* it.po: updated Italian translation submitted by Gabriele Tassoni
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4 #\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""\r
7 msgstr ""\r
8 "Project-Id-Version: it\n"\r
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-10 20:28-0500\n"\r
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"\r
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"\r
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"\r
14 "MIME-Version: 1.0\n"\r
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"\r
18 \r
19 #: ../auth.c:13\r
20 msgid "Deleted"\r
21 msgstr "Cancellato"\r
22 \r
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61\r
24 msgid "New User"\r
25 msgstr "Nuovo Utente"\r
26 \r
27 #: ../auth.c:15\r
28 msgid "Problem User"\r
29 msgstr "Utente con Problemi"\r
30 \r
31 #: ../auth.c:16\r
32 msgid "Local User"\r
33 msgstr "Utente Locale"\r
34 \r
35 #: ../auth.c:17\r
36 msgid "Network User"\r
37 msgstr "Utente di Rete"\r
38 \r
39 #: ../auth.c:18\r
40 msgid "Preferred User"\r
41 msgstr "Utente Preferito"\r
42 \r
43 #: ../auth.c:19\r
44 msgid "Aide"\r
45 msgstr "Aide"\r
46 \r
47 #: ../auth.c:41\r
48 #, c-format\r
49 msgid ""\r
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "\r
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "\r
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "\r
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "\r
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "\r
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "\r
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"\r
57 msgstr ""\r
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "\r
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "\r
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "\r
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "\r
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "\r
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "\r
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "\r
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"\r
66 \r
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258\r
68 msgid "User name:"\r
69 msgstr "Nome utente:"\r
70 \r
71 #: ../auth.c:58\r
72 msgid "Password:"\r
73 msgstr "Password:"\r
74 \r
75 #: ../auth.c:59\r
76 msgid "Language:"\r
77 msgstr "Lingua:"\r
78 \r
79 #: ../auth.c:60\r
80 msgid "Login"\r
81 msgstr "Login"\r
82 \r
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474\r
84 msgid "Exit"\r
85 msgstr "Uscita"\r
86 \r
87 #: ../auth.c:64\r
88 #, c-format\r
89 msgid "%s - powered by Citadel"\r
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"\r
91 \r
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504\r
93 msgid "Blank passwords are not allowed."\r
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."\r
95 \r
96 #: ../auth.c:167\r
97 msgid "Your password was not accepted."\r
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."\r
99 \r
100 #: ../auth.c:267\r
101 msgid ""\r
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "\r
103 "Please report this problem to your system administrator."\r
104 msgstr ""\r
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "\r
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."\r
107 \r
108 #: ../auth.c:274\r
109 msgid "Log in again"\r
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"\r
111 \r
112 #: ../auth.c:277\r
113 msgid "Close window"\r
114 msgstr "Chiudi la finestra"\r
115 \r
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239\r
117 msgid "Validate new users"\r
118 msgstr "Valida il nuovo utente"\r
119 \r
120 #: ../auth.c:318\r
121 msgid "No users require validation at this time."\r
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"\r
123 \r
124 #: ../auth.c:359\r
125 #, c-format\r
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"\r
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"\r
128 \r
129 #: ../auth.c:367\r
130 msgid "Select access level for this user:"\r
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"\r
132 \r
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135\r
134 msgid "Change your password"\r
135 msgstr "Cambia la tua password"\r
136 \r
137 #: ../auth.c:458\r
138 msgid "Enter new password:"\r
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"\r
140 \r
141 #: ../auth.c:462\r
142 msgid "Enter it again to confirm:"\r
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"\r
144 \r
145 #: ../auth.c:467\r
146 msgid "Change password"\r
147 msgstr "Cambia la password"\r
148 \r
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57\r
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2701\r
151 #: ../messages.c:2787 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56\r
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932\r
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52\r
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268\r
155 msgid "Cancel"\r
156 msgstr "Cancella"\r
157 \r
158 #: ../auth.c:485\r
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."\r
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "\r
161 \r
162 #: ../auth.c:496\r
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."\r
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."\r
165 \r
166 #: ../availability.c:122\r
167 msgid "availability unknown"\r
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"\r
169 \r
170 #: ../availability.c:142\r
171 msgid "free"\r
172 msgstr "libero"\r
173 \r
174 #: ../availability.c:152\r
175 msgid "BUSY"\r
176 msgstr "OCCUPATO"\r
177 \r
178 #: ../calendar.c:18\r
179 msgid ""\r
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "\r
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "\r
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "\r
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"\r
184 msgstr ""\r
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "\r
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "\r
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "\r
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "\r
189 "abilitato.</I><br />\n"\r
190 \r
191 #: ../calendar.c:28\r
192 msgid ""\r
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "\r
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "\r
195 "your system administrator.</i><br />\n"\r
196 msgstr ""\r
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "\r
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "\r
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"\r
200 "i><br />\n"\r
201 \r
202 #: ../calendar.c:36\r
203 msgid ""\r
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "\r
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "\r
206 "system administrator.</i><br />\n"\r
207 msgstr ""\r
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "\r
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "\r
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"\r
211 "i><br />\n"\r
212 \r
213 #: ../calendar.c:90\r
214 msgid "Meeting invitation"\r
215 msgstr "Invito a un incontro"\r
216 \r
217 #: ../calendar.c:99\r
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"\r
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"\r
220 \r
221 #: ../calendar.c:108\r
222 msgid "Published event"\r
223 msgstr "Evento pubblicato"\r
224 \r
225 #: ../calendar.c:113\r
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."\r
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."\r
228 \r
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526\r
230 msgid "Summary:"\r
231 msgstr "Sommario:"\r
232 \r
233 #: ../calendar.c:131\r
234 msgid "Location:"\r
235 msgstr "Luogo:"\r
236 \r
237 #: ../calendar.c:150\r
238 msgid "Date:"\r
239 msgstr "Data:"\r
240 \r
241 #: ../calendar.c:161\r
242 msgid "Starting date/time:"\r
243 msgstr "Data e ora di inizio:"\r
244 \r
245 #: ../calendar.c:172\r
246 msgid "Ending date/time:"\r
247 msgstr "Data e ora di fine:"\r
248 \r
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562\r
250 msgid "Description:"\r
251 msgstr "Descrizione:"\r
252 \r
253 #: ../calendar.c:190\r
254 msgid "Attendee:"\r
255 msgstr "Membro:"\r
256 \r
257 #: ../calendar.c:230\r
258 #, c-format\r
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."\r
260 msgstr "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."\r
261 \r
262 #: ../calendar.c:234\r
263 #, c-format\r
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."\r
265 msgstr ""\r
266 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "\r
267 "nel tuo calendario."\r
268 \r
269 #: ../calendar.c:239\r
270 msgid "Update:"\r
271 msgstr "Aggiorna:"\r
272 \r
273 #: ../calendar.c:240\r
274 msgid "CONFLICT:"\r
275 msgstr "CONFLITTO:"\r
276 \r
277 #: ../calendar.c:258\r
278 msgid "Accept"\r
279 msgstr "Accetta"\r
280 \r
281 #: ../calendar.c:259\r
282 msgid "Tentative"\r
283 msgstr "Tentativo"\r
284 \r
285 #: ../calendar.c:260\r
286 msgid "Decline"\r
287 msgstr "Declina"\r
288 \r
289 #: ../calendar.c:285\r
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."\r
291 msgstr ""\r
292 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "\r
293 "calendario."\r
294 \r
295 #: ../calendar.c:286\r
296 msgid "Update"\r
297 msgstr "Aggiorna"\r
298 \r
299 #: ../calendar.c:287\r
300 msgid "Ignore"\r
301 msgstr "Ignora"\r
302 \r
303 #: ../calendar.c:310\r
304 msgid "There was an error parsing this calendar item."\r
305 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."\r
306 \r
307 #: ../calendar.c:336\r
308 msgid "Respond to meeting request"\r
309 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"\r
310 \r
311 #: ../calendar.c:355\r
312 msgid ""\r
313 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "\r
314 "calendar."\r
315 msgstr ""\r
316 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "\r
317 "calendario."\r
318 \r
319 #: ../calendar.c:359\r
320 msgid ""\r
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "\r
322 "'pencilled in' to your calendar."\r
323 msgstr ""\r
324 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "\r
325 "nel tuo calendario"\r
326 \r
327 #: ../calendar.c:363\r
328 msgid ""\r
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "\r
330 "into your calendar."\r
331 msgstr "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."\r
332 \r
333 #: ../calendar.c:368\r
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."\r
335 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."\r
336 \r
337 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432\r
338 msgid "Return to messages"\r
339 msgstr "Ritorna ai messaggi."\r
340 \r
341 #: ../calendar.c:397\r
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"\r
343 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"\r
344 \r
345 #: ../calendar.c:416\r
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."\r
347 msgstr "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."\r
348 \r
349 #: ../calendar.c:418\r
350 msgid ""\r
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "\r
352 "updated."\r
353 msgstr ""\r
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "\r
355 "verr&agrave; aggiornato."\r
356 \r
357 #: ../calendar.c:510\r
358 msgid "Edit task"\r
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."\r
360 \r
361 #: ../calendar.c:537\r
362 msgid "Start date:"\r
363 msgstr "Data di inizio:"\r
364 \r
365 #: ../calendar.c:550\r
366 msgid "Due date:"\r
367 msgstr "Data dovuta:"\r
368 \r
369 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382\r
370 msgid "Save"\r
371 msgstr "Salva"\r
372 \r
373 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044\r
374 msgid "Delete"\r
375 msgstr "Cancella"\r
376 \r
377 #: ../calendar_tools.c:90\r
378 msgid "Month: "\r
379 msgstr "Mese:"\r
380 \r
381 #: ../calendar_tools.c:101\r
382 msgid "Day: "\r
383 msgstr "Giorno:"\r
384 \r
385 #: ../calendar_tools.c:111\r
386 msgid "Year: "\r
387 msgstr "Anno:"\r
388 \r
389 #: ../calendar_tools.c:129\r
390 msgid "Hour: "\r
391 msgstr "Ora:"\r
392 \r
393 #: ../calendar_tools.c:149\r
394 msgid "Minute: "\r
395 msgstr "Minuto:"\r
396 \r
397 #: ../calendar_tools.c:204\r
398 msgid "(status unknown)"\r
399 msgstr "(stato sconosciuto)"\r
400 \r
401 #: ../calendar_tools.c:220\r
402 msgid "(needs action)"\r
403 msgstr "(serve una azione)"\r
404 \r
405 #: ../calendar_tools.c:223\r
406 msgid "(accepted)"\r
407 msgstr "(accettato)"\r
408 \r
409 #: ../calendar_tools.c:226\r
410 msgid "(declined)"\r
411 msgstr "(declinato)"\r
412 \r
413 #: ../calendar_tools.c:229\r
414 msgid "(tenative)"\r
415 msgstr "(tentativo) "\r
416 \r
417 #: ../calendar_tools.c:232\r
418 msgid "(delegated)"\r
419 msgstr "(delegato)"\r
420 \r
421 #: ../calendar_tools.c:235\r
422 msgid "(completed)"\r
423 msgstr "(completato)"\r
424 \r
425 #: ../calendar_tools.c:238\r
426 msgid "(in process)"\r
427 msgstr "(in lavorazione)"\r
428 \r
429 #: ../calendar_tools.c:241\r
430 msgid "(none)"\r
431 msgstr "(nessuno)"\r
432 \r
433 #: ../calendar_view.c:14\r
434 msgid "The calendar view is not available."\r
435 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."\r
436 \r
437 #: ../calendar_view.c:20\r
438 msgid "The tasks view is not available."\r
439 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."\r
440 \r
441 #: ../calendar_view.c:632\r
442 msgid "Name of task"\r
443 msgstr "Nome dell'operazione"\r
444 \r
445 #: ../calendar_view.c:634\r
446 msgid "Date due"\r
447 msgstr "Data dovuta"\r
448 \r
449 #: ../event.c:72 ../paging.c:76\r
450 msgid "Add or edit an event"\r
451 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"\r
452 \r
453 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526\r
454 msgid "Summary"\r
455 msgstr "Sommario"\r
456 \r
457 #: ../event.c:149\r
458 msgid "Location"\r
459 msgstr "Luogo"\r
460 \r
461 #: ../event.c:160\r
462 msgid "Start"\r
463 msgstr "Inizio"\r
464 \r
465 #: ../event.c:203\r
466 msgid "All day event"\r
467 msgstr "Evento per tutto il giorno"\r
468 \r
469 #: ../event.c:213\r
470 msgid "End"\r
471 msgstr "Fine"\r
472 \r
473 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573\r
474 msgid "Notes"\r
475 msgstr "Note"\r
476 \r
477 #: ../event.c:283\r
478 msgid "Organizer"\r
479 msgstr "Organizer"\r
480 \r
481 #: ../event.c:288\r
482 msgid "(you are the organizer)"\r
483 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"\r
484 \r
485 #: ../event.c:306\r
486 msgid "Show time as:"\r
487 msgstr "Mostra l'ora come:"\r
488 \r
489 #: ../event.c:328\r
490 msgid "Free"\r
491 msgstr "Libero"\r
492 \r
493 #: ../event.c:335\r
494 msgid "Busy"\r
495 msgstr "Occupato"\r
496 \r
497 #: ../event.c:341\r
498 msgid "Attendees"\r
499 msgstr "Membri"\r
500 \r
501 #: ../event.c:344\r
502 msgid "(One per line)"\r
503 msgstr "(Uno per linea)"\r
504 \r
505 #: ../event.c:384\r
506 msgid "Check attendee availability"\r
507 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."\r
508 \r
509 #: ../floors.c:31\r
510 msgid "Add/change/delete floors"\r
511 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"\r
512 \r
513 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72\r
514 msgid "Error"\r
515 msgstr "Errore"\r
516 \r
517 #: ../floors.c:59\r
518 msgid "Floor number"\r
519 msgstr "Numero del piano"\r
520 \r
521 #: ../floors.c:61\r
522 msgid "Floor name"\r
523 msgstr "Nome del piano"\r
524 \r
525 #: ../floors.c:63\r
526 msgid "Number of rooms"\r
527 msgstr "Numero di stanze"\r
528 \r
529 #: ../floors.c:76\r
530 msgid "(delete floor)"\r
531 msgstr "(Cancella il piano)"\r
532 \r
533 #: ../floors.c:82\r
534 msgid "(edit graphic)"\r
535 msgstr "(Modifica la grafica)"\r
536 \r
537 #: ../floors.c:95\r
538 msgid "Change name"\r
539 msgstr "Cambia nome"\r
540 \r
541 #: ../floors.c:107\r
542 msgid "Create new floor"\r
543 msgstr "Crea un nuovo piano"\r
544 \r
545 #: ../floors.c:126\r
546 #, c-format\r
547 msgid "Floor has been deleted."\r
548 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."\r
549 \r
550 #: ../floors.c:147\r
551 #, c-format\r
552 msgid "New floor has been created."\r
553 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."\r
554 \r
555 #: ../graphics.c:26\r
556 msgid "Image upload"\r
557 msgstr "Carica l'immagine"\r
558 \r
559 #: ../graphics.c:44\r
560 msgid ""\r
561 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "\r
562 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."\r
563 msgstr ""\r
564 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "\r
565 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"\r
566 \r
567 #: ../graphics.c:49\r
568 msgid "Please select a file to upload:"\r
569 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"\r
570 \r
571 #: ../graphics.c:53\r
572 msgid "Upload"\r
573 msgstr "Carica"\r
574 \r
575 #: ../graphics.c:55\r
576 msgid "Reset form"\r
577 msgstr "Cancella"\r
578 \r
579 #: ../graphics.c:73\r
580 msgid "Graphics upload has been cancelled."\r
581 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."\r
582 \r
583 #: ../graphics.c:80\r
584 msgid "You didn't upload a file."\r
585 msgstr "Non carichi un file."\r
586 \r
587 #: ../html2html.c:52\r
588 #, c-format\r
589 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"\r
590 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"\r
591 \r
592 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381\r
593 msgid "Find out more about Citadel"\r
594 msgstr "Scopri di più  su Citadel"\r
595 \r
596 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382\r
597 msgid "CITADEL"\r
598 msgstr "CITADEL"\r
599 \r
600 #: ../iconbar.c:102\r
601 msgid "switch to room list"\r
602 msgstr "cambia la lista di stanze"\r
603 \r
604 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527\r
605 msgid "Your summary page"\r
606 msgstr "La tua pagina di sommario"\r
607 \r
608 #: ../iconbar.c:125\r
609 msgid "Go to your email inbox"\r
610 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"\r
611 \r
612 #: ../iconbar.c:132\r
613 msgid "Mail"\r
614 msgstr "Posta"\r
615 \r
616 #: ../iconbar.c:150\r
617 msgid "Go to your personal calendar"\r
618 msgstr "Vai al tuo calendario personale"\r
619 \r
620 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17\r
621 msgid "Calendar"\r
622 msgstr "Calendario"\r
623 \r
624 #: ../iconbar.c:167\r
625 msgid "Go to your personal address book"\r
626 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"\r
627 \r
628 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557\r
629 msgid "Contacts"\r
630 msgstr "Contatti"\r
631 \r
632 #: ../iconbar.c:184\r
633 msgid "Go to your personal notes"\r
634 msgstr "Vai alle tue Note personali"\r
635 \r
636 #: ../iconbar.c:201\r
637 msgid "Go to your personal task list"\r
638 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"\r
639 \r
640 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134\r
641 msgid "Tasks"\r
642 msgstr "Operazioni"\r
643 \r
644 #: ../iconbar.c:216\r
645 msgid "List all of your accessible rooms"\r
646 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"\r
647 \r
648 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621\r
649 msgid "Rooms"\r
650 msgstr "Stanze"\r
651 \r
652 #: ../iconbar.c:232\r
653 msgid "See who is online right now"\r
654 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"\r
655 \r
656 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637\r
657 msgid "Who is online?"\r
658 msgstr "Chi &egrave; on line?"\r
659 \r
660 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653\r
661 msgid "Chat"\r
662 msgstr "Chat"\r
663 \r
664 #: ../iconbar.c:267\r
665 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"\r
666 msgstr ""\r
667 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "\r
668 "dell'utente e Chat"\r
669 \r
670 #: ../iconbar.c:274\r
671 msgid "Advanced"\r
672 msgstr "Avanzato"\r
673 \r
674 #: ../iconbar.c:284\r
675 msgid "Room and system administration functions"\r
676 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"\r
677 \r
678 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892\r
679 msgid "Administration"\r
680 msgstr "Amministrazione"\r
681 \r
682 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401\r
683 #: ../mainmenu.c:108\r
684 msgid "Log off"\r
685 msgstr "Esci"\r
686 \r
687 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393\r
688 msgid "Log off now?"\r
689 msgstr "Uscire adesso?"\r
690 \r
691 #: ../iconbar.c:318\r
692 msgid "Customize this menu"\r
693 msgstr "Personalizza questo menu"\r
694 \r
695 #: ../iconbar.c:319\r
696 msgid "customize this menu"\r
697 msgstr "modifica questo menu"\r
698 \r
699 #: ../iconbar.c:386\r
700 msgid "switch to menu"\r
701 msgstr "Passa al menu"\r
702 \r
703 #: ../iconbar.c:468\r
704 msgid "Customize the icon bar"\r
705 msgstr "Personalizza la barra delle icone"\r
706 \r
707 #: ../iconbar.c:480\r
708 msgid "Display icons as:"\r
709 msgstr "Mostra le icone come:"\r
710 \r
711 #: ../iconbar.c:486\r
712 msgid "pictures and text"\r
713 msgstr "immagini e testo"\r
714 \r
715 #: ../iconbar.c:487\r
716 msgid "pictures only"\r
717 msgstr "solo immagini"\r
718 \r
719 #: ../iconbar.c:488\r
720 msgid "text only"\r
721 msgstr "solo testo"\r
722 \r
723 #: ../iconbar.c:493\r
724 msgid ""\r
725 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "\r
726 "the left side of the screen."\r
727 msgstr "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."\r
728 \r
729 #: ../iconbar.c:511\r
730 msgid "Site logo"\r
731 msgstr "Logo del sito"\r
732 \r
733 #: ../iconbar.c:512\r
734 msgid "An icon describing this site"\r
735 msgstr "Una icona che descriva questo sito"\r
736 \r
737 #: ../iconbar.c:541\r
738 msgid "Mail (inbox)"\r
739 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"\r
740 \r
741 #: ../iconbar.c:542\r
742 msgid "A shortcut to your email Inbox"\r
743 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"\r
744 \r
745 #: ../iconbar.c:558\r
746 msgid "Your personal address book"\r
747 msgstr "I tuoi Contatti personali"\r
748 \r
749 #: ../iconbar.c:574\r
750 msgid "Your personal notes"\r
751 msgstr "Le tue note personali"\r
752 \r
753 #: ../iconbar.c:591\r
754 msgid "A shortcut to your personal calendar"\r
755 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"\r
756 \r
757 #: ../iconbar.c:606\r
758 msgid "A shortcut to your personal task list"\r
759 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"\r
760 \r
761 #: ../iconbar.c:622\r
762 msgid ""\r
763 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "\r
764 "available."\r
765 msgstr ""\r
766 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "\r
767 "disponibili."\r
768 \r
769 #: ../iconbar.c:638\r
770 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."\r
771 msgstr ""\r
772 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "\r
773 "momento."\r
774 \r
775 #: ../iconbar.c:654\r
776 msgid ""\r
777 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "\r
778 "room."\r
779 msgstr ""\r
780 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "\r
781 "gli altri utenti nella stessa stanza."\r
782 \r
783 #: ../iconbar.c:671\r
784 msgid "Advanced options"\r
785 msgstr "Opzioni avanzate"\r
786 \r
787 #: ../iconbar.c:672\r
788 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."\r
789 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."\r
790 \r
791 #: ../iconbar.c:688\r
792 msgid "Citadel logo"\r
793 msgstr "Logo Citadel"\r
794 \r
795 #: ../iconbar.c:689\r
796 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"\r
797 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"\r
798 \r
799 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501\r
800 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329\r
801 msgid "Save changes"\r
802 msgstr "Cambia i cambiamenti"\r
803 \r
804 #: ../iconbar.c:751\r
805 msgid ""\r
806 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "\r
807 "continue."\r
808 msgstr ""\r
809 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "\r
810 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."\r
811 \r
812 #: ../inetconf.c:35\r
813 msgid "localhost"\r
814 msgstr "localhost"\r
815 \r
816 #: ../inetconf.c:36\r
817 msgid "directory"\r
818 msgstr "directory"\r
819 \r
820 #: ../inetconf.c:37\r
821 msgid "gatewaydomain"\r
822 msgstr "dominio del gateway"\r
823 \r
824 #: ../inetconf.c:38\r
825 msgid "smarthost"\r
826 msgstr "smarthost"\r
827 \r
828 #: ../inetconf.c:39\r
829 msgid "rbl"\r
830 msgstr "rbl"\r
831 \r
832 #: ../inetconf.c:40\r
833 msgid "spamassassin"\r
834 msgstr "spamassassin"\r
835 \r
836 #: ../inetconf.c:42\r
837 msgid "Local host aliases"\r
838 msgstr "Alias degli host locali"\r
839 \r
840 #: ../inetconf.c:43\r
841 msgid "Directory domains"\r
842 msgstr "Domini delle directory"\r
843 \r
844 #: ../inetconf.c:44\r
845 msgid "Gateway domains"\r
846 msgstr "Domini del gateway"\r
847 \r
848 #: ../inetconf.c:45\r
849 msgid "Smart hosts"\r
850 msgstr "Smart Host"\r
851 \r
852 #: ../inetconf.c:46\r
853 msgid "RBL hosts"\r
854 msgstr "Host RBL"\r
855 \r
856 #: ../inetconf.c:47\r
857 msgid "SpamAssassin hosts"\r
858 msgstr "Host Spamassassin"\r
859 \r
860 #: ../inetconf.c:49\r
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"\r
862 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"\r
863 \r
864 #: ../inetconf.c:50\r
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"\r
866 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"\r
867 \r
868 #: ../inetconf.c:51\r
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"\r
870 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"\r
871 \r
872 #: ../inetconf.c:52\r
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"\r
874 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"\r
875 \r
876 #: ../inetconf.c:53\r
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"\r
878 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"\r
879 \r
880 #: ../inetconf.c:54\r
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"\r
882 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"\r
883 \r
884 #: ../inetconf.c:91\r
885 msgid "Internet configuration"\r
886 msgstr "Configurazione internet"\r
887 \r
888 #: ../inetconf.c:118\r
889 msgid "Delete this entry?"\r
890 msgstr "Cancello questa voce?"\r
891 \r
892 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197\r
893 msgid "(Delete)"\r
894 msgstr "(Cancella)"\r
895 \r
896 #: ../inetconf.c:167\r
897 #, c-format\r
898 msgid "%s has been deleted."\r
899 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."\r
900 \r
901 #: ../listsub.c:41\r
902 msgid "List subscription"\r
903 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"\r
904 \r
905 #: ../listsub.c:53\r
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"\r
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"\r
908 \r
909 #: ../listsub.c:73\r
910 msgid "Confirmation request sent"\r
911 msgstr "Richiesta di conferma inviata"\r
912 \r
913 #: ../listsub.c:75\r
914 #, c-format\r
915 msgid ""\r
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "\r
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "\r
918 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "\r
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "\r
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"\r
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"\r
922 msgstr ""\r
923 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "\r
924 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "\r
925 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "\r
926 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "\r
927 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "\r
928 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"\r
929 \r
930 #: ../listsub.c:88\r
931 msgid "Go back..."\r
932 msgstr "Indietro..."\r
933 \r
934 #: ../mainmenu.c:21\r
935 msgid "Basic commands"\r
936 msgstr "Comandi base"\r
937 \r
938 #: ../mainmenu.c:30\r
939 msgid "List known rooms"\r
940 msgstr "Mostra le stanze conosciute"\r
941 \r
942 #: ../mainmenu.c:32\r
943 msgid "Where can I go from here?"\r
944 msgstr "Dove posso andare da qui?"\r
945 \r
946 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547\r
947 msgid "Goto next room"\r
948 msgstr "Vai nella prossima stanza"\r
949 \r
950 #: ../mainmenu.c:40\r
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"\r
952 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"\r
953 \r
954 #: ../mainmenu.c:45\r
955 msgid "Skip to next room"\r
956 msgstr "passa ala prossima stanza"\r
957 \r
958 #: ../mainmenu.c:48\r
959 msgid "(come back here later)"\r
960 msgstr "(torna più tardi)"\r
961 \r
962 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385\r
963 msgid "Ungoto"\r
964 msgstr "Non andare"\r
965 \r
966 #: ../mainmenu.c:58\r
967 #, c-format\r
968 msgid "(oops! Back to %s)"\r
969 msgstr "(oops! Torna a %s)"\r
970 \r
971 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394\r
972 msgid "Read new messages"\r
973 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"\r
974 \r
975 #: ../mainmenu.c:69\r
976 msgid "...in this room"\r
977 msgstr "... in questa stanza"\r
978 \r
979 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472\r
980 msgid "Read all messages"\r
981 msgstr "leggi tutti i messaggi"\r
982 \r
983 #: ../mainmenu.c:77\r
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"\r
985 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"\r
986 \r
987 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522\r
988 msgid "Enter a message"\r
989 msgstr "Inserisci un messaggio"\r
990 \r
991 #: ../mainmenu.c:85\r
992 msgid "(post in this room)"\r
993 msgstr "(scrivi in questa stanza)"\r
994 \r
995 #: ../mainmenu.c:92\r
996 msgid "Summary page"\r
997 msgstr "Sommario"\r
998 \r
999 #: ../mainmenu.c:95\r
1000 msgid "Summary of my account"\r
1001 msgstr "Sommario del mio account"\r
1002 \r
1003 #: ../mainmenu.c:100\r
1004 msgid "User list"\r
1005 msgstr "lista dell'utente"\r
1006 \r
1007 #: ../mainmenu.c:103\r
1008 msgid "(all registered users)"\r
1009 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"\r
1010 \r
1011 #: ../mainmenu.c:111\r
1012 msgid "Bye!"\r
1013 msgstr "Ciao!"\r
1014 \r
1015 #: ../mainmenu.c:125\r
1016 msgid "Change your preferences and settings"\r
1017 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"\r
1018 \r
1019 #: ../mainmenu.c:130\r
1020 msgid "Update your contact information"\r
1021 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"\r
1022 \r
1023 #: ../mainmenu.c:140\r
1024 msgid "Enter your 'bio'"\r
1025 msgstr "Inserisci la tua biografia"\r
1026 \r
1027 #: ../mainmenu.c:145\r
1028 msgid "Edit your online photo"\r
1029 msgstr "Modifica la tua foto on line"\r
1030 \r
1031 #: ../mainmenu.c:152\r
1032 msgid "Advanced room commands"\r
1033 msgstr "Comandi di stanza avanzati"\r
1034 \r
1035 #: ../mainmenu.c:158\r
1036 msgid "Edit or delete this room"\r
1037 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"\r
1038 \r
1039 #: ../mainmenu.c:164\r
1040 msgid "Go to a 'hidden' room"\r
1041 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""\r
1042 \r
1043 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832\r
1044 msgid "Create a new room"\r
1045 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1046 \r
1047 #: ../mainmenu.c:174\r
1048 #, c-format\r
1049 msgid "Zap (forget) this room (%s)"\r
1050 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"\r
1051 \r
1052 #: ../mainmenu.c:179\r
1053 msgid "List all forgotten rooms"\r
1054 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"\r
1055 \r
1056 #: ../mainmenu.c:198\r
1057 msgid "System Administration Menu"\r
1058 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"\r
1059 \r
1060 #: ../mainmenu.c:207\r
1061 msgid "Global Configuration"\r
1062 msgstr "Configurazione globale"\r
1063 \r
1064 #: ../mainmenu.c:212\r
1065 msgid "Edit site-wide configuration"\r
1066 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"\r
1067 \r
1068 #: ../mainmenu.c:217\r
1069 msgid "Domain names and Internet mail configuration"\r
1070 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"\r
1071 \r
1072 #: ../mainmenu.c:222\r
1073 msgid "Configure replication with other Citadel servers"\r
1074 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"\r
1075 \r
1076 #: ../mainmenu.c:229\r
1077 msgid "User account management"\r
1078 msgstr "Gestione account utenti"\r
1079 \r
1080 #: ../mainmenu.c:234\r
1081 msgid "Add, change, delete user accounts"\r
1082 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"\r
1083 \r
1084 #: ../mainmenu.c:244\r
1085 msgid "Rooms and Floors"\r
1086 msgstr "Stanze e piani"\r
1087 \r
1088 #: ../mainmenu.c:249\r
1089 msgid "Add, change, or delete floors"\r
1090 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"\r
1091 \r
1092 #: ../mainmenu.c:271\r
1093 msgid "Enter a server command"\r
1094 msgstr "inserisci un comando per il server"\r
1095 \r
1096 #: ../mainmenu.c:280\r
1097 msgid ""\r
1098 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "\r
1099 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "\r
1100 "will not be of much use to you."\r
1101 msgstr ""\r
1102 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "\r
1103 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "\r
1104 "sar&agrave; di molto aiuto."\r
1105 \r
1106 #: ../mainmenu.c:287\r
1107 msgid "Enter command:"\r
1108 msgstr "Inserisci il comando:"\r
1109 \r
1110 #: ../mainmenu.c:290\r
1111 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"\r
1112 msgstr "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"\r
1113 \r
1114 #: ../mainmenu.c:294\r
1115 #, c-format\r
1116 msgid "Detected host header is %s://%s"\r
1117 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"\r
1118 \r
1119 #: ../mainmenu.c:296\r
1120 msgid "Send command"\r
1121 msgstr "Invia il comando"\r
1122 \r
1123 #: ../messages.c:368\r
1124 msgid " (work)"\r
1125 msgstr "(lavoro)"\r
1126 \r
1127 #: ../messages.c:370\r
1128 msgid " (home)"\r
1129 msgstr "(casa)"\r
1130 \r
1131 #: ../messages.c:372\r
1132 msgid " (cell)"\r
1133 msgstr "(cellulare)"\r
1134 \r
1135 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246\r
1136 msgid "Address:"\r
1137 msgstr "Indirizzo:"\r
1138 \r
1139 #: ../messages.c:443\r
1140 msgid "Telephone:"\r
1141 msgstr "Telefono:"\r
1142 \r
1143 #: ../messages.c:448\r
1144 msgid "E-mail:"\r
1145 msgstr "E-mail:"\r
1146 \r
1147 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089\r
1148 msgid "ERROR:"\r
1149 msgstr "ERRORE:"\r
1150 \r
1151 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190\r
1152 msgid "unexpected end of message"\r
1153 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"\r
1154 \r
1155 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109\r
1156 msgid "from "\r
1157 msgstr "da"\r
1158 \r
1159 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125\r
1160 msgid "in "\r
1161 msgstr "in"\r
1162 \r
1163 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146\r
1164 msgid "to "\r
1165 msgstr "a"\r
1166 \r
1167 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547\r
1168 msgid "CC:"\r
1169 msgstr "CC:"\r
1170 \r
1171 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173\r
1172 msgid "Subject:"\r
1173 msgstr "Oggetto:"\r
1174 \r
1175 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22\r
1176 msgid "Reply"\r
1177 msgstr "Rispondi"\r
1178 \r
1179 #: ../messages.c:774\r
1180 msgid "ReplyQuoted"\r
1181 msgstr "Rispondi con cronistoria"\r
1182 \r
1183 #: ../messages.c:791\r
1184 msgid "ReplyAll"\r
1185 msgstr "Rispondi A Tutti"\r
1186 \r
1187 #: ../messages.c:799\r
1188 msgid "Forward"\r
1189 msgstr "Inoltra"\r
1190 \r
1191 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2785\r
1192 msgid "Move"\r
1193 msgstr "Sposta"\r
1194 \r
1195 #: ../messages.c:811\r
1196 msgid "Delete this message?"\r
1197 msgstr "Cancellare questo messaggio?"\r
1198 \r
1199 #: ../messages.c:816\r
1200 msgid "Print"\r
1201 msgstr "Stampa"\r
1202 \r
1203 #: ../messages.c:922\r
1204 #, c-format\r
1205 msgid "I don't know how to display %s"\r
1206 msgstr "Non so come mostrare %s"\r
1207 \r
1208 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420\r
1209 msgid "edit"\r
1210 msgstr "Modifica"\r
1211 \r
1212 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678\r
1213 msgid "(no subject)"\r
1214 msgstr "(nessun oggetto)"\r
1215 \r
1216 #: ../messages.c:1506\r
1217 msgid "(no name)"\r
1218 msgstr "(nessun nome)"\r
1219 \r
1220 #: ../messages.c:1552\r
1221 msgid "This address book is empty."\r
1222 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"\r
1223 \r
1224 #: ../messages.c:1919\r
1225 msgid "No new messages."\r
1226 msgstr "Nessun nuovo messaggio"\r
1227 \r
1228 #: ../messages.c:1921\r
1229 msgid "No old messages."\r
1230 msgstr "Nessun vecchio messaggio."\r
1231 \r
1232 #: ../messages.c:1923\r
1233 msgid "No messages here."\r
1234 msgstr "Nessun messaggio."\r
1235 \r
1236 #: ../messages.c:2039\r
1237 msgid "Subject"\r
1238 msgstr "Oggetto"\r
1239 \r
1240 #: ../messages.c:2041\r
1241 msgid "Sender"\r
1242 msgstr "Mittente"\r
1243 \r
1244 #: ../messages.c:2043\r
1245 msgid "Date"\r
1246 msgstr "Data"\r
1247 \r
1248 #: ../messages.c:2143\r
1249 msgid "Reading #"\r
1250 msgstr "Numero di letture"\r
1251 \r
1252 #: ../messages.c:2196\r
1253 #, c-format\r
1254 msgid "of %d messages."\r
1255 msgstr "di %d messaggi."\r
1256 \r
1257 #: ../messages.c:2378\r
1258 #, c-format\r
1259 msgid "Cancelled.  Message was not posted."\r
1260 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."\r
1261 \r
1262 #: ../messages.c:2384\r
1263 #, c-format\r
1264 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."\r
1265 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."\r
1266 \r
1267 #: ../messages.c:2401\r
1268 #, c-format\r
1269 msgid "Message has been sent.\n"\r
1270 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"\r
1271 \r
1272 #: ../messages.c:2404\r
1273 #, c-format\r
1274 msgid "Message has been posted.\n"\r
1275 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"\r
1276 \r
1277 #: ../messages.c:2508\r
1278 msgid " <I>from</I> "\r
1279 msgstr "<i>da</i>"\r
1280 \r
1281 #: ../messages.c:2518\r
1282 msgid " <I>in</I> "\r
1283 msgstr "<i>in</i>"\r
1284 \r
1285 #: ../messages.c:2536\r
1286 msgid "To:"\r
1287 msgstr "A:"\r
1288 \r
1289 #: ../messages.c:2558\r
1290 msgid "BCC:"\r
1291 msgstr "BCC:"\r
1292 \r
1293 #: ../messages.c:2576\r
1294 msgid "Subject (optional):"\r
1295 msgstr "Oggetto (opzionale):"\r
1296 \r
1297 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2696 ../paging.c:55\r
1298 msgid "Send message"\r
1299 msgstr "Invia il messaggio"\r
1300 \r
1301 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2698\r
1302 msgid "Post message"\r
1303 msgstr "Posta il messaggio"\r
1304 \r
1305 #: ../messages.c:2603\r
1306 msgid "--- forwarded message ---"\r
1307 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"\r
1308 \r
1309 #: ../messages.c:2673\r
1310 msgid "Attachments:"\r
1311 msgstr "Allegati:"\r
1312 \r
1313 #: ../messages.c:2688\r
1314 msgid "Attach file:"\r
1315 msgstr "Allega file:"\r
1316 \r
1317 #: ../messages.c:2691 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397\r
1318 msgid "Add"\r
1319 msgstr "Aggiungi"\r
1320 \r
1321 #: ../messages.c:2758\r
1322 msgid "Confirm move of message"\r
1323 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"\r
1324 \r
1325 #: ../messages.c:2765\r
1326 msgid "Move this message to:"\r
1327 msgstr "Sposta questo messaggio in:"\r
1328 \r
1329 #: ../messages.c:2809\r
1330 #, c-format\r
1331 msgid "The message was not moved."\r
1332 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"\r
1333 \r
1334 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171\r
1335 msgid "Add a new node"\r
1336 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"\r
1337 \r
1338 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193\r
1339 msgid "Node name"\r
1340 msgstr "Nome del nodo"\r
1341 \r
1342 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123\r
1343 msgid "Shared secret"\r
1344 msgstr "Segreto condiviso"\r
1345 \r
1346 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127\r
1347 msgid "Host or IP address"\r
1348 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"\r
1349 \r
1350 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131\r
1351 msgid "Port number"\r
1352 msgstr "Numero di porta"\r
1353 \r
1354 #: ../netconf.c:77\r
1355 msgid "Add node"\r
1356 msgstr "Aggiungi un nodo"\r
1357 \r
1358 #: ../netconf.c:100\r
1359 msgid "Edit node configuration for "\r
1360 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"\r
1361 \r
1362 #: ../netconf.c:164\r
1363 msgid "Network configuration"\r
1364 msgstr "Configurazione di rete"\r
1365 \r
1366 #: ../netconf.c:177\r
1367 msgid "Currently configured nodes"\r
1368 msgstr "Nodi configurati"\r
1369 \r
1370 #: ../netconf.c:192\r
1371 msgid "(Edit)"\r
1372 msgstr "(Modifica)"\r
1373 \r
1374 #: ../netconf.c:215\r
1375 msgid "Confirm delete"\r
1376 msgstr "Conferma la cancellazione"\r
1377 \r
1378 #: ../netconf.c:222\r
1379 msgid "Are you sure you want to delete "\r
1380 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"\r
1381 \r
1382 #: ../netconf.c:229\r
1383 msgid "Yes"\r
1384 msgstr "Si"\r
1385 \r
1386 #: ../netconf.c:232\r
1387 msgid "No"\r
1388 msgstr "No"\r
1389 \r
1390 #: ../netconf.c:291\r
1391 msgid "Back to menu"\r
1392 msgstr "Torna al menu"\r
1393 \r
1394 #: ../paging.c:22\r
1395 msgid "Send instant message"\r
1396 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"\r
1397 \r
1398 #: ../paging.c:31\r
1399 msgid "Send an instant message to: "\r
1400 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"\r
1401 \r
1402 #: ../paging.c:47\r
1403 msgid "Enter message text:"\r
1404 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"\r
1405 \r
1406 #: ../paging.c:87\r
1407 msgid "Message was not sent."\r
1408 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."\r
1409 \r
1410 #: ../paging.c:97\r
1411 msgid "Message has been sent to "\r
1412 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"\r
1413 \r
1414 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169\r
1415 msgid "[ close window ]"\r
1416 msgstr "[ chiudi la finestra ]"\r
1417 \r
1418 #: ../paging.c:162\r
1419 msgid "Instant message from "\r
1420 msgstr "Messaggio Istantaneo da"\r
1421 \r
1422 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435\r
1423 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."\r
1424 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."\r
1425 \r
1426 #: ../paging.c:300\r
1427 msgid "Now exiting chat mode."\r
1428 msgstr "Uscita dalla modalità chat."\r
1429 \r
1430 #: ../paging.c:471\r
1431 msgid "Send"\r
1432 msgstr "Invia"\r
1433 \r
1434 #: ../paging.c:472\r
1435 msgid "Help"\r
1436 msgstr "Aiuto"\r
1437 \r
1438 #: ../paging.c:473\r
1439 msgid "List users"\r
1440 msgstr "Mostra gli utenti"\r
1441 \r
1442 #: ../preferences.c:186\r
1443 msgid "Preferences and settings"\r
1444 msgstr "Preferenze e impostazioni"\r
1445 \r
1446 #: ../preferences.c:207\r
1447 msgid "Room list view"\r
1448 msgstr "Vista della lista delle stanze"\r
1449 \r
1450 #: ../preferences.c:213\r
1451 msgid "Tree (folders) view"\r
1452 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"\r
1453 \r
1454 #: ../preferences.c:219\r
1455 msgid "Table (rooms) view"\r
1456 msgstr "Vista a tabella (stanze)"\r
1457 \r
1458 #: ../preferences.c:230\r
1459 msgid "Calendar hour format"\r
1460 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"\r
1461 \r
1462 #: ../preferences.c:236\r
1463 msgid "12 hour (am/pm)"\r
1464 msgstr "12 ore (am/pm)"\r
1465 \r
1466 #: ../preferences.c:242\r
1467 msgid "24 hour"\r
1468 msgstr "24 ore"\r
1469 \r
1470 #: ../preferences.c:253\r
1471 msgid "Calendar day view begins at:"\r
1472 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"\r
1473 \r
1474 #: ../preferences.c:282\r
1475 msgid "Calendar day view ends at:"\r
1476 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"\r
1477 \r
1478 #: ../preferences.c:311\r
1479 msgid "Attach signature to email messages?"\r
1480 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"\r
1481 \r
1482 #: ../preferences.c:329\r
1483 msgid "No signature"\r
1484 msgstr "Nessuna firma"\r
1485 \r
1486 #: ../preferences.c:335\r
1487 msgid "Use this signature:"\r
1488 msgstr "Usa questa firma:"\r
1489 \r
1490 #: ../preferences.c:360\r
1491 msgid "Change"\r
1492 msgstr "Cambia"\r
1493 \r
1494 #: ../preferences.c:382\r
1495 msgid "Cancelled.  No settings were changed."\r
1496 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."\r
1497 \r
1498 #: ../roomops.c:14\r
1499 msgid "Bulletin Board"\r
1500 msgstr "Forum"\r
1501 \r
1502 #: ../roomops.c:15\r
1503 msgid "Mail Folder"\r
1504 msgstr "Cartella di Posta"\r
1505 \r
1506 #: ../roomops.c:16\r
1507 msgid "Address Book"\r
1508 msgstr "Contatti"\r
1509 \r
1510 #: ../roomops.c:18\r
1511 msgid "Task List"\r
1512 msgstr "Lista delle Operazioni"\r
1513 \r
1514 #: ../roomops.c:19\r
1515 msgid "Notes List"\r
1516 msgstr "Lista delle Note"\r
1517 \r
1518 #: ../roomops.c:204\r
1519 msgid "Zapped (forgotten) rooms"\r
1520 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"\r
1521 \r
1522 #: ../roomops.c:210\r
1523 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"\r
1524 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"\r
1525 \r
1526 #: ../roomops.c:299\r
1527 msgid "View as:"\r
1528 msgstr "Vedi come:"\r
1529 \r
1530 #: ../roomops.c:364\r
1531 #, c-format\r
1532 msgid "%d new of %d messages"\r
1533 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"\r
1534 \r
1535 #: ../roomops.c:408\r
1536 msgid "View contacts"\r
1537 msgstr "Vista contatti"\r
1538 \r
1539 #: ../roomops.c:419\r
1540 msgid "Day view"\r
1541 msgstr "Vista giornaliera"\r
1542 \r
1543 #: ../roomops.c:428\r
1544 msgid "Month view"\r
1545 msgstr "Vista mensile"\r
1546 \r
1547 #: ../roomops.c:439\r
1548 msgid "View tasks"\r
1549 msgstr "Mostra le Operazioni"\r
1550 \r
1551 #: ../roomops.c:450\r
1552 msgid "View notes"\r
1553 msgstr "Mostra le note"\r
1554 \r
1555 #: ../roomops.c:461\r
1556 msgid "View message list"\r
1557 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"\r
1558 \r
1559 #: ../roomops.c:486\r
1560 msgid "Add new contact"\r
1561 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"\r
1562 \r
1563 #: ../roomops.c:495\r
1564 msgid "Add new event"\r
1565 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"\r
1566 \r
1567 #: ../roomops.c:504\r
1568 msgid "Add new task"\r
1569 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"\r
1570 \r
1571 #: ../roomops.c:513\r
1572 msgid "Add new note"\r
1573 msgstr "Aggiungi una nuova nota"\r
1574 \r
1575 #: ../roomops.c:535\r
1576 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"\r
1577 msgstr ""\r
1578 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "\r
1579 "con messaggi non letti."\r
1580 \r
1581 #: ../roomops.c:536\r
1582 msgid "Skip this room"\r
1583 msgstr "Salta questa stanza"\r
1584 \r
1585 #: ../roomops.c:546\r
1586 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"\r
1587 msgstr ""\r
1588 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "\r
1589 "letti"\r
1590 \r
1591 #: ../roomops.c:908\r
1592 msgid "Configuration"\r
1593 msgstr "Configurazione"\r
1594 \r
1595 #: ../roomops.c:924\r
1596 msgid "Message expire policy"\r
1597 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"\r
1598 \r
1599 #: ../roomops.c:940\r
1600 msgid "Access controls"\r
1601 msgstr "Controllo Accessi"\r
1602 \r
1603 #: ../roomops.c:956\r
1604 msgid "Sharing"\r
1605 msgstr "Condivisione"\r
1606 \r
1607 #: ../roomops.c:972\r
1608 msgid "Mailing list service"\r
1609 msgstr "Servizio Mailing List"\r
1610 \r
1611 #: ../roomops.c:994\r
1612 msgid "Are you sure you want to delete this room?"\r
1613 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"\r
1614 \r
1615 #: ../roomops.c:996\r
1616 msgid "Delete this room"\r
1617 msgstr "Cancella questa stanza"\r
1618 \r
1619 #: ../roomops.c:999\r
1620 msgid "Set or change the icon for this room's banner"\r
1621 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"\r
1622 \r
1623 #: ../roomops.c:1002\r
1624 msgid "Edit this room's Info file"\r
1625 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"\r
1626 \r
1627 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844\r
1628 msgid "Name of room: "\r
1629 msgstr "Nome delle stanza:"\r
1630 \r
1631 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848\r
1632 msgid "Resides on floor: "\r
1633 msgstr "Appartiene al piano:"\r
1634 \r
1635 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886\r
1636 msgid "Type of room:"\r
1637 msgstr "TIpo di stanza:"\r
1638 \r
1639 #: ../roomops.c:1039\r
1640 msgid "Public room"\r
1641 msgstr "Stanza pubblica"\r
1642 \r
1643 #: ../roomops.c:1047\r
1644 msgid "Private - guess name"\r
1645 msgstr "Privato - indovina il nome"\r
1646 \r
1647 #: ../roomops.c:1054\r
1648 msgid "Private - require password:"\r
1649 msgstr "Privato - richiede la password"\r
1650 \r
1651 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917\r
1652 msgid "Private - invitation only"\r
1653 msgstr "Privato - solo su invito"\r
1654 \r
1655 #: ../roomops.c:1068\r
1656 msgid "If private, cause current users to forget room"\r
1657 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"\r
1658 \r
1659 #: ../roomops.c:1076\r
1660 msgid "Preferred users only"\r
1661 msgstr "Solo utenti preferiti"\r
1662 \r
1663 #: ../roomops.c:1082\r
1664 msgid "Read-only room"\r
1665 msgstr "Stanza in sola lettura"\r
1666 \r
1667 #: ../roomops.c:1089\r
1668 msgid "File directory room"\r
1669 msgstr "Stanza direttorio di file"\r
1670 \r
1671 #: ../roomops.c:1092\r
1672 msgid "Directory name: "\r
1673 msgstr "Nome del direttorio:"\r
1674 \r
1675 #: ../roomops.c:1100\r
1676 msgid "Uploading allowed"\r
1677 msgstr "Upload permesso"\r
1678 \r
1679 #: ../roomops.c:1106\r
1680 msgid "Downloading allowed"\r
1681 msgstr "Download permesso"\r
1682 \r
1683 #: ../roomops.c:1112\r
1684 msgid "Visible directory"\r
1685 msgstr "Direttorio visibile"\r
1686 \r
1687 #: ../roomops.c:1121\r
1688 msgid "Network shared room"\r
1689 msgstr "Stanza condivisa in rete"\r
1690 \r
1691 #: ../roomops.c:1127\r
1692 msgid "Permanent (does not auto-purge)"\r
1693 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"\r
1694 \r
1695 #: ../roomops.c:1132\r
1696 msgid "Anonymous messages"\r
1697 msgstr "Messaggio anonimo"\r
1698 \r
1699 #: ../roomops.c:1140\r
1700 msgid "No anonymous messages"\r
1701 msgstr "Nessun messaggio anonimo"\r
1702 \r
1703 #: ../roomops.c:1146\r
1704 msgid "All messages are anonymous"\r
1705 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"\r
1706 \r
1707 #: ../roomops.c:1152\r
1708 msgid "Prompt user when entering messages"\r
1709 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"\r
1710 \r
1711 #: ../roomops.c:1158\r
1712 msgid "Room aide: "\r
1713 msgstr "Aide di stanza:"\r
1714 \r
1715 #: ../roomops.c:1230\r
1716 msgid "Shared with"\r
1717 msgstr "Condivisa con"\r
1718 \r
1719 #: ../roomops.c:1233\r
1720 msgid "Not shared with"\r
1721 msgstr "Non condivisa con"\r
1722 \r
1723 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283\r
1724 msgid "Remote node name"\r
1725 msgstr "nome del nodo remoto"\r
1726 \r
1727 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285\r
1728 msgid "Remote room name"\r
1729 msgstr "Nome della stanza remota"\r
1730 \r
1731 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287\r
1732 msgid "Actions"\r
1733 msgstr "Azioni"\r
1734 \r
1735 #: ../roomops.c:1275\r
1736 msgid "Unshare"\r
1737 msgstr "Elimina condivisione"\r
1738 \r
1739 #: ../roomops.c:1312\r
1740 msgid "Share"\r
1741 msgstr "Condividi"\r
1742 \r
1743 #: ../roomops.c:1320\r
1744 msgid "Notes:"\r
1745 msgstr "note:"\r
1746 \r
1747 #: ../roomops.c:1321\r
1748 msgid ""\r
1749 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "\r
1750 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "\r
1751 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "\r
1752 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "\r
1753 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "\r
1754 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"\r
1755 msgstr ""\r
1756 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "\r
1757 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "\r
1758 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "\r
1759 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "\r
1760 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "\r
1761 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "\r
1762 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"\r
1763 \r
1764 #: ../roomops.c:1342\r
1765 msgid ""\r
1766 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "\r
1767 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1768 msgstr ""\r
1769 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "\r
1770 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"\r
1771 \r
1772 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389\r
1773 msgid "(remove)"\r
1774 msgstr "(rimuovi)"\r
1775 \r
1776 #: ../roomops.c:1372\r
1777 msgid ""\r
1778 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "\r
1779 "following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1780 msgstr ""\r
1781 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "\r
1782 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"\r
1783 \r
1784 #: ../roomops.c:1403\r
1785 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."\r
1786 msgstr ""\r
1787 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "\r
1788 "automatica degli utenti."\r
1789 \r
1790 #: ../roomops.c:1406\r
1791 msgid "Click to disable."\r
1792 msgstr "Clicca per disabilitare."\r
1793 \r
1794 #: ../roomops.c:1408\r
1795 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "\r
1796 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"\r
1797 \r
1798 #: ../roomops.c:1414\r
1799 msgid ""\r
1800 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"\r
1801 "unsubscribe requests."\r
1802 msgstr ""\r
1803 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "\r
1804 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."\r
1805 \r
1806 #: ../roomops.c:1418\r
1807 msgid "Click to enable."\r
1808 msgstr "Clicca per abilitare."\r
1809 \r
1810 #: ../roomops.c:1447\r
1811 msgid "Message expire policy for this room"\r
1812 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"\r
1813 \r
1814 #: ../roomops.c:1453\r
1815 msgid "Use the default policy for this floor"\r
1816 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"\r
1817 \r
1818 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794\r
1819 msgid "Never automatically expire messages"\r
1820 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"\r
1821 \r
1822 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798\r
1823 msgid "Expire by message count"\r
1824 msgstr "Cancella per numero di messaggi"\r
1825 \r
1826 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802\r
1827 msgid "Expire by message age"\r
1828 msgstr "Elimina per età del messaggio"\r
1829 \r
1830 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804\r
1831 msgid "Number of messages or days: "\r
1832 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"\r
1833 \r
1834 #: ../roomops.c:1474\r
1835 msgid "Message expire policy for this floor"\r
1836 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"\r
1837 \r
1838 #: ../roomops.c:1480\r
1839 msgid "Use the system default"\r
1840 msgstr "Usa il default di sistema"\r
1841 \r
1842 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895\r
1843 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."\r
1844 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."\r
1845 \r
1846 #: ../roomops.c:1694\r
1847 msgid "Your changes have been saved."\r
1848 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."\r
1849 \r
1850 #: ../roomops.c:1726\r
1851 #, c-format\r
1852 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"\r
1853 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"\r
1854 \r
1855 #: ../roomops.c:1740\r
1856 #, c-format\r
1857 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"\r
1858 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"\r
1859 \r
1860 #: ../roomops.c:1768\r
1861 msgid ""\r
1862 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "\r
1863 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."\r
1864 msgstr ""\r
1865 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "\r
1866 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."\r
1867 \r
1868 #: ../roomops.c:1788\r
1869 msgid "Kick"\r
1870 msgstr "Espelli"\r
1871 \r
1872 #: ../roomops.c:1792\r
1873 msgid ""\r
1874 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "\r
1875 "below and click 'Invite'."\r
1876 msgstr ""\r
1877 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "\r
1878 "nome utente e clicca 'Invita'."\r
1879 \r
1880 #: ../roomops.c:1798\r
1881 msgid "Invite:"\r
1882 msgstr "Invita:"\r
1883 \r
1884 #: ../roomops.c:1803\r
1885 msgid "Invite"\r
1886 msgstr "Invita"\r
1887 \r
1888 #: ../roomops.c:1866\r
1889 msgid "Default view for room: "\r
1890 msgstr "Vista di default della stanza:"\r
1891 \r
1892 #: ../roomops.c:1895\r
1893 msgid "Public (automatically appears to everyone)"\r
1894 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"\r
1895 \r
1896 #: ../roomops.c:1902\r
1897 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"\r
1898 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"\r
1899 \r
1900 #: ../roomops.c:1909\r
1901 msgid "Private - require password: "\r
1902 msgstr "Privata - richiede password"\r
1903 \r
1904 #: ../roomops.c:1925\r
1905 msgid "Personal (mailbox for you only)"\r
1906 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"\r
1907 \r
1908 #: ../roomops.c:1930\r
1909 msgid "Create new room"\r
1910 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1911 \r
1912 #: ../roomops.c:1998\r
1913 msgid "Cancelled.  No new room was created."\r
1914 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."\r
1915 \r
1916 #: ../roomops.c:2041\r
1917 msgid "Go to a hidden room"\r
1918 msgstr "Vai a una stanza segreta"\r
1919 \r
1920 #: ../roomops.c:2052\r
1921 msgid ""\r
1922 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "\r
1923 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "\r
1924 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "\r
1925 "returning here."\r
1926 msgstr ""\r
1927 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "\r
1928 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "\r
1929 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "\r
1930 "non dovrai ripetere questo passaggio."\r
1931 \r
1932 #: ../roomops.c:2064\r
1933 msgid "Enter room name:"\r
1934 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"\r
1935 \r
1936 #: ../roomops.c:2071\r
1937 msgid "Enter room password:"\r
1938 msgstr "Inserisci la password della stanza:"\r
1939 \r
1940 #: ../roomops.c:2080\r
1941 msgid "Go there"\r
1942 msgstr "Entra nella stanza"\r
1943 \r
1944 #: ../roomops.c:2133\r
1945 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"\r
1946 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"\r
1947 \r
1948 #: ../roomops.c:2138\r
1949 #, c-format\r
1950 msgid ""\r
1951 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "\r
1952 "Is this what you wish to do?<br />\n"\r
1953 msgstr ""\r
1954 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "\r
1955 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"\r
1956 \r
1957 #: ../roomops.c:2143\r
1958 msgid "Zap this room"\r
1959 msgstr "Zap questa stanza"\r
1960 \r
1961 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851\r
1962 msgid "Room list"\r
1963 msgstr "Lista delle stanze"\r
1964 \r
1965 #: ../roomops.c:2848\r
1966 msgid "Folder list"\r
1967 msgstr "Lista delle cartelle"\r
1968 \r
1969 #: ../rss.c:28\r
1970 msgid "Email"\r
1971 msgstr "Email"\r
1972 \r
1973 #: ../rss.c:62\r
1974 msgid "Not logged in"\r
1975 msgstr "Non autenticato"\r
1976 \r
1977 #: ../rss.c:81\r
1978 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"\r
1979 msgstr "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"\r
1980 \r
1981 #: ../siteconfig.c:28\r
1982 msgid "Site configuration"\r
1983 msgstr "Configurazione del sito"\r
1984 \r
1985 #: ../siteconfig.c:51\r
1986 msgid "General"\r
1987 msgstr "Generale"\r
1988 \r
1989 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128\r
1990 msgid "General site configuration items"\r
1991 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"\r
1992 \r
1993 #: ../siteconfig.c:64\r
1994 msgid "Access"\r
1995 msgstr "Accesso"\r
1996 \r
1997 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134\r
1998 msgid "Access controls and site policy settings"\r
1999 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"\r
2000 \r
2001 #: ../siteconfig.c:77\r
2002 msgid "Network"\r
2003 msgstr "Rete"\r
2004 \r
2005 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140\r
2006 msgid "Network services"\r
2007 msgstr "Servizi di rete"\r
2008 \r
2009 #: ../siteconfig.c:90\r
2010 msgid "Tuning"\r
2011 msgstr "Rifiniture"\r
2012 \r
2013 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149\r
2014 msgid "Advanced server fine-tuning controls"\r
2015 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "\r
2016 \r
2017 #: ../siteconfig.c:103\r
2018 msgid "Directory"\r
2019 msgstr "Direttorio"\r
2020 \r
2021 #: ../siteconfig.c:104\r
2022 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"\r
2023 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"\r
2024 \r
2025 #: ../siteconfig.c:116\r
2026 msgid "Auto-purger"\r
2027 msgstr "Eliminatore automatico"\r
2028 \r
2029 #: ../siteconfig.c:117\r
2030 msgid "Configure automatic expiry of old messages"\r
2031 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"\r
2032 \r
2033 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157\r
2034 msgid ""\r
2035 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "\r
2036 "Citadel server."\r
2037 msgstr ""\r
2038 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "\r
2039 "il server Citadel."\r
2040 \r
2041 #: ../siteconfig.c:155\r
2042 msgid "Citadel LDAP connector configuration"\r
2043 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"\r
2044 \r
2045 #: ../siteconfig.c:164\r
2046 msgid "Message auto-purger settings"\r
2047 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"\r
2048 \r
2049 #: ../siteconfig.c:166\r
2050 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."\r
2051 msgstr ""\r
2052 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "\r
2053 "stanza o al piano."\r
2054 \r
2055 #: ../siteconfig.c:205\r
2056 msgid "Fully qualified domain name"\r
2057 msgstr "Nome di dominio completo"\r
2058 \r
2059 #: ../siteconfig.c:217\r
2060 msgid "Human-readable node name"\r
2061 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"\r
2062 \r
2063 #: ../siteconfig.c:229\r
2064 msgid "Telephone number"\r
2065 msgstr "Numero di telefono"\r
2066 \r
2067 #: ../siteconfig.c:241\r
2068 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"\r
2069 msgstr ""\r
2070 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "\r
2071 "creano stanze private"\r
2072 \r
2073 #: ../siteconfig.c:254\r
2074 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"\r
2075 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"\r
2076 \r
2077 #: ../siteconfig.c:266\r
2078 msgid "Initial access level for new users"\r
2079 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"\r
2080 \r
2081 #: ../siteconfig.c:285\r
2082 msgid "Require registration for new users"\r
2083 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"\r
2084 \r
2085 #: ../siteconfig.c:298\r
2086 msgid "Quarantine messages from problem users"\r
2087 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"\r
2088 \r
2089 #: ../siteconfig.c:311\r
2090 msgid "Name of quarantine room"\r
2091 msgstr "Nome della stanza di quarantena"\r
2092 \r
2093 #: ../siteconfig.c:323\r
2094 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"\r
2095 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"\r
2096 \r
2097 #: ../siteconfig.c:335\r
2098 msgid "Restrict access to Internet mail"\r
2099 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"\r
2100 \r
2101 #: ../siteconfig.c:348\r
2102 msgid "Geographic location of this system"\r
2103 msgstr "Località geografica di questo server"\r
2104 \r
2105 #: ../siteconfig.c:360\r
2106 msgid "Name of system administrator"\r
2107 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"\r
2108 \r
2109 #: ../siteconfig.c:372\r
2110 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"\r
2111 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"\r
2112 \r
2113 #: ../siteconfig.c:384\r
2114 msgid "Default user purge time (days)"\r
2115 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"\r
2116 \r
2117 #: ../siteconfig.c:396\r
2118 msgid "Default room purge time (days)"\r
2119 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"\r
2120 \r
2121 #: ../siteconfig.c:408\r
2122 msgid "Name of room to log pages"\r
2123 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"\r
2124 \r
2125 #: ../siteconfig.c:420\r
2126 msgid "Access level required to create rooms"\r
2127 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"\r
2128 \r
2129 #: ../siteconfig.c:439\r
2130 msgid "Maximum message length"\r
2131 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"\r
2132 \r
2133 #: ../siteconfig.c:451\r
2134 msgid "Minimum number of worker threads"\r
2135 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"\r
2136 \r
2137 #: ../siteconfig.c:463\r
2138 msgid "Maximum number of worker threads"\r
2139 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"\r
2140 \r
2141 #: ../siteconfig.c:475\r
2142 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"\r
2143 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"\r
2144 \r
2145 #: ../siteconfig.c:487\r
2146 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"\r
2147 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"\r
2148 \r
2149 #: ../siteconfig.c:499\r
2150 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"\r
2151 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"\r
2152 \r
2153 #: ../siteconfig.c:512\r
2154 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"\r
2155 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"\r
2156 \r
2157 #: ../siteconfig.c:524\r
2158 msgid "Network run frequency (in seconds)"\r
2159 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"\r
2160 \r
2161 #: ../siteconfig.c:536\r
2162 msgid "Disable self-service user account creation"\r
2163 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"\r
2164 \r
2165 #: ../siteconfig.c:552\r
2166 msgid "Hour to run database auto-purge"\r
2167 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"\r
2168 \r
2169 #: ../siteconfig.c:573\r
2170 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"\r
2171 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2172 \r
2173 #: ../siteconfig.c:585\r
2174 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"\r
2175 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2176 \r
2177 #: ../siteconfig.c:597\r
2178 msgid "Base DN"\r
2179 msgstr "DN di base"\r
2180 \r
2181 #: ../siteconfig.c:609\r
2182 msgid "Bind DN"\r
2183 msgstr "DN bind"\r
2184 \r
2185 #: ../siteconfig.c:621\r
2186 msgid "Password for bind DN"\r
2187 msgstr "Password per il DN bind"\r
2188 \r
2189 #: ../siteconfig.c:634\r
2190 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"\r
2191 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"\r
2192 \r
2193 #: ../siteconfig.c:646\r
2194 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"\r
2195 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"\r
2196 \r
2197 #: ../siteconfig.c:658\r
2198 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"\r
2199 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"\r
2200 \r
2201 #: ../siteconfig.c:670\r
2202 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"\r
2203 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"\r
2204 \r
2205 #: ../siteconfig.c:682\r
2206 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"\r
2207 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"\r
2208 \r
2209 #: ../siteconfig.c:694\r
2210 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"\r
2211 msgstr ""\r
2212 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "\r
2213 "risorse)"\r
2214 \r
2215 #: ../siteconfig.c:707\r
2216 msgid "Automatically delete committed database logs"\r
2217 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"\r
2218 \r
2219 #: ../siteconfig.c:720\r
2220 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"\r
2221 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"\r
2222 \r
2223 #: ../siteconfig.c:733\r
2224 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"\r
2225 msgstr "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"\r
2226 \r
2227 #: ../siteconfig.c:765\r
2228 msgid "Default message expire policy for public rooms"\r
2229 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"\r
2230 \r
2231 #: ../siteconfig.c:786\r
2232 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"\r
2233 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"\r
2234 \r
2235 #: ../siteconfig.c:790\r
2236 msgid "Same policy as public rooms"\r
2237 msgstr "Stessa politica delle stanze private"\r
2238 \r
2239 #: ../siteconfig.c:896\r
2240 msgid "Your system configuration has been updated."\r
2241 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"\r
2242 \r
2243 #: ../subst.c:205\r
2244 msgid "ERROR: could not open template "\r
2245 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"\r
2246 \r
2247 #: ../summary.c:19\r
2248 msgid "Sunday"\r
2249 msgstr "Domenica"\r
2250 \r
2251 #: ../summary.c:20\r
2252 msgid "Monday"\r
2253 msgstr "Lunedi"\r
2254 \r
2255 #: ../summary.c:21\r
2256 msgid "Tuesday"\r
2257 msgstr "Martedi"\r
2258 \r
2259 #: ../summary.c:22\r
2260 msgid "Wednesday"\r
2261 msgstr "Mercoledi"\r
2262 \r
2263 #: ../summary.c:23\r
2264 msgid "Thursday"\r
2265 msgstr "Giovedi"\r
2266 \r
2267 #: ../summary.c:24\r
2268 msgid "Friday"\r
2269 msgstr "Venerdi"\r
2270 \r
2271 #: ../summary.c:25\r
2272 msgid "Saturday"\r
2273 msgstr "Sabato"\r
2274 \r
2275 #: ../summary.c:27\r
2276 msgid "January"\r
2277 msgstr "Gennaio"\r
2278 \r
2279 #: ../summary.c:28\r
2280 msgid "February"\r
2281 msgstr "Febbraio"\r
2282 \r
2283 #: ../summary.c:29\r
2284 msgid "March"\r
2285 msgstr "Marzo"\r
2286 \r
2287 #: ../summary.c:30\r
2288 msgid "April"\r
2289 msgstr "Aprile"\r
2290 \r
2291 #: ../summary.c:31\r
2292 msgid "May"\r
2293 msgstr "Maggio"\r
2294 \r
2295 #: ../summary.c:32\r
2296 msgid "June"\r
2297 msgstr "Giugno"\r
2298 \r
2299 #: ../summary.c:33\r
2300 msgid "July"\r
2301 msgstr "Luglio"\r
2302 \r
2303 #: ../summary.c:34\r
2304 msgid "August"\r
2305 msgstr "Agosto"\r
2306 \r
2307 #: ../summary.c:35\r
2308 msgid "September"\r
2309 msgstr "Settembre"\r
2310 \r
2311 #: ../summary.c:36\r
2312 msgid "October"\r
2313 msgstr "Ottobre"\r
2314 \r
2315 #: ../summary.c:37\r
2316 msgid "November"\r
2317 msgstr "Novembre"\r
2318 \r
2319 #: ../summary.c:38\r
2320 msgid "December"\r
2321 msgstr "Dicembre"\r
2322 \r
2323 #: ../summary.c:60\r
2324 msgid "(nothing)"\r
2325 msgstr "(nulla)"\r
2326 \r
2327 #: ../summary.c:75\r
2328 msgid "Messages"\r
2329 msgstr "Messaggi"\r
2330 \r
2331 #: ../summary.c:112\r
2332 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"\r
2333 msgstr "Chi è online adesso?"\r
2334 \r
2335 #: ../summary.c:147\r
2336 msgid "(None)"\r
2337 msgstr "(Nessuno)"\r
2338 \r
2339 #: ../summary.c:160\r
2340 msgid "(This server does not support task lists)"\r
2341 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"\r
2342 \r
2343 #: ../summary.c:176\r
2344 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"\r
2345 msgstr "Oggi nel tuo calendario"\r
2346 \r
2347 #: ../summary.c:189\r
2348 msgid "(Nothing)"\r
2349 msgstr "(Nulla)"\r
2350 \r
2351 #: ../summary.c:201\r
2352 msgid "(This server does not support calendars)"\r
2353 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"\r
2354 \r
2355 #: ../summary.c:213\r
2356 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"\r
2357 msgstr "A proposito di questo server"\r
2358 \r
2359 #: ../summary.c:217\r
2360 #, c-format\r
2361 msgid ""\r
2362 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "\r
2363 "administrator is %s."\r
2364 msgstr ""\r
2365 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "\r
2366 "amministratore di sistema è %s."\r
2367 \r
2368 #: ../summary.c:281\r
2369 #, c-format\r
2370 msgid "Summary page for %s"\r
2371 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"\r
2372 \r
2373 #: ../sysmsgs.c:33\r
2374 #, c-format\r
2375 msgid "Edit %s"\r
2376 msgstr "Modifica %s"\r
2377 \r
2378 #: ../sysmsgs.c:37\r
2379 #, c-format\r
2380 msgid ""\r
2381 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "\r
2382 "the formatting, indent a line at least one space."\r
2383 msgstr ""\r
2384 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "\r
2385 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "\r
2386 "almeno uno spazio."\r
2387 \r
2388 #: ../sysmsgs.c:69\r
2389 #, c-format\r
2390 msgid "Cancelled.  %s was not saved."\r
2391 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."\r
2392 \r
2393 #: ../sysmsgs.c:88\r
2394 #, c-format\r
2395 msgid "%s has been saved."\r
2396 msgstr "%s è stato salvato."\r
2397 \r
2398 #: ../useredit.c:24\r
2399 msgid "Edit or delete users"\r
2400 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2401 \r
2402 #: ../useredit.c:33\r
2403 msgid "Add users"\r
2404 msgstr "Aggiungi utenti"\r
2405 \r
2406 #: ../useredit.c:36\r
2407 msgid ""\r
2408 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "\r
2409 "and click 'Create'."\r
2410 msgstr ""\r
2411 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "\r
2412 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."\r
2413 \r
2414 #: ../useredit.c:41\r
2415 msgid "New user: "\r
2416 msgstr "Nuovo utente:"\r
2417 \r
2418 #: ../useredit.c:44\r
2419 msgid "Create"\r
2420 msgstr "Crea"\r
2421 \r
2422 #: ../useredit.c:50\r
2423 msgid "Edit or Delete users"\r
2424 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2425 \r
2426 #: ../useredit.c:53\r
2427 msgid ""\r
2428 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "\r
2429 "click 'Edit'."\r
2430 msgstr ""\r
2431 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "\r
2432 "clicca 'Modifica'."\r
2433 \r
2434 #: ../useredit.c:76\r
2435 msgid "Edit configuration"\r
2436 msgstr "Modifica la configurazione"\r
2437 \r
2438 #: ../useredit.c:77\r
2439 msgid "Edit address book entry"\r
2440 msgstr "Modifica il contatto"\r
2441 \r
2442 #: ../useredit.c:79\r
2443 msgid "Delete user"\r
2444 msgstr "Cancella l'utente"\r
2445 \r
2446 #: ../useredit.c:79\r
2447 msgid "Delete this user?"\r
2448 msgstr "Cancellare questo utente?"\r
2449 \r
2450 #: ../useredit.c:192\r
2451 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."\r
2452 msgstr ""\r
2453 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "\r
2454 "della rubrica dei contatti"\r
2455 \r
2456 #: ../useredit.c:268\r
2457 msgid "Edit user account: "\r
2458 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"\r
2459 \r
2460 #: ../useredit.c:288\r
2461 msgid "Password"\r
2462 msgstr "Password"\r
2463 \r
2464 #: ../useredit.c:295\r
2465 msgid "Permission to send Internet mail"\r
2466 msgstr "Permesso di inviare email a internet"\r
2467 \r
2468 #: ../useredit.c:304\r
2469 msgid "Number of logins"\r
2470 msgstr "Numero di login"\r
2471 \r
2472 #: ../useredit.c:311\r
2473 msgid "Messages submitted"\r
2474 msgstr "Numero di Messaggi"\r
2475 \r
2476 #: ../useredit.c:318\r
2477 msgid "Access level"\r
2478 msgstr "Livello di accesso"\r
2479 \r
2480 #: ../useredit.c:332\r
2481 msgid "User ID number"\r
2482 msgstr "Numero indentificativo"\r
2483 \r
2484 #: ../useredit.c:340\r
2485 msgid "Date and time of last login"\r
2486 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"\r
2487 \r
2488 #: ../useredit.c:355\r
2489 msgid "Auto-purge after this many days"\r
2490 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"\r
2491 \r
2492 #: ../useredit.c:385\r
2493 msgid "Changes were not saved."\r
2494 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."\r
2495 \r
2496 #: ../useredit.c:462\r
2497 #, c-format\r
2498 msgid "A new user has been created."\r
2499 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."\r
2500 \r
2501 #: ../userlist.c:43\r
2502 #, c-format\r
2503 msgid "User list for %s"\r
2504 msgstr "Lista utenti per %s"\r
2505 \r
2506 #: ../userlist.c:59\r
2507 msgid ""\r
2508 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"\r
2509 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"\r
2510 msgstr ""\r
2511 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "\r
2512 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"\r
2513 \r
2514 #: ../userlist.c:118\r
2515 msgid "User profile"\r
2516 msgstr "Profilo utente"\r
2517 \r
2518 #: ../userlist.c:154\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Click here to send an instant message to %s"\r
2521 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"\r
2522 \r
2523 #: ../vcard_edit.c:178\r
2524 msgid "Edit contact information"\r
2525 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"\r
2526 \r
2527 #: ../vcard_edit.c:194\r
2528 msgid "Prefix"\r
2529 msgstr "Prefisso"\r
2530 \r
2531 #: ../vcard_edit.c:194\r
2532 msgid "First"\r
2533 msgstr "Nome"\r
2534 \r
2535 #: ../vcard_edit.c:194\r
2536 msgid "Middle"\r
2537 msgstr "Secondo nome"\r
2538 \r
2539 #: ../vcard_edit.c:194\r
2540 msgid "Last"\r
2541 msgstr "Cognome"\r
2542 \r
2543 #: ../vcard_edit.c:194\r
2544 msgid "Suffix"\r
2545 msgstr "Suffisso"\r
2546 \r
2547 #: ../vcard_edit.c:215\r
2548 msgid "Display name:"\r
2549 msgstr "Nome da mostrare:"\r
2550 \r
2551 #: ../vcard_edit.c:222\r
2552 msgid "Title:"\r
2553 msgstr "Titolo:"\r
2554 \r
2555 #: ../vcard_edit.c:229\r
2556 msgid "Organization:"\r
2557 msgstr "Organizzazione:"\r
2558 \r
2559 #: ../vcard_edit.c:240\r
2560 msgid "PO box:"\r
2561 msgstr "Presso:"\r
2562 \r
2563 #: ../vcard_edit.c:256\r
2564 msgid "City:"\r
2565 msgstr "Città:"\r
2566 \r
2567 #: ../vcard_edit.c:262\r
2568 msgid "State:"\r
2569 msgstr "Provincia:"\r
2570 \r
2571 #: ../vcard_edit.c:268\r
2572 msgid "ZIP code:"\r
2573 msgstr "C.A.P.:"\r
2574 \r
2575 #: ../vcard_edit.c:274\r
2576 msgid "Country:"\r
2577 msgstr "Nazione:"\r
2578 \r
2579 #: ../vcard_edit.c:284\r
2580 msgid "Home telephone:"\r
2581 msgstr "Telefono di casa:"\r
2582 \r
2583 #: ../vcard_edit.c:290\r
2584 msgid "Work telephone:"\r
2585 msgstr "Telefono di lavoro:"\r
2586 \r
2587 #: ../vcard_edit.c:301\r
2588 msgid "Primary Internet e-mail address"\r
2589 msgstr "Indirizzo email principale"\r
2590 \r
2591 #: ../vcard_edit.c:308\r
2592 msgid "Internet e-mail aliases"\r
2593 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"\r
2594 \r
2595 #: ../webcit.c:630\r
2596 #, c-format\r
2597 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"\r
2598 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"\r
2599 \r
2600 #: ../webcit.c:711\r
2601 msgid "Make this my start page"\r
2602 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"\r
2603 \r
2604 #: ../webcit.c:730\r
2605 msgid "You no longer have a start page selected."\r
2606 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."\r
2607 \r
2608 #: ../webcit.c:760\r
2609 msgid "Authorization Required"\r
2610 msgstr "Autorizzazione richiesta"\r
2611 \r
2612 #: ../webcit.c:762\r
2613 #, c-format\r
2614 msgid ""\r
2615 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "\r
2616 "not be logged in: %s\n"\r
2617 msgstr ""\r
2618 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "\r
2619 "autenticato e accedere a: %s\n"\r
2620 \r
2621 #: ../webcit.c:1118\r
2622 #, c-format\r
2623 msgid ""\r
2624 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"\r
2625 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "\r
2626 "newer.\n"\r
2627 "\n"\r
2628 "\n"\r
2629 msgstr ""\r
2630 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"\r
2631 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "\r
2632 "recente.\n"\r
2633 "\n"\r
2634 "\n"\r
2635 \r
2636 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356\r
2637 msgid "Room info"\r
2638 msgstr "Informazioni di stanza"\r
2639 \r
2640 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361\r
2641 msgid "Your bio"\r
2642 msgstr "Le tue informazioni personali"\r
2643 \r
2644 #: ../webcit.c:1369\r
2645 msgid "your photo"\r
2646 msgstr "La tua foto"\r
2647 \r
2648 #: ../webcit.c:1375\r
2649 msgid "the icon for this room"\r
2650 msgstr "l'icona di questa stanza"\r
2651 \r
2652 #: ../webcit.c:1389\r
2653 msgid "the icon for this floor"\r
2654 msgstr "L'icona per questo piano"\r
2655 \r
2656 #: ../who.c:25\r
2657 msgid "User name"\r
2658 msgstr "Nome utente"\r
2659 \r
2660 #: ../who.c:26\r
2661 msgid "Room"\r
2662 msgstr "Stanza"\r
2663 \r
2664 #: ../who.c:27\r
2665 msgid "From host"\r
2666 msgstr "Dall'host"\r
2667 \r
2668 #: ../who.c:60\r
2669 msgid "(kill)"\r
2670 msgstr "(termina)"\r
2671 \r
2672 #: ../who.c:63\r
2673 msgid "(edit)"\r
2674 msgstr "(modifica)"\r
2675 \r
2676 #: ../who.c:139\r
2677 msgid "Do you really want to kill this session?"\r
2678 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"\r
2679 \r
2680 #: ../who.c:149\r
2681 #, c-format\r
2682 msgid "Users currently on %s"\r
2683 msgstr "Utenti attualmente su %s"\r
2684 \r
2685 #: ../who.c:164\r
2686 #, c-format\r
2687 msgid ""\r
2688 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "\r
2689 "to that user."\r
2690 msgstr ""\r
2691 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "\r
2692 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."\r
2693 \r
2694 #: ../who.c:223\r
2695 msgid "Edit your session display"\r
2696 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"\r
2697 \r
2698 #: ../who.c:227\r
2699 msgid ""\r
2700 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "\r
2701 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "\r
2702 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "\r
2703 "corresponding box. "\r
2704 msgstr ""\r
2705 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "\r
2706 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "\r
2707 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "\r
2708 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."\r
2709 \r
2710 #: ../who.c:239\r
2711 msgid "Room name:"\r
2712 msgstr "Nome della stanza:"\r
2713 \r
2714 #: ../who.c:244\r
2715 msgid "Change room name"\r
2716 msgstr "Cambia il nome della stanza"\r
2717 \r
2718 #: ../who.c:248\r
2719 msgid "Host name:"\r
2720 msgstr "Nome dell'host:"\r
2721 \r
2722 #: ../who.c:253\r
2723 msgid "Change host name"\r
2724 msgstr "Cambia il nome dell'host"\r
2725 \r
2726 #: ../who.c:263\r
2727 msgid "Change user name"\r
2728 msgstr "Cambia nome utente"\r
2729 \r