1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 22:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam "
61 "en wachtwoord in en klik op"Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u geen "
66 "directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by Citadel"
91 msgstr "%s - met Citadel-technologie"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
115 msgstr "Sluit venster"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
152 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
154 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
171 #: ../availability.c:161
175 #: ../availability.c:171
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgstr "Samenvatting: "
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Beschrijving: "
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
302 msgid "There was an error parsing this calendar item."
303 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
306 msgid "Respond to meeting request"
307 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
311 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
323 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Terug naar berichten."
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
359 msgstr "Taak bewerken"
367 msgstr "Streefdatum: "
369 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
373 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:204
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status onbekend)"
401 #: ../calendar_tools.c:220
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(actie gevraagd)"
405 #: ../calendar_tools.c:223
407 msgstr "(geaccepteerd)"
409 #: ../calendar_tools.c:226
413 #: ../calendar_tools.c:229
415 msgstr "(voorwaardelijk)"
417 #: ../calendar_tools.c:232
419 msgstr "(gedelegeerd)"
421 #: ../calendar_tools.c:235
423 msgstr "(afgehandeld)"
425 #: ../calendar_tools.c:238
427 msgstr "(in bewerking)"
429 #: ../calendar_tools.c:241
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
441 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
445 #: ../calendar_view.c:521
449 #: ../calendar_view.c:523
453 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
457 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgstr "Naam van taak"
469 #: ../calendar_view.c:1018
474 msgid "Add or edit an event"
475 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
479 msgstr "Samenvatting"
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
498 msgid "(you are the organizer)"
499 msgstr "(u bent de organisator)"
502 msgid "Show time as:"
503 msgstr "Toon tijd als:"
518 msgid "(One per line)"
519 msgstr "(Een per regel)"
522 msgid "Check attendee availability"
523 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
526 msgid "Add/change/delete floors"
527 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
536 msgstr "Nummer verdieping"
540 msgstr "Naam verdieping"
543 msgid "Number of rooms"
544 msgstr "Aantal kamers"
551 msgid "(delete floor)"
552 msgstr "(verwijder verdieping)"
555 msgid "(edit graphic)"
556 msgstr "(bewerk plaatje)"
560 msgstr "Wijzig naam "
567 msgid "Create new floor"
568 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
572 msgid "Floor has been deleted."
573 msgstr "Verdieping is verwijderd"
577 msgid "New floor has been created."
578 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
582 msgstr "Plaatje uploaden"
586 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
587 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
590 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
593 msgid "Please select a file to upload:"
594 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
602 msgstr "Wis formulier"
605 msgid "Graphics upload has been cancelled."
606 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
609 msgid "You didn't upload a file."
610 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
612 #: ../html2html.c:110
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
617 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
618 msgid "Find out more about Citadel"
619 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
621 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
626 msgid "switch to room list"
627 msgstr "Switch naar kamer lijst"
629 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
630 msgid "Your summary page"
631 msgstr "Uw samenvattingspagina"
634 msgid "Go to your email inbox"
635 msgstr "Ga naar uw email inbox"
642 msgid "Go to your personal calendar"
643 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
645 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
650 msgid "Go to your personal address book"
651 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
653 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
658 msgid "Go to your personal notes"
659 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
662 msgid "Go to your personal task list"
663 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
665 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
670 msgid "List all of your accessible rooms"
671 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
673 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
678 msgid "See who is online right now"
679 msgstr "Bekijk wie nu online is"
681 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
682 msgid "Who is online?"
683 msgstr "Wie is online?"
685 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
690 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
691 msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgstr "Nu uitloggen?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Dit menu aanpassen"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "dit menu aanpassen"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "Switch naar menu"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "plaatjes en tekst"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "alleen plaatjes"
744 msgstr "alleen tekst"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' aan "
752 "de linkerzijde van het scherm"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
764 msgstr "Mail (inbox)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Uw persoonlijke notities"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke kamers "
792 "(of mappen) getoond"
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers die "
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
806 "gebruikers in dezelfde kamer."
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Uitgebreide opties"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
818 msgstr "Citadel logo"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
826 #: ../vcard_edit.c:333
828 msgstr "Bewaar wijzigingen"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
835 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Local host aliases"
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Directory domeinen"
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Gateway domeinen"
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssasin hosts"
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Internet configuratie"
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s is verwijderd."
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Abonneer op lijst"
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
926 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
927 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
928 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
929 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Basiscommando's"
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Lijst van bekende kamers"
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ga naar volgende kamer"
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Spring naar volgende kamer"
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(kom hier later terug)"
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
966 msgstr "Ongedaan maken"
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Lees nieuwe berichten"
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "...in deze kamer"
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Lees alle berichten"
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Bericht toevoegen"
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
999 msgstr "Samenvattingspagina"
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1005 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgstr "Gebruikerslijst"
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1013 #: ../mainmenu.c:113
1017 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgstr "Uw informatie"
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Bewerk uw online foto"
1037 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1038 msgid "View/edit server-side mail filters"
1039 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1041 #: ../mainmenu.c:159
1042 msgid "Advanced room commands"
1043 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1045 #: ../mainmenu.c:165
1046 msgid "Edit or delete this room"
1047 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1049 #: ../mainmenu.c:171
1050 msgid "Go to a 'hidden' room"
1051 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1053 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1054 msgid "Create a new room"
1055 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1057 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1060 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1062 #: ../mainmenu.c:186
1063 msgid "List all forgotten rooms"
1064 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1066 #: ../mainmenu.c:205
1067 msgid "System Administration Menu"
1068 msgstr "Menu Systeembeheer"
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Global Configuration"
1072 msgstr "Instellingen Totaal"
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Edit site-wide configuration"
1076 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1080 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1082 #: ../mainmenu.c:229
1083 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1084 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1086 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1087 msgid "View the outbound SMTP queue"
1088 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1090 #: ../mainmenu.c:241
1091 msgid "User account management"
1092 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1094 #: ../mainmenu.c:246
1095 msgid "Add, change, delete user accounts"
1096 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1098 #: ../mainmenu.c:256
1099 msgid "Rooms and Floors"
1100 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1102 #: ../mainmenu.c:261
1103 msgid "Add, change, or delete floors"
1104 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1106 #: ../mainmenu.c:283
1107 msgid "Enter a server command"
1108 msgstr "Voer een servercommando in"
1110 #: ../mainmenu.c:292
1112 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1113 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1114 "will not be of much use to you."
1116 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1117 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1118 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1120 #: ../mainmenu.c:299
1121 msgid "Enter command:"
1122 msgstr "Voer commando in: "
1124 #: ../mainmenu.c:302
1125 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1126 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1128 #: ../mainmenu.c:306
1130 msgid "Detected host header is %s://%s"
1131 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1133 #: ../mainmenu.c:308
1134 msgid "Send command"
1135 msgstr "Verstuur commando"
1137 #: ../mainmenu.c:337
1138 msgid "Server command results"
1139 msgstr "Resultaten servercommando"
1141 #: ../messages.c:491
1145 #: ../messages.c:493
1149 #: ../messages.c:495
1153 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1157 #: ../messages.c:566
1161 #: ../messages.c:571
1165 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1169 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1170 msgid "unexpected end of message"
1171 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1173 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1177 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1181 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1185 #: ../messages.c:817
1189 #: ../messages.c:819
1193 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1197 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1199 msgstr "Onderwerp: "
1201 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1205 #: ../messages.c:913
1207 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1209 #: ../messages.c:930
1211 msgstr "AntwoordAllen"
1213 #: ../messages.c:938
1217 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1221 #: ../messages.c:950
1222 msgid "Delete this message?"
1223 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1225 #: ../messages.c:956
1229 #: ../messages.c:961
1233 #: ../messages.c:1072
1235 msgid "I don't know how to display %s"
1236 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1238 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1242 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1243 msgid "(no subject)"
1244 msgstr "(geen onderwerp)"
1246 #: ../messages.c:1725
1248 msgstr "(geen naam)"
1250 #: ../messages.c:1777
1251 msgid "This address book is empty."
1252 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1254 #: ../messages.c:2213
1255 msgid "Click on any note to edit it."
1256 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1258 #: ../messages.c:2223
1259 msgid "No new messages."
1260 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1262 #: ../messages.c:2225
1263 msgid "No old messages."
1264 msgstr "Geen oude berichten."
1266 #: ../messages.c:2227
1267 msgid "No messages here."
1268 msgstr "Hier geen berichten."
1270 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1274 #: ../messages.c:2347
1278 #: ../messages.c:2460
1282 #: ../messages.c:2513
1284 msgid "of %d messages."
1285 msgstr "van %d berichten."
1287 #: ../messages.c:2699
1289 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1290 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1292 #: ../messages.c:2705
1294 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1295 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1297 #: ../messages.c:2725
1299 msgid "Message has been sent.\n"
1300 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1302 #: ../messages.c:2728
1304 msgid "Message has been posted.\n"
1305 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1307 #: ../messages.c:2863
1308 msgid " <I>from</I> "
1309 msgstr " <I>van</I> "
1311 #: ../messages.c:2873
1313 msgstr " <I>in</I> "
1315 #: ../messages.c:2906
1319 #: ../messages.c:2928
1323 #: ../messages.c:2946
1324 msgid "Subject (optional):"
1325 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1327 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1328 msgid "Send message"
1329 msgstr "Verstuur bericht"
1331 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1332 msgid "Post message"
1333 msgstr "Plaats bericht"
1335 #: ../messages.c:2973
1336 msgid "--- forwarded message ---"
1337 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1339 #: ../messages.c:3054
1340 msgid "Attachments:"
1343 #: ../messages.c:3069
1344 msgid "Attach file:"
1345 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1347 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1351 #: ../messages.c:3137
1353 msgid "The message was not moved."
1354 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1356 #: ../messages.c:3163
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1360 #: ../messages.c:3170
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1364 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1365 msgid "Add a new node"
1366 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1368 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1371 msgstr "Naam knooppunt"
1373 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1374 msgid "Shared secret"
1375 msgstr "Gedeeld geheim"
1377 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1378 msgid "Host or IP address"
1379 msgstr "Host of IP adres"
1381 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1383 msgstr "Poortnummer"
1387 msgstr "voeg knooppunt toe"
1390 msgid "Edit node configuration for "
1391 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1394 msgid "Network configuration"
1395 msgstr "Netwerk instellingen"
1398 msgid "Currently configured nodes"
1399 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1406 msgid "Confirm delete"
1407 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1410 msgid "Are you sure you want to delete "
1411 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1422 msgid "Back to menu"
1423 msgstr "Terug naar het menu"
1425 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1426 msgid "An error has occurred."
1427 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1430 msgid "Send instant message"
1431 msgstr "Stuur direct bericht"
1434 msgid "Send an instant message to: "
1435 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1438 msgid "Enter message text:"
1439 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1442 msgid "Message was not sent."
1443 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1446 msgid "Message has been sent to "
1447 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1451 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1452 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1453 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1454 "this site if you wish to receive instant messages."
1456 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1457 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1458 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1459 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1466 msgid "Now exiting chat mode."
1467 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1479 msgstr "Gebruikerslijst"
1481 #: ../preferences.c:205
1482 msgid "Preferences and settings"
1483 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1485 #: ../preferences.c:226
1486 msgid "Room list view"
1487 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1489 #: ../preferences.c:232
1490 msgid "Tree (folders) view"
1491 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1493 #: ../preferences.c:238
1494 msgid "Table (rooms) view"
1495 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1497 #: ../preferences.c:249
1498 msgid "Calendar hour format"
1499 msgstr "Agenda uurformaat"
1501 #: ../preferences.c:255
1502 msgid "12 hour (am/pm)"
1503 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1505 #: ../preferences.c:261
1509 #: ../preferences.c:272
1510 msgid "Calendar day view begins at:"
1511 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1513 #: ../preferences.c:301
1514 msgid "Calendar day view ends at:"
1515 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1517 #: ../preferences.c:330
1518 msgid "Attach signature to email messages?"
1519 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1521 #: ../preferences.c:348
1522 msgid "No signature"
1523 msgstr "Geen ondertekening"
1525 #: ../preferences.c:354
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1529 #: ../preferences.c:378
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1533 #: ../preferences.c:388
1537 #: ../preferences.c:407
1538 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1539 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1542 msgid "Bulletin Board"
1543 msgstr "Bulletin Board"
1550 msgid "Address Book"
1559 msgstr "Lijst notities"
1566 msgid "Calendar List"
1567 msgstr "Agendalijst"
1570 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1571 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1574 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1575 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1587 msgid "%d new of %d messages"
1588 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1591 msgid "View contacts"
1592 msgstr "Toon contacten"
1603 msgid "Calendar list"
1604 msgstr "Agendalijst"
1612 msgstr "Toon notities"
1615 msgid "View message list"
1616 msgstr "Toon berichtenlijst"
1623 msgid "Add new contact"
1624 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1627 msgid "Add new event"
1628 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1631 msgid "Add new task"
1632 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1635 msgid "Add new note"
1636 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1639 msgid "Edit this page"
1640 msgstr "Bewerk deze pagina"
1643 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1645 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1646 "ongelezen berichten"
1649 msgid "Skip this room"
1650 msgstr "Spring deze kamer over"
1653 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1655 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1658 #: ../roomops.c:1034
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Instellingen"
1662 #: ../roomops.c:1050
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1666 #: ../roomops.c:1066
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Toegangscontrole"
1670 #: ../roomops.c:1082
1674 #: ../roomops.c:1098
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailinglist service"
1678 #: ../roomops.c:1120
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1682 #: ../roomops.c:1122
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Verwijder deze kamer"
1686 #: ../roomops.c:1125
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1690 #: ../roomops.c:1128
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1694 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Naam van de kamer: "
1698 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1702 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1703 msgid "Type of room:"
1704 msgstr "Soort kamer: "
1706 #: ../roomops.c:1165
1708 msgstr "Openbare kamer"
1710 #: ../roomops.c:1173
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privé - raad naam"
1714 #: ../roomops.c:1180
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1718 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1722 #: ../roomops.c:1194
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1726 #: ../roomops.c:1202
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "Alleen beheerders"
1730 #: ../roomops.c:1208
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1734 #: ../roomops.c:1215
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1738 #: ../roomops.c:1218
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Naam van map: "
1742 #: ../roomops.c:1226
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "Uploaden toegestaan"
1746 #: ../roomops.c:1232
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Downloaden toegestaan"
1750 #: ../roomops.c:1238
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Zichtbare map"
1754 #: ../roomops.c:1247
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1758 #: ../roomops.c:1253
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1762 #: ../roomops.c:1258
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonieme berichten"
1766 #: ../roomops.c:1266
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Geen anonieme berichten"
1770 #: ../roomops.c:1272
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1774 #: ../roomops.c:1278
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1778 #: ../roomops.c:1284
1780 msgstr "Beheerder kamer: "
1782 #: ../roomops.c:1356
1784 msgstr "Gedeeld met"
1786 #: ../roomops.c:1359
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Niet gedeeld met"
1790 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Knooppunt op afstand"
1794 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Kamernaam op afstand"
1798 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1802 #: ../roomops.c:1401
1806 #: ../roomops.c:1438
1810 #: ../roomops.c:1447
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1819 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1820 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1821 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1822 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1823 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1824 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1825 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1827 #: ../roomops.c:1468
1829 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1830 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1832 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1833 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1835 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1837 msgstr "(verwijder)"
1839 #: ../roomops.c:1498
1841 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1842 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1844 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1845 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1847 #: ../roomops.c:1529
1848 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Klik om uit te zetten."
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1859 #: ../roomops.c:1540
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1864 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1867 #: ../roomops.c:1544
1868 msgid "Click to enable."
1869 msgstr "Klik om aan te zetten."
1871 #: ../roomops.c:1573
1872 msgid "Message expire policy for this room"
1873 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1875 #: ../roomops.c:1579
1876 msgid "Use the default policy for this floor"
1877 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1879 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1881 msgid "Never automatically expire messages"
1882 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1884 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1886 msgid "Expire by message count"
1887 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1889 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1891 msgid "Expire by message age"
1892 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1894 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1896 msgid "Number of messages or days: "
1897 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1899 #: ../roomops.c:1600
1900 msgid "Message expire policy for this floor"
1901 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1903 #: ../roomops.c:1606
1904 msgid "Use the system default"
1905 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1907 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1908 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1909 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1911 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1912 msgid "Your changes have been saved."
1913 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1915 #: ../roomops.c:1852
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1918 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1920 #: ../roomops.c:1866
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1925 #: ../roomops.c:1894
1927 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1928 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1930 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1931 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1934 #: ../roomops.c:1914
1938 #: ../roomops.c:1918
1940 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1941 "below and click 'Invite'."
1943 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1944 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1946 #: ../roomops.c:1924
1948 msgstr "Uitnodigen: "
1950 #: ../roomops.c:1929
1954 #: ../roomops.c:1993
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
1958 #: ../roomops.c:2025
1959 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1960 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1962 #: ../roomops.c:2032
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1966 #: ../roomops.c:2039
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1970 #: ../roomops.c:2055
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1974 #: ../roomops.c:2060
1975 msgid "Create new room"
1976 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1978 #: ../roomops.c:2128
1979 msgid "Cancelled. No new room was created."
1980 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
1982 #: ../roomops.c:2171
1983 msgid "Go to a hidden room"
1984 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
1986 #: ../roomops.c:2182
1988 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1989 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1990 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1993 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
1994 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1995 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
1996 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1998 #: ../roomops.c:2194
1999 msgid "Enter room name:"
2000 msgstr "Geef naam kamer: "
2002 #: ../roomops.c:2201
2003 msgid "Enter room password:"
2004 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2006 #: ../roomops.c:2210
2008 msgstr "Ga er naar toe"
2010 #: ../roomops.c:2263
2011 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2012 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2014 #: ../roomops.c:2268
2017 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2018 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2020 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst. Is "
2021 "dat wat u wilt?<br />\n"
2023 #: ../roomops.c:2273
2024 msgid "Zap this room"
2025 msgstr "Zap deze kamer"
2027 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2029 msgstr "Lijst van kamers"
2031 #: ../roomops.c:3006
2033 msgstr "Lijst van mappen"
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "Niet ingelogd"
2044 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2045 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2048 msgid "When new mail arrives: "
2049 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2052 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2053 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2056 msgid "Filter it according to rules selected below"
2057 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2060 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2062 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2066 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2067 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2070 msgid "The currently active script is: "
2071 msgstr "Het nu actieve script is: "
2073 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2078 msgid "Add a new script"
2079 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2083 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2086 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2090 msgid "Script name: "
2091 msgstr "Naam van het script: "
2093 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Scripts bewerken"
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2106 msgid "Delete scripts"
2107 msgstr "Verwijder scripts"
2111 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2114 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2118 msgid "Delete script"
2119 msgstr "Verwijder script"
2122 msgid "Delete this script?"
2123 msgstr "Deze script verwijderen?"
2126 msgid "A script by that name already exists."
2127 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2131 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2134 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2138 msgid "Move rule up"
2139 msgstr "Regel naar boven"
2142 msgid "Move rule down"
2143 msgstr "Regel naar beneden"
2147 msgstr "Verwijder regel"
2163 msgstr "Antwoord aan"
2167 msgstr "Afwijzen-Van"
2171 msgstr "Afwijzen-Aan"
2174 msgid "Envelope From"
2175 msgstr "Envelop Van"
2179 msgstr "Envelop Aan"
2187 msgstr "X-Spam-Flag"
2190 msgid "X-Spam-Status"
2191 msgstr "X-Spam-Status"
2194 msgid "Message size"
2195 msgstr "Berichtgrootte"
2206 msgid "does not contain"
2219 msgstr "komt overeen met"
2222 msgid "does not match"
2223 msgstr "komt niet overeen met"
2226 msgid "(All messages)"
2227 msgstr "(Alle berichten)"
2230 msgid "is larger than"
2231 msgstr "is groter dan"
2234 msgid "is smaller than"
2235 msgstr "is kleiner dan"
2242 msgid "Discard silently"
2243 msgstr "Stil verwijderen"
2250 msgid "Move message to"
2251 msgstr "Verplaats bericht naar"
2255 msgstr "Doorsturen naar"
2266 msgid "continue processing"
2267 msgstr "doorgaan met bewerking"
2277 #: ../siteconfig.c:39
2278 msgid "Site configuration"
2279 msgstr "Site instellingen"
2281 #: ../siteconfig.c:62
2285 #: ../siteconfig.c:63
2289 #: ../siteconfig.c:64
2293 #: ../siteconfig.c:65
2297 #: ../siteconfig.c:66
2301 #: ../siteconfig.c:67
2303 msgstr "Auto-wisser"
2305 #: ../siteconfig.c:68
2306 msgid "Indexing/Journaling"
2307 msgstr "Indexing/Journaling"
2309 #: ../siteconfig.c:72
2310 msgid "General site configuration items"
2311 msgstr "Algemene items site instellingen"
2313 #: ../siteconfig.c:76
2314 msgid "Access controls and site policy settings"
2315 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2317 #: ../siteconfig.c:80
2318 msgid "Network services"
2319 msgstr "Netwerk services"
2321 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2323 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2326 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2327 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2329 #: ../siteconfig.c:86
2330 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2331 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2333 #: ../siteconfig.c:90
2334 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2335 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2337 #: ../siteconfig.c:94
2339 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2340 "options will have no effect."
2342 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2343 "opties zullen geen effect hebben."
2345 #: ../siteconfig.c:100
2346 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2347 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2349 #: ../siteconfig.c:101
2350 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2351 msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2353 #: ../siteconfig.c:105
2354 msgid "Indexing and Journaling"
2355 msgstr "Indexering en Journaling"
2357 #: ../siteconfig.c:106
2358 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2359 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2361 #: ../siteconfig.c:124
2363 msgid "Fully qualified domain name"
2364 msgstr "Fully qualified domain name"
2366 #: ../siteconfig.c:131
2368 msgid "Human-readable node name"
2369 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2371 #: ../siteconfig.c:138
2373 msgid "Telephone number"
2374 msgstr "Telefoonnummer"
2376 #: ../siteconfig.c:145
2378 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2379 msgstr "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2381 #: ../siteconfig.c:153
2383 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2384 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2386 #: ../siteconfig.c:160
2388 msgid "Initial access level for new users"
2389 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2391 #: ../siteconfig.c:174
2393 msgid "Require registration for new users"
2394 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2396 #: ../siteconfig.c:182
2398 msgid "Quarantine messages from problem users"
2399 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2401 #: ../siteconfig.c:190
2403 msgid "Name of quarantine room"
2404 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2406 #: ../siteconfig.c:197
2408 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2409 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2411 #: ../siteconfig.c:204
2413 msgid "Restrict access to Internet mail"
2414 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2416 #: ../siteconfig.c:212
2418 msgid "Geographic location of this system"
2419 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2421 #: ../siteconfig.c:219
2423 msgid "Name of system administrator"
2424 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2426 #: ../siteconfig.c:226
2428 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2429 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2431 #: ../siteconfig.c:233
2433 msgid "Default user purge time (days)"
2434 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2436 #: ../siteconfig.c:240
2438 msgid "Default room purge time (days)"
2439 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2441 #: ../siteconfig.c:247
2443 msgid "Name of room to log pages"
2444 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2446 #: ../siteconfig.c:254
2448 msgid "Access level required to create rooms"
2449 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2451 #: ../siteconfig.c:268
2453 msgid "Maximum message length"
2454 msgstr "Maximale lengte bericht"
2456 #: ../siteconfig.c:275
2458 msgid "Minimum number of worker threads"
2459 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2461 #: ../siteconfig.c:282
2463 msgid "Maximum number of worker threads"
2464 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2466 #: ../siteconfig.c:289
2468 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2469 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2471 #: ../siteconfig.c:296
2473 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2474 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2476 #: ../siteconfig.c:303
2478 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2479 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2481 #: ../siteconfig.c:311
2483 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2484 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2486 #: ../siteconfig.c:319
2488 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2489 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2491 #: ../siteconfig.c:326
2493 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2494 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2496 #: ../siteconfig.c:333
2498 msgid "Disable self-service user account creation"
2499 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2501 #: ../siteconfig.c:341
2503 msgid "Hour to run database auto-purge"
2504 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2506 #: ../siteconfig.c:357
2508 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2509 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2511 #: ../siteconfig.c:364
2513 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2514 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2516 #: ../siteconfig.c:371
2521 #: ../siteconfig.c:378
2526 #: ../siteconfig.c:385
2528 msgid "Password for bind DN"
2529 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2531 #: ../siteconfig.c:393
2533 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2534 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2536 #: ../siteconfig.c:400
2538 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2539 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2541 #: ../siteconfig.c:407
2543 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2544 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2546 #: ../siteconfig.c:414
2548 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2549 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2551 #: ../siteconfig.c:421
2553 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2554 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2556 #: ../siteconfig.c:428
2558 msgid "Enable full text index"
2559 msgstr "Geef full-text index vrij"
2561 #: ../siteconfig.c:436
2563 msgid "Automatically delete committed database logs"
2564 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2566 #: ../siteconfig.c:444
2568 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2569 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2571 #: ../siteconfig.c:452
2573 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2574 msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2576 #: ../siteconfig.c:460
2578 msgid "Perform journaling of email messages"
2579 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2581 #: ../siteconfig.c:468
2583 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2584 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2586 #: ../siteconfig.c:476
2588 msgid "Email destination of journalized messages"
2589 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2591 #: ../siteconfig.c:487
2593 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2594 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2596 #: ../siteconfig.c:515
2599 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2600 "Port </a> (-1 to disable)"
2602 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2603 "Port </a> (-1 to disable)"
2605 #: ../siteconfig.c:522
2607 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2608 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2610 #: ../siteconfig.c:548
2612 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2613 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2615 #: ../siteconfig.c:569
2617 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2618 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2620 #: ../siteconfig.c:573
2622 msgid "Same policy as public rooms"
2623 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2625 #: ../siteconfig.c:700
2626 msgid "Your system configuration has been updated."
2627 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2629 #: ../smtpqueue.c:168
2633 #: ../smtpqueue.c:170
2634 msgid "Date/time submitted"
2635 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2637 #: ../smtpqueue.c:172
2638 msgid "Last attempt"
2639 msgstr "Laatste poging"
2641 #: ../smtpqueue.c:176
2645 #: ../smtpqueue.c:188
2646 msgid "The queue is empty."
2647 msgstr "De queue is leeg"
2649 #: ../smtpqueue.c:194
2650 msgid "You do not have permission to view this resource."
2651 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2653 #: ../smtpqueue.c:247
2654 msgid "Refresh this page"
2655 msgstr "Ververs deze pagina"
2658 msgid "ERROR: could not open template "
2659 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2670 msgid "Who's online now"
2671 msgstr "Wie is nu online"
2678 msgid "(This server does not support task lists)"
2679 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2682 msgid "Today on your calendar"
2683 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2690 msgid "(This server does not support calendars)"
2691 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2694 msgid "About this server"
2695 msgstr "Over deze server"
2700 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2701 "administrator is %s."
2703 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2704 "systeembeheerder is %s."
2708 msgid "Summary page for %s"
2709 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2719 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2720 "the formatting, indent a line at least one space."
2722 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2723 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2728 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2729 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2733 msgid "%s has been saved."
2734 msgstr "%s is opgeslagen."
2737 msgid "Edit or delete users"
2738 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2742 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2746 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2747 "and click 'Create'."
2749 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2750 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2754 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2757 msgid "Edit or Delete users"
2758 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2762 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2765 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2769 msgid "Edit configuration"
2770 msgstr "Bewerk instellingen"
2773 msgid "Edit address book entry"
2774 msgstr "Bewerk adresboek item"
2778 msgstr "Verwijder gebruiker"
2781 msgid "Delete this user?"
2782 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2784 #: ../useredit.c:204
2785 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2787 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2790 #: ../useredit.c:283
2791 msgid "Edit user account: "
2792 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2794 #: ../useredit.c:303
2798 #: ../useredit.c:310
2799 msgid "Permission to send Internet mail"
2800 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2802 #: ../useredit.c:319
2803 msgid "Number of logins"
2804 msgstr "Aantal logins"
2806 #: ../useredit.c:326
2807 msgid "Messages submitted"
2808 msgstr "Bericht geplaatst"
2810 #: ../useredit.c:333
2811 msgid "Access level"
2812 msgstr "Toegangsniveau"
2814 #: ../useredit.c:347
2815 msgid "User ID number"
2816 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2818 #: ../useredit.c:355
2819 msgid "Date and time of last login"
2820 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2822 #: ../useredit.c:370
2823 msgid "Auto-purge after this many days"
2824 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2826 #: ../useredit.c:402
2827 msgid "Changes were not saved."
2828 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2830 #: ../useredit.c:486
2832 msgid "A new user has been created."
2833 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2837 msgid "User list for %s"
2838 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2842 msgstr "Gebruikersnaam"
2849 msgid "Access Level"
2850 msgstr "Toegangsniveau"
2854 msgstr "Laatste login"
2857 msgid "Total Logins"
2858 msgstr "Totaal aantal logins"
2862 msgstr "Totaal aantal berichten"
2864 #: ../userlist.c:129
2865 msgid "User profile"
2866 msgstr "Gebruikersprofiel"
2868 #: ../userlist.c:165
2870 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2871 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2873 #: ../vcard_edit.c:182
2874 msgid "Edit contact information"
2875 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2877 #: ../vcard_edit.c:198
2879 msgstr "Voorvoegsel"
2881 #: ../vcard_edit.c:198
2885 #: ../vcard_edit.c:198
2887 msgstr "Tussenvoegsel"
2889 #: ../vcard_edit.c:198
2893 #: ../vcard_edit.c:198
2897 #: ../vcard_edit.c:219
2898 msgid "Display name:"
2899 msgstr "Naamweergave: "
2901 #: ../vcard_edit.c:226
2905 #: ../vcard_edit.c:233
2906 msgid "Organization:"
2907 msgstr "Organisatie: "
2909 #: ../vcard_edit.c:244
2913 #: ../vcard_edit.c:260
2917 #: ../vcard_edit.c:266
2921 #: ../vcard_edit.c:272
2925 #: ../vcard_edit.c:278
2929 #: ../vcard_edit.c:288
2930 msgid "Home telephone:"
2931 msgstr "Telefoon privé: "
2933 #: ../vcard_edit.c:294
2934 msgid "Work telephone:"
2935 msgstr "Telefoon werk: "
2937 #: ../vcard_edit.c:305
2938 msgid "Primary Internet e-mail address"
2939 msgstr "Primair e-mailadres: "
2941 #: ../vcard_edit.c:312
2942 msgid "Internet e-mail aliases"
2943 msgstr "Internet e-mail aliases"
2947 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2948 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
2951 msgid "Make this my start page"
2952 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2955 msgid "You no longer have a start page selected."
2956 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
2959 msgid "Authorization Required"
2960 msgstr "Autorisatie vereist"
2965 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2966 "not be logged in: %s\n"
2968 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
2969 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
2974 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2975 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2980 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
2981 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
2982 "02d of nieuwer hebben.\n"
2986 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2988 msgstr "Informatie kamer"
2990 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2999 msgid "the icon for this room"
3000 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3003 msgid "the icon for this floor"
3004 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3008 msgstr "Gebruikersnaam"
3027 msgid "Do you really want to kill this session?"
3028 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3032 msgid "Users currently on %s"
3033 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3038 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3041 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3042 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3045 msgid "Edit your session display"
3046 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3050 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3051 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3052 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3053 "corresponding box. "
3055 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3056 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3057 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3058 "vullen in het betreffende veld."
3062 msgstr "Naam kamer: "
3065 msgid "Change room name"
3066 msgstr "Wijzig naam kamer"
3073 msgid "Change host name"
3074 msgstr "Wijzig hostnaam"
3077 msgid "Change user name"
3078 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3082 msgid "There is no room called '%s'."
3083 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3087 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3088 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3092 msgid "There is no page called '%s' here."
3093 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3097 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3100 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3101 "pagina wilt aanmaken."