1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
54 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
55 msgid "Blank passwords are not allowed."
56 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
58 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
59 msgid "Your password was not accepted."
60 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
62 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
68 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
69 "Please report this problem to your system administrator."
71 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
72 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
76 msgstr "Lees verder..."
80 msgstr "Opnieuw inloggen"
83 msgid "Validate new users"
84 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
87 msgid "No users require validation at this time."
88 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
108 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
109 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
112 msgid "Select access level for this user:"
113 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
116 msgid "Change your password"
117 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
120 msgid "Enter new password:"
121 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
124 msgid "Enter it again to confirm:"
125 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
128 msgid "Change password"
129 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
131 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
132 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
133 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
138 msgid "Cancelled. Password was not changed."
139 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
142 msgid "They don't match. Password was not changed."
143 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
145 #: ../availability.c:154
146 msgid "availability unknown"
147 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
149 #: ../availability.c:175
153 #: ../availability.c:185
157 #: ../bbsview_renderer.c:286
162 #: ../bbsview_renderer.c:320
167 #: ../bbsview_renderer.c:326
173 msgid "Meeting invitation"
174 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
177 msgid "Attendee's reply to your invitation"
178 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
181 msgid "Published event"
182 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
185 msgid "This is an unknown type of calendar item."
186 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
188 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
189 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
191 msgstr "Omschrijving: "
193 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
194 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
198 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
202 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
203 #: ../calendar_view.c:1097
204 msgid "Starting date/time:"
205 msgstr "Startdatum/-tijd: "
207 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
208 #: ../calendar_view.c:1099
209 msgid "Ending date/time:"
210 msgstr "Einddatum/-tijd: "
212 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
214 msgstr "Beschrijving: "
216 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
220 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
221 msgid "This is a recurring event"
222 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
230 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
231 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
235 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
236 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
256 msgstr "Voorwaardelijk"
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
265 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
282 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
285 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
290 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
291 "'pencilled in' to your calendar."
293 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
294 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
298 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
299 "into your calendar."
301 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
305 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
306 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
309 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
310 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
314 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
317 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
321 msgid "Calendar day view begins at:"
322 msgstr "Dag in agenda begint om: "
325 msgid "Calendar day view ends at:"
326 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
329 msgid "Week starts on:"
330 msgstr "Week begint op:"
332 #: ../calendar_tools.c:101
336 #: ../calendar_tools.c:121
340 #: ../calendar_tools.c:192
341 msgid "(status unknown)"
342 msgstr "(status onbekend)"
344 #: ../calendar_tools.c:208
345 msgid "(needs action)"
346 msgstr "(actie gevraagd)"
348 #: ../calendar_tools.c:211
350 msgstr "(geaccepteerd)"
352 #: ../calendar_tools.c:214
356 #: ../calendar_tools.c:217
358 msgstr "(voorwaardelijk)"
360 #: ../calendar_tools.c:220
362 msgstr "(gedelegeerd)"
364 #: ../calendar_tools.c:223
366 msgstr "(afgehandeld)"
368 #: ../calendar_tools.c:226
370 msgstr "(in bewerking)"
372 #: ../calendar_tools.c:229
376 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
378 msgid "Untitled Event"
381 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
382 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
386 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
388 msgid "Starting date:"
391 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
394 msgstr "Einddatum/-tijd: "
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
414 #: ../calendar_view.c:754
418 #: ../calendar_view.c:756
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Doorlopende afspraak"
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
447 #: ../downloads.c:284
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
508 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
516 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
518 msgstr "Samenvatting"
524 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
533 msgid "(you are the organizer)"
534 msgstr "(u bent de organisator)"
537 msgid "Show time as:"
538 msgstr "Toon tijd als:"
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(Een per regel)"
552 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
557 msgid "Recurrence rule"
558 msgstr "Zich herhalende regel"
561 msgid "Repeats every"
562 msgstr "Herhaalt zich elke"
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "op deze weekdagen:"
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
573 #: ../event.c:605 ../event.c:667
579 msgstr "van de maand"
586 msgid "year on this date"
587 msgstr "jaar op deze datum"
589 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Zich herhalende periode"
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Geen einddatum"
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
614 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
618 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
619 #: ../static/t/view_message.html:38
624 msgid "Check attendee availability"
625 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
633 msgstr "Afbeelding uploaden"
636 msgid "You can upload an image directly from your computer"
637 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
649 msgstr "Formulier wissen"
652 msgid "Graphics upload has been cancelled."
653 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
656 msgid "You didn't upload a file."
657 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
664 msgid "the icon for this room"
665 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
668 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
669 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
672 msgid "the Logoff banner picture"
673 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
676 msgid "the icon for this floor"
677 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
679 #: ../html2html.c:136
681 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
682 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
685 msgid "Iconbar Setting"
688 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
689 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
692 msgid "Invalid Parameter"
693 msgstr "Ongeldige parameter"
697 msgid "%s has been deleted."
698 msgstr "%s is verwijderd."
705 msgid "List subscription"
706 msgstr "Abonneer op lijst"
709 msgid "List subscribe/unsubscribe"
710 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
713 msgid "Confirmation request sent"
714 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
719 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
720 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
721 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
722 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
723 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
724 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
726 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
727 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
728 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
729 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
730 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
743 msgid "Empty message"
744 msgstr "Bericht plaatsen"
746 #: ../messages.c:1061
748 msgid "Cancelled. Message was not posted."
749 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
751 #: ../messages.c:1067
753 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
754 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
756 #: ../messages.c:1119
757 msgid "Saved to Drafts failed: "
760 #: ../messages.c:1185
761 msgid "Refusing to post empty message.\n"
764 #: ../messages.c:1211
766 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
767 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
769 #: ../messages.c:1220
770 msgid "Message has been sent.\n"
771 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
773 #: ../messages.c:1223
774 msgid "Message has been posted.\n"
775 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
777 #: ../messages.c:1444
779 msgid "The message was not moved."
780 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
782 #: ../messages.c:1466
783 msgid "Confirm move of message"
784 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
786 #: ../messages.c:1474
787 msgid "Move this message to:"
788 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
790 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
791 #: ../static/t/view_message.html:37
795 #: ../messages.c:1537
797 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
798 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
800 #: ../messages.c:1597
802 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
803 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
805 #: ../messages.c:1759
806 msgid "Attach signature to email messages?"
807 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
809 #: ../messages.c:1762
810 msgid "Use this signature:"
811 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
813 #: ../messages.c:1764
814 msgid "Default character set for email headers:"
815 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
817 #: ../messages.c:1767
818 msgid "Preferred email address"
819 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
821 #: ../messages.c:1769
822 msgid "Preferred display name for email messages"
823 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
825 #: ../messages.c:1773
826 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
827 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
829 #: ../messages.c:1776
830 msgid "Mailbox view mode"
831 msgstr "Mailboxweergave"
833 #: ../msg_renderers.c:523
837 #: ../msg_renderers.c:1023
838 msgid "I don't know how to display "
839 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
841 #: ../msg_renderers.c:1242
843 msgstr "(geen onderwerp)"
846 msgid "Click on any note to edit it."
847 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
850 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
851 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
854 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
855 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
859 msgstr "(verwijderen)"
862 msgid "Add an OpenID: "
863 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
871 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
872 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
875 msgid "Send instant message"
876 msgstr "Stuur direct bericht"
879 msgid "Send an instant message to: "
880 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
883 msgid "Enter message text:"
884 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
888 msgstr "Bericht versturen"
891 msgid "Message was not sent."
892 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
895 msgid "Message has been sent to "
896 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
898 #: ../preferences.c:846
899 msgid "Cancelled. No settings were changed."
900 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
902 #: ../preferences.c:1058
903 msgid "Make this my start page"
904 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
906 #: ../preferences.c:1097
907 msgid "This isn't allowed to become the start page."
910 #: ../preferences.c:1101
911 msgid "You no longer have a start page selected."
912 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
914 #: ../preferences.c:1152
916 msgid "Prefered startpage"
917 msgstr "Voorkeursgebruiker"
919 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
920 msgid "Higher access is required to access this function."
921 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
928 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
929 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
930 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
932 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
933 msgid "Your changes have been saved."
934 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
938 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
939 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
943 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
944 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
947 msgid "Cancelled. No new room was created."
948 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
951 msgid "Floor has been deleted."
952 msgstr "Verdieping is verwijderd"
955 msgid "New floor has been created."
956 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
959 msgid "Room list view"
960 msgstr "Bekijk als ruimte"
963 msgid "Show empty floors"
964 msgstr "Toon lege verdiepingen"
966 #: ../roomtokens.c:512
970 #: ../roomtokens.c:514
975 msgid "Bulletin Board"
976 msgstr "Bulletin Board"
986 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgstr "Lijst notities"
1002 #: ../roomviews.c:49
1003 msgid "Calendar List"
1004 msgstr "Agendalijst"
1006 #: ../roomviews.c:50
1010 #: ../roomviews.c:51
1014 #: ../serv_func.c:187
1016 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1017 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1018 "system administrator."
1020 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1021 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1022 "met uw systeembeheerder."
1024 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1025 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1028 #: ../serv_func.c:230
1031 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1032 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1037 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1038 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1039 "02d of nieuwer hebben.\n"
1043 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1044 msgid "View/edit server-side mail filters"
1045 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1049 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1050 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1053 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1054 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1058 msgid "When new mail arrives: "
1059 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1062 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1063 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1066 msgid "Filter it according to rules selected below"
1067 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1070 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1072 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1076 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1077 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1080 msgid "The currently active script is: "
1081 msgstr "Het nu actieve script is: "
1083 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1084 msgid "Add or delete scripts"
1085 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1087 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1088 msgid "Save changes"
1089 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1092 msgid "Add a new script"
1093 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1097 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1100 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1104 msgid "Script name: "
1105 msgstr "Naam van het script: "
1112 msgid "Edit scripts"
1113 msgstr "Scripts bewerken"
1116 msgid "Return to the script editing screen"
1117 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1120 msgid "Delete scripts"
1121 msgstr "Scripts verwijderen"
1125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1128 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1132 msgid "Delete script"
1133 msgstr "Script verwijderen"
1136 msgid "Delete this script?"
1137 msgstr "Dit script verwijderen?"
1140 msgid "A script by that name already exists."
1141 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1145 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1148 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1149 "bewerking en activering."
1152 msgid "Move rule up"
1153 msgstr "Regel naar boven"
1156 msgid "Move rule down"
1157 msgstr "Regel naar beneden"
1161 msgstr "Verwijder regel"
1173 msgstr "Antwoord aan"
1175 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1176 #: ../static/t/summary_header.html:9
1182 msgstr "Afwijzen-Van"
1186 msgstr "Afwijzen-Aan"
1189 msgid "Envelope From"
1190 msgstr "Envelop Van"
1194 msgstr "Envelop Aan"
1202 msgstr "X-Spam-Flag"
1205 msgid "X-Spam-Status"
1206 msgstr "X-Spam-Status"
1213 msgid "Message size"
1214 msgstr "Berichtgrootte"
1216 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1225 msgid "does not contain"
1238 msgstr "komt overeen met"
1241 msgid "does not match"
1242 msgstr "komt niet overeen met"
1245 msgid "(All messages)"
1246 msgstr "(Alle berichten)"
1249 msgid "is larger than"
1250 msgstr "is groter dan"
1253 msgid "is smaller than"
1254 msgstr "is kleiner dan"
1261 msgid "Discard silently"
1262 msgstr "Stil verwijderen"
1269 msgid "Move message to"
1270 msgstr "Verplaats bericht naar"
1274 msgstr "Doorsturen naar"
1285 msgid "continue processing"
1286 msgstr "doorgaan met bewerking"
1298 msgstr "Voeg regel toe"
1300 #: ../siteconfig.c:254
1301 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1304 #: ../siteconfig.c:313
1305 msgid "Your system configuration has been updated."
1306 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1308 #: ../smtpqueue.c:133
1310 msgstr "(Verwijderen)"
1312 #: ../smtpqueue.c:191
1316 #: ../smtpqueue.c:193
1317 msgid "Date/time submitted"
1318 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1320 #: ../smtpqueue.c:195
1321 msgid "Last attempt"
1322 msgstr "Laatste poging"
1324 #: ../smtpqueue.c:199
1328 #: ../smtpqueue.c:214
1329 msgid "The queue is empty."
1330 msgstr "De queue is leeg"
1332 #: ../smtpqueue.c:220
1333 msgid "You do not have permission to view this resource."
1334 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1336 #: ../smtpqueue.c:236
1337 msgid "View the outbound SMTP queue"
1338 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1340 #: ../smtpqueue.c:252
1341 msgid "Refresh this page"
1342 msgstr "Ververs deze pagina"
1355 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1356 "s. Your system administrator is %s."
1358 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1359 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1365 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1370 msgid "Today on your calendar"
1371 msgstr "Vandaag op uw agenda"
1374 msgid "Who's online now"
1375 msgstr "Wie is nu online"
1378 msgid "About this server"
1379 msgstr "Over deze server"
1383 msgid "Summary page for %s"
1384 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1394 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1395 "forced by preceding the next line by a blank."
1397 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1398 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1403 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1404 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1408 msgid "%s has been saved."
1409 msgstr "%s is opgeslagen."
1411 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1413 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1415 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1421 msgstr "Afgehandeld?"
1424 msgid "Name of task"
1425 msgstr "Naam van taak"
1429 msgstr "Streefdatum"
1441 msgstr "Taak bewerken"
1445 msgstr "Startdatum:"
1447 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1451 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1455 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1457 msgid "Time associated"
1462 msgstr "Streefdatum: "
1466 msgstr "Afgehandeld:"
1472 #: ../useredit.c:533
1474 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1476 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1479 #: ../useredit.c:610
1480 msgid "Changes were not saved."
1481 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1483 #: ../useredit.c:700
1485 msgid "A new user has been created."
1486 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1488 #: ../useredit.c:705
1490 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1491 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1492 "the host system, not within Citadel."
1494 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1495 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1496 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1500 msgid "User list for %s"
1501 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1505 msgstr "Gebruikersnaam"
1512 msgid "Access Level"
1513 msgstr "Toegangsniveau"
1517 msgstr "Laatste login"
1520 msgid "Total Logins"
1521 msgstr "Totaal aantal logins"
1525 msgstr "Totaal aantal berichten"
1527 #: ../userlist.c:119
1528 msgid "User profile"
1529 msgstr "Gebruikersprofiel"
1531 #: ../userlist.c:157
1533 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1534 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1536 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1538 msgstr "(geen naam)"
1540 #: ../vcard_edit.c:385
1544 #: ../vcard_edit.c:387
1548 #: ../vcard_edit.c:389
1552 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1556 #: ../vcard_edit.c:468
1560 #: ../vcard_edit.c:473
1564 #: ../vcard_edit.c:563
1565 msgid "This address book is empty."
1566 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1568 #: ../vcard_edit.c:577
1569 msgid "An internal error has occurred."
1570 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1572 #: ../vcard_edit.c:728
1576 #: ../vcard_edit.c:832
1577 msgid "Edit contact information"
1578 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1580 #: ../vcard_edit.c:853
1584 #: ../vcard_edit.c:853
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgstr "Voorvoegsel"
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1600 #: ../vcard_edit.c:874
1601 msgid "Display name:"
1602 msgstr "Naamweergave: "
1604 #: ../vcard_edit.c:881
1608 #: ../vcard_edit.c:888
1609 msgid "Organization:"
1610 msgstr "Organisatie: "
1612 #: ../vcard_edit.c:899
1616 #: ../vcard_edit.c:915
1620 #: ../vcard_edit.c:921
1624 #: ../vcard_edit.c:927
1628 #: ../vcard_edit.c:933
1632 #: ../vcard_edit.c:943
1633 msgid "Home telephone:"
1634 msgstr "Telefoon thuis: "
1636 #: ../vcard_edit.c:949
1637 msgid "Work telephone:"
1638 msgstr "Telefoon werk: "
1640 #: ../vcard_edit.c:955
1641 msgid "Mobile telephone:"
1642 msgstr "Mobiele telefoon: "
1644 #: ../vcard_edit.c:961
1648 #: ../vcard_edit.c:972
1649 msgid "Primary Internet e-mail address"
1650 msgstr "Primair e-mailadres: "
1652 #: ../vcard_edit.c:979
1653 msgid "Internet e-mail aliases"
1654 msgstr "Internet e-mail aliases"
1656 #: ../vcard_edit.c:1046
1657 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1660 #: ../vcard_edit.c:1055
1664 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1665 msgid "An error has occurred."
1666 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1668 #: ../vcard_edit.c:1193
1669 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1670 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1673 msgid "Authorization Required"
1674 msgstr "Autorisatie vereist"
1679 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1680 "not be logged in: %s\n"
1682 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1683 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1686 msgid "Edit your session display"
1687 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1694 "corresponding box. "
1696 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1697 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1698 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1699 "vullen in het betreffende veld."
1703 msgstr "Naam ruimte: "
1706 msgid "Change room name"
1707 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1714 msgid "Change host name"
1715 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1717 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1718 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1720 msgstr "Gebruikersnaam: "
1723 msgid "Change user name"
1724 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1726 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1728 msgid "There is no room called '%s'."
1729 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1733 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1734 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1738 msgid "There is no page called '%s' here."
1739 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1743 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1746 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1747 "deze pagina wilt aanmaken."
1749 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1750 #: ../static/t/summary_header.html:10
1758 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1763 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1764 msgid "Current version"
1770 msgstr "(verwijderen)"
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1777 msgid "Basic commands"
1778 msgstr "Basiscommando's"
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1782 msgstr "Uw informatie"
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1785 msgid "Advanced room commands"
1786 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1788 #: ../static/t/edit_message.html:23
1792 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1796 #: ../static/t/edit_message.html:47
1800 #: ../static/t/edit_message.html:51
1804 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1808 #: ../static/t/edit_message.html:68
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1814 msgstr "Onderwerp: "
1816 #: ../static/t/edit_message.html:76
1817 msgid "Subject (optional):"
1818 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1820 #: ../static/t/edit_message.html:92
1821 msgid "--- forwarded message ---"
1822 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1824 #: ../static/t/edit_message.html:112
1825 msgid "Attachments:"
1828 #: ../static/t/edit_message.html:116
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1832 #: ../static/t/files.html:3
1833 msgid "Files available for download in"
1834 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
1836 #: ../static/t/files.html:18
1838 msgstr "Bestandsnaam"
1840 #: ../static/t/files.html:19
1844 #: ../static/t/files.html:20
1848 #: ../static/t/files.html:21
1850 msgstr "Beschrijving"
1852 #: ../static/t/files.html:35
1853 msgid "Upload a file:"
1854 msgstr "Upload een bestand:"
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1857 msgid "(delete floor)"
1858 msgstr "(verwijder verdieping)"
1860 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1861 msgid "(edit graphic)"
1862 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1864 #: ../static/t/floors.html:4
1865 msgid "Add/change/delete floors"
1866 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1868 #: ../static/t/floors.html:10
1869 msgid "Floor number"
1870 msgstr "Nummer verdieping"
1872 #: ../static/t/floors.html:11
1874 msgstr "Naam verdieping"
1876 #: ../static/t/floors.html:12
1877 msgid "Number of rooms"
1878 msgstr "Aantal ruimtes"
1880 #: ../static/t/floors.html:13
1884 #: ../static/t/iconbar.html:17
1888 #: ../static/t/iconbar.html:42
1892 #: ../static/t/iconbar.html:47
1893 msgid "Online users"
1894 msgstr "Online gebruikers "
1896 #: ../static/t/iconbar.html:51
1900 #: ../static/t/iconbar.html:56
1904 #: ../static/t/iconbar.html:62
1908 #: ../static/t/iconbar.html:68
1909 msgid "Administration"
1912 #: ../static/t/iconbar.html:77
1913 msgid "customize this menu"
1914 msgstr "Dit menu aanpassen"
1916 #: ../static/t/iconbar.html:80
1917 msgid "switch to room list"
1918 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1920 #: ../static/t/iconbar.html:81
1921 msgid "switch to menu"
1922 msgstr "Switch naar menu"
1924 #: ../static/t/iconbar.html:82
1926 msgstr "Mijn mappen"
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1930 msgstr "Lijst van ruimtes"
1932 #: ../static/t/knrooms.html:5
1934 msgstr "Lijst van mappen"
1936 #: ../static/t/knrooms.html:19
1938 msgid "View as room list"
1939 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1941 #: ../static/t/knrooms.html:20
1943 msgid "View as folder list"
1944 msgstr "Lijst van mappen"
1946 #: ../static/t/knrooms.html:40
1948 msgid "Room Listing"
1949 msgstr "Lijst van ruimtes"
1951 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1953 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1954 "of this system will not work properly."
1957 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1959 msgstr "op basis van "
1961 #: ../static/t/login.html:21
1963 msgstr "Wachtwoord: "
1965 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1969 #: ../static/t/login.html:39
1970 msgid "Log in using OpenID"
1971 msgstr "Login met OpenID"
1973 #: ../static/t/login.html:43
1974 msgid "If you already have an account on"
1975 msgstr "Als u al een account heeft op "
1977 #: ../static/t/login.html:44
1978 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1980 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
1982 #: ../static/t/login.html:45
1984 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1985 "and click "New User." "
1987 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1988 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
1990 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1991 msgid "Please log off properly when finished. "
1992 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
1994 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 msgid "recommended browser list"
2000 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2004 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2007 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2010 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2012 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2013 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2015 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2018 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2019 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2031 msgid "oldest to newest"
2032 msgstr "oudste naar nieuwste"
2034 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2035 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2036 msgid "newest to oldest"
2037 msgstr "nieuwste naar oudste"
2039 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2040 msgid "Loading messages from server, please wait"
2041 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2044 msgid "Open in new window"
2045 msgstr "Open in nieuw venster"
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2055 #: ../static/t/navbar.html:5
2057 msgstr "Ongedaan maken"
2059 #: ../static/t/navbar.html:13
2060 msgid "Read new messages"
2061 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2063 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2064 msgid "Read all messages"
2065 msgstr "Lees alle berichten"
2067 #: ../static/t/navbar.html:25
2068 msgid "Enter a message"
2069 msgstr "Bericht opstellen"
2071 #: ../static/t/navbar.html:34
2072 msgid "View contacts"
2073 msgstr "Toon contacten"
2075 #: ../static/t/navbar.html:40
2076 msgid "Add new contact"
2077 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2079 #: ../static/t/navbar.html:49
2083 #: ../static/t/navbar.html:55
2087 #: ../static/t/navbar.html:61
2088 msgid "Add new event"
2089 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2091 #: ../static/t/navbar.html:70
2092 msgid "Calendar list"
2093 msgstr "Agendalijst"
2095 #: ../static/t/navbar.html:79
2099 #: ../static/t/navbar.html:85
2100 msgid "Add new task"
2101 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2103 #: ../static/t/navbar.html:94
2105 msgstr "Toon notities"
2107 #: ../static/t/navbar.html:102
2108 msgid "Add new note"
2109 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2111 #: ../static/t/navbar.html:111
2112 msgid "Refresh message list"
2113 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2115 #: ../static/t/navbar.html:123
2117 msgstr "Bericht opstellen"
2119 #: ../static/t/navbar.html:133
2123 #: ../static/t/navbar.html:140
2124 msgid "Edit this page"
2125 msgstr "Deze pagina bewerken"
2127 #: ../static/t/navbar.html:147
2132 #: ../static/t/navbar.html:155
2133 msgid "Skip this room"
2134 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2136 #: ../static/t/navbar.html:161
2137 msgid "Goto next room"
2138 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2142 msgid "New start page"
2143 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2145 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2147 msgid "Your start page has been changed."
2148 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2150 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2152 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2153 "you begin on when you log on to"
2156 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2158 msgid "No new messages."
2159 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2161 #: ../static/t/openid_login.html:19
2163 msgstr "OpenID URL:"
2165 #: ../static/t/openid_login.html:31
2166 msgid "Log in using a user name and password"
2167 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2169 #: ../static/t/openid_login.html:34
2170 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2171 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2173 #: ../static/t/openid_login.html:36
2174 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2175 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2177 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2179 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2180 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2185 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2194 msgid "However, the user name"
2195 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2197 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2199 msgid "conflicts with an existing user."
2200 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2203 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2204 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2206 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2207 msgid "Preferences and settings"
2208 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2210 #: ../static/t/roombanner.html:9
2214 #: ../static/t/roombanner.html:23
2216 msgid "Select page: "
2219 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2223 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2225 msgid "Old messages"
2226 msgstr "Geen oude berichten."
2228 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2230 msgid "New messages"
2231 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2233 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2237 #: ../static/t/view_message.html:15
2241 #: ../static/t/view_message.html:19
2246 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2247 #: ../static/t/view_message.html:31
2251 #: ../static/t/view_message.html:22
2253 msgstr "AntwoordQuoted"
2255 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2257 msgstr "AntwoordAllen"
2259 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2263 #: ../static/t/view_message.html:40
2267 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2271 #: ../static/t/who.html:14
2272 msgid "Users currently on "
2273 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2278 #~ msgid "Change name"
2279 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2281 #~ msgid "Change CSS"
2282 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2284 #~ msgid "Create new floor"
2285 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2287 #~ msgid "Customize the icon bar"
2288 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2290 #~ msgid "Display icons as:"
2291 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2293 #~ msgid "pictures and text"
2294 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2296 #~ msgid "pictures only"
2297 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2299 #~ msgid "text only"
2300 #~ msgstr "alleen tekst"
2303 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2304 #~ "on the left side of the screen."
2306 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2307 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2315 #~ msgid "Site logo"
2316 #~ msgstr "Logo van de site"
2318 #~ msgid "An icon describing this site"
2319 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2321 #~ msgid "Your summary page"
2322 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2324 #~ msgid "Mail (inbox)"
2325 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2327 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2328 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2330 #~ msgid "Your personal address book"
2331 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2333 #~ msgid "Your personal notes"
2334 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2336 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2337 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2339 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2340 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2343 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2346 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2349 #~ msgid "Yes with users list"
2350 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2352 #~ msgid "Who is online?"
2353 #~ msgstr "Wie is online?"
2355 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2357 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2361 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2364 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2367 #~ msgid "Advanced options"
2368 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2370 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2371 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2373 #~ msgid "Citadel logo"
2374 #~ msgstr "Citadel logo"
2376 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2377 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2379 #~ msgid "System Administration Menu"
2380 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2382 #~ msgid "Room Aide Menu"
2383 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2385 #~ msgid "Local host aliases"
2386 #~ msgstr "Local host aliases"
2388 #~ msgid "Directory domains"
2389 #~ msgstr "Directory domeinen"
2391 #~ msgid "Smart hosts"
2392 #~ msgstr "Smart hosts"
2395 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2396 #~ msgstr "Smart hosts"
2398 #~ msgid "RBL hosts"
2399 #~ msgstr "RBL hosts"
2401 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2402 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2404 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2405 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2407 #~ msgid "Masqueradable domains"
2408 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2410 #~ msgid "User name"
2411 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2416 #~ msgid "From host"
2417 #~ msgstr "Van host"
2419 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2420 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2422 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2423 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2426 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2427 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2428 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2429 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2431 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2432 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2433 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2434 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2437 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2438 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2440 #~ msgid "Update your contact information"
2441 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2443 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2444 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2446 #~ msgid "Edit your online photo"
2447 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2449 #~ msgid "Edit your push email settings"
2450 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2453 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2455 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2458 #~ msgstr "Download"
2460 #~ msgid "Global Configuration"
2461 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2463 #~ msgid "User account management"
2464 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2466 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2467 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2469 #~ msgid "Rooms and Floors"
2470 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2472 #~ msgid "Push Email"
2473 #~ msgstr "Push Email"
2475 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2476 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2478 #~ msgid "Funambol server port "
2479 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2481 #~ msgid "Funambol sync source"
2482 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2484 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2485 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2487 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2488 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2490 #~ msgid "Tree (folders) view"
2491 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2493 #~ msgid "Table (rooms) view"
2494 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2496 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2497 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2508 #~ msgid "No signature"
2509 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2511 #~ msgid "Full-functionality"
2512 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2514 #~ msgid "Safe mode"
2515 #~ msgstr "Veilige modus"
2518 #~ msgstr "Wijzigen"
2520 #~ msgid "Edit user account: "
2521 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2524 #~ msgstr "Wachtwoord"
2526 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2527 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2529 #~ msgid "Number of logins"
2530 #~ msgstr "Aantal logins"
2532 #~ msgid "Messages submitted"
2533 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2535 #~ msgid "Access level"
2536 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2538 #~ msgid "User ID number"
2539 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2541 #~ msgid "Date and time of last login"
2542 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2544 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2545 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2550 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2551 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2553 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2554 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2557 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2559 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2560 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2562 #~ msgid "Message to your Users:"
2563 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2567 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2570 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2572 #~ msgid "General site configuration items"
2573 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2575 #~ msgid "Change Login Logo"
2576 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2578 #~ msgid "Change Logout Logo"
2579 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2581 #~ msgid "Node name"
2582 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2584 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2585 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2587 #~ msgid "Human-readable node name"
2588 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2590 #~ msgid "Telephone number"
2591 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2593 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2594 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2596 #~ msgid "Geographic location of this system"
2597 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2599 #~ msgid "Name of system administrator"
2600 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2602 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2603 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2605 #~ msgid "Add a new node"
2606 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2608 #~ msgid "Shared secret"
2609 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2611 #~ msgid "Host or IP address"
2612 #~ msgstr "Host of IP adres"
2614 #~ msgid "Port number"
2615 #~ msgstr "Poortnummer"
2618 #~ msgid "Add node?"
2619 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2622 #~ msgstr "(beëindig)"
2626 #~ msgstr "minuten "
2630 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2634 #~ msgstr "(bewerk)"
2636 #~ msgid "Confirm delete"
2637 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2639 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2640 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2642 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2643 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2645 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2646 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2649 #~ msgstr "Versturen"
2652 #~ msgid "Restart Citadel"
2653 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2655 #~ msgid "Post message"
2656 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2660 #~ msgstr "(verwijderen)"
2664 #~ msgstr "Laatste login"
2666 #~ msgid "Users currently on"
2667 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2669 #~ msgid "Pictures in"
2670 #~ msgstr "Plaatjes in "
2672 #~ msgid "Edit or delete users"
2673 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2675 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2676 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2678 #~ msgid "Add users"
2679 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2681 #~ msgid "Edit or Delete users"
2682 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2684 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2685 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2687 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2688 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2690 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2691 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2693 #~ msgid "Enable full text index"
2694 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2696 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2697 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2699 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2700 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2702 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2703 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2706 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2707 #~ "below and click 'Create'."
2709 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2710 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2712 #~ msgid "New user: "
2713 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2715 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2716 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2718 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2719 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2721 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2722 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2724 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2725 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2727 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2728 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2730 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2731 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2733 #~ msgid "Maximum message length"
2734 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2736 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2737 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2739 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2740 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2742 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2743 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2746 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2749 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2750 #~ "klik op 'Bewerken'"
2752 #~ msgid "Edit configuration"
2753 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2755 #~ msgid "Edit address book entry"
2756 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2758 #~ msgid "Delete user"
2759 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2761 #~ msgid "Delete this user?"
2762 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2765 #~ msgid "Delete File"
2766 #~ msgstr "Verwijder regel"
2768 #~ msgid "Slideshow"
2771 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2772 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2774 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2775 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2778 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2779 #~ "Citadel server."
2781 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2782 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2785 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2786 #~ "options will have no effect."
2788 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2789 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2791 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2792 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2794 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2795 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2803 #~ msgid "Password for bind DN"
2804 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2806 #~ msgid "Edit or delete this room"
2807 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2809 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2810 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2812 #~ msgid "Create a new room"
2813 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2815 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2816 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2818 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2819 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2822 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2823 #~ "restarted after that... "
2825 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2826 #~ "zal daarna opstarten..."
2828 #~ msgid "Delete this message?"
2829 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2831 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2832 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2834 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2835 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2837 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2838 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2841 #~ msgid "Powered by Citadel"
2842 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2844 #~ msgid "Go to your email inbox"
2845 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2847 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2850 #~ msgid "Go to your personal address book"
2851 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2853 #~ msgid "Go to your personal notes"
2854 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2856 #~ msgid "Go to your personal task list"
2857 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2860 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2861 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2863 #~ msgid "See who is online right now"
2864 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2867 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2869 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2878 #~ msgid "Delete this entry?"
2879 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2881 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2882 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2884 #~ msgid "Network configuration"
2885 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2887 #~ msgid "Currently configured nodes"
2888 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2890 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2891 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2893 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2895 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2898 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2899 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2901 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2904 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2905 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2907 #~ msgid "Expire by message count"
2908 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2910 #~ msgid "Expire by message age"
2911 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2913 #~ msgid "Number of messages or days: "
2914 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2916 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2917 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2919 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2920 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2922 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2923 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2925 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2926 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2928 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2929 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2931 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2932 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2934 #~ msgid "Name of quarantine room"
2935 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2937 #~ msgid "Name of room to log pages"
2938 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2941 #~ msgid "Authentication mode"
2942 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2945 #~ msgid "Self contained"
2949 #~ msgid "Host based"
2950 #~ msgstr "Hostnaam:"
2952 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2953 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2955 #~ msgid "Master user password"
2956 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2958 #~ msgid "Initial access level for new users"
2959 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2961 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2962 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2965 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2967 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2970 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2971 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2973 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2974 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2976 #~ msgid "Require registration for new users"
2977 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2979 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2980 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2982 #~ msgid "Delete this note?"
2983 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2985 #~ msgid "Restart Now"
2986 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2988 #~ msgid "Restart after paging users"
2989 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2991 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2992 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2995 #~ msgid "Configure Push Email"
2996 #~ msgstr "Push Email"
2998 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2999 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3002 #~ msgid "Notify Funambol server"
3003 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3006 #~ msgid "Send a text message to..."
3007 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3009 #~ msgid "Site configuration"
3010 #~ msgstr "Site instellingen"
3013 #~ msgstr "Algemeen"
3022 #~ msgstr "Afstemmen"
3025 #~ msgid "Directory"
3026 #~ msgstr "Naam van map: "
3028 #~ msgid "Auto-purger"
3029 #~ msgstr "Auto-wisser"
3031 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3032 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3038 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3039 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3041 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3042 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3044 #~ msgid "List known rooms"
3045 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3047 #~ msgid "Where can I go from here?"
3048 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3050 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3051 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3053 #~ msgid "Skip to next room"
3054 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3056 #~ msgid "(come back here later)"
3057 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3059 #~ msgid "oops! Back to "
3060 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3062 #~ msgid "...in this room"
3063 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3065 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3066 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3068 #~ msgid "(post in this room)"
3069 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3071 #~ msgid "File library"
3072 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3074 #~ msgid "(List files available for download)"
3075 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3077 #~ msgid "Summary page"
3078 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3080 #~ msgid "Summary of my account"
3081 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3083 #~ msgid "User list"
3084 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3086 #~ msgid "(all registered users)"
3087 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3090 #~ msgstr "Tot ziens!"
3092 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3094 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3099 #~ msgid "Network services"
3100 #~ msgstr "Netwerk services"
3102 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3103 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3105 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3106 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3108 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3109 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3111 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3114 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3115 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3117 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3118 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3120 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3123 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3126 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3127 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3129 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3130 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3132 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3134 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3136 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3137 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3139 #~ msgid "-1 to disable"
3140 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3142 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3143 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3145 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3146 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3148 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3149 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3151 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3152 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3154 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3155 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3158 #~ msgid "Save changes?"
3159 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3161 #~ msgid "Enter a server command"
3162 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3165 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3166 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3167 #~ "screen will not be of much use to you."
3169 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3170 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3171 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3173 #~ msgid "Enter command:"
3174 #~ msgstr "Voer commando in: "
3176 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3177 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3179 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3180 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3182 #~ msgid "Send command"
3183 #~ msgstr "Verstuur commando"
3185 #~ msgid "Server command results"
3186 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3188 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3189 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3191 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3192 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3194 #~ msgid "Close window"
3195 #~ msgstr "Venster sluiten"
3197 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3198 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3201 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3203 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3204 #~ "met ongelezen berichten"
3206 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3208 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3209 #~ "ongelezen berichten"
3211 #~ msgid "Configuration"
3212 #~ msgstr "Instellingen"
3214 #~ msgid "Message expire policy"
3215 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3217 #~ msgid "Access controls"
3218 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3223 #~ msgid "Mailing list service"
3224 #~ msgstr "Mailinglist service"
3226 #~ msgid "Remote retrieval"
3227 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3229 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3230 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3232 #~ msgid "Delete this room"
3233 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3235 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3236 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3238 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3239 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3241 #~ msgid "Name of room: "
3242 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3244 #~ msgid "Resides on floor: "
3245 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3247 #~ msgid "Type of room:"
3248 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3250 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3251 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3253 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3254 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3256 #~ msgid "Private - require password: "
3257 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3259 #~ msgid "Private - invitation only"
3260 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3262 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3263 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3265 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3266 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3268 #~ msgid "Preferred users only"
3269 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3271 #~ msgid "Read-only room"
3272 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3274 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3275 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3277 #~ msgid "File directory room"
3278 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3280 #~ msgid "Directory name: "
3281 #~ msgstr "Naam van map: "
3283 #~ msgid "Uploading allowed"
3284 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3286 #~ msgid "Downloading allowed"
3287 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3289 #~ msgid "Visible directory"
3290 #~ msgstr "Zichtbare map"
3292 #~ msgid "Network shared room"
3293 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3295 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3296 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3298 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3299 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3301 #~ msgid "Anonymous messages"
3302 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3304 #~ msgid "No anonymous messages"
3305 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3307 #~ msgid "All messages are anonymous"
3308 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3310 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3311 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3313 #~ msgid "Room aide: "
3314 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3316 #~ msgid "Shared with"
3317 #~ msgstr "Gedeeld met"
3319 #~ msgid "Not shared with"
3320 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3322 #~ msgid "Remote node name"
3323 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3325 #~ msgid "Remote room name"
3326 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3332 #~ msgstr "Niet delen"
3338 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3339 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3340 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3341 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3342 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3343 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3344 #~ "</ul></I><br />\n"
3346 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3347 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3348 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3349 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3350 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3351 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3352 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3353 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3356 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3357 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3359 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3360 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3363 #~ msgstr "(verwijderen)"
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3367 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3369 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3370 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3378 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3379 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3381 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3383 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3385 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3386 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3388 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3389 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3391 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3392 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3394 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3395 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3397 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3398 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3400 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3401 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3403 #~ msgid "Use the system default"
3404 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3407 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3409 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3411 #~ msgid "Remote host"
3412 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3414 #~ msgid "Keep messages on server?"
3415 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3418 #~ msgstr "interval"
3420 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3421 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3424 #~ msgstr "Feed URL"
3427 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3428 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3430 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3431 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3435 #~ msgstr "Verwijderen"
3438 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3439 #~ "below and click 'Invite'."
3441 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3442 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3445 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3448 #~ msgstr "Uitnodigen"
3451 #~ msgstr "Gebruiker"
3454 #~ msgstr "Gebruikers"
3456 #~ msgid "Default view for room: "
3457 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3459 #~ msgid "Create new room"
3460 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3462 #~ msgid "Go to a hidden room"
3463 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3466 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3467 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3468 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3469 #~ "have to keep returning here."
3471 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3472 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3473 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3474 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3477 #~ msgid "Enter room name:"
3478 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3480 #~ msgid "Enter room password:"
3481 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3484 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3486 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3487 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3490 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3491 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3493 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3494 #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
3496 #~ msgid "Zap this room"
3497 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3499 #~ msgid "(nothing)"
3502 #~ msgid "unexpected end of message"
3503 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3505 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3506 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3508 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3509 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3514 #~ msgid "List users"
3515 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3517 #~ msgid "No messages here."
3518 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3521 #~ msgid "no more messages"
3522 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3525 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3526 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3527 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3529 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3530 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3531 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3536 #~ msgid "Not logged in"
3537 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3539 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3540 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3546 #~ msgstr "%s in %s"
3554 #~ msgid ")> <select id="
3555 #~ msgstr ")> <select id="
3557 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3558 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3564 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3565 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3566 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3567 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3568 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3569 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3570 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3572 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3573 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3574 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3575 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3576 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3577 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3580 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3581 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3582 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3583 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3584 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3585 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3587 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3588 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3589 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3590 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3591 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3592 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3604 #~ msgid "Internet configuration"
3605 #~ msgstr "Internet configuratie"
3607 #~ msgid "of %d messages."
3608 #~ msgstr "van %d berichten."
3610 #~ msgid " <I>from</I> "
3611 #~ msgstr " <I>van</I> "
3613 #~ msgid " <I>in</I> "
3614 #~ msgstr " <I>in</I> "
3616 #~ msgid "Edit node configuration for "
3617 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3620 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3621 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3623 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3624 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3630 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3631 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3632 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3633 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3635 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3636 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3637 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3638 #~ "agenda's</I><br />\n"
3641 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3642 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3643 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3645 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3646 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3647 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3654 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3655 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3656 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3664 #~ msgid "The calendar view is not available."
3665 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3667 #~ msgid "The tasks view is not available."
3668 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3670 #~ msgid "Gateway domains"
3671 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3673 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3674 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3676 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3677 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3679 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3680 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"