
1608
1609 #: ../roomops.c:908
1610 msgid "Configuration"
1611 msgstr "Configurazione"
1612
1613 #: ../roomops.c:924
1614 msgid "Message expire policy"
1615 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1616
1617 #: ../roomops.c:940
1618 msgid "Access controls"
1619 msgstr "Controllo Accessi"
1620
1621 #: ../roomops.c:956
1622 msgid "Sharing"
1623 msgstr "Condivisione"
1624
1625 #: ../roomops.c:972
1626 msgid "Mailing list service"
1627 msgstr "Servizio Mailing List"
1628
1629 #: ../roomops.c:994
1630 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1631 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1632
1633 #: ../roomops.c:996
1634 msgid "Delete this room"
1635 msgstr "Cancella questa stanza"
1636
1637 #: ../roomops.c:999
1638 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1639 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1640
1641 #: ../roomops.c:1002
1642 msgid "Edit this room's Info file"
1643 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1644
1645 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1646 msgid "Name of room: "
1647 msgstr "Nome delle stanza:"
1648
1649 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1650 msgid "Resides on floor: "
1651 msgstr "Appartiene al piano:"
1652
1653 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1654 msgid "Type of room:"
1655 msgstr "TIpo di stanza:"
1656
1657 #: ../roomops.c:1039
1658 msgid "Public room"
1659 msgstr "Stanza pubblica"
1660
1661 #: ../roomops.c:1047
1662 msgid "Private - guess name"
1663 msgstr "Privato - indovina il nome"
1664
1665 #: ../roomops.c:1054
1666 msgid "Private - require password:"
1667 msgstr "Privato - richiede la password"
1668
1669 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1670 msgid "Private - invitation only"
1671 msgstr "Privato - solo su invito"
1672
1673 #: ../roomops.c:1068
1674 msgid "If private, cause current users to forget room"
1675 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1676
1677 #: ../roomops.c:1076
1678 msgid "Preferred users only"
1679 msgstr "Solo utenti preferiti"
1680
1681 #: ../roomops.c:1082
1682 msgid "Read-only room"
1683 msgstr "Stanza in sola lettura"
1684
1685 #: ../roomops.c:1089
1686 msgid "File directory room"
1687 msgstr "Stanza direttorio di file"
1688
1689 #: ../roomops.c:1092
1690 msgid "Directory name: "
1691 msgstr "Nome del direttorio:"
1692
1693 #: ../roomops.c:1100
1694 msgid "Uploading allowed"
1695 msgstr "Upload permesso"
1696
1697 #: ../roomops.c:1106
1698 msgid "Downloading allowed"
1699 msgstr "Download permesso"
1700
1701 #: ../roomops.c:1112
1702 msgid "Visible directory"
1703 msgstr "Direttorio visibile"
1704
1705 #: ../roomops.c:1121
1706 msgid "Network shared room"
1707 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1708
1709 #: ../roomops.c:1127
1710 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1711 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1712
1713 #: ../roomops.c:1132
1714 msgid "Anonymous messages"
1715 msgstr "Messaggio anonimo"
1716
1717 #: ../roomops.c:1140
1718 msgid "No anonymous messages"
1719 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1720
1721 #: ../roomops.c:1146
1722 msgid "All messages are anonymous"
1723 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1724
1725 #: ../roomops.c:1152
1726 msgid "Prompt user when entering messages"
1727 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1728
1729 #: ../roomops.c:1158
1730 msgid "Room aide: "
1731 msgstr "Aide di stanza:"
1732
1733 #: ../roomops.c:1230
1734 msgid "Shared with"
1735 msgstr "Condivisa con"
1736
1737 #: ../roomops.c:1233
1738 msgid "Not shared with"
1739 msgstr "Non condivisa con"
1740
1741 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1742 msgid "Remote node name"
1743 msgstr "nome del nodo remoto"
1744
1745 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1746 msgid "Remote room name"
1747 msgstr "Nome della stanza remota"
1748
1749 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1750 msgid "Actions"
1751 msgstr "Azioni"
1752
1753 #: ../roomops.c:1275
1754 msgid "Unshare"
1755 msgstr "Elimina condivisione"
1756
1757 #: ../roomops.c:1312
1758 msgid "Share"
1759 msgstr "Condividi"
1760
1761 #: ../roomops.c:1320
1762 msgid "Notes:"
1763 msgstr "note:"
1764
1765 #: ../roomops.c:1321
1766 msgid ""
1767 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1768 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1769 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1770 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1771 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1772 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1773 msgstr ""
1774 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1775 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1776 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1777 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1778 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1779 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1780 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1781
1782 #: ../roomops.c:1342
1783 msgid ""
1784 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1785 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1786 msgstr ""
1787 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1788 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1789
1790 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1791 msgid "(remove)"
1792 msgstr "(rimuovi)"
1793
1794 #: ../roomops.c:1372
1795 msgid ""
1796 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1797 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1798 msgstr ""
1799 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1800 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1801
1802 #: ../roomops.c:1403
1803 msgid ""
1804 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1805 msgstr ""
1806 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1807 "automatica degli utenti."
1808
1809 #: ../roomops.c:1406
1810 msgid "Click to disable."
1811 msgstr "Clicca per disabilitare."
1812
1813 #: ../roomops.c:1408
1814 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1815 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1816
1817 #: ../roomops.c:1414
1818 msgid ""
1819 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1820 "unsubscribe requests."
1821 msgstr ""
1822 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1823 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1824
1825 #: ../roomops.c:1418
1826 msgid "Click to enable."
1827 msgstr "Clicca per abilitare."
1828
1829 #: ../roomops.c:1447
1830 msgid "Message expire policy for this room"
1831 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1832
1833 #: ../roomops.c:1453
1834 msgid "Use the default policy for this floor"
1835 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1836
1837 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:470 ../siteconfig.c:495
1838 #, c-format
1839 msgid "Never automatically expire messages"
1840 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1841
1842 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:474 ../siteconfig.c:499
1843 #, c-format
1844 msgid "Expire by message count"
1845 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1846
1847 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:478 ../siteconfig.c:503
1848 #, c-format
1849 msgid "Expire by message age"
1850 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1851
1852 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:480 ../siteconfig.c:505
1853 #, c-format
1854 msgid "Number of messages or days: "
1855 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1856
1857 #: ../roomops.c:1474
1858 msgid "Message expire policy for this floor"
1859 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1860
1861 #: ../roomops.c:1480
1862 msgid "Use the system default"
1863 msgstr "Usa il default di sistema"
1864
1865 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1866 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1867 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1868
1869 #: ../roomops.c:1694
1870 msgid "Your changes have been saved."
1871 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1872
1873 #: ../roomops.c:1726
1874 #, c-format
1875 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1876 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1877
1878 #: ../roomops.c:1740
1879 #, c-format
1880 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1881 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1882
1883 #: ../roomops.c:1768
1884 msgid ""
1885 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1886 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1887 msgstr ""
1888 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1889 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1890
1891 #: ../roomops.c:1788
1892 msgid "Kick"
1893 msgstr "Espelli"
1894
1895 #: ../roomops.c:1792
1896 msgid ""
1897 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1898 "below and click 'Invite'."
1899 msgstr ""
1900 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1901 "nome utente e clicca 'Invita'."
1902
1903 #: ../roomops.c:1798
1904 msgid "Invite:"
1905 msgstr "Invita:"
1906
1907 #: ../roomops.c:1803
1908 msgid "Invite"
1909 msgstr "Invita"
1910
1911 #: ../roomops.c:1866
1912 msgid "Default view for room: "
1913 msgstr "Vista di default della stanza:"
1914
1915 #: ../roomops.c:1895
1916 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1917 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1918
1919 #: ../roomops.c:1902
1920 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1921 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1922
1923 #: ../roomops.c:1909
1924 msgid "Private - require password: "
1925 msgstr "Privata - richiede password"
1926
1927 #: ../roomops.c:1925
1928 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1929 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1930
1931 #: ../roomops.c:1930
1932 msgid "Create new room"
1933 msgstr "Crea una nuova stanza"
1934
1935 #: ../roomops.c:1998
1936 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1937 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1938
1939 #: ../roomops.c:2041
1940 msgid "Go to a hidden room"
1941 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1942
1943 #: ../roomops.c:2052
1944 msgid ""
1945 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1946 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1947 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1948 "returning here."
1949 msgstr ""
1950 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1951 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1952 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1953 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1954
1955 #: ../roomops.c:2064
1956 msgid "Enter room name:"
1957 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1958
1959 #: ../roomops.c:2071
1960 msgid "Enter room password:"
1961 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1962
1963 #: ../roomops.c:2080
1964 msgid "Go there"
1965 msgstr "Entra nella stanza"
1966
1967 #: ../roomops.c:2133
1968 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1969 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1970
1971 #: ../roomops.c:2138
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1975 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1976 msgstr ""
1977 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1978 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1979
1980 #: ../roomops.c:2143
1981 msgid "Zap this room"
1982 msgstr "Zap questa stanza"
1983
1984 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1985 msgid "Room list"
1986 msgstr "Lista delle stanze"
1987
1988 #: ../roomops.c:2848
1989 msgid "Folder list"
1990 msgstr "Lista delle cartelle"
1991
1992 #: ../rss.c:28
1993 msgid "Email"
1994 msgstr "Email"
1995
1996 #: ../rss.c:62
1997 msgid "Not logged in"
1998 msgstr "Non autenticato"
1999
2000 #: ../rss.c:81
2001 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2002 msgstr ""
2003 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2004
2005 #: ../siteconfig.c:35
2006 msgid "Site configuration"
2007 msgstr "Configurazione del sito"
2008
2009 #: ../siteconfig.c:58
2010 msgid "General"
2011 msgstr "Generale"
2012
2013 #: ../siteconfig.c:59
2014 msgid "Access"
2015 msgstr "Accesso"
2016
2017 #: ../siteconfig.c:60
2018 msgid "Network"
2019 msgstr "Rete"
2020
2021 #: ../siteconfig.c:61
2022 msgid "Tuning"
2023 msgstr "Rifiniture"
2024
2025 #: ../siteconfig.c:62
2026 msgid "Directory"
2027 msgstr "Direttorio"
2028
2029 #: ../siteconfig.c:63
2030 msgid "Auto-purger"
2031 msgstr "Eliminatore automatico"
2032
2033 #: ../siteconfig.c:64
2034 msgid "Indexing/Journaling"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../siteconfig.c:68
2038 msgid "General site configuration items"
2039 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2040
2041 #: ../siteconfig.c:72
2042 msgid "Access controls and site policy settings"
2043 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2044
2045 #: ../siteconfig.c:76
2046 msgid "Network services"
2047 msgstr "Servizi di rete"
2048
2049 #: ../siteconfig.c:77 ../siteconfig.c:87
2050 msgid ""
2051 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2052 "Citadel server."
2053 msgstr ""
2054 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2055 "il server Citadel."
2056
2057 #: ../siteconfig.c:82
2058 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2059 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2060
2061 #: ../siteconfig.c:86
2062 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2063 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2064
2065 #: ../siteconfig.c:92
2066 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2067 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2068
2069 #: ../siteconfig.c:93
2070 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2071 msgstr ""
2072 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2073 "stanza o al piano."
2074
2075 #: ../siteconfig.c:97
2076 msgid "Indexing and Journaling"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../siteconfig.c:98
2080 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../siteconfig.c:116
2084 #, c-format
2085 msgid "Fully qualified domain name"
2086 msgstr "Nome di dominio completo"
2087
2088 #: ../siteconfig.c:123
2089 #, c-format
2090 msgid "Human-readable node name"
2091 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:130
2094 #, c-format
2095 msgid "Telephone number"
2096 msgstr "Numero di telefono"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:137
2099 #, c-format
2100 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2101 msgstr ""
2102 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2103 "creano stanze private"
2104
2105 #: ../siteconfig.c:145
2106 #, c-format
2107 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2108 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:152
2111 #, c-format
2112 msgid "Initial access level for new users"
2113 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:166
2116 #, c-format
2117 msgid "Require registration for new users"
2118 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:174
2121 #, c-format
2122 msgid "Quarantine messages from problem users"
2123 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:182
2126 #, c-format
2127 msgid "Name of quarantine room"
2128 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:189
2131 #, c-format
2132 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2133 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:196
2136 #, c-format
2137 msgid "Restrict access to Internet mail"
2138 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:204
2141 #, c-format
2142 msgid "Geographic location of this system"
2143 msgstr "Località geografica di questo server"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:211
2146 #, c-format
2147 msgid "Name of system administrator"
2148 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:218
2151 #, c-format
2152 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2153 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:225
2156 #, c-format
2157 msgid "Default user purge time (days)"
2158 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:232
2161 #, c-format
2162 msgid "Default room purge time (days)"
2163 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:239
2166 #, c-format
2167 msgid "Name of room to log pages"
2168 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:246
2171 #, c-format
2172 msgid "Access level required to create rooms"
2173 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:260
2176 #, c-format
2177 msgid "Maximum message length"
2178 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:267
2181 #, c-format
2182 msgid "Minimum number of worker threads"
2183 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2184
2185 #: ../siteconfig.c:274
2186 #, c-format
2187 msgid "Maximum number of worker threads"
2188 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:281
2191 #, c-format
2192 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2193 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:288
2196 #, c-format
2197 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2198 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2203 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2204
2205 #: ../siteconfig.c:306
2206 #, c-format
2207 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2208 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:313
2211 #, c-format
2212 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2213 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:320
2216 #, c-format
2217 msgid "Disable self-service user account creation"
2218 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2219
2220 #: ../siteconfig.c:328
2221 #, c-format
2222 msgid "Hour to run database auto-purge"
2223 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2224
2225 #: ../siteconfig.c:344
2226 #, c-format
2227 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2228 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:351
2231 #, c-format
2232 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2233 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:358
2236 #, c-format
2237 msgid "Base DN"
2238 msgstr "DN di base"
2239
2240 #: ../siteconfig.c:365
2241 #, c-format
2242 msgid "Bind DN"
2243 msgstr "DN bind"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:372
2246 #, c-format
2247 msgid "Password for bind DN"
2248 msgstr "Password per il DN bind"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:380
2251 #, c-format
2252 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2253 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:387
2256 #, c-format
2257 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2258 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:394
2261 #, c-format
2262 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2263 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2264
2265 #: ../siteconfig.c:401
2266 #, c-format
2267 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2268 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:408
2271 #, c-format
2272 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2273 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2274
2275 #: ../siteconfig.c:415
2276 #, c-format
2277 msgid "Enable full text index"
2278 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2279
2280 #: ../siteconfig.c:423
2281 #, c-format
2282 msgid "Automatically delete committed database logs"
2283 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:431
2286 #, c-format
2287 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2288 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:439
2291 #, c-format
2292 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2293 msgstr ""
2294 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:466
2297 #, c-format
2298 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2299 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:487
2302 #, c-format
2303 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2304 msgstr ""
2305 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:491
2308 #, c-format
2309 msgid "Same policy as public rooms"
2310 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:611
2313 msgid "Your system configuration has been updated."
2314 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2315
2316 #: ../subst.c:205
2317 msgid "ERROR: could not open template "
2318 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2319
2320 #: ../summary.c:19
2321 msgid "Sunday"
2322 msgstr "Domenica"
2323
2324 #: ../summary.c:20
2325 msgid "Monday"
2326 msgstr "Lunedi"
2327
2328 #: ../summary.c:21
2329 msgid "Tuesday"
2330 msgstr "Martedi"
2331
2332 #: ../summary.c:22
2333 msgid "Wednesday"
2334 msgstr "Mercoledi"
2335
2336 #: ../summary.c:23
2337 msgid "Thursday"
2338 msgstr "Giovedi"
2339
2340 #: ../summary.c:24
2341 msgid "Friday"
2342 msgstr "Venerdi"
2343
2344 #: ../summary.c:25
2345 msgid "Saturday"
2346 msgstr "Sabato"
2347
2348 #: ../summary.c:27
2349 msgid "January"
2350 msgstr "Gennaio"
2351
2352 #: ../summary.c:28
2353 msgid "February"
2354 msgstr "Febbraio"
2355
2356 #: ../summary.c:29
2357 msgid "March"
2358 msgstr "Marzo"
2359
2360 #: ../summary.c:30
2361 msgid "April"
2362 msgstr "Aprile"
2363
2364 #: ../summary.c:31
2365 msgid "May"
2366 msgstr "Maggio"
2367
2368 #: ../summary.c:32
2369 msgid "June"
2370 msgstr "Giugno"
2371
2372 #: ../summary.c:33
2373 msgid "July"
2374 msgstr "Luglio"
2375
2376 #: ../summary.c:34
2377 msgid "August"
2378 msgstr "Agosto"
2379
2380 #: ../summary.c:35
2381 msgid "September"
2382 msgstr "Settembre"
2383
2384 #: ../summary.c:36
2385 msgid "October"
2386 msgstr "Ottobre"
2387
2388 #: ../summary.c:37
2389 msgid "November"
2390 msgstr "Novembre"
2391
2392 #: ../summary.c:38
2393 msgid "December"
2394 msgstr "Dicembre"
2395
2396 #: ../summary.c:60
2397 msgid "(nothing)"
2398 msgstr "(nulla)"
2399
2400 #: ../summary.c:75
2401 msgid "Messages"
2402 msgstr "Messaggi"
2403
2404 #: ../summary.c:112
2405 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2406 msgstr "Chi è online adesso?"
2407
2408 #: ../summary.c:147
2409 msgid "(None)"
2410 msgstr "(Nessuno)"
2411
2412 #: ../summary.c:160
2413 msgid "(This server does not support task lists)"
2414 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2415
2416 #: ../summary.c:176
2417 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2418 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2419
2420 #: ../summary.c:189
2421 msgid "(Nothing)"
2422 msgstr "(Nulla)"
2423
2424 #: ../summary.c:201
2425 msgid "(This server does not support calendars)"
2426 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2427
2428 #: ../summary.c:213
2429 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2430 msgstr "A proposito di questo server"
2431
2432 #: ../summary.c:217
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2436 "administrator is %s."
2437 msgstr ""
2438 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2439 "amministratore di sistema è %s."
2440
2441 #: ../summary.c:281
2442 #, c-format
2443 msgid "Summary page for %s"
2444 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2445
2446 #: ../sysmsgs.c:33
2447 #, c-format
2448 msgid "Edit %s"
2449 msgstr "Modifica %s"
2450
2451 #: ../sysmsgs.c:37
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2455 "the formatting, indent a line at least one space."
2456 msgstr ""
2457 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2458 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2459 "almeno uno spazio."
2460
2461 #: ../sysmsgs.c:69
2462 #, c-format
2463 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2464 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2465
2466 #: ../sysmsgs.c:88
2467 #, c-format
2468 msgid "%s has been saved."
2469 msgstr "%s è stato salvato."
2470
2471 #: ../useredit.c:24
2472 msgid "Edit or delete users"
2473 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2474
2475 #: ../useredit.c:33
2476 msgid "Add users"
2477 msgstr "Aggiungi utenti"
2478
2479 #: ../useredit.c:36
2480 msgid ""
2481 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2482 "and click 'Create'."
2483 msgstr ""
2484 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2485 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2486
2487 #: ../useredit.c:41
2488 msgid "New user: "
2489 msgstr "Nuovo utente:"
2490
2491 #: ../useredit.c:44
2492 msgid "Create"
2493 msgstr "Crea"
2494
2495 #: ../useredit.c:50
2496 msgid "Edit or Delete users"
2497 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2498
2499 #: ../useredit.c:53
2500 msgid ""
2501 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2502 "click 'Edit'."
2503 msgstr ""
2504 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2505 "clicca 'Modifica'."
2506
2507 #: ../useredit.c:76
2508 msgid "Edit configuration"
2509 msgstr "Modifica la configurazione"
2510
2511 #: ../useredit.c:77
2512 msgid "Edit address book entry"
2513 msgstr "Modifica il contatto"
2514
2515 #: ../useredit.c:79
2516 msgid "Delete user"
2517 msgstr "Cancella l'utente"
2518
2519 #: ../useredit.c:79
2520 msgid "Delete this user?"
2521 msgstr "Cancellare questo utente?"
2522
2523 #: ../useredit.c:192
2524 msgid ""
2525 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2526 msgstr ""
2527 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2528 "della rubrica dei contatti"
2529
2530 #: ../useredit.c:268
2531 msgid "Edit user account: "
2532 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2533
2534 #: ../useredit.c:288
2535 msgid "Password"
2536 msgstr "Password"
2537
2538 #: ../useredit.c:295
2539 msgid "Permission to send Internet mail"
2540 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2541
2542 #: ../useredit.c:304
2543 msgid "Number of logins"
2544 msgstr "Numero di login"
2545
2546 #: ../useredit.c:311
2547 msgid "Messages submitted"
2548 msgstr "Numero di Messaggi"
2549
2550 #: ../useredit.c:318
2551 msgid "Access level"
2552 msgstr "Livello di accesso"
2553
2554 #: ../useredit.c:332
2555 msgid "User ID number"
2556 msgstr "Numero indentificativo"
2557
2558 #: ../useredit.c:340
2559 msgid "Date and time of last login"
2560 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2561
2562 #: ../useredit.c:355
2563 msgid "Auto-purge after this many days"
2564 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2565
2566 #: ../useredit.c:385
2567 msgid "Changes were not saved."
2568 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2569
2570 #: ../useredit.c:462
2571 #, c-format
2572 msgid "A new user has been created."
2573 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2574
2575 #: ../userlist.c:43
2576 #, c-format
2577 msgid "User list for %s"
2578 msgstr "Lista utenti per %s"
2579
2580 #: ../userlist.c:59
2581 msgid ""
2582 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2583 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2584 msgstr ""
2585 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2586 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2587
2588 #: ../userlist.c:118
2589 msgid "User profile"
2590 msgstr "Profilo utente"
2591
2592 #: ../userlist.c:154
2593 #, c-format
2594 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2595 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2596
2597 #: ../vcard_edit.c:178
2598 msgid "Edit contact information"
2599 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2600
2601 #: ../vcard_edit.c:194
2602 msgid "Prefix"
2603 msgstr "Prefisso"
2604
2605 #: ../vcard_edit.c:194
2606 msgid "First"
2607 msgstr "Nome"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:194
2610 msgid "Middle"
2611 msgstr "Secondo nome"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:194
2614 msgid "Last"
2615 msgstr "Cognome"
2616
2617 #: ../vcard_edit.c:194
2618 msgid "Suffix"
2619 msgstr "Suffisso"
2620
2621 #: ../vcard_edit.c:215
2622 msgid "Display name:"
2623 msgstr "Nome da mostrare:"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:222
2626 msgid "Title:"
2627 msgstr "Titolo:"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:229
2630 msgid "Organization:"
2631 msgstr "Organizzazione:"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:240
2634 msgid "PO box:"
2635 msgstr "Presso:"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:256
2638 msgid "City:"
2639 msgstr "Città:"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:262
2642 msgid "State:"
2643 msgstr "Provincia:"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:268
2646 msgid "ZIP code:"
2647 msgstr "C.A.P.:"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:274
2650 msgid "Country:"
2651 msgstr "Nazione:"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:284
2654 msgid "Home telephone:"
2655 msgstr "Telefono di casa:"
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:290
2658 msgid "Work telephone:"
2659 msgstr "Telefono di lavoro:"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:301
2662 msgid "Primary Internet e-mail address"
2663 msgstr "Indirizzo email principale"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:308
2666 msgid "Internet e-mail aliases"
2667 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2668
2669 #: ../webcit.c:617
2670 #, c-format
2671 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2672 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2673
2674 #: ../webcit.c:698
2675 msgid "Make this my start page"
2676 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2677
2678 #: ../webcit.c:717
2679 msgid "You no longer have a start page selected."
2680 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2681
2682 #: ../webcit.c:747
2683 msgid "Authorization Required"
2684 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2685
2686 #: ../webcit.c:749
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2690 "not be logged in: %s\n"
2691 msgstr ""
2692 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2693 "autenticato e accedere a: %s\n"
2694
2695 #: ../webcit.c:1105
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2699 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2700 "newer.\n"
2701 "\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2705 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2706 "recente.\n"
2707 "\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2711 msgid "Room info"
2712 msgstr "Informazioni di stanza"
2713
2714 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2715 msgid "Your bio"
2716 msgstr "Le tue informazioni personali"
2717
2718 #: ../webcit.c:1353
2719 msgid "your photo"
2720 msgstr "La tua foto"
2721
2722 #: ../webcit.c:1359
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "l'icona di questa stanza"
2725
2726 #: ../webcit.c:1373
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "L'icona per questo piano"
2729
2730 #: ../who.c:25
2731 msgid "User name"
2732 msgstr "Nome utente"
2733
2734 #: ../who.c:26
2735 msgid "Room"
2736 msgstr "Stanza"
2737
2738 #: ../who.c:27
2739 msgid "From host"
2740 msgstr "Dall'host"
2741
2742 #: ../who.c:60
2743 msgid "(kill)"
2744 msgstr "(termina)"
2745
2746 #: ../who.c:63
2747 msgid "(edit)"
2748 msgstr "(modifica)"
2749
2750 #: ../who.c:139
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2753
2754 #: ../who.c:149
2755 #, c-format
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2758
2759 #: ../who.c:164
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2763 "to that user."
2764 msgstr ""
2765 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2766 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2767
2768 #: ../who.c:223
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2771
2772 #: ../who.c:227
2773 msgid ""
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2778 msgstr ""
2779 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2780 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2781 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2782 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2783
2784 #: ../who.c:239
2785 msgid "Room name:"
2786 msgstr "Nome della stanza:"
2787
2788 #: ../who.c:244
2789 msgid "Change room name"
2790 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2791
2792 #: ../who.c:248
2793 msgid "Host name:"
2794 msgstr "Nome dell'host:"
2795
2796 #: ../who.c:253
2797 msgid "Change host name"
2798 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2799
2800 #: ../who.c:263
2801 msgid "Change user name"
2802 msgstr "Cambia nome utente"
2803
2804 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2805 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2806
2807 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2808 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2809
2810 #~ msgid "Instant message from "
2811 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"