Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: nl\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:36
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:37
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:38
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:39
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:40
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:41
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:42
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
55 msgid "Blank passwords are not allowed."
56 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
57
58 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
59 msgid "Your password was not accepted."
60 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
61
62 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
63 msgid "Log off"
64 msgstr "Uitloggen"
65
66 #: ../auth.c:559
67 msgid ""
68 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
69 "Please report this problem to your system administrator."
70 msgstr ""
71 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
72 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
73
74 #: ../auth.c:565
75 msgid "Read More..."
76 msgstr "Lees verder..."
77
78 #: ../auth.c:570
79 msgid "Log in again"
80 msgstr "Opnieuw inloggen"
81
82 #: ../auth.c:601
83 msgid "Validate new users"
84 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
85
86 #: ../auth.c:624
87 msgid "No users require validation at this time."
88 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
89
90 #: ../auth.c:672
91 msgid "very weak"
92 msgstr "erg zwak"
93
94 #: ../auth.c:675
95 msgid "weak"
96 msgstr "zwak"
97
98 #: ../auth.c:678
99 msgid "ok"
100 msgstr "ok"
101
102 #: ../auth.c:682
103 msgid "strong"
104 msgstr "sterk"
105
106 #: ../auth.c:700
107 #, c-format
108 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
109 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
110
111 #: ../auth.c:708
112 msgid "Select access level for this user:"
113 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
114
115 #: ../auth.c:795
116 msgid "Change your password"
117 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
118
119 #: ../auth.c:819
120 msgid "Enter new password:"
121 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
122
123 #: ../auth.c:823
124 msgid "Enter it again to confirm:"
125 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
126
127 #: ../auth.c:829
128 msgid "Change password"
129 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
130
131 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
132 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
133 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Annuleren"
136
137 #: ../auth.c:850
138 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
139 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
140
141 #: ../auth.c:861
142 msgid "They don't match.  Password was not changed."
143 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
144
145 #: ../availability.c:154
146 msgid "availability unknown"
147 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
148
149 #: ../availability.c:175
150 msgid "free"
151 msgstr "vrij"
152
153 #: ../availability.c:185
154 msgid "BUSY"
155 msgstr "BEZET"
156
157 #: ../bbsview_renderer.c:286
158 #, fuzzy
159 msgid "Go to page: "
160 msgstr "Selecteren"
161
162 #: ../bbsview_renderer.c:320
163 #, fuzzy
164 msgid "First"
165 msgstr "eerste"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:326
168 #, fuzzy
169 msgid "Last"
170 msgstr "Los"
171
172 #: ../calendar.c:81
173 msgid "Meeting invitation"
174 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
175
176 #: ../calendar.c:84
177 msgid "Attendee's reply to your invitation"
178 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
179
180 #: ../calendar.c:87
181 msgid "Published event"
182 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
183
184 #: ../calendar.c:90
185 msgid "This is an unknown type of calendar item."
186 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
187
188 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
189 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
190 msgid "Summary:"
191 msgstr "Omschrijving: "
192
193 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
194 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
195 msgid "Location:"
196 msgstr "Locatie: "
197
198 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
199 msgid "Date:"
200 msgstr "Datum: "
201
202 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
203 #: ../calendar_view.c:1097
204 msgid "Starting date/time:"
205 msgstr "Startdatum/-tijd: "
206
207 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
208 #: ../calendar_view.c:1099
209 msgid "Ending date/time:"
210 msgstr "Einddatum/-tijd: "
211
212 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
213 msgid "Description:"
214 msgstr "Beschrijving: "
215
216 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
217 msgid "Recurrence"
218 msgstr "Herhalend"
219
220 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
221 msgid "This is a recurring event"
222 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
223
224 #: ../calendar.c:183
225 msgid "Attendee:"
226 msgstr "Deelnemer: "
227
228 #: ../calendar.c:223
229 #, c-format
230 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
231 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
232
233 #: ../calendar.c:227
234 #, c-format
235 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
236 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
237
238 #: ../calendar.c:232
239 msgid "Update:"
240 msgstr "Update: "
241
242 #: ../calendar.c:233
243 msgid "CONFLICT:"
244 msgstr "CONFLICT: "
245
246 #: ../calendar.c:256
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
249
250 #: ../calendar.c:257
251 msgid "Accept"
252 msgstr "Accepteren"
253
254 #: ../calendar.c:258
255 msgid "Tentative"
256 msgstr "Voorwaardelijk"
257
258 #: ../calendar.c:259
259 msgid "Decline"
260 msgstr "Afwijzen"
261
262 #: ../calendar.c:276
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
264 msgstr ""
265 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
266 "werken."
267
268 #: ../calendar.c:277
269 msgid "Update"
270 msgstr "Bijwerken"
271
272 #: ../calendar.c:278
273 msgid "Ignore"
274 msgstr "Negeren"
275
276 #: ../calendar.c:300
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
279
280 #: ../calendar.c:333
281 msgid ""
282 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
283 "calendar."
284 msgstr ""
285 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
286 "bijgewerkt."
287
288 #: ../calendar.c:337
289 msgid ""
290 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
291 "'pencilled in' to your calendar."
292 msgstr ""
293 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
294 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
295
296 #: ../calendar.c:341
297 msgid ""
298 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
299 "into your calendar."
300 msgstr ""
301 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
302 "agenda opgenomen."
303
304 #: ../calendar.c:346
305 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
306 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
307
308 #: ../calendar.c:378
309 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
310 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
315 "updated."
316 msgstr ""
317 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
318 "b> bijgewerkt."
319
320 #: ../calendar.c:918
321 msgid "Calendar day view begins at:"
322 msgstr "Dag in agenda begint om: "
323
324 #: ../calendar.c:919
325 msgid "Calendar day view ends at:"
326 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
327
328 #: ../calendar.c:920
329 msgid "Week starts on:"
330 msgstr "Week begint op:"
331
332 #: ../calendar_tools.c:101
333 msgid "Hour: "
334 msgstr "Uur: "
335
336 #: ../calendar_tools.c:121
337 msgid "Minute: "
338 msgstr "Minuut: "
339
340 #: ../calendar_tools.c:192
341 msgid "(status unknown)"
342 msgstr "(status onbekend)"
343
344 #: ../calendar_tools.c:208
345 msgid "(needs action)"
346 msgstr "(actie gevraagd)"
347
348 #: ../calendar_tools.c:211
349 msgid "(accepted)"
350 msgstr "(geaccepteerd)"
351
352 #: ../calendar_tools.c:214
353 msgid "(declined)"
354 msgstr "(afgewezen)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:217
357 msgid "(tenative)"
358 msgstr "(voorwaardelijk)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:220
361 msgid "(delegated)"
362 msgstr "(gedelegeerd)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:223
365 msgid "(completed)"
366 msgstr "(afgehandeld)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:226
369 msgid "(in process)"
370 msgstr "(in bewerking)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:229
373 msgid "(none)"
374 msgstr "(geen)"
375
376 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
377 #: ../event.c:862
378 msgid "Untitled Event"
379 msgstr ""
380
381 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
382 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
383 msgid "From"
384 msgstr "van"
385
386 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
387 #, fuzzy
388 msgid "Starting date:"
389 msgstr "Startdatum:"
390
391 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
392 #, fuzzy
393 msgid "Ending date:"
394 msgstr "Einddatum/-tijd: "
395
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
397 #, fuzzy
398 msgid "Date/time:"
399 msgstr "Datum: "
400
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
403 msgid "Notes:"
404 msgstr "Notities: "
405
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
407 msgid "previous"
408 msgstr ""
409
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
411 msgid "next"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:754
415 msgid "Week"
416 msgstr "Week"
417
418 #: ../calendar_view.c:756
419 msgid "Hours"
420 msgstr "Uren"
421
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
424 msgid "Subject"
425 msgstr "Onderwerp"
426
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
428 msgid "Start"
429 msgstr "Start"
430
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
432 msgid "End"
433 msgstr "Eind"
434
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
438
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Doorlopende afspraak"
442
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr ""
446
447 #: ../downloads.c:284
448 #, c-format
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
451
452 #: ../event.c:73
453 msgid "seconds"
454 msgstr "seconden"
455
456 #: ../event.c:74
457 msgid "minutes"
458 msgstr "minuten "
459
460 #: ../event.c:75
461 msgid "hours"
462 msgstr "uren"
463
464 #: ../event.c:76
465 msgid "days"
466 msgstr "dagen"
467
468 #: ../event.c:77
469 msgid "weeks"
470 msgstr "weken"
471
472 #: ../event.c:78
473 msgid "months"
474 msgstr "maanden"
475
476 #: ../event.c:79
477 msgid "years"
478 msgstr "jaren"
479
480 #: ../event.c:80
481 msgid "never"
482 msgstr "nooit"
483
484 #: ../event.c:84
485 msgid "first"
486 msgstr "eerste"
487
488 #: ../event.c:85
489 msgid "second"
490 msgstr "tweede"
491
492 #: ../event.c:86
493 msgid "third"
494 msgstr "derde"
495
496 #: ../event.c:87
497 msgid "fourth"
498 msgstr "vierde"
499
500 #: ../event.c:88
501 msgid "fifth"
502 msgstr "vijfde"
503
504 #: ../event.c:91
505 msgid "Event"
506 msgstr "Gebeurtenis"
507
508 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
509 msgid "Attendees"
510 msgstr "Deelnemers"
511
512 #: ../event.c:168
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
515
516 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
517 msgid "Summary"
518 msgstr "Samenvatting"
519
520 #: ../event.c:220
521 msgid "Location"
522 msgstr "Locatie"
523
524 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
525 msgid "Notes"
526 msgstr "Notities"
527
528 #: ../event.c:372
529 msgid "Organizer"
530 msgstr "Organisator"
531
532 #: ../event.c:377
533 msgid "(you are the organizer)"
534 msgstr "(u bent de organisator)"
535
536 #: ../event.c:395
537 msgid "Show time as:"
538 msgstr "Toon tijd als:"
539
540 #: ../event.c:418
541 msgid "Free"
542 msgstr "Vrij"
543
544 #: ../event.c:426
545 msgid "Busy"
546 msgstr "Bezet"
547
548 #: ../event.c:443
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(Een per regel)"
551
552 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
553 msgid "Contacts"
554 msgstr "Contacten"
555
556 #: ../event.c:516
557 msgid "Recurrence rule"
558 msgstr "Zich herhalende regel"
559
560 #: ../event.c:520
561 msgid "Repeats every"
562 msgstr "Herhaalt zich elke"
563
564 #: ../event.c:538
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "op deze weekdagen:"
567
568 #: ../event.c:596
569 #, c-format
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
572
573 #: ../event.c:605 ../event.c:667
574 msgid "on the "
575 msgstr "op de "
576
577 #: ../event.c:629
578 msgid "of the month"
579 msgstr "van de maand"
580
581 #: ../event.c:658
582 msgid "every "
583 msgstr "iedere"
584
585 #: ../event.c:659
586 msgid "year on this date"
587 msgstr "jaar op deze datum"
588
589 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
591 msgid "of"
592 msgstr "van"
593
594 #: ../event.c:715
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Zich herhalende periode"
597
598 #: ../event.c:723
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Geen einddatum"
601
602 #: ../event.c:730
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
605
606 #: ../event.c:733
607 msgid "times"
608 msgstr "maal"
609
610 #: ../event.c:741
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
613
614 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
615 msgid "Save"
616 msgstr "Bewaren"
617
618 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
619 #: ../static/t/view_message.html:38
620 msgid "Delete"
621 msgstr "Verwijderen"
622
623 #: ../event.c:769
624 msgid "Check attendee availability"
625 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
626
627 #: ../fmt_date.c:310
628 msgid "Time format"
629 msgstr "uurformaat"
630
631 #: ../graphics.c:42
632 msgid "Image upload"
633 msgstr "Afbeelding uploaden"
634
635 #: ../graphics.c:58
636 msgid "You can upload an image directly from your computer"
637 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
638
639 #: ../graphics.c:61
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
642
643 #: ../graphics.c:67
644 msgid "Upload"
645 msgstr "Uploaden"
646
647 #: ../graphics.c:69
648 msgid "Reset form"
649 msgstr "Formulier wissen"
650
651 #: ../graphics.c:92
652 msgid "Graphics upload has been cancelled."
653 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
654
655 #: ../graphics.c:99
656 msgid "You didn't upload a file."
657 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
658
659 #: ../graphics.c:146
660 msgid "your photo"
661 msgstr "uw foto"
662
663 #: ../graphics.c:152
664 msgid "the icon for this room"
665 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
666
667 #: ../graphics.c:159
668 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
669 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
670
671 #: ../graphics.c:166
672 msgid "the Logoff banner picture"
673 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
674
675 #: ../graphics.c:175
676 msgid "the icon for this floor"
677 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
678
679 #: ../html2html.c:136
680 #, c-format
681 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
682 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
683
684 #: ../iconbar.c:248
685 msgid "Iconbar Setting"
686 msgstr ""
687
688 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
689 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
690 #: ../netconf.c:249
691 #, c-format
692 msgid "Invalid Parameter"
693 msgstr "Ongeldige parameter"
694
695 #: ../inetconf.c:127
696 #, c-format
697 msgid "%s has been deleted."
698 msgstr "%s is verwijderd."
699
700 #: ../inetconf.c:145
701 msgid "added."
702 msgstr ""
703
704 #: ../listsub.c:37
705 msgid "List subscription"
706 msgstr "Abonneer op lijst"
707
708 #: ../listsub.c:50
709 msgid "List subscribe/unsubscribe"
710 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
711
712 #: ../listsub.c:71
713 msgid "Confirmation request sent"
714 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
715
716 #: ../listsub.c:73
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
720 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
721 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
722 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
723 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
724 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
725 msgstr ""
726 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
727 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
728 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
729 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
730 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
731 "bevestigen<br />\n"
732
733 #: ../listsub.c:86
734 msgid "Go back..."
735 msgstr "Ga terug..."
736
737 #: ../messages.c:55
738 msgid "ERROR:"
739 msgstr "FOUT: "
740
741 #: ../messages.c:73
742 #, fuzzy
743 msgid "Empty message"
744 msgstr "Bericht plaatsen"
745
746 #: ../messages.c:1061
747 #, c-format
748 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
749 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
750
751 #: ../messages.c:1067
752 #, c-format
753 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
754 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
755
756 #: ../messages.c:1119
757 msgid "Saved to Drafts failed: "
758 msgstr ""
759
760 #: ../messages.c:1185
761 msgid "Refusing to post empty message.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: ../messages.c:1211
765 #, fuzzy
766 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
767 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
768
769 #: ../messages.c:1220
770 msgid "Message has been sent.\n"
771 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
772
773 #: ../messages.c:1223
774 msgid "Message has been posted.\n"
775 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
776
777 #: ../messages.c:1444
778 #, c-format
779 msgid "The message was not moved."
780 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
781
782 #: ../messages.c:1466
783 msgid "Confirm move of message"
784 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
785
786 #: ../messages.c:1474
787 msgid "Move this message to:"
788 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
789
790 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
791 #: ../static/t/view_message.html:37
792 msgid "Move"
793 msgstr "Verplaatsen"
794
795 #: ../messages.c:1537
796 #, c-format
797 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
798 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
799
800 #: ../messages.c:1597
801 #, c-format
802 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
803 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
804
805 #: ../messages.c:1759
806 msgid "Attach signature to email messages?"
807 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
808
809 #: ../messages.c:1762
810 msgid "Use this signature:"
811 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
812
813 #: ../messages.c:1764
814 msgid "Default character set for email headers:"
815 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
816
817 #: ../messages.c:1767
818 msgid "Preferred email address"
819 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
820
821 #: ../messages.c:1769
822 msgid "Preferred display name for email messages"
823 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
824
825 #: ../messages.c:1773
826 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
827 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
828
829 #: ../messages.c:1776
830 msgid "Mailbox view mode"
831 msgstr "Mailboxweergave"
832
833 #: ../msg_renderers.c:523
834 msgid "edit"
835 msgstr "bewerken"
836
837 #: ../msg_renderers.c:1023
838 msgid "I don't know how to display "
839 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
840
841 #: ../msg_renderers.c:1242
842 msgid "(no subject)"
843 msgstr "(geen onderwerp)"
844
845 #: ../notes.c:345
846 msgid "Click on any note to edit it."
847 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
848
849 #: ../openid.c:19
850 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
851 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
852
853 #: ../openid.c:37
854 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
855 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
856
857 #: ../openid.c:38
858 msgid "(delete)"
859 msgstr "(verwijderen)"
860
861 #: ../openid.c:46
862 msgid "Add an OpenID: "
863 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
864
865 #: ../openid.c:49
866 msgid "Attach"
867 msgstr "Bijlage "
868
869 #: ../openid.c:53
870 #, c-format
871 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
872 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
873
874 #: ../paging.c:35
875 msgid "Send instant message"
876 msgstr "Stuur direct bericht"
877
878 #: ../paging.c:44
879 msgid "Send an instant message to: "
880 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
881
882 #: ../paging.c:58
883 msgid "Enter message text:"
884 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
885
886 #: ../paging.c:66
887 msgid "Send message"
888 msgstr "Bericht versturen"
889
890 #: ../paging.c:86
891 msgid "Message was not sent."
892 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
893
894 #: ../paging.c:100
895 msgid "Message has been sent to "
896 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
897
898 #: ../preferences.c:846
899 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
900 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
901
902 #: ../preferences.c:1058
903 msgid "Make this my start page"
904 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
905
906 #: ../preferences.c:1097
907 msgid "This isn't allowed to become the start page."
908 msgstr ""
909
910 #: ../preferences.c:1101
911 msgid "You no longer have a start page selected."
912 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
913
914 #: ../preferences.c:1152
915 #, fuzzy
916 msgid "Prefered startpage"
917 msgstr "Voorkeursgebruiker"
918
919 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
920 msgid "Higher access is required to access this function."
921 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
922
923 #: ../roomlist.c:101
924 #, fuzzy
925 msgid "My Folders"
926 msgstr "Mijn mappen"
927
928 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
929 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
930 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
931
932 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
933 msgid "Your changes have been saved."
934 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
935
936 #: ../roomops.c:847
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
939 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
940
941 #: ../roomops.c:863
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
944 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
945
946 #: ../roomops.c:893
947 msgid "Cancelled.  No new room was created."
948 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
949
950 #: ../roomops.c:1165
951 msgid "Floor has been deleted."
952 msgstr "Verdieping is verwijderd"
953
954 #: ../roomops.c:1189
955 msgid "New floor has been created."
956 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
957
958 #: ../roomops.c:1268
959 msgid "Room list view"
960 msgstr "Bekijk als ruimte"
961
962 #: ../roomops.c:1271
963 msgid "Show empty floors"
964 msgstr "Toon lege verdiepingen"
965
966 #: ../roomtokens.c:512
967 msgid "file"
968 msgstr "bestand"
969
970 #: ../roomtokens.c:514
971 msgid "files"
972 msgstr "bestanden"
973
974 #: ../roomviews.c:42
975 msgid "Bulletin Board"
976 msgstr "Bulletin Board"
977
978 #: ../roomviews.c:43
979 msgid "Mail Folder"
980 msgstr "Mailmap"
981
982 #: ../roomviews.c:44
983 msgid "Address Book"
984 msgstr "Adresboek"
985
986 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
987 msgid "Calendar"
988 msgstr "Agenda"
989
990 #: ../roomviews.c:46
991 msgid "Task List"
992 msgstr "Takenlijst"
993
994 #: ../roomviews.c:47
995 msgid "Notes List"
996 msgstr "Lijst notities"
997
998 #: ../roomviews.c:48
999 msgid "Wiki"
1000 msgstr "Wiki"
1001
1002 #: ../roomviews.c:49
1003 msgid "Calendar List"
1004 msgstr "Agendalijst"
1005
1006 #: ../roomviews.c:50
1007 msgid "Journal"
1008 msgstr "Verslag"
1009
1010 #: ../roomviews.c:51
1011 msgid "Blog"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: ../serv_func.c:187
1015 msgid ""
1016 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1017 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1018 "system administrator."
1019 msgstr ""
1020 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1021 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1022 "met uw systeembeheerder."
1023
1024 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1025 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../serv_func.c:230
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1032 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1033 "newer.\n"
1034 "\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1038 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1039 "02d of nieuwer hebben.\n"
1040 "\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1044 msgid "View/edit server-side mail filters"
1045 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1046
1047 #: ../sieve.c:28
1048 msgid ""
1049 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1050 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1051 "feature.<br>"
1052 msgstr ""
1053 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1054 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1055 "heeft."
1056
1057 #: ../sieve.c:117
1058 msgid "When new mail arrives: "
1059 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1060
1061 #: ../sieve.c:121
1062 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1063 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1064
1065 #: ../sieve.c:125
1066 msgid "Filter it according to rules selected below"
1067 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1068
1069 #: ../sieve.c:130
1070 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1071 msgstr ""
1072 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1073 "gebruikers)"
1074
1075 #: ../sieve.c:141
1076 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1077 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1078
1079 #: ../sieve.c:156
1080 msgid "The currently active script is: "
1081 msgstr "Het nu actieve script is: "
1082
1083 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1084 msgid "Add or delete scripts"
1085 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1086
1087 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1088 msgid "Save changes"
1089 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1090
1091 #: ../sieve.c:657
1092 msgid "Add a new script"
1093 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1094
1095 #: ../sieve.c:660
1096 msgid ""
1097 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1098 "click 'Create'."
1099 msgstr ""
1100 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1101 "'Aanmaken'"
1102
1103 #: ../sieve.c:666
1104 msgid "Script name: "
1105 msgstr "Naam van het script: "
1106
1107 #: ../sieve.c:669
1108 msgid "Create"
1109 msgstr "Aanmaken"
1110
1111 #: ../sieve.c:674
1112 msgid "Edit scripts"
1113 msgstr "Scripts bewerken"
1114
1115 #: ../sieve.c:677
1116 msgid "Return to the script editing screen"
1117 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1118
1119 #: ../sieve.c:684
1120 msgid "Delete scripts"
1121 msgstr "Scripts verwijderen"
1122
1123 #: ../sieve.c:687
1124 msgid ""
1125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1126 "'Delete'."
1127 msgstr ""
1128 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1129 "'Verwijderen'."
1130
1131 #: ../sieve.c:711
1132 msgid "Delete script"
1133 msgstr "Script verwijderen"
1134
1135 #: ../sieve.c:711
1136 msgid "Delete this script?"
1137 msgstr "Dit script verwijderen?"
1138
1139 #: ../sieve.c:748
1140 msgid "A script by that name already exists."
1141 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1142
1143 #: ../sieve.c:757
1144 msgid ""
1145 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1146 "and activate it."
1147 msgstr ""
1148 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1149 "bewerking en activering."
1150
1151 #: ../sieve.c:974
1152 msgid "Move rule up"
1153 msgstr "Regel naar boven"
1154
1155 #: ../sieve.c:979
1156 msgid "Move rule down"
1157 msgstr "Regel naar beneden"
1158
1159 #: ../sieve.c:984
1160 msgid "Delete rule"
1161 msgstr "Verwijder regel"
1162
1163 #: ../sieve.c:992
1164 msgid "If"
1165 msgstr "als"
1166
1167 #: ../sieve.c:996
1168 msgid "To or Cc"
1169 msgstr "Aan of Cc"
1170
1171 #: ../sieve.c:998
1172 msgid "Reply-to"
1173 msgstr "Antwoord aan"
1174
1175 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1176 #: ../static/t/summary_header.html:9
1177 msgid "Sender"
1178 msgstr "Afzender"
1179
1180 #: ../sieve.c:1000
1181 msgid "Resent-From"
1182 msgstr "Afwijzen-Van"
1183
1184 #: ../sieve.c:1001
1185 msgid "Resent-To"
1186 msgstr "Afwijzen-Aan"
1187
1188 #: ../sieve.c:1002
1189 msgid "Envelope From"
1190 msgstr "Envelop Van"
1191
1192 #: ../sieve.c:1003
1193 msgid "Envelope To"
1194 msgstr "Envelop Aan"
1195
1196 #: ../sieve.c:1004
1197 msgid "X-Mailer"
1198 msgstr "X-Mailer"
1199
1200 #: ../sieve.c:1005
1201 msgid "X-Spam-Flag"
1202 msgstr "X-Spam-Flag"
1203
1204 #: ../sieve.c:1006
1205 msgid "X-Spam-Status"
1206 msgstr "X-Spam-Status"
1207
1208 #: ../sieve.c:1007
1209 msgid "List-ID"
1210 msgstr "Lijst-ID"
1211
1212 #: ../sieve.c:1008
1213 msgid "Message size"
1214 msgstr "Berichtgrootte"
1215
1216 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1217 msgid "All"
1218 msgstr "Alles"
1219
1220 #: ../sieve.c:1028
1221 msgid "contains"
1222 msgstr "bevat"
1223
1224 #: ../sieve.c:1029
1225 msgid "does not contain"
1226 msgstr "bevat niet"
1227
1228 #: ../sieve.c:1030
1229 msgid "is"
1230 msgstr "is"
1231
1232 #: ../sieve.c:1031
1233 msgid "is not"
1234 msgstr "is niet"
1235
1236 #: ../sieve.c:1032
1237 msgid "matches"
1238 msgstr "komt overeen met"
1239
1240 #: ../sieve.c:1033
1241 msgid "does not match"
1242 msgstr "komt niet overeen met"
1243
1244 #: ../sieve.c:1053
1245 msgid "(All messages)"
1246 msgstr "(Alle berichten)"
1247
1248 #: ../sieve.c:1057
1249 msgid "is larger than"
1250 msgstr "is groter dan"
1251
1252 #: ../sieve.c:1058
1253 msgid "is smaller than"
1254 msgstr "is kleiner dan"
1255
1256 #: ../sieve.c:1081
1257 msgid "Keep"
1258 msgstr "Bewaren"
1259
1260 #: ../sieve.c:1082
1261 msgid "Discard silently"
1262 msgstr "Stil verwijderen"
1263
1264 #: ../sieve.c:1083
1265 msgid "Reject"
1266 msgstr "Afwijzen"
1267
1268 #: ../sieve.c:1084
1269 msgid "Move message to"
1270 msgstr "Verplaats bericht naar"
1271
1272 #: ../sieve.c:1085
1273 msgid "Forward to"
1274 msgstr "Doorsturen naar"
1275
1276 #: ../sieve.c:1086
1277 msgid "Vacation"
1278 msgstr "Vakantie"
1279
1280 #: ../sieve.c:1123
1281 msgid "Message:"
1282 msgstr "Bericht: "
1283
1284 #: ../sieve.c:1133
1285 msgid "continue processing"
1286 msgstr "doorgaan met bewerking"
1287
1288 #: ../sieve.c:1134
1289 msgid "stop"
1290 msgstr "stop"
1291
1292 #: ../sieve.c:1137
1293 msgid "and then"
1294 msgstr "en dan"
1295
1296 #: ../sieve.c:1158
1297 msgid "Add rule"
1298 msgstr "Voeg regel toe"
1299
1300 #: ../siteconfig.c:254
1301 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../siteconfig.c:313
1305 msgid "Your system configuration has been updated."
1306 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:133
1309 msgid "(Delete)"
1310 msgstr "(Verwijderen)"
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:191
1313 msgid "Message ID"
1314 msgstr "Message ID"
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:193
1317 msgid "Date/time submitted"
1318 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:195
1321 msgid "Last attempt"
1322 msgstr "Laatste poging"
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:199
1325 msgid "Recipients"
1326 msgstr "Ontvangers"
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:214
1329 msgid "The queue is empty."
1330 msgstr "De queue is leeg"
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:220
1333 msgid "You do not have permission to view this resource."
1334 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:236
1337 msgid "View the outbound SMTP queue"
1338 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1339
1340 #: ../smtpqueue.c:252
1341 msgid "Refresh this page"
1342 msgstr "Ververs deze pagina"
1343
1344 #: ../summary.c:101
1345 msgid "(None)"
1346 msgstr "(Niemand)"
1347
1348 #: ../summary.c:153
1349 msgid "(Nothing)"
1350 msgstr "(Niets)"
1351
1352 #: ../summary.c:167
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1356 "s.  Your system administrator is %s."
1357 msgstr ""
1358 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1359 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1360
1361 #: ../summary.c:195
1362 msgid "Messages"
1363 msgstr "Berichten"
1364
1365 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1366 msgid "Tasks"
1367 msgstr "Taken"
1368
1369 #: ../summary.c:221
1370 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1371 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
1372
1373 #: ../summary.c:236
1374 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1375 msgstr "Wie is nu online"
1376
1377 #: ../summary.c:249
1378 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1379 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
1380
1381 #: ../summary.c:275
1382 #, c-format
1383 msgid "Summary page for %s"
1384 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1385
1386 #: ../sysmsgs.c:33
1387 #, c-format
1388 msgid "Edit %s"
1389 msgstr "Bewerk %s"
1390
1391 #: ../sysmsgs.c:36
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1395 "forced by preceding the next line by a blank."
1396 msgstr ""
1397 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1398 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1399 "spatie bevat."
1400
1401 #: ../sysmsgs.c:70
1402 #, c-format
1403 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1404 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1405
1406 #: ../sysmsgs.c:89
1407 #, c-format
1408 msgid "%s has been saved."
1409 msgstr "%s is opgeslagen."
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1412 msgid "Room info"
1413 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1414
1415 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1416 msgid "Your bio"
1417 msgstr "Uw CV"
1418
1419 #: ../tasks.c:95
1420 msgid "Completed?"
1421 msgstr "Afgehandeld?"
1422
1423 #: ../tasks.c:97
1424 msgid "Name of task"
1425 msgstr "Naam van taak"
1426
1427 #: ../tasks.c:99
1428 msgid "Date due"
1429 msgstr "Streefdatum"
1430
1431 #: ../tasks.c:101
1432 msgid "Category"
1433 msgstr "Categorie"
1434
1435 #: ../tasks.c:103
1436 msgid "Show All"
1437 msgstr "Toon alles"
1438
1439 #: ../tasks.c:228
1440 msgid "Edit task"
1441 msgstr "Taak bewerken"
1442
1443 #: ../tasks.c:258
1444 msgid "Start date:"
1445 msgstr "Startdatum:"
1446
1447 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1448 msgid "No date"
1449 msgstr "Geen datum"
1450
1451 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1452 msgid "or"
1453 msgstr "of"
1454
1455 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Time associated"
1458 msgstr "uurformaat"
1459
1460 #: ../tasks.c:288
1461 msgid "Due date:"
1462 msgstr "Streefdatum: "
1463
1464 #: ../tasks.c:317
1465 msgid "Completed:"
1466 msgstr "Afgehandeld:"
1467
1468 #: ../tasks.c:328
1469 msgid "Category:"
1470 msgstr "Categorie:"
1471
1472 #: ../useredit.c:533
1473 msgid ""
1474 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1475 msgstr ""
1476 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1477 "item."
1478
1479 #: ../useredit.c:610
1480 msgid "Changes were not saved."
1481 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1482
1483 #: ../useredit.c:700
1484 #, c-format
1485 msgid "A new user has been created."
1486 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1487
1488 #: ../useredit.c:705
1489 msgid ""
1490 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1491 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1492 "the host system, not within Citadel."
1493 msgstr ""
1494 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1495 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1496 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1497
1498 #: ../userlist.c:39
1499 #, c-format
1500 msgid "User list for %s"
1501 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1502
1503 #: ../userlist.c:57
1504 msgid "User Name"
1505 msgstr "Gebruikersnaam"
1506
1507 #: ../userlist.c:58
1508 msgid "Number"
1509 msgstr "Nummer"
1510
1511 #: ../userlist.c:59
1512 msgid "Access Level"
1513 msgstr "Toegangsniveau"
1514
1515 #: ../userlist.c:60
1516 msgid "Last Login"
1517 msgstr "Laatste login"
1518
1519 #: ../userlist.c:61
1520 msgid "Total Logins"
1521 msgstr "Totaal aantal logins"
1522
1523 #: ../userlist.c:62
1524 msgid "Total Posts"
1525 msgstr "Totaal aantal berichten"
1526
1527 #: ../userlist.c:119
1528 msgid "User profile"
1529 msgstr "Gebruikersprofiel"
1530
1531 #: ../userlist.c:157
1532 #, c-format
1533 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1534 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1537 msgid "(no name)"
1538 msgstr "(geen naam)"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:385
1541 msgid " (work)"
1542 msgstr " (werk)"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:387
1545 msgid " (home)"
1546 msgstr " (thuis)"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:389
1549 msgid " (cell)"
1550 msgstr " (mobiel)"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1553 msgid "Address:"
1554 msgstr "Adres: "
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:468
1557 msgid "Telephone:"
1558 msgstr "Telefoon: "
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:473
1561 msgid "E-mail:"
1562 msgstr "E-mail: "
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:563
1565 msgid "This address book is empty."
1566 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:577
1569 msgid "An internal error has occurred."
1570 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:728
1573 msgid "Error"
1574 msgstr "Fout"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:832
1577 msgid "Edit contact information"
1578 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:853
1581 msgid "Prefix"
1582 msgstr "Aanhef"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:853
1585 msgid "First Name"
1586 msgstr "Voornaam"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1589 msgid "Middle Name"
1590 msgstr "Voorvoegsel"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgid "Last Name"
1594 msgstr "Achternaam"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1597 msgid "Suffix"
1598 msgstr "Suffix"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:874
1601 msgid "Display name:"
1602 msgstr "Naamweergave: "
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:881
1605 msgid "Title:"
1606 msgstr "Titel: "
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:888
1609 msgid "Organization:"
1610 msgstr "Organisatie: "
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:899
1613 msgid "PO box:"
1614 msgstr "Postbus: "
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:915
1617 msgid "City:"
1618 msgstr "Plaats: "
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:921
1621 msgid "State:"
1622 msgstr "Prov.: "
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:927
1625 msgid "ZIP code:"
1626 msgstr "Postcode: "
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:933
1629 msgid "Country:"
1630 msgstr "Land: "
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:943
1633 msgid "Home telephone:"
1634 msgstr "Telefoon thuis: "
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:949
1637 msgid "Work telephone:"
1638 msgstr "Telefoon werk: "
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:955
1641 msgid "Mobile telephone:"
1642 msgstr "Mobiele telefoon: "
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:961
1645 msgid "Fax number:"
1646 msgstr "Faxnummer:"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:972
1649 msgid "Primary Internet e-mail address"
1650 msgstr "Primair e-mailadres: "
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:979
1653 msgid "Internet e-mail aliases"
1654 msgstr "Internet e-mail aliases"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:1046
1657 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:1055
1661 msgid "Aborting."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1665 msgid "An error has occurred."
1666 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:1193
1669 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1670 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1671
1672 #: ../webcit.c:344
1673 msgid "Authorization Required"
1674 msgstr "Autorisatie vereist"
1675
1676 #: ../webcit.c:353
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1680 "not be logged in: %s\n"
1681 msgstr ""
1682 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1683 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1684
1685 #: ../who.c:151
1686 msgid "Edit your session display"
1687 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1688
1689 #: ../who.c:155
1690 msgid ""
1691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1694 "corresponding box. "
1695 msgstr ""
1696 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1697 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1698 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1699 "vullen in het betreffende veld."
1700
1701 #: ../who.c:168
1702 msgid "Room name:"
1703 msgstr "Naam ruimte: "
1704
1705 #: ../who.c:173
1706 msgid "Change room name"
1707 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1708
1709 #: ../who.c:177
1710 msgid "Host name:"
1711 msgstr "Hostnaam:"
1712
1713 #: ../who.c:182
1714 msgid "Change host name"
1715 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1716
1717 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1718 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1719 msgid "User name:"
1720 msgstr "Gebruikersnaam: "
1721
1722 #: ../who.c:192
1723 msgid "Change user name"
1724 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1725
1726 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1727 #, c-format
1728 msgid "There is no room called '%s'."
1729 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1730
1731 #: ../wiki.c:60
1732 #, c-format
1733 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1734 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1735
1736 #: ../wiki.c:94
1737 #, c-format
1738 msgid "There is no page called '%s' here."
1739 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1740
1741 #: ../wiki.c:96
1742 msgid ""
1743 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1744 "create this page."
1745 msgstr ""
1746 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1747 "deze pagina wilt aanmaken."
1748
1749 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1750 #: ../static/t/summary_header.html:10
1751 msgid "Date"
1752 msgstr "Datum"
1753
1754 #: ../wiki.c:168
1755 msgid "Author"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1759 #, fuzzy
1760 msgid "(show)"
1761 msgstr " (thuis)"
1762
1763 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1764 msgid "Current version"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../wiki.c:209
1768 #, fuzzy
1769 msgid "(revert)"
1770 msgstr "(verwijderen)"
1771
1772 #: ../wiki.c:289
1773 msgid "Page title"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1777 msgid "Basic commands"
1778 msgstr "Basiscommando's"
1779
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1781 msgid "Your info"
1782 msgstr "Uw informatie"
1783
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1785 msgid "Advanced room commands"
1786 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:23
1789 msgid "from"
1790 msgstr "van "
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1793 msgid "Anonymous"
1794 msgstr "Anoniem"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:47
1797 msgid "in"
1798 msgstr "in "
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:51
1801 msgid "To:"
1802 msgstr "Naar: "
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1805 msgid "CC:"
1806 msgstr "CC: "
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:68
1809 msgid "BCC:"
1810 msgstr "BCC: "
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1813 msgid "Subject:"
1814 msgstr "Onderwerp: "
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:76
1817 msgid "Subject (optional):"
1818 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:92
1821 msgid "--- forwarded message ---"
1822 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:112
1825 msgid "Attachments:"
1826 msgstr "Bijlagen: "
1827
1828 #: ../static/t/edit_message.html:116
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1831
1832 #: ../static/t/files.html:3
1833 msgid "Files available for download in"
1834 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
1835
1836 #: ../static/t/files.html:18
1837 msgid "Filename"
1838 msgstr "Bestandsnaam"
1839
1840 #: ../static/t/files.html:19
1841 msgid "Size"
1842 msgstr "Grootte"
1843
1844 #: ../static/t/files.html:20
1845 msgid "Content"
1846 msgstr "Inhoud"
1847
1848 #: ../static/t/files.html:21
1849 msgid "Description"
1850 msgstr "Beschrijving"
1851
1852 #: ../static/t/files.html:35
1853 msgid "Upload a file:"
1854 msgstr "Upload een bestand:"
1855
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1857 msgid "(delete floor)"
1858 msgstr "(verwijder verdieping)"
1859
1860 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1861 msgid "(edit graphic)"
1862 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1863
1864 #: ../static/t/floors.html:4
1865 msgid "Add/change/delete floors"
1866 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1867
1868 #: ../static/t/floors.html:10
1869 msgid "Floor number"
1870 msgstr "Nummer verdieping"
1871
1872 #: ../static/t/floors.html:11
1873 msgid "Floor name"
1874 msgstr "Naam verdieping"
1875
1876 #: ../static/t/floors.html:12
1877 msgid "Number of rooms"
1878 msgstr "Aantal ruimtes"
1879
1880 #: ../static/t/floors.html:13
1881 msgid "Floor CSS"
1882 msgstr "CSS ruimte"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:17
1885 msgid "Mail"
1886 msgstr "Mail"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:42
1889 msgid "Rooms"
1890 msgstr "Ruimtes"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:47
1893 msgid "Online users"
1894 msgstr "Online gebruikers "
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:51
1897 msgid "Loading"
1898 msgstr "Laden"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:56
1901 msgid "Chat"
1902 msgstr "Chat"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:62
1905 msgid "Advanced"
1906 msgstr "Uitgebreid"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:68
1909 msgid "Administration"
1910 msgstr "Beheer "
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:77
1913 msgid "customize this menu"
1914 msgstr "Dit menu aanpassen"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:80
1917 msgid "switch to room list"
1918 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1919
1920 #: ../static/t/iconbar.html:81
1921 msgid "switch to menu"
1922 msgstr "Switch naar menu"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:82
1925 msgid "My folders"
1926 msgstr "Mijn mappen"
1927
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1929 msgid "Room list"
1930 msgstr "Lijst van ruimtes"
1931
1932 #: ../static/t/knrooms.html:5
1933 msgid "Folder list"
1934 msgstr "Lijst van mappen"
1935
1936 #: ../static/t/knrooms.html:19
1937 #, fuzzy
1938 msgid "View as room list"
1939 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1940
1941 #: ../static/t/knrooms.html:20
1942 #, fuzzy
1943 msgid "View as folder list"
1944 msgstr "Lijst van mappen"
1945
1946 #: ../static/t/knrooms.html:40
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Room Listing"
1949 msgstr "Lijst van ruimtes"
1950
1951 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1952 msgid ""
1953 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1954 "of this system will not work properly."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1958 msgid "powered by"
1959 msgstr "op basis van "
1960
1961 #: ../static/t/login.html:21
1962 msgid "Password:"
1963 msgstr "Wachtwoord: "
1964
1965 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1966 msgid "Language:"
1967 msgstr "Taal: "
1968
1969 #: ../static/t/login.html:39
1970 msgid "Log in using OpenID"
1971 msgstr "Login met OpenID"
1972
1973 #: ../static/t/login.html:43
1974 msgid "If you already have an account on"
1975 msgstr "Als u al een account heeft op "
1976
1977 #: ../static/t/login.html:44
1978 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1979 msgstr ""
1980 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
1981
1982 #: ../static/t/login.html:45
1983 msgid ""
1984 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1985 "and click &quot;New User.&quot; "
1986 msgstr ""
1987 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1988 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
1989
1990 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1991 msgid "Please log off properly when finished. "
1992 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
1993
1994 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1995 msgid "See the"
1996 msgstr "Bekijk de"
1997
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 msgid "recommended browser list"
2000 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2001
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid ""
2004 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2005 "turned on. "
2006 msgstr ""
2007 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2008 "toegestaan."
2009
2010 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2011 msgid ""
2012 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2013 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2014 msgstr ""
2015 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2016 "kunnen ontvangen."
2017
2018 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2019 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2020 msgid "Reading #"
2021 msgstr "Lezen #"
2022
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2025 #, fuzzy
2026 msgid "messages"
2027 msgstr "Berichten"
2028
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2031 msgid "oldest to newest"
2032 msgstr "oudste naar nieuwste"
2033
2034 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2035 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2036 msgid "newest to oldest"
2037 msgstr "nieuwste naar oudste"
2038
2039 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2040 msgid "Loading messages from server, please wait"
2041 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2042
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2044 msgid "Open in new window"
2045 msgstr "Open in nieuw venster"
2046
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2048 msgid "Copy"
2049 msgstr "Kopieer"
2050
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2052 msgid "Print"
2053 msgstr "Print"
2054
2055 #: ../static/t/navbar.html:5
2056 msgid "Ungoto"
2057 msgstr "Ongedaan maken"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:13
2060 msgid "Read new messages"
2061 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2064 msgid "Read all messages"
2065 msgstr "Lees alle berichten"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:25
2068 msgid "Enter a message"
2069 msgstr "Bericht opstellen"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:34
2072 msgid "View contacts"
2073 msgstr "Toon contacten"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:40
2076 msgid "Add new contact"
2077 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:49
2080 msgid "Day view"
2081 msgstr "Toon dag"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:55
2084 msgid "Month view"
2085 msgstr "Toon maand"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:61
2088 msgid "Add new event"
2089 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:70
2092 msgid "Calendar list"
2093 msgstr "Agendalijst"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:79
2096 msgid "View tasks"
2097 msgstr "Toon taken"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:85
2100 msgid "Add new task"
2101 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:94
2104 msgid "View notes"
2105 msgstr "Toon notities"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:102
2108 msgid "Add new note"
2109 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:111
2112 msgid "Refresh message list"
2113 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:123
2116 msgid "Write mail"
2117 msgstr "Bericht opstellen"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:133
2120 msgid "Wiki home"
2121 msgstr "Wiki home"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:140
2124 msgid "Edit this page"
2125 msgstr "Deze pagina bewerken"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:147
2128 #, fuzzy
2129 msgid "History"
2130 msgstr "Directory"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:155
2133 msgid "Skip this room"
2134 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:161
2137 msgid "Goto next room"
2138 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2139
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2141 #, fuzzy
2142 msgid "New start page"
2143 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2144
2145 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Your start page has been changed."
2148 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2149
2150 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2151 msgid ""
2152 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2153 "you begin on when you log on to"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2157 #, fuzzy
2158 msgid "No new messages."
2159 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2160
2161 #: ../static/t/openid_login.html:19
2162 msgid "OpenID URL:"
2163 msgstr "OpenID URL:"
2164
2165 #: ../static/t/openid_login.html:31
2166 msgid "Log in using a user name and password"
2167 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2168
2169 #: ../static/t/openid_login.html:34
2170 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2171 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2172
2173 #: ../static/t/openid_login.html:36
2174 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2175 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2176
2177 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2178 #, fuzzy
2179 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2180 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Your OpenID"
2185 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2186
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 #, fuzzy
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2191
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2193 #, fuzzy
2194 msgid "However, the user name"
2195 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2196
2197 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2198 #, fuzzy
2199 msgid "conflicts with an existing user."
2200 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2201
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2203 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2204 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2205
2206 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2207 msgid "Preferences and settings"
2208 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2209
2210 #: ../static/t/roombanner.html:9
2211 msgid "new of"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../static/t/roombanner.html:23
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Select page: "
2217 msgstr "Selecteren"
2218
2219 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2220 msgid "Search: "
2221 msgstr "Zoek: "
2222
2223 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Old messages"
2226 msgstr "Geen oude berichten."
2227
2228 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2229 #, fuzzy
2230 msgid "New messages"
2231 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2232
2233 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2234 msgid "from "
2235 msgstr "van "
2236
2237 #: ../static/t/view_message.html:15
2238 msgid "to"
2239 msgstr "aan "
2240
2241 #: ../static/t/view_message.html:19
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Edit"
2244 msgstr "(Bewerken)"
2245
2246 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2247 #: ../static/t/view_message.html:31
2248 msgid "Reply"
2249 msgstr "Antwoord"
2250
2251 #: ../static/t/view_message.html:22
2252 msgid "ReplyQuoted"
2253 msgstr "AntwoordQuoted"
2254
2255 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2256 msgid "ReplyAll"
2257 msgstr "AntwoordAllen"
2258
2259 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2260 msgid "Forward"
2261 msgstr "Doorsturen"
2262
2263 #: ../static/t/view_message.html:40
2264 msgid "Headers"
2265 msgstr "Headers"
2266
2267 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2268 msgid "View as:"
2269 msgstr "Toon als: "
2270
2271 #: ../static/t/who.html:14
2272 msgid "Users currently on "
2273 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2274
2275 #~ msgid "Exit"
2276 #~ msgstr "Stoppen"
2277
2278 #~ msgid "Change name"
2279 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2280
2281 #~ msgid "Change CSS"
2282 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2283
2284 #~ msgid "Create new floor"
2285 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2286
2287 #~ msgid "Customize the icon bar"
2288 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2289
2290 #~ msgid "Display icons as:"
2291 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2292
2293 #~ msgid "pictures and text"
2294 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2295
2296 #~ msgid "pictures only"
2297 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2298
2299 #~ msgid "text only"
2300 #~ msgstr "alleen tekst"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2304 #~ "on the left side of the screen."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2307 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2308
2309 #~ msgid "Yes"
2310 #~ msgstr "Ja"
2311
2312 #~ msgid "No"
2313 #~ msgstr "Nee"
2314
2315 #~ msgid "Site logo"
2316 #~ msgstr "Logo van de site"
2317
2318 #~ msgid "An icon describing this site"
2319 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2320
2321 #~ msgid "Your summary page"
2322 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2323
2324 #~ msgid "Mail (inbox)"
2325 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2326
2327 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2328 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2329
2330 #~ msgid "Your personal address book"
2331 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2332
2333 #~ msgid "Your personal notes"
2334 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2335
2336 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2337 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2338
2339 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2340 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2344 #~ "available."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2347 #~ "getoond"
2348
2349 #~ msgid "Yes with users list"
2350 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2351
2352 #~ msgid "Who is online?"
2353 #~ msgstr "Wie is online?"
2354
2355 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2358 #~ "zijn ingelogd."
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2362 #~ "same room."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2365 #~ "ruimte."
2366
2367 #~ msgid "Advanced options"
2368 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2369
2370 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2371 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2372
2373 #~ msgid "Citadel logo"
2374 #~ msgstr "Citadel logo"
2375
2376 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2377 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2378
2379 #~ msgid "System Administration Menu"
2380 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2381
2382 #~ msgid "Room Aide Menu"
2383 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2384
2385 #~ msgid "Local host aliases"
2386 #~ msgstr "Local host aliases"
2387
2388 #~ msgid "Directory domains"
2389 #~ msgstr "Directory domeinen"
2390
2391 #~ msgid "Smart hosts"
2392 #~ msgstr "Smart hosts"
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2396 #~ msgstr "Smart hosts"
2397
2398 #~ msgid "RBL hosts"
2399 #~ msgstr "RBL hosts"
2400
2401 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2402 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2403
2404 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2405 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2406
2407 #~ msgid "Masqueradable domains"
2408 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2409
2410 #~ msgid "User name"
2411 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2412
2413 #~ msgid "Room"
2414 #~ msgstr "Ruimte"
2415
2416 #~ msgid "From host"
2417 #~ msgstr "Van host"
2418
2419 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2420 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2421
2422 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2423 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2427 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2428 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2429 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2432 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2433 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2434 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2435 #~ "ontvangen."
2436
2437 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2438 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2439
2440 #~ msgid "Update your contact information"
2441 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2442
2443 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2444 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2445
2446 #~ msgid "Edit your online photo"
2447 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2448
2449 #~ msgid "Edit your push email settings"
2450 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2456
2457 #~ msgid "Download"
2458 #~ msgstr "Download"
2459
2460 #~ msgid "Global Configuration"
2461 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2462
2463 #~ msgid "User account management"
2464 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2465
2466 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2467 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2468
2469 #~ msgid "Rooms and Floors"
2470 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2471
2472 #~ msgid "Push Email"
2473 #~ msgstr "Push Email"
2474
2475 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2476 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2477
2478 #~ msgid "Funambol server port "
2479 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2480
2481 #~ msgid "Funambol sync source"
2482 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2483
2484 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2485 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2486
2487 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2488 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2489
2490 #~ msgid "Tree (folders) view"
2491 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2492
2493 #~ msgid "Table (rooms) view"
2494 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2495
2496 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2497 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2498
2499 #~ msgid "24 hour"
2500 #~ msgstr "24 uur"
2501
2502 #~ msgid "Sunday"
2503 #~ msgstr "Zondag"
2504
2505 #~ msgid "Monday"
2506 #~ msgstr "Maandag"
2507
2508 #~ msgid "No signature"
2509 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2510
2511 #~ msgid "Full-functionality"
2512 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2513
2514 #~ msgid "Safe mode"
2515 #~ msgstr "Veilige modus"
2516
2517 #~ msgid "Change"
2518 #~ msgstr "Wijzigen"
2519
2520 #~ msgid "Edit user account: "
2521 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2522
2523 #~ msgid "Password"
2524 #~ msgstr "Wachtwoord"
2525
2526 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2527 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2528
2529 #~ msgid "Number of logins"
2530 #~ msgstr "Aantal logins"
2531
2532 #~ msgid "Messages submitted"
2533 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2534
2535 #~ msgid "Access level"
2536 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2537
2538 #~ msgid "User ID number"
2539 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2540
2541 #~ msgid "Date and time of last login"
2542 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2543
2544 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2545 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2546
2547 #~ msgid "POP3"
2548 #~ msgstr "POP3"
2549
2550 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2551 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2552
2553 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2554 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2555
2556 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2557 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2558
2559 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2560 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2561
2562 #~ msgid "Message to your Users:"
2563 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2568 #~ "continue."
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2571
2572 #~ msgid "General site configuration items"
2573 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2574
2575 #~ msgid "Change Login Logo"
2576 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2577
2578 #~ msgid "Change Logout Logo"
2579 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2580
2581 #~ msgid "Node name"
2582 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2583
2584 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2585 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2586
2587 #~ msgid "Human-readable node name"
2588 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2589
2590 #~ msgid "Telephone number"
2591 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2592
2593 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2594 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2595
2596 #~ msgid "Geographic location of this system"
2597 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2598
2599 #~ msgid "Name of system administrator"
2600 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2601
2602 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2603 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2604
2605 #~ msgid "Add a new node"
2606 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2607
2608 #~ msgid "Shared secret"
2609 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2610
2611 #~ msgid "Host or IP address"
2612 #~ msgstr "Host of IP adres"
2613
2614 #~ msgid "Port number"
2615 #~ msgstr "Poortnummer"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Add node?"
2619 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2620
2621 #~ msgid "(kill)"
2622 #~ msgstr "(beëindig)"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Minutes"
2626 #~ msgstr "minuten "
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "active"
2630 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "(Edit)"
2634 #~ msgstr "(bewerk)"
2635
2636 #~ msgid "Confirm delete"
2637 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2638
2639 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2640 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2641
2642 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2643 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2644
2645 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2646 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2647
2648 #~ msgid "Send"
2649 #~ msgstr "Versturen"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Restart Citadel"
2653 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2654
2655 #~ msgid "Post message"
2656 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Remove"
2660 #~ msgstr "(verwijderen)"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Login"
2664 #~ msgstr "Laatste login"
2665
2666 #~ msgid "Users currently on"
2667 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2668
2669 #~ msgid "Pictures in"
2670 #~ msgstr "Plaatjes in "
2671
2672 #~ msgid "Edit or delete users"
2673 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2674
2675 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2676 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2677
2678 #~ msgid "Add users"
2679 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2680
2681 #~ msgid "Edit or Delete users"
2682 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2683
2684 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2685 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2686
2687 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2688 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2689
2690 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2691 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2692
2693 #~ msgid "Enable full text index"
2694 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2695
2696 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2697 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2698
2699 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2700 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2701
2702 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2703 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2707 #~ "below and click 'Create'."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2710 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2711
2712 #~ msgid "New user: "
2713 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2714
2715 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2716 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2717
2718 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2719 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2720
2721 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2722 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2723
2724 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2725 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2726
2727 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2728 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2729
2730 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2731 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2732
2733 #~ msgid "Maximum message length"
2734 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2735
2736 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2737 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2738
2739 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2740 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2741
2742 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2743 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2747 #~ "click 'Edit'."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2750 #~ "klik op 'Bewerken'"
2751
2752 #~ msgid "Edit configuration"
2753 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2754
2755 #~ msgid "Edit address book entry"
2756 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2757
2758 #~ msgid "Delete user"
2759 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2760
2761 #~ msgid "Delete this user?"
2762 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "Delete File"
2766 #~ msgstr "Verwijder regel"
2767
2768 #~ msgid "Slideshow"
2769 #~ msgstr "Diashow"
2770
2771 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2772 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2773
2774 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2775 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2779 #~ "Citadel server."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2782 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2786 #~ "options will have no effect."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2789 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2790
2791 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2792 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2793
2794 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2795 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2796
2797 #~ msgid "Base DN"
2798 #~ msgstr "Base DN"
2799
2800 #~ msgid "Bind DN"
2801 #~ msgstr "Bind DN"
2802
2803 #~ msgid "Password for bind DN"
2804 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2805
2806 #~ msgid "Edit or delete this room"
2807 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2808
2809 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2810 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2811
2812 #~ msgid "Create a new room"
2813 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2814
2815 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2816 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2817
2818 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2819 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2823 #~ "restarted after that... "
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2826 #~ "zal daarna opstarten..."
2827
2828 #~ msgid "Delete this message?"
2829 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2830
2831 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2832 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2833
2834 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2835 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2836
2837 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2838 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Powered by Citadel"
2842 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2843
2844 #~ msgid "Go to your email inbox"
2845 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2846
2847 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2849
2850 #~ msgid "Go to your personal address book"
2851 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2852
2853 #~ msgid "Go to your personal notes"
2854 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2855
2856 #~ msgid "Go to your personal task list"
2857 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2861 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2862
2863 #~ msgid "See who is online right now"
2864 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2870
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2873
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Delete this entry?"
2879 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2880
2881 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2882 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2883
2884 #~ msgid "Network configuration"
2885 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2886
2887 #~ msgid "Currently configured nodes"
2888 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2889
2890 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2891 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2892
2893 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2896 #~ "ruimteniveau."
2897
2898 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2899 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2900
2901 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2903
2904 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2905 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2906
2907 #~ msgid "Expire by message count"
2908 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2909
2910 #~ msgid "Expire by message age"
2911 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2912
2913 #~ msgid "Number of messages or days: "
2914 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2915
2916 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2917 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2918
2919 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2920 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2921
2922 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2923 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2924
2925 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2926 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2927
2928 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2929 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2930
2931 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2932 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2933
2934 #~ msgid "Name of quarantine room"
2935 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2936
2937 #~ msgid "Name of room to log pages"
2938 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Authentication mode"
2942 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Self contained"
2946 #~ msgstr "bevat"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Host based"
2950 #~ msgstr "Hostnaam:"
2951
2952 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2953 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2954
2955 #~ msgid "Master user password"
2956 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2957
2958 #~ msgid "Initial access level for new users"
2959 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2960
2961 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2962 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2968 #~ "aanmaken"
2969
2970 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2971 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2972
2973 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2974 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2975
2976 #~ msgid "Require registration for new users"
2977 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2978
2979 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2980 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2981
2982 #~ msgid "Delete this note?"
2983 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2984
2985 #~ msgid "Restart Now"
2986 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2987
2988 #~ msgid "Restart after paging users"
2989 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2990
2991 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2992 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Configure Push Email"
2996 #~ msgstr "Push Email"
2997
2998 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2999 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Notify Funambol server"
3003 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Send a text message to..."
3007 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3008
3009 #~ msgid "Site configuration"
3010 #~ msgstr "Site instellingen"
3011
3012 #~ msgid "General"
3013 #~ msgstr "Algemeen"
3014
3015 #~ msgid "Access"
3016 #~ msgstr "Toegang"
3017
3018 #~ msgid "Network"
3019 #~ msgstr "Netwerk"
3020
3021 #~ msgid "Tuning"
3022 #~ msgstr "Afstemmen"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Directory"
3026 #~ msgstr "Naam van map: "
3027
3028 #~ msgid "Auto-purger"
3029 #~ msgstr "Auto-wisser"
3030
3031 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3032 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3033
3034 #~ msgid "Pop3"
3035 #~ msgstr "Pop3"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3039 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3040
3041 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3042 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3043
3044 #~ msgid "List known rooms"
3045 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3046
3047 #~ msgid "Where can I go from here?"
3048 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3049
3050 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3051 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3052
3053 #~ msgid "Skip to next room"
3054 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3055
3056 #~ msgid "(come back here later)"
3057 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3058
3059 #~ msgid "oops! Back to "
3060 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3061
3062 #~ msgid "...in this room"
3063 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3064
3065 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3066 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3067
3068 #~ msgid "(post in this room)"
3069 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3070
3071 #~ msgid "File library"
3072 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3073
3074 #~ msgid "(List files available for download)"
3075 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3076
3077 #~ msgid "Summary page"
3078 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3079
3080 #~ msgid "Summary of my account"
3081 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3082
3083 #~ msgid "User list"
3084 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3085
3086 #~ msgid "(all registered users)"
3087 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3088
3089 #~ msgid "Bye!"
3090 #~ msgstr "Tot ziens!"
3091
3092 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3095
3096 #~ msgid "View"
3097 #~ msgstr "View"
3098
3099 #~ msgid "Network services"
3100 #~ msgstr "Netwerk services"
3101
3102 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3103 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3104
3105 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3106 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3107
3108 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3109 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3110
3111 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3113
3114 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3115 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3116
3117 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3118 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3119
3120 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3122
3123 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3125
3126 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3127 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3128
3129 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3130 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3131
3132 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3135
3136 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3137 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3138
3139 #~ msgid "-1 to disable"
3140 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3141
3142 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3143 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3144
3145 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3146 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3147
3148 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3149 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3150
3151 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3152 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3153
3154 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3155 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #~ msgid "Save changes?"
3159 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3160
3161 #~ msgid "Enter a server command"
3162 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3166 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3167 #~ "screen will not be of much use to you."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3170 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3171 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3172
3173 #~ msgid "Enter command:"
3174 #~ msgstr "Voer commando in: "
3175
3176 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3177 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3178
3179 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3180 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3181
3182 #~ msgid "Send command"
3183 #~ msgstr "Verstuur commando"
3184
3185 #~ msgid "Server command results"
3186 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3187
3188 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3189 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3190
3191 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3192 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3193
3194 #~ msgid "Close window"
3195 #~ msgstr "Venster sluiten"
3196
3197 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3198 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3204 #~ "met ongelezen berichten"
3205
3206 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3209 #~ "ongelezen berichten"
3210
3211 #~ msgid "Configuration"
3212 #~ msgstr "Instellingen"
3213
3214 #~ msgid "Message expire policy"
3215 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3216
3217 #~ msgid "Access controls"
3218 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3219
3220 #~ msgid "Sharing"
3221 #~ msgstr "Delen"
3222
3223 #~ msgid "Mailing list service"
3224 #~ msgstr "Mailinglist service"
3225
3226 #~ msgid "Remote retrieval"
3227 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3228
3229 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3230 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3231
3232 #~ msgid "Delete this room"
3233 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3234
3235 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3236 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3237
3238 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3239 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3240
3241 #~ msgid "Name of room: "
3242 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3243
3244 #~ msgid "Resides on floor: "
3245 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3246
3247 #~ msgid "Type of room:"
3248 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3249
3250 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3251 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3252
3253 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3254 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3255
3256 #~ msgid "Private - require password: "
3257 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3258
3259 #~ msgid "Private - invitation only"
3260 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3261
3262 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3263 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3264
3265 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3266 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3267
3268 #~ msgid "Preferred users only"
3269 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3270
3271 #~ msgid "Read-only room"
3272 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3273
3274 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3275 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3276
3277 #~ msgid "File directory room"
3278 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3279
3280 #~ msgid "Directory name: "
3281 #~ msgstr "Naam van map: "
3282
3283 #~ msgid "Uploading allowed"
3284 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3285
3286 #~ msgid "Downloading allowed"
3287 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3288
3289 #~ msgid "Visible directory"
3290 #~ msgstr "Zichtbare map"
3291
3292 #~ msgid "Network shared room"
3293 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3294
3295 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3296 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3297
3298 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3299 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3300
3301 #~ msgid "Anonymous messages"
3302 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3303
3304 #~ msgid "No anonymous messages"
3305 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3306
3307 #~ msgid "All messages are anonymous"
3308 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3309
3310 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3311 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3312
3313 #~ msgid "Room aide: "
3314 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3315
3316 #~ msgid "Shared with"
3317 #~ msgstr "Gedeeld met"
3318
3319 #~ msgid "Not shared with"
3320 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3321
3322 #~ msgid "Remote node name"
3323 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3324
3325 #~ msgid "Remote room name"
3326 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3327
3328 #~ msgid "Actions"
3329 #~ msgstr "Acties"
3330
3331 #~ msgid "Unshare"
3332 #~ msgstr "Niet delen"
3333
3334 #~ msgid "Share"
3335 #~ msgstr "Delen"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3339 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3340 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3341 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3342 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3343 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3344 #~ "</ul></I><br />\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3347 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3348 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3349 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3350 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3351 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3352 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3353 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3357 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3360 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3361
3362 #~ msgid "(remove)"
3363 #~ msgstr "(verwijderen)"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3367 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3370 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3371
3372 #~ msgid "List"
3373 #~ msgstr "Los"
3374
3375 #~ msgid "Digest"
3376 #~ msgstr "Pakket"
3377
3378 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3379 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3380
3381 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3384
3385 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3386 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3387
3388 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3389 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3390
3391 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3392 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3393
3394 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3395 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3396
3397 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3398 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3399
3400 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3401 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3402
3403 #~ msgid "Use the system default"
3404 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3408 #~ "room:"
3409 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3410
3411 #~ msgid "Remote host"
3412 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3413
3414 #~ msgid "Keep messages on server?"
3415 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3416
3417 #~ msgid "Interval"
3418 #~ msgstr "interval"
3419
3420 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3421 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3422
3423 #~ msgid "Feed URL"
3424 #~ msgstr "Feed URL"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3428 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3431 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3432 #~ "'Verwijderen'"
3433
3434 #~ msgid "Kick"
3435 #~ msgstr "Verwijderen"
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3439 #~ "below and click 'Invite'."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3442 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3443
3444 #~ msgid "Invite:"
3445 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3446
3447 #~ msgid "Invite"
3448 #~ msgstr "Uitnodigen"
3449
3450 #~ msgid "User"
3451 #~ msgstr "Gebruiker"
3452
3453 #~ msgid "Users"
3454 #~ msgstr "Gebruikers"
3455
3456 #~ msgid "Default view for room: "
3457 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3458
3459 #~ msgid "Create new room"
3460 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3461
3462 #~ msgid "Go to a hidden room"
3463 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3467 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3468 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3469 #~ "have to keep returning here."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3472 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3473 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3474 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3475 #~ "keren."
3476
3477 #~ msgid "Enter room name:"
3478 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3479
3480 #~ msgid "Enter room password:"
3481 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3482
3483 #~ msgid "Go there"
3484 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3485
3486 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3487 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3491 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3494 #~ "ruimtes.  Is dat wat u wilt?<br />\n"
3495
3496 #~ msgid "Zap this room"
3497 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3498
3499 #~ msgid "(nothing)"
3500 #~ msgstr "(niets)"
3501
3502 #~ msgid "unexpected end of message"
3503 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3504
3505 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3506 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3507
3508 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3509 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3510
3511 #~ msgid "Help"
3512 #~ msgstr "Help"
3513
3514 #~ msgid "List users"
3515 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3516
3517 #~ msgid "No messages here."
3518 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "no more messages"
3522 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3526 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3527 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3530 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3531 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3532
3533 #~ msgid "Email"
3534 #~ msgstr "Email"
3535
3536 #~ msgid "Not logged in"
3537 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3538
3539 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3540 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3541
3542 #~ msgid "%s from"
3543 #~ msgstr "%s van "
3544
3545 #~ msgid "%s in %s"
3546 #~ msgstr "%s in %s"
3547
3548 #~ msgid " on %s"
3549 #~ msgstr "op %s"
3550
3551 #~ msgid "%s"
3552 #~ msgstr "%s"
3553
3554 #~ msgid ")> <select id="
3555 #~ msgstr ")> <select id="
3556
3557 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3558 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3559
3560 #~ msgid ",1)>"
3561 #~ msgstr ",1)>"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3565 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3566 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3567 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3568 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3569 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3570 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3573 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3574 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3575 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3576 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3577 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3581 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3582 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3583 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3584 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3585 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3588 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3589 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3590 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3591 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3592 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3593 #~ "></ul>"
3594
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3597
3598 #~ msgid "CITADEL"
3599 #~ msgstr "CITADEL"
3600
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3603
3604 #~ msgid "Internet configuration"
3605 #~ msgstr "Internet configuratie"
3606
3607 #~ msgid "of %d messages."
3608 #~ msgstr "van %d berichten."
3609
3610 #~ msgid " <I>from</I> "
3611 #~ msgstr " <I>van</I> "
3612
3613 #~ msgid " <I>in</I> "
3614 #~ msgstr " <I>in</I> "
3615
3616 #~ msgid "Edit node configuration for "
3617 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3621 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3624 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3625
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3631 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3632 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3633 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3636 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3637 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3638 #~ "agenda's</I><br />\n"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3642 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3643 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3646 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3647 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3655 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3656 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3657
3658 #~ msgid "Day: "
3659 #~ msgstr "Dag: "
3660
3661 #~ msgid "Year: "
3662 #~ msgstr "Jaar: "
3663
3664 #~ msgid "The calendar view is not available."
3665 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3666
3667 #~ msgid "The tasks view is not available."
3668 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3669
3670 #~ msgid "Gateway domains"
3671 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3672
3673 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3674 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3675
3676 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3677 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3678
3679 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3680 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"