1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
22 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
121 msgstr "Opnieuw inloggen"
123 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
125 msgstr "Venster sluiten"
127 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
144 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
160 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
161 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
162 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
163 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
164 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
177 #: ../availability.c:145
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
181 #: ../availability.c:166
185 #: ../availability.c:176
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
197 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
198 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
199 "agenda's</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
208 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
209 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
218 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
219 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
238 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
240 msgstr "Omschrijving: "
242 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
243 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
252 #: ../calendar_view.c:1013
253 msgid "Starting date/time:"
254 msgstr "Startdatum/-tijd: "
256 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
257 #: ../calendar_view.c:1015
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Einddatum/-tijd: "
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
263 msgstr "Beschrijving: "
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
297 msgstr "Voorwaardelijk"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
334 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
335 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
342 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
363 msgstr "Taak bewerken"
371 msgstr "Streefdatum: "
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
378 #: ../messages.c:2447
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status onbekend)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(actie gevraagd)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgstr "(geaccepteerd)"
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgstr "(voorwaardelijk)"
422 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgstr "(gedelegeerd)"
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(afgehandeld)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(in bewerking)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
443 #: ../calendar_view.c:711
447 #: ../calendar_view.c:713
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
471 #: ../calendar_view.c:1446
473 msgstr "Naam van taak"
475 #: ../calendar_view.c:1448
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
489 msgid "Files available for download in %s"
490 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
494 msgstr "Bestandsnaam"
502 msgstr "Beschrijving"
505 msgid "Upload a file:"
506 msgstr "Upload een bestand:"
508 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
512 #: ../downloads.c:116
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
518 msgid "Add or edit an event"
519 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
521 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
523 msgstr "Samenvatting"
529 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(u bent de organisator)"
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Toon tijd als:"
553 #: ../event.c:350 ../event.c:362
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Een per regel)"
561 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
566 msgid "Check attendee availability"
567 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
570 msgid "Add/change/delete floors"
571 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
573 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
580 msgstr "Nummer verdieping"
584 msgstr "Naam verdieping"
587 msgid "Number of rooms"
588 msgstr "Aantal ruimtes"
595 msgid "(delete floor)"
596 msgstr "(verwijder verdieping)"
599 msgid "(edit graphic)"
600 msgstr "(bewerk afbeelding)"
604 msgstr "Naam wijzigen"
608 msgstr "CSS wijzigen"
611 msgid "Create new floor"
612 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
616 msgid "Floor has been deleted."
617 msgstr "Verdieping is verwijderd"
621 msgid "New floor has been created."
622 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
626 msgstr "Afbeelding uploaden"
630 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
631 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
633 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
634 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
637 msgid "Please select a file to upload:"
638 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
642 msgstr "Formulier wissen"
645 msgid "Graphics upload has been cancelled."
646 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
649 msgid "You didn't upload a file."
650 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
652 #: ../html2html.c:123
654 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
655 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
657 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
658 msgid "Find out more about Citadel"
659 msgstr "Meer informatie over Citadel"
661 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
666 msgid "switch to room list"
667 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
669 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
670 msgid "Your summary page"
671 msgstr "Uw samenvattingspagina"
674 msgid "Go to your email inbox"
675 msgstr "Ga naar uw email inbox"
682 msgid "Go to your personal calendar"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
685 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
690 msgid "Go to your personal address book"
691 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
701 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
709 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Bekijk wie nu online is"
717 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Wie is online?"
721 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
739 msgid "Administration"
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
744 msgstr "Nu uitloggen?"
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Dit menu aanpassen"
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "Dit menu aanpassen"
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "Switch naar menu"
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Laat menuitems zien als: "
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "plaatjes en tekst"
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "alleen plaatjes"
776 msgstr "alleen tekst"
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
783 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
784 "linkerzijde van het scherm"
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
802 msgstr "Logo van de site"
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
810 msgstr "Mail (inbox)"
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Uw persoonlijke notities"
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Uitgebreide opties"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
867 msgstr "Citadel logo"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:358
877 msgstr "Wijzigingen bewaren"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
887 msgid "Local host aliases"
888 msgstr "Local host aliases"
891 msgid "Directory domains"
892 msgstr "Directory domeinen"
895 msgid "Gateway domains"
896 msgstr "Gateway domeinen"
907 msgid "SpamAssassin hosts"
908 msgstr "SpamAssasin hosts"
911 msgid "Masqueradable domains"
912 msgstr "Masqueradable domeinen"
915 msgid "(domains for which this host receives mail)"
916 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
919 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
920 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
923 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
924 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
927 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet configuratie"
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s is verwijderd."
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Abonneer op lijst"
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
977 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
978 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
979 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
980 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
981 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Basiscommando's"
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1000 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(kom hier later terug)"
1016 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1018 msgstr "Ongedaan maken"
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1025 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "...in deze ruimte"
1033 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Lees alle berichten"
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Bericht opstellen"
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1050 msgid "File library"
1051 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1054 msgid "(List files available for download)"
1055 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Samenvattingspagina"
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1065 #: ../mainmenu.c:101
1067 msgstr "Gebruikerslijst"
1069 #: ../mainmenu.c:103
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1073 #: ../mainmenu.c:109
1077 #: ../mainmenu.c:121
1079 msgstr "Uw informatie"
1081 #: ../mainmenu.c:122
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1085 #: ../mainmenu.c:123
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1089 #: ../mainmenu.c:125
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1093 #: ../mainmenu.c:126
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Uw online foto bewerken"
1097 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1099 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1101 #: ../mainmenu.c:128
1102 msgid "Edit your push email settings"
1103 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1105 #: ../mainmenu.c:132
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1110 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1111 msgid "Advanced room commands"
1112 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1114 #: ../mainmenu.c:136
1115 msgid "Edit or delete this room"
1116 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1118 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1119 msgid "Go to a 'hidden' room"
1120 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1122 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1123 msgid "Create a new room"
1124 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1126 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1127 msgid "List all forgotten rooms"
1128 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1130 #: ../mainmenu.c:162
1131 msgid "System Administration Menu"
1132 msgstr "Menu Systeembeheer"
1134 #: ../mainmenu.c:172
1135 msgid "Global Configuration"
1136 msgstr "Instellingen Totaal"
1138 #: ../mainmenu.c:173
1139 msgid "Edit site-wide configuration"
1140 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1142 #: ../mainmenu.c:174
1143 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1144 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1146 #: ../mainmenu.c:175
1147 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1148 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1150 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1151 msgid "View the outbound SMTP queue"
1152 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1154 #: ../mainmenu.c:180
1155 msgid "User account management"
1156 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1158 #: ../mainmenu.c:181
1159 msgid "Add, change, delete user accounts"
1160 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1162 #: ../mainmenu.c:187
1163 msgid "Shutdown Citadel"
1164 msgstr "Citadel afsluiten"
1166 #: ../mainmenu.c:188
1168 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Restart after paging users"
1172 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1174 #: ../mainmenu.c:190
1175 msgid "Restart when all users are idle"
1176 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1178 #: ../mainmenu.c:194
1179 msgid "Rooms and Floors"
1180 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1182 #: ../mainmenu.c:195
1183 msgid "Add, change, or delete floors"
1184 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1186 #: ../mainmenu.c:211
1187 msgid "Enter a server command"
1188 msgstr "Voer een servercommando in"
1190 #: ../mainmenu.c:221
1192 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1193 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1194 "will not be of much use to you."
1196 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1197 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1198 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1200 #: ../mainmenu.c:229
1201 msgid "Enter command:"
1202 msgstr "Voer commando in: "
1204 #: ../mainmenu.c:232
1205 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1208 #: ../mainmenu.c:236
1210 msgid "Detected host header is %s://%s"
1211 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1213 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Send command"
1215 msgstr "Verstuur commando"
1217 #: ../mainmenu.c:267
1218 msgid "Server command results"
1219 msgstr "Resultaten servercommando"
1221 #: ../mainmenu.c:365
1222 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1223 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1225 #: ../mainmenu.c:381
1226 msgid "Message to your Users:"
1227 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1229 #: ../mainmenu.c:388
1230 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1231 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1233 #: ../mainmenu.c:407
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1238 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1239 "daarna opstarten..."
1241 #: ../messages.c:518
1245 #: ../messages.c:520
1249 #: ../messages.c:522
1253 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1257 #: ../messages.c:593
1261 #: ../messages.c:598
1265 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1269 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1273 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1277 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1281 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1285 #: ../messages.c:874
1289 #: ../messages.c:876
1293 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1297 #: ../messages.c:959
1299 msgstr "AntwoordQuoted"
1301 #: ../messages.c:976
1303 msgstr "AntwoordAllen"
1305 #: ../messages.c:984
1309 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1311 msgstr "Verplaatsen"
1313 #: ../messages.c:997
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1317 #: ../messages.c:1003
1321 #: ../messages.c:1008
1325 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1329 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1331 msgstr "Onderwerp: "
1333 #: ../messages.c:1147
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1338 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1342 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(geen onderwerp)"
1346 #: ../messages.c:1818
1348 msgstr "(geen naam)"
1350 #: ../messages.c:1872
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1354 #: ../messages.c:1886
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1358 #: ../messages.c:2313
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1362 #: ../messages.c:2323
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1366 #: ../messages.c:2325
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "Geen oude berichten."
1370 #: ../messages.c:2327
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "Hier geen berichten."
1374 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1378 #: ../messages.c:2446
1382 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1386 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1390 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "van %d berichten."
1395 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr "oudste naar nieuwste"
1399 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr "nieuwste naar oudste"
1403 #: ../messages.c:2932
1405 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1406 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1408 #: ../messages.c:2938
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1413 #: ../messages.c:2960
1415 msgid "Message has been sent.\n"
1416 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1418 #: ../messages.c:2963
1420 msgid "Message has been posted.\n"
1421 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1423 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1424 msgid "Send message"
1425 msgstr "Bericht versturen"
1427 #: ../messages.c:3137
1428 msgid "Post message"
1429 msgstr "Bericht plaatsen"
1431 #: ../messages.c:3154
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>van</I> "
1435 #: ../messages.c:3180
1439 #: ../messages.c:3205
1441 msgstr " <I>in</I> "
1443 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1447 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1451 #: ../messages.c:3265
1452 msgid "Subject (optional):"
1453 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1455 #: ../messages.c:3284
1456 msgid "--- forwarded message ---"
1457 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1459 #: ../messages.c:3352
1460 msgid "Attachments:"
1463 #: ../messages.c:3367
1464 msgid "Attach file:"
1465 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1467 #: ../messages.c:3430
1469 msgid "The message was not moved."
1470 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1472 #: ../messages.c:3455
1473 msgid "Confirm move of message"
1474 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1476 #: ../messages.c:3463
1477 msgid "Move this message to:"
1478 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1480 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1481 msgid "Add a new node"
1482 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1484 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1487 msgstr "Naam knooppunt"
1489 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1490 msgid "Shared secret"
1491 msgstr "Gedeeld geheim"
1493 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1494 msgid "Host or IP address"
1495 msgstr "Host of IP adres"
1497 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1499 msgstr "Poortnummer"
1503 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1506 msgid "Edit node configuration for "
1507 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1510 msgid "Network configuration"
1511 msgstr "Netwerk instellingen"
1514 msgid "Currently configured nodes"
1515 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1521 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1523 msgstr "(Verwijderen)"
1526 msgid "Confirm delete"
1527 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1530 msgid "Are you sure you want to delete "
1531 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1533 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1534 msgid "An error has occurred."
1535 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1538 msgid "Send instant message"
1539 msgstr "Stuur direct bericht"
1542 msgid "Send an instant message to: "
1543 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1546 msgid "Enter message text:"
1547 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1550 msgid "Message was not sent."
1551 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1554 msgid "Message has been sent to "
1555 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1559 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1560 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1561 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1562 "this site if you wish to receive instant messages."
1564 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1565 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1566 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1567 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1569 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1570 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1571 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1574 msgid "Now exiting chat mode."
1575 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1587 msgstr "Gebruikerslijst"
1589 #: ../preferences.c:208
1590 msgid "Preferences and settings"
1591 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1593 #: ../preferences.c:226
1594 msgid "Room list view"
1595 msgstr "Bekijk als ruimte"
1597 #: ../preferences.c:232
1598 msgid "Tree (folders) view"
1599 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1601 #: ../preferences.c:238
1602 msgid "Table (rooms) view"
1603 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1605 #: ../preferences.c:248
1609 #: ../preferences.c:255
1610 msgid "12 hour (am/pm)"
1611 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1613 #: ../preferences.c:262
1617 #: ../preferences.c:273
1618 msgid "Calendar day view begins at:"
1619 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1621 #: ../preferences.c:302
1622 msgid "Calendar day view ends at:"
1623 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1625 #: ../preferences.c:331
1626 msgid "Week starts on:"
1627 msgstr "Week begint op:"
1629 #: ../preferences.c:357
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1633 #: ../preferences.c:375
1634 msgid "No signature"
1635 msgstr "Geen ondertekening"
1637 #: ../preferences.c:381
1638 msgid "Use this signature:"
1639 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1641 #: ../preferences.c:405
1642 msgid "Default character set for email headers:"
1643 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1645 #: ../preferences.c:419
1646 msgid "Show empty floors"
1649 #: ../preferences.c:444
1653 #: ../preferences.c:468
1654 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1655 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1657 #: ../pushemail.c:13
1658 msgid "Push email and SMS settings"
1659 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1662 msgid "Bulletin Board"
1663 msgstr "Bulletin Board"
1670 msgid "Address Book"
1679 msgstr "Lijst notities"
1686 msgid "Calendar List"
1687 msgstr "Agendalijst"
1694 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1695 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1698 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1699 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1720 msgid "%d new of %d messages%s"
1721 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1724 msgid "View contacts"
1725 msgstr "Toon contacten"
1736 msgid "Calendar list"
1737 msgstr "Agendalijst"
1745 msgstr "Toon notities"
1748 msgid "View message list"
1749 msgstr "Toon berichtenlijst"
1756 msgid "Add new contact"
1757 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1760 msgid "Add new event"
1761 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1764 msgid "Add new task"
1765 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1768 msgid "Add new note"
1769 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1772 msgid "Edit this page"
1773 msgstr "Deze pagina bewerken"
1777 msgstr "Bericht opstellen"
1781 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1783 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1784 "ongelezen berichten"
1787 msgid "Skip this room"
1788 msgstr "Sla deze ruimte over"
1791 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1793 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1796 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1797 msgid "Configuration"
1798 msgstr "Instellingen"
1800 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1801 msgid "Message expire policy"
1802 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1804 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1805 msgid "Access controls"
1806 msgstr "Toegangscontrole"
1808 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1812 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1813 msgid "Mailing list service"
1814 msgstr "Mailinglist service"
1816 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1817 msgid "Remote retrieval"
1818 msgstr "Herstel op afstand"
1820 #: ../roomops.c:1166
1821 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1822 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1824 #: ../roomops.c:1168
1825 msgid "Delete this room"
1826 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1828 #: ../roomops.c:1171
1829 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1830 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1832 #: ../roomops.c:1174
1833 msgid "Edit this room's Info file"
1834 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1836 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1837 msgid "Higher access is required to access this function."
1838 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1840 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1841 msgid "Name of room: "
1842 msgstr "Naam van de ruimte: "
1844 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1845 msgid "Resides on floor: "
1846 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1848 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Soort ruimte: "
1852 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1853 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1854 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1856 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1860 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1864 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1865 msgid "Private - invitation only"
1866 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1868 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1869 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1870 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1872 #: ../roomops.c:1290
1873 msgid "If private, cause current users to forget room"
1874 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1876 #: ../roomops.c:1298
1877 msgid "Preferred users only"
1878 msgstr "Alleen beheerders"
1880 #: ../roomops.c:1304
1881 msgid "Read-only room"
1882 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1884 #: ../roomops.c:1310
1885 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1886 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1888 #: ../roomops.c:1317
1889 msgid "File directory room"
1890 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1892 #: ../roomops.c:1320
1893 msgid "Directory name: "
1894 msgstr "Naam van map: "
1896 #: ../roomops.c:1328
1897 msgid "Uploading allowed"
1898 msgstr "Uploaden toegestaan"
1900 #: ../roomops.c:1334
1901 msgid "Downloading allowed"
1902 msgstr "Downloaden toegestaan"
1904 #: ../roomops.c:1340
1905 msgid "Visible directory"
1906 msgstr "Zichtbare map"
1908 #: ../roomops.c:1349
1909 msgid "Network shared room"
1910 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1912 #: ../roomops.c:1355
1913 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1914 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1916 #: ../roomops.c:1361
1917 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1918 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1920 #: ../roomops.c:1366
1921 msgid "Anonymous messages"
1922 msgstr "Anonieme berichten"
1924 #: ../roomops.c:1374
1925 msgid "No anonymous messages"
1926 msgstr "Geen anonieme berichten"
1928 #: ../roomops.c:1380
1929 msgid "All messages are anonymous"
1930 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1932 #: ../roomops.c:1386
1933 msgid "Prompt user when entering messages"
1934 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1936 #: ../roomops.c:1392
1938 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1940 #: ../roomops.c:1467
1942 msgstr "Gedeeld met"
1944 #: ../roomops.c:1470
1945 msgid "Not shared with"
1946 msgstr "Niet gedeeld met"
1948 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1949 msgid "Remote node name"
1950 msgstr "Knooppunt op afstand"
1952 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1953 msgid "Remote room name"
1954 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1956 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1960 #: ../roomops.c:1510
1964 #: ../roomops.c:1547
1968 #: ../roomops.c:1556
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1978 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1979 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1980 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1981 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1982 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1983 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1984 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1985 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1987 #: ../roomops.c:1579
1989 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1990 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1992 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1993 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1995 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1997 msgstr "(verwijderen)"
1999 #: ../roomops.c:1609
2001 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2002 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2004 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
2005 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2007 #: ../roomops.c:1647
2011 #: ../roomops.c:1648
2015 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2016 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2017 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2019 #: ../roomops.c:1656
2021 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2024 #: ../roomops.c:1659
2025 msgid "Click to disable."
2026 msgstr "Klik om uit te zetten."
2028 #: ../roomops.c:1661
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2032 #: ../roomops.c:1667
2034 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2035 "unsubscribe requests."
2037 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
2040 #: ../roomops.c:1671
2041 msgid "Click to enable."
2042 msgstr "Klik om aan te zetten."
2044 #: ../roomops.c:1710
2045 msgid "Message expire policy for this room"
2046 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2048 #: ../roomops.c:1716
2049 msgid "Use the default policy for this floor"
2050 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2052 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2054 msgid "Never automatically expire messages"
2055 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2057 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2059 msgid "Expire by message count"
2060 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2062 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2064 msgid "Expire by message age"
2065 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2067 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2069 msgid "Number of messages or days: "
2070 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2072 #: ../roomops.c:1737
2073 msgid "Message expire policy for this floor"
2074 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2076 #: ../roomops.c:1743
2077 msgid "Use the system default"
2078 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2080 #: ../roomops.c:1790
2082 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2084 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2086 #: ../roomops.c:1795
2088 msgstr "Hosts op afstand"
2090 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2092 msgstr "Gebruikersnaam"
2094 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2098 #: ../roomops.c:1801
2100 msgid "Keep messages on server?"
2101 msgstr "Hier geen berichten."
2103 #: ../roomops.c:1867
2105 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2106 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2108 #: ../roomops.c:1873
2112 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2113 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2114 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2116 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2117 msgid "Your changes have been saved."
2118 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2120 #: ../roomops.c:2159
2122 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2123 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2125 #: ../roomops.c:2173
2127 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2130 #: ../roomops.c:2201
2132 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2133 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2135 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2136 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2139 #: ../roomops.c:2222
2141 msgstr "Verwijderen"
2143 #: ../roomops.c:2226
2145 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2146 "below and click 'Invite'."
2148 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2149 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2151 #: ../roomops.c:2233
2153 msgstr "Uitnodigen: "
2155 #: ../roomops.c:2238
2159 #: ../roomops.c:2245
2162 msgstr "Nieuwe gebruiker"
2164 #: ../roomops.c:2246
2167 msgstr "Gebruikerslijst"
2169 #: ../roomops.c:2312
2170 msgid "Default view for room: "
2171 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2173 #: ../roomops.c:2388
2174 msgid "Create new room"
2175 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2177 #: ../roomops.c:2458
2178 msgid "Cancelled. No new room was created."
2179 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2181 #: ../roomops.c:2499
2182 msgid "Go to a hidden room"
2183 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2185 #: ../roomops.c:2503
2187 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2188 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2189 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2192 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2193 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2194 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2195 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2197 #: ../roomops.c:2515
2198 msgid "Enter room name:"
2199 msgstr "Geef naam ruimte: "
2201 #: ../roomops.c:2522
2202 msgid "Enter room password:"
2203 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2205 #: ../roomops.c:2532
2207 msgstr "Ga er naar toe"
2209 #: ../roomops.c:2586
2210 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2211 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2213 #: ../roomops.c:2592
2216 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2217 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2219 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2220 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2222 #: ../roomops.c:2598
2223 msgid "Zap this room"
2224 msgstr "Zap deze ruimte"
2226 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2228 msgstr "Lijst van ruimtes"
2230 #: ../roomops.c:3409
2232 msgstr "Lijst van mappen"
2239 msgid "Not logged in"
2240 msgstr "Niet ingelogd"
2243 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2244 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2247 msgid "When new mail arrives: "
2248 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2251 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2252 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2255 msgid "Filter it according to rules selected below"
2256 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2259 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2261 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2265 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2266 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2269 msgid "The currently active script is: "
2270 msgstr "Het nu actieve script is: "
2272 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2273 msgid "Add or delete scripts"
2274 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2277 msgid "Add a new script"
2278 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2282 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2285 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2289 msgid "Script name: "
2290 msgstr "Naam van het script: "
2292 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2297 msgid "Edit scripts"
2298 msgstr "Scripts bewerken"
2301 msgid "Return to the script editing screen"
2302 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2305 msgid "Delete scripts"
2306 msgstr "Scripts verwijderen"
2310 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2313 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2317 msgid "Delete script"
2318 msgstr "Script verwijderen"
2321 msgid "Delete this script?"
2322 msgstr "Dit script verwijderen?"
2325 msgid "A script by that name already exists."
2326 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2330 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2333 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2334 "bewerking en activering."
2337 msgid "Move rule up"
2338 msgstr "Regel naar boven"
2341 msgid "Move rule down"
2342 msgstr "Regel naar beneden"
2346 msgstr "Verwijder regel"
2362 msgstr "Antwoord aan"
2366 msgstr "Afwijzen-Van"
2370 msgstr "Afwijzen-Aan"
2373 msgid "Envelope From"
2374 msgstr "Envelop Van"
2378 msgstr "Envelop Aan"
2386 msgstr "X-Spam-Flag"
2389 msgid "X-Spam-Status"
2390 msgstr "X-Spam-Status"
2393 msgid "Message size"
2394 msgstr "Berichtgrootte"
2401 msgid "does not contain"
2414 msgstr "komt overeen met"
2417 msgid "does not match"
2418 msgstr "komt niet overeen met"
2421 msgid "(All messages)"
2422 msgstr "(Alle berichten)"
2425 msgid "is larger than"
2426 msgstr "is groter dan"
2429 msgid "is smaller than"
2430 msgstr "is kleiner dan"
2437 msgid "Discard silently"
2438 msgstr "Stil verwijderen"
2445 msgid "Move message to"
2446 msgstr "Verplaats bericht naar"
2450 msgstr "Doorsturen naar"
2461 msgid "continue processing"
2462 msgstr "doorgaan met bewerking"
2474 msgstr "Voeg regel toe"
2476 #: ../siteconfig.c:38
2477 msgid "Site configuration"
2478 msgstr "Site instellingen"
2480 #: ../siteconfig.c:59
2484 #: ../siteconfig.c:60
2488 #: ../siteconfig.c:61
2492 #: ../siteconfig.c:62
2496 #: ../siteconfig.c:63
2500 #: ../siteconfig.c:64
2502 msgstr "Auto-wisser"
2504 #: ../siteconfig.c:65
2505 msgid "Indexing/Journaling"
2506 msgstr "Indexing/Journaling"
2508 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2512 #: ../siteconfig.c:70
2513 msgid "General site configuration items"
2514 msgstr "Algemene items site instellingen"
2516 #: ../siteconfig.c:74
2517 msgid "Access controls and site policy settings"
2518 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2520 #: ../siteconfig.c:78
2521 msgid "Network services"
2522 msgstr "Netwerk services"
2524 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2526 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2529 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2530 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2532 #: ../siteconfig.c:84
2533 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2534 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2536 #: ../siteconfig.c:88
2537 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2538 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2540 #: ../siteconfig.c:92
2542 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2543 "options will have no effect."
2545 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2546 "opties zullen geen effect hebben."
2548 #: ../siteconfig.c:98
2549 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2550 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2552 #: ../siteconfig.c:99
2553 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2555 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2557 #: ../siteconfig.c:103
2558 msgid "Indexing and Journaling"
2559 msgstr "Indexering en Journaling"
2561 #: ../siteconfig.c:104
2562 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2563 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2565 #: ../siteconfig.c:125
2567 msgid "Fully qualified domain name"
2568 msgstr "Fully qualified domain name"
2570 #: ../siteconfig.c:132
2572 msgid "Human-readable node name"
2573 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2575 #: ../siteconfig.c:139
2577 msgid "Telephone number"
2578 msgstr "Telefoonnummer"
2580 #: ../siteconfig.c:146
2582 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2584 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2587 #: ../siteconfig.c:154
2589 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2590 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2592 #: ../siteconfig.c:161
2594 msgid "Initial access level for new users"
2595 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2597 #: ../siteconfig.c:175
2599 msgid "Require registration for new users"
2600 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2602 #: ../siteconfig.c:183
2604 msgid "Quarantine messages from problem users"
2605 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2607 #: ../siteconfig.c:191
2609 msgid "Name of quarantine room"
2610 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2612 #: ../siteconfig.c:198
2614 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2615 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2617 #: ../siteconfig.c:205
2619 msgid "Restrict access to Internet mail"
2620 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2622 #: ../siteconfig.c:213
2624 msgid "Geographic location of this system"
2625 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2627 #: ../siteconfig.c:220
2629 msgid "Name of system administrator"
2630 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2632 #: ../siteconfig.c:227
2634 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2635 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2637 #: ../siteconfig.c:234
2639 msgid "Default user purge time (days)"
2640 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2642 #: ../siteconfig.c:241
2644 msgid "Default room purge time (days)"
2645 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2647 #: ../siteconfig.c:248
2649 msgid "Name of room to log pages"
2650 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2652 #: ../siteconfig.c:255
2654 msgid "Access level required to create rooms"
2655 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2657 #: ../siteconfig.c:269
2659 msgid "Maximum message length"
2660 msgstr "Maximale lengte bericht"
2662 #: ../siteconfig.c:276
2664 msgid "Minimum number of worker threads"
2665 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2667 #: ../siteconfig.c:283
2669 msgid "Maximum number of worker threads"
2670 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2672 #: ../siteconfig.c:290
2674 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2675 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2677 #: ../siteconfig.c:297
2679 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2680 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2682 #: ../siteconfig.c:304
2684 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2685 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2687 #: ../siteconfig.c:312
2689 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2690 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2692 #: ../siteconfig.c:320
2694 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2695 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2697 #: ../siteconfig.c:327
2699 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2700 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2702 #: ../siteconfig.c:334
2704 msgid "Disable self-service user account creation"
2705 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2707 #: ../siteconfig.c:342
2709 msgid "Hour to run database auto-purge"
2710 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2712 #: ../siteconfig.c:358
2714 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2715 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2717 #: ../siteconfig.c:365
2719 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2720 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2722 #: ../siteconfig.c:372
2727 #: ../siteconfig.c:379
2732 #: ../siteconfig.c:386
2734 msgid "Password for bind DN"
2735 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2737 #: ../siteconfig.c:394
2739 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2740 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2742 #: ../siteconfig.c:401
2744 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2745 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2747 #: ../siteconfig.c:408
2749 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2750 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2752 #: ../siteconfig.c:415
2754 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2755 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2757 #: ../siteconfig.c:422
2759 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2760 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2762 #: ../siteconfig.c:429
2764 msgid "Enable full text index"
2765 msgstr "Geef full-text index vrij"
2767 #: ../siteconfig.c:437
2769 msgid "Automatically delete committed database logs"
2770 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2772 #: ../siteconfig.c:445
2774 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2775 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2777 #: ../siteconfig.c:453
2779 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2781 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2783 #: ../siteconfig.c:461
2785 msgid "Perform journaling of email messages"
2786 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2788 #: ../siteconfig.c:469
2790 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2791 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2793 #: ../siteconfig.c:477
2795 msgid "Email destination of journalized messages"
2796 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2798 #: ../siteconfig.c:488
2800 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2801 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2803 #: ../siteconfig.c:516
2806 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2807 "Port </a> (-1 to disable)"
2809 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2810 "Port </a> (-1 to disable)"
2812 #: ../siteconfig.c:523
2814 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2815 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2817 #: ../siteconfig.c:530
2819 msgid "Enable host based authentication mode"
2820 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2822 #: ../siteconfig.c:538
2824 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2825 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2827 #: ../siteconfig.c:545
2829 msgid "Funambol server port "
2830 msgstr "Funambol serverpoort "
2832 #: ../siteconfig.c:552
2834 msgid "Funambol sync source"
2835 msgstr "Funambol sync bron"
2837 #: ../siteconfig.c:559
2839 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2840 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2842 #: ../siteconfig.c:566
2844 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2845 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2847 #: ../siteconfig.c:574
2849 msgid "Master user name (blank to disable)"
2850 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2852 #: ../siteconfig.c:581
2854 msgid "Master user password"
2855 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2857 #: ../siteconfig.c:589
2859 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2860 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2862 #: ../siteconfig.c:596
2864 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2867 #: ../siteconfig.c:624
2869 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2870 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2872 #: ../siteconfig.c:645
2874 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2875 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2877 #: ../siteconfig.c:649
2879 msgid "Same policy as public rooms"
2880 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2882 #: ../siteconfig.c:787
2883 msgid "Your system configuration has been updated."
2884 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2886 #: ../smtpqueue.c:190
2890 #: ../smtpqueue.c:192
2891 msgid "Date/time submitted"
2892 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2894 #: ../smtpqueue.c:194
2895 msgid "Last attempt"
2896 msgstr "Laatste poging"
2898 #: ../smtpqueue.c:198
2902 #: ../smtpqueue.c:210
2903 msgid "The queue is empty."
2904 msgstr "De queue is leeg"
2906 #: ../smtpqueue.c:216
2907 msgid "You do not have permission to view this resource."
2908 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2910 #: ../smtpqueue.c:269
2911 msgid "Refresh this page"
2912 msgstr "Ververs deze pagina"
2915 msgid "ERROR: could not open template "
2916 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2927 msgid "(This server does not support task lists)"
2928 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2935 msgid "(This server does not support calendars)"
2936 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2941 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2942 "administrator is %s."
2944 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2945 "systeembeheerder is %s."
2952 msgid "Today on your calendar"
2953 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2956 msgid "Who's online now"
2957 msgstr "Wie is nu online"
2960 msgid "About this server"
2961 msgstr "Over deze server"
2965 msgid "Summary page for %s"
2966 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2976 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2977 "forced by preceding the next line by a blank."
2979 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2980 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2985 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2986 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2990 msgid "%s has been saved."
2991 msgstr "%s is opgeslagen."
2994 msgid "Edit or delete users"
2995 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2999 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3003 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3004 "and click 'Create'."
3006 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3007 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3011 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3014 msgid "Edit or Delete users"
3015 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3019 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3022 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3026 msgid "Edit configuration"
3027 msgstr "Instellingen bewerken"
3030 msgid "Edit address book entry"
3031 msgstr "Item adresboek bewerken"
3035 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3038 msgid "Delete this user?"
3039 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3041 #: ../useredit.c:205
3043 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3045 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3048 #: ../useredit.c:283
3049 msgid "Edit user account: "
3050 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3052 #: ../useredit.c:313
3053 msgid "Permission to send Internet mail"
3054 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3056 #: ../useredit.c:322
3057 msgid "Number of logins"
3058 msgstr "Aantal logins"
3060 #: ../useredit.c:329
3061 msgid "Messages submitted"
3062 msgstr "Bericht geplaatst"
3064 #: ../useredit.c:336
3065 msgid "Access level"
3066 msgstr "Toegangsniveau"
3068 #: ../useredit.c:350
3069 msgid "User ID number"
3070 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3072 #: ../useredit.c:358
3073 msgid "Date and time of last login"
3074 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3076 #: ../useredit.c:373
3077 msgid "Auto-purge after this many days"
3078 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3080 #: ../useredit.c:405
3081 msgid "Changes were not saved."
3082 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3084 #: ../useredit.c:488
3086 msgid "A new user has been created."
3087 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3089 #: ../useredit.c:495
3091 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3092 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3093 "the host system, not within Citadel."
3098 msgid "User list for %s"
3099 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3103 msgstr "Gebruikersnaam"
3110 msgid "Access Level"
3111 msgstr "Toegangsniveau"
3115 msgstr "Laatste login"
3118 msgid "Total Logins"
3119 msgstr "Totaal aantal logins"
3123 msgstr "Totaal aantal berichten"
3125 #: ../userlist.c:127
3126 msgid "User profile"
3127 msgstr "Gebruikersprofiel"
3129 #: ../userlist.c:165
3131 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3132 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3134 #: ../vcard_edit.c:190
3135 msgid "Edit contact information"
3136 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3138 #: ../vcard_edit.c:211
3142 #: ../vcard_edit.c:211
3146 #: ../vcard_edit.c:211
3148 msgstr "Voorvoegsel"
3150 #: ../vcard_edit.c:211
3154 #: ../vcard_edit.c:211
3158 #: ../vcard_edit.c:232
3159 msgid "Display name:"
3160 msgstr "Naamweergave: "
3162 #: ../vcard_edit.c:239
3166 #: ../vcard_edit.c:246
3167 msgid "Organization:"
3168 msgstr "Organisatie: "
3170 #: ../vcard_edit.c:257
3174 #: ../vcard_edit.c:273
3178 #: ../vcard_edit.c:279
3182 #: ../vcard_edit.c:285
3186 #: ../vcard_edit.c:291
3190 #: ../vcard_edit.c:301
3191 msgid "Home telephone:"
3192 msgstr "Telefoon thuis: "
3194 #: ../vcard_edit.c:307
3195 msgid "Work telephone:"
3196 msgstr "Telefoon werk: "
3198 #: ../vcard_edit.c:313
3200 msgid "Mobile telephone:"
3201 msgstr "Telefoon thuis: "
3203 #: ../vcard_edit.c:319
3206 msgstr "Nummer verdieping"
3208 #: ../vcard_edit.c:330
3209 msgid "Primary Internet e-mail address"
3210 msgstr "Primair e-mailadres: "
3212 #: ../vcard_edit.c:337
3213 msgid "Internet e-mail aliases"
3214 msgstr "Internet e-mail aliases"
3218 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3219 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3222 msgid "Make this my start page"
3223 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3226 msgid "You no longer have a start page selected."
3227 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3230 msgid "Authorization Required"
3231 msgstr "Autorisatie vereist"
3236 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3237 "not be logged in: %s\n"
3239 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3240 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3245 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3246 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3251 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3252 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3253 "02d of nieuwer hebben.\n"
3257 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3259 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3261 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3270 msgid "the icon for this room"
3271 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3274 msgid "the icon for this floor"
3275 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3294 msgid "Do you really want to kill this session?"
3295 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3297 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3299 msgid "Users currently on %s"
3300 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3305 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3308 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3309 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3312 msgid "Edit your session display"
3313 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3317 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3318 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3319 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3320 "corresponding box. "
3322 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3323 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3324 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3325 "vullen in het betreffende veld."
3329 msgstr "Naam ruimte: "
3332 msgid "Change room name"
3333 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3340 msgid "Change host name"
3341 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3344 msgid "Change user name"
3345 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3349 msgid "There is no room called '%s'."
3350 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3354 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3355 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3359 msgid "There is no page called '%s' here."
3360 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3364 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3367 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3368 "deze pagina wilt aanmaken."