ca73424e4c50e8c65d2be2dd7b3b658ce0a492e2
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Verwijderd"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op&quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
67
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:69
73 msgid "Password:"
74 msgstr "Wachtwoord: "
75
76 #: ../auth.c:70
77 msgid "Language:"
78 msgstr "Taal: "
79
80 #: ../auth.c:71
81 msgid "Login"
82 msgstr "Inloggen"
83
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Stoppen"
87
88 #: ../auth.c:75
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
92
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
96
97 #: ../auth.c:195
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
100
101 #: ../auth.c:303
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
108
109 #: ../auth.c:310
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
112
113 #: ../auth.c:313
114 msgid "Close window"
115 msgstr "Sluit venster"
116
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
120
121 #: ../auth.c:354
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
124
125 #: ../auth.c:395
126 #, c-format
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
129
130 #: ../auth.c:403
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
133
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
137
138 #: ../auth.c:495
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
141
142 #: ../auth.c:499
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
145
146 #: ../auth.c:504
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
149
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
152 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
154 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Afbreken"
158
159 #: ../auth.c:523
160 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
162
163 #: ../auth.c:534
164 msgid "They don't match.  Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
166
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
170
171 #: ../availability.c:161
172 msgid "free"
173 msgstr "vrij"
174
175 #: ../availability.c:171
176 msgid "BUSY"
177 msgstr "BEZET"
178
179 #: ../calendar.c:24
180 msgid ""
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 msgstr ""
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Samenvatting: "
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Locatie: "
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum: "
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Beschrijving: "
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Deelnemer: "
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Update:"
267 msgstr "Update: "
268
269 #: ../calendar.c:260
270 msgid "CONFLICT:"
271 msgstr "CONFLICT: "
272
273 #: ../calendar.c:278
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
276
277 #: ../calendar.c:279
278 msgid "Accept"
279 msgstr "Accepteren"
280
281 #: ../calendar.c:280
282 msgid "Tentative"
283 msgstr "Voorlopig"
284
285 #: ../calendar.c:281
286 msgid "Decline"
287 msgstr "Afwijzen"
288
289 #: ../calendar.c:305
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr ""
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
293
294 #: ../calendar.c:306
295 msgid "Update"
296 msgstr "Bijwerken"
297
298 #: ../calendar.c:307
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Negeren"
301
302 #: ../calendar.c:334
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
305
306 #: ../calendar.c:361
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
309
310 #: ../calendar.c:380
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
316 "bijgewerkt."
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
332 "agenda opgenomen."
333
334 #: ../calendar.c:393
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
341
342 #: ../calendar.c:422
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
345
346 #: ../calendar.c:441
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
349
350 #: ../calendar.c:443
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
356 "b> bijgewerkt."
357
358 #: ../calendar.c:544
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Taak bewerken"
361
362 #: ../calendar.c:571
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Startdatum:"
365
366 #: ../calendar.c:584
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Streefdatum: "
369
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 msgid "Save"
372 msgstr "Bewaar"
373
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Verwijder"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Maand: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Dag: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Jaar: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Uur: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minuut: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(geaccepteerd)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:224
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(afgewezen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(gedelegeerd)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(afgehandeld)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(in bewerking)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:239
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(geen)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
441
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notities: "
445
446 #: ../calendar_view.c:521
447 msgid "Week"
448 msgstr "Week"
449
450 #: ../calendar_view.c:523
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Uren"
453
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Onderwerp"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Start"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Einde"
465
466 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Naam van taak"
469
470 #: ../calendar_view.c:1018
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Streefdatum"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
477
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
479 msgid "Summary"
480 msgstr "Samenvatting"
481
482 #: ../event.c:153
483 msgid "Location"
484 msgstr "Locatie"
485
486 #: ../event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
489
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
491 msgid "Notes"
492 msgstr "Notities"
493
494 #: ../event.c:288
495 msgid "Organizer"
496 msgstr "Organisator"
497
498 #: ../event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(u bent de organisator)"
501
502 #: ../event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Toon tijd als:"
505
506 #: ../event.c:333
507 msgid "Free"
508 msgstr "Vrij"
509
510 #: ../event.c:340
511 msgid "Busy"
512 msgstr "Bezet"
513
514 #: ../event.c:346
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Deelnemers"
517
518 #: ../event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Een per regel)"
521
522 #: ../event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
525
526 #: ../floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
529
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
531 #: ../wiki.c:76
532 msgid "Error"
533 msgstr "Fout"
534
535 #: ../floors.c:62
536 msgid "Floor number"
537 msgstr "Nummer verdieping"
538
539 #: ../floors.c:64
540 msgid "Floor name"
541 msgstr "Naam verdieping"
542
543 #: ../floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Aantal kamers"
546
547 #: ../floors.c:68
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "CSS kamer"
550
551 #: ../floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(verwijder verdieping)"
554
555 #: ../floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(bewerk plaatje)"
558
559 #: ../floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Wijzig naam "
562
563 #: ../floors.c:113
564 msgid "Change CSS"
565 msgstr "Wijzig CSS"
566
567 #: ../floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
570
571 #: ../floors.c:146
572 #, c-format
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Verdieping is verwijderd"
575
576 #: ../floors.c:169
577 #, c-format
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
580
581 #: ../graphics.c:27
582 msgid "Image upload"
583 msgstr "Plaatje uploaden"
584
585 #: ../graphics.c:45
586 msgid ""
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 msgstr ""
590 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
591 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
592
593 #: ../graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
596
597 #: ../graphics.c:54
598 msgid "Upload"
599 msgstr "Uploaden"
600
601 #: ../graphics.c:56
602 msgid "Reset form"
603 msgstr "Wis formulier"
604
605 #: ../graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
608
609 #: ../graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
612
613 #: ../html2html.c:110
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
617
618 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
621
622 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
623 msgid "CITADEL"
624 msgstr "CITADEL"
625
626 #: ../iconbar.c:108
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "Switch naar kamer lijst"
629
630 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Uw samenvattingspagina"
633
634 #: ../iconbar.c:131
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ga naar uw email inbox"
637
638 #: ../iconbar.c:138
639 msgid "Mail"
640 msgstr "Mail"
641
642 #: ../iconbar.c:156
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
645
646 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Agenda"
649
650 #: ../iconbar.c:173
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
653
654 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
655 msgid "Contacts"
656 msgstr "Contacten"
657
658 #: ../iconbar.c:190
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
661
662 #: ../iconbar.c:207
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
665
666 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
667 msgid "Tasks"
668 msgstr "Taken"
669
670 #: ../iconbar.c:222
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
673
674 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
675 msgid "Rooms"
676 msgstr "Kamers"
677
678 #: ../iconbar.c:238
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Bekijk wie nu online is"
681
682 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Wie is online?"
685
686 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
687 msgid "Chat"
688 msgstr "Chat"
689
690 #: ../iconbar.c:273
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr ""
693 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
694
695 #: ../iconbar.c:280
696 msgid "Advanced"
697 msgstr "Uitgebreid"
698
699 #: ../iconbar.c:290
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
702
703 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
704 msgid "Administration"
705 msgstr "Beheer "
706
707 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
708 #: ../mainmenu.c:110
709 msgid "Log off"
710 msgstr "Uitloggen"
711
712 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
713 msgid "Log off now?"
714 msgstr "Nu uitloggen?"
715
716 #: ../iconbar.c:324
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dit menu aanpassen"
719
720 #: ../iconbar.c:325
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "dit menu aanpassen"
723
724 #: ../iconbar.c:391
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Switch naar menu"
727
728 #: ../iconbar.c:476
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
731
732 #: ../iconbar.c:488
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
735
736 #: ../iconbar.c:494
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "plaatjes en tekst"
739
740 #: ../iconbar.c:495
741 msgid "pictures only"
742 msgstr "alleen plaatjes"
743
744 #: ../iconbar.c:496
745 msgid "text only"
746 msgstr "alleen tekst"
747
748 #: ../iconbar.c:501
749 msgid ""
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
752 msgstr ""
753 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
754 "aan de linkerzijde van het scherm"
755
756 #: ../iconbar.c:519
757 msgid "Site logo"
758 msgstr "Site logo"
759
760 #: ../iconbar.c:520
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
763
764 #: ../iconbar.c:549
765 msgid "Mail (inbox)"
766 msgstr "Mail (inbox)"
767
768 #: ../iconbar.c:550
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
771
772 #: ../iconbar.c:566
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
775
776 #: ../iconbar.c:582
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Uw persoonlijke notities"
779
780 #: ../iconbar.c:599
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
783
784 #: ../iconbar.c:614
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
787
788 #: ../iconbar.c:630
789 msgid ""
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "available."
792 msgstr ""
793 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
794 "kamers (of mappen) getoond"
795
796 #: ../iconbar.c:646
797 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
798 msgstr ""
799 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
800 "die nu zijn ingelogd."
801
802 #: ../iconbar.c:662
803 msgid ""
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "room."
806 msgstr ""
807 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
808 "gebruikers in dezelfde kamer."
809
810 #: ../iconbar.c:679
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Uitgebreide opties"
813
814 #: ../iconbar.c:680
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
817
818 #: ../iconbar.c:696
819 msgid "Citadel logo"
820 msgstr "Citadel logo"
821
822 #: ../iconbar.c:697
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
825
826 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
829 msgid "Save changes"
830 msgstr "Bewaar wijzigingen"
831
832 #: ../iconbar.c:761
833 msgid ""
834 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
835 "continue."
836 msgstr ""
837 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
838 "gaan."
839
840 #: ../inetconf.c:46
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Local host aliases"
843
844 #: ../inetconf.c:47
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Directory domeinen"
847
848 #: ../inetconf.c:48
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Gateway domeinen"
851
852 #: ../inetconf.c:49
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart hosts"
855
856 #: ../inetconf.c:50
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "RBL hosts"
859
860 #: ../inetconf.c:51
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "SpamAssasin hosts"
863
864 #: ../inetconf.c:53
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
867
868 #: ../inetconf.c:54
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
871
872 #: ../inetconf.c:55
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
875
876 #: ../inetconf.c:56
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
879
880 #: ../inetconf.c:57
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
883
884 #: ../inetconf.c:58
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
887
888 #: ../inetconf.c:95
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Internet configuratie"
891
892 #: ../inetconf.c:122
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
895
896 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Verwijder)"
899
900 #: ../inetconf.c:174
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s is verwijderd."
904
905 #: ../listsub.c:44
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Abonneer op lijst"
908
909 #: ../listsub.c:56
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
912
913 #: ../listsub.c:76
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
916
917 #: ../listsub.c:78
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
928 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
929 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
930 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
931 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
932 "bevestigen<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:91
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Ga terug..."
937
938 #: ../mainmenu.c:23
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Basiscommando's"
941
942 #: ../mainmenu.c:32
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Lijst van bekende kamers"
945
946 #: ../mainmenu.c:34
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
949
950 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Ga naar volgende kamer"
953
954 #: ../mainmenu.c:42
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
957
958 #: ../mainmenu.c:47
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "Spring naar volgende kamer"
961
962 #: ../mainmenu.c:50
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(kom hier later terug)"
965
966 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Ongedaan maken"
969
970 #: ../mainmenu.c:60
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Lees nieuwe berichten"
978
979 #: ../mainmenu.c:71
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "...in deze kamer"
982
983 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "Lees alle berichten"
986
987 #: ../mainmenu.c:79
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
990
991 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Bericht toevoegen"
994
995 #: ../mainmenu.c:87
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
998
999 #: ../mainmenu.c:94
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Samenvattingspagina"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:97
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:102
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "Gebruikerslijst"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:105
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:113
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Tot ziens!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:122
1020 msgid "Your info"
1021 msgstr "Uw informatie"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:127
1024 msgid "Change your preferences and settings"
1025 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:132
1028 msgid "Update your contact information"
1029 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:142
1032 msgid "Enter your 'bio'"
1033 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:147
1036 msgid "Edit your online photo"
1037 msgstr "Bewerk uw online foto"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1040 msgid "View/edit server-side mail filters"
1041 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:159
1044 msgid "Advanced room commands"
1045 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:165
1048 msgid "Edit or delete this room"
1049 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:171
1052 msgid "Go to a 'hidden' room"
1053 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1056 msgid "Create a new room"
1057 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:181
1060 #, c-format
1061 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1062 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:186
1065 msgid "List all forgotten rooms"
1066 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:205
1069 msgid "System Administration Menu"
1070 msgstr "Menu Systeembeheer"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:214
1073 msgid "Global Configuration"
1074 msgstr "Instellingen Totaal"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:219
1077 msgid "Edit site-wide configuration"
1078 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:224
1081 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1082 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:229
1085 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1086 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1089 msgid "View the outbound SMTP queue"
1090 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:241
1093 msgid "User account management"
1094 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:246
1097 msgid "Add, change, delete user accounts"
1098 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:256
1101 msgid "Rooms and Floors"
1102 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:261
1105 msgid "Add, change, or delete floors"
1106 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:283
1109 msgid "Enter a server command"
1110 msgstr "Voer een servercommando in"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid ""
1114 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1115 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1116 "will not be of much use to you."
1117 msgstr ""
1118 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1119 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1120 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1121
1122 #: ../mainmenu.c:299
1123 msgid "Enter command:"
1124 msgstr "Voer commando in: "
1125
1126 #: ../mainmenu.c:302
1127 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1128 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1129
1130 #: ../mainmenu.c:306
1131 #, c-format
1132 msgid "Detected host header is %s://%s"
1133 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:308
1136 msgid "Send command"
1137 msgstr "Verstuur commando"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:337
1140 msgid "Server command results"
1141 msgstr "Resultaten servercommando"
1142
1143 #: ../messages.c:502
1144 msgid " (work)"
1145 msgstr " (werk)"
1146
1147 #: ../messages.c:504
1148 msgid " (home)"
1149 msgstr " (home)"
1150
1151 #: ../messages.c:506
1152 msgid " (cell)"
1153 msgstr " (mobiel)"
1154
1155 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1156 msgid "Address:"
1157 msgstr "Adres: "
1158
1159 #: ../messages.c:577
1160 msgid "Telephone:"
1161 msgstr "Telefoon: "
1162
1163 #: ../messages.c:582
1164 msgid "E-mail:"
1165 msgstr "E-mail: "
1166
1167 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1168 msgid "ERROR:"
1169 msgstr "FOUT: "
1170
1171 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1172 msgid "unexpected end of message"
1173 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1174
1175 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1176 msgid "from "
1177 msgstr "van "
1178
1179 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1180 msgid "in "
1181 msgstr "in "
1182
1183 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1184 msgid "to "
1185 msgstr "naar "
1186
1187 #: ../messages.c:828
1188 msgid "View"
1189 msgstr "View"
1190
1191 #: ../messages.c:830
1192 msgid "Download"
1193 msgstr "Download"
1194
1195 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1196 msgid "CC:"
1197 msgstr "CC: "
1198
1199 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1200 msgid "Subject:"
1201 msgstr "Onderwerp: "
1202
1203 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1204 msgid "Reply"
1205 msgstr "Antwoord"
1206
1207 #: ../messages.c:924
1208 msgid "ReplyQuoted"
1209 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1210
1211 #: ../messages.c:941
1212 msgid "ReplyAll"
1213 msgstr "AntwoordAllen"
1214
1215 #: ../messages.c:949
1216 msgid "Forward"
1217 msgstr "Doorsturen"
1218
1219 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1220 msgid "Move"
1221 msgstr "Verplaats"
1222
1223 #: ../messages.c:961
1224 msgid "Delete this message?"
1225 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1226
1227 #: ../messages.c:967
1228 msgid "Headers"
1229 msgstr "Headers"
1230
1231 #: ../messages.c:972
1232 msgid "Print"
1233 msgstr "Print"
1234
1235 #: ../messages.c:1083
1236 #, c-format
1237 msgid "I don't know how to display %s"
1238 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1239
1240 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1241 msgid "edit"
1242 msgstr "bewerk"
1243
1244 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1245 msgid "(no subject)"
1246 msgstr "(geen onderwerp)"
1247
1248 #: ../messages.c:1736
1249 msgid "(no name)"
1250 msgstr "(geen naam)"
1251
1252 #: ../messages.c:1788
1253 msgid "This address book is empty."
1254 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1255
1256 #: ../messages.c:2224
1257 msgid "Click on any note to edit it."
1258 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1259
1260 #: ../messages.c:2234
1261 msgid "No new messages."
1262 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1263
1264 #: ../messages.c:2236
1265 msgid "No old messages."
1266 msgstr "Geen oude berichten."
1267
1268 #: ../messages.c:2238
1269 msgid "No messages here."
1270 msgstr "Hier geen berichten."
1271
1272 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1273 msgid "Sender"
1274 msgstr "Afzender"
1275
1276 #: ../messages.c:2358
1277 msgid "Date"
1278 msgstr "Datum"
1279
1280 #: ../messages.c:2471
1281 msgid "Reading #"
1282 msgstr "Lezen #"
1283
1284 #: ../messages.c:2524
1285 #, c-format
1286 msgid "of %d messages."
1287 msgstr "van %d berichten."
1288
1289 #: ../messages.c:2710
1290 #, c-format
1291 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1292 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1293
1294 #: ../messages.c:2716
1295 #, c-format
1296 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1297 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1298
1299 #: ../messages.c:2736
1300 #, c-format
1301 msgid "Message has been sent.\n"
1302 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1303
1304 #: ../messages.c:2739
1305 #, c-format
1306 msgid "Message has been posted.\n"
1307 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1308
1309 #: ../messages.c:2894
1310 msgid " <I>from</I> "
1311 msgstr " <I>van</I> "
1312
1313 #: ../messages.c:2896
1314 msgid " <I>in</I> "
1315 msgstr " <I>in</I> "
1316
1317 #: ../messages.c:2913
1318 msgid "To:"
1319 msgstr "Naar: "
1320
1321 #: ../messages.c:2935
1322 msgid "BCC:"
1323 msgstr "BCC: "
1324
1325 #: ../messages.c:2953
1326 msgid "Subject (optional):"
1327 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1328
1329 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1330 msgid "Send message"
1331 msgstr "Verstuur bericht"
1332
1333 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1334 msgid "Post message"
1335 msgstr "Plaats bericht"
1336
1337 #: ../messages.c:2980
1338 msgid "--- forwarded message ---"
1339 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1340
1341 #: ../messages.c:3061
1342 msgid "Attachments:"
1343 msgstr "Bijlagen: "
1344
1345 #: ../messages.c:3076
1346 msgid "Attach file:"
1347 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1348
1349 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1350 msgid "Add"
1351 msgstr "Toevoegen"
1352
1353 #: ../messages.c:3144
1354 #, c-format
1355 msgid "The message was not moved."
1356 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1357
1358 #: ../messages.c:3170
1359 msgid "Confirm move of message"
1360 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1361
1362 #: ../messages.c:3177
1363 msgid "Move this message to:"
1364 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1365
1366 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1367 msgid "Add a new node"
1368 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1369
1370 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1371 #, c-format
1372 msgid "Node name"
1373 msgstr "Naam knooppunt"
1374
1375 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1376 msgid "Shared secret"
1377 msgstr "Gedeeld geheim"
1378
1379 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1380 msgid "Host or IP address"
1381 msgstr "Host of IP adres"
1382
1383 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1384 msgid "Port number"
1385 msgstr "Poortnummer"
1386
1387 #: ../netconf.c:84
1388 msgid "Add node"
1389 msgstr "voeg knooppunt toe"
1390
1391 #: ../netconf.c:110
1392 msgid "Edit node configuration for "
1393 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1394
1395 #: ../netconf.c:176
1396 msgid "Network configuration"
1397 msgstr "Netwerk instellingen"
1398
1399 #: ../netconf.c:189
1400 msgid "Currently configured nodes"
1401 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1402
1403 #: ../netconf.c:204
1404 msgid "(Edit)"
1405 msgstr "(Bewerk)"
1406
1407 #: ../netconf.c:229
1408 msgid "Confirm delete"
1409 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1410
1411 #: ../netconf.c:236
1412 msgid "Are you sure you want to delete "
1413 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1414
1415 #: ../netconf.c:243
1416 msgid "Yes"
1417 msgstr "Ja"
1418
1419 #: ../netconf.c:246
1420 msgid "No"
1421 msgstr "Nee"
1422
1423 #: ../netconf.c:309
1424 msgid "Back to menu"
1425 msgstr "Terug naar het menu"
1426
1427 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1428 msgid "An error has occurred."
1429 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1430
1431 #: ../paging.c:24
1432 msgid "Send instant message"
1433 msgstr "Stuur direct bericht"
1434
1435 #: ../paging.c:33
1436 msgid "Send an instant message to: "
1437 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1438
1439 #: ../paging.c:45
1440 msgid "Enter message text:"
1441 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1442
1443 #: ../paging.c:73
1444 msgid "Message was not sent."
1445 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1446
1447 #: ../paging.c:87
1448 msgid "Message has been sent to "
1449 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1450
1451 #: ../paging.c:152
1452 msgid ""
1453 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1454 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1455 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1456 "this site if you wish to receive instant messages."
1457 msgstr ""
1458 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1459 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1460 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1461 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1462
1463 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1464 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1466
1467 #: ../paging.c:318
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1470
1471 #: ../paging.c:489
1472 msgid "Send"
1473 msgstr "Versturen"
1474
1475 #: ../paging.c:490
1476 msgid "Help"
1477 msgstr "Help"
1478
1479 #: ../paging.c:491
1480 msgid "List users"
1481 msgstr "Gebruikerslijst"
1482
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1486
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1490
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1494
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1498
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Agenda uurformaat"
1502
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1506
1507 #: ../preferences.c:261
1508 msgid "24 hour"
1509 msgstr "24 uur"
1510
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1514
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1518
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1522
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Geen ondertekening"
1526
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1530
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1534
1535 #: ../preferences.c:388
1536 msgid "Change"
1537 msgstr "Wijzig"
1538
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1541 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1542
1543 #: ../roomops.c:19
1544 msgid "Bulletin Board"
1545 msgstr "Bulletin Board"
1546
1547 #: ../roomops.c:20
1548 msgid "Mail Folder"
1549 msgstr "Mailmap"
1550
1551 #: ../roomops.c:21
1552 msgid "Address Book"
1553 msgstr "Adresboek"
1554
1555 #: ../roomops.c:23
1556 msgid "Task List"
1557 msgstr "Takenlijst"
1558
1559 #: ../roomops.c:24
1560 msgid "Notes List"
1561 msgstr "Lijst notities"
1562
1563 #: ../roomops.c:25
1564 msgid "Wiki"
1565 msgstr "Wiki"
1566
1567 #: ../roomops.c:26
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Agendalijst"
1570
1571 #: ../roomops.c:258
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1574
1575 #: ../roomops.c:264
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:358
1580 msgid "View as:"
1581 msgstr "Toon als: "
1582
1583 #: ../roomops.c:396
1584 msgid "Search: "
1585 msgstr "Zoek: "
1586
1587 #: ../roomops.c:447
1588 #, c-format
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1591
1592 #: ../roomops.c:493
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Toon contacten"
1595
1596 #: ../roomops.c:504
1597 msgid "Day view"
1598 msgstr "Toon dag"
1599
1600 #: ../roomops.c:513
1601 msgid "Month view"
1602 msgstr "Toon maand"
1603
1604 #: ../roomops.c:524
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Agendalijst"
1607
1608 #: ../roomops.c:535
1609 msgid "View tasks"
1610 msgstr "Toon taken"
1611
1612 #: ../roomops.c:546
1613 msgid "View notes"
1614 msgstr "Toon notities"
1615
1616 #: ../roomops.c:557
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Toon berichtenlijst"
1619
1620 #: ../roomops.c:568
1621 msgid "Wiki home"
1622 msgstr "Wiki home"
1623
1624 #: ../roomops.c:594
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1627
1628 #: ../roomops.c:607
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1631
1632 #: ../roomops.c:617
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1635
1636 #: ../roomops.c:627
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1639
1640 #: ../roomops.c:639
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Bewerk deze pagina"
1643
1644 #: ../roomops.c:649
1645 msgid "Write mail"
1646 msgstr "Bericht toevoegen"
1647
1648 #: ../roomops.c:672
1649 msgid ""
1650 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1651 msgstr ""
1652 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1653 "ongelezen berichten"
1654
1655 #: ../roomops.c:673
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Spring deze kamer over"
1658
1659 #: ../roomops.c:683
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1661 msgstr ""
1662 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1663 "berichten"
1664
1665 #: ../roomops.c:1052
1666 msgid "Configuration"
1667 msgstr "Instellingen"
1668
1669 #: ../roomops.c:1068
1670 msgid "Message expire policy"
1671 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1672
1673 #: ../roomops.c:1084
1674 msgid "Access controls"
1675 msgstr "Toegangscontrole"
1676
1677 #: ../roomops.c:1100
1678 msgid "Sharing"
1679 msgstr "Delen"
1680
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Mailing list service"
1683 msgstr "Mailinglist service"
1684
1685 #: ../roomops.c:1138
1686 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1687 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1688
1689 #: ../roomops.c:1140
1690 msgid "Delete this room"
1691 msgstr "Verwijder deze kamer"
1692
1693 #: ../roomops.c:1143
1694 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1695 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1696
1697 #: ../roomops.c:1146
1698 msgid "Edit this room's Info file"
1699 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1700
1701 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1702 msgid "Name of room: "
1703 msgstr "Naam van de kamer: "
1704
1705 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1706 msgid "Resides on floor: "
1707 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1708
1709 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1710 msgid "Type of room:"
1711 msgstr "Soort kamer: "
1712
1713 #: ../roomops.c:1183
1714 msgid "Public room"
1715 msgstr "Openbare kamer"
1716
1717 #: ../roomops.c:1191
1718 msgid "Private - guess name"
1719 msgstr "Privé - raad naam"
1720
1721 #: ../roomops.c:1198
1722 msgid "Private - require password:"
1723 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1724
1725 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1726 msgid "Private - invitation only"
1727 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1728
1729 #: ../roomops.c:1212
1730 msgid "If private, cause current users to forget room"
1731 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1732
1733 #: ../roomops.c:1220
1734 msgid "Preferred users only"
1735 msgstr "Alleen beheerders"
1736
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Read-only room"
1739 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1740
1741 #: ../roomops.c:1233
1742 msgid "File directory room"
1743 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1744
1745 #: ../roomops.c:1236
1746 msgid "Directory name: "
1747 msgstr "Naam van map: "
1748
1749 #: ../roomops.c:1244
1750 msgid "Uploading allowed"
1751 msgstr "Uploaden toegestaan"
1752
1753 #: ../roomops.c:1250
1754 msgid "Downloading allowed"
1755 msgstr "Downloaden toegestaan"
1756
1757 #: ../roomops.c:1256
1758 msgid "Visible directory"
1759 msgstr "Zichtbare map"
1760
1761 #: ../roomops.c:1265
1762 msgid "Network shared room"
1763 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1764
1765 #: ../roomops.c:1271
1766 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1767 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1768
1769 #: ../roomops.c:1276
1770 msgid "Anonymous messages"
1771 msgstr "Anonieme berichten"
1772
1773 #: ../roomops.c:1284
1774 msgid "No anonymous messages"
1775 msgstr "Geen anonieme berichten"
1776
1777 #: ../roomops.c:1290
1778 msgid "All messages are anonymous"
1779 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1780
1781 #: ../roomops.c:1296
1782 msgid "Prompt user when entering messages"
1783 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1784
1785 #: ../roomops.c:1302
1786 msgid "Room aide: "
1787 msgstr "Beheerder kamer: "
1788
1789 #: ../roomops.c:1374
1790 msgid "Shared with"
1791 msgstr "Gedeeld met"
1792
1793 #: ../roomops.c:1377
1794 msgid "Not shared with"
1795 msgstr "Niet gedeeld met"
1796
1797 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1798 msgid "Remote node name"
1799 msgstr "Knooppunt op afstand"
1800
1801 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1802 msgid "Remote room name"
1803 msgstr "Kamernaam op afstand"
1804
1805 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1806 msgid "Actions"
1807 msgstr "Acties"
1808
1809 #: ../roomops.c:1419
1810 msgid "Unshare"
1811 msgstr "Niet delen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1456
1814 msgid "Share"
1815 msgstr "Delen"
1816
1817 #: ../roomops.c:1465
1818 msgid ""
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 msgstr ""
1826 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1827 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1828 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1829 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1830 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1831 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1832 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1486
1835 msgid ""
1836 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1837 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 msgstr ""
1839 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1840 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1841
1842 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1843 msgid "(remove)"
1844 msgstr "(verwijder)"
1845
1846 #: ../roomops.c:1516
1847 msgid ""
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1849 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 msgstr ""
1851 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1852 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1853
1854 #: ../roomops.c:1547
1855 msgid ""
1856 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1857 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1858
1859 #: ../roomops.c:1550
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Klik om uit te zetten."
1862
1863 #: ../roomops.c:1552
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1866
1867 #: ../roomops.c:1558
1868 msgid ""
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1871 msgstr ""
1872 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1873 "verwijderen."
1874
1875 #: ../roomops.c:1562
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Klik om aan te zetten."
1878
1879 #: ../roomops.c:1591
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1882
1883 #: ../roomops.c:1597
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1886
1887 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1888 #, c-format
1889 msgid "Never automatically expire messages"
1890 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1891
1892 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1893 #, c-format
1894 msgid "Expire by message count"
1895 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1896
1897 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1898 #, c-format
1899 msgid "Expire by message age"
1900 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1901
1902 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1903 #, c-format
1904 msgid "Number of messages or days: "
1905 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1906
1907 #: ../roomops.c:1618
1908 msgid "Message expire policy for this floor"
1909 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1910
1911 #: ../roomops.c:1624
1912 msgid "Use the system default"
1913 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1914
1915 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1916 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1917 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1918
1919 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1920 msgid "Your changes have been saved."
1921 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1922
1923 #: ../roomops.c:1870
1924 #, c-format
1925 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1927
1928 #: ../roomops.c:1884
1929 #, c-format
1930 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1931 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1932
1933 #: ../roomops.c:1912
1934 msgid ""
1935 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1936 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1937 msgstr ""
1938 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1939 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1940 "'Verwijder'"
1941
1942 #: ../roomops.c:1932
1943 msgid "Kick"
1944 msgstr "Verwijder"
1945
1946 #: ../roomops.c:1936
1947 msgid ""
1948 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1949 "below and click 'Invite'."
1950 msgstr ""
1951 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1952 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1953
1954 #: ../roomops.c:1942
1955 msgid "Invite:"
1956 msgstr "Uitnodigen: "
1957
1958 #: ../roomops.c:1947
1959 msgid "Invite"
1960 msgstr "Uitnodigen"
1961
1962 #: ../roomops.c:2011
1963 msgid "Default view for room: "
1964 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
1965
1966 #: ../roomops.c:2043
1967 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1968 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1969
1970 #: ../roomops.c:2050
1971 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1972 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1973
1974 #: ../roomops.c:2057
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1977
1978 #: ../roomops.c:2073
1979 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1980 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1981
1982 #: ../roomops.c:2078
1983 msgid "Create new room"
1984 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1985
1986 #: ../roomops.c:2146
1987 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1988 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
1989
1990 #: ../roomops.c:2189
1991 msgid "Go to a hidden room"
1992 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
1993
1994 #: ../roomops.c:2200
1995 msgid ""
1996 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1997 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1998 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1999 "returning here."
2000 msgstr ""
2001 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
2002 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2003 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2004 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2005
2006 #: ../roomops.c:2212
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Geef naam kamer: "
2009
2010 #: ../roomops.c:2219
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2013
2014 #: ../roomops.c:2228
2015 msgid "Go there"
2016 msgstr "Ga er naar toe"
2017
2018 #: ../roomops.c:2281
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2021
2022 #: ../roomops.c:2286
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2027 msgstr ""
2028 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst.  Is "
2029 "dat wat u wilt?<br />\n"
2030
2031 #: ../roomops.c:2291
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Zap deze kamer"
2034
2035 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2036 msgid "Room list"
2037 msgstr "Lijst van kamers"
2038
2039 #: ../roomops.c:3027
2040 msgid "Folder list"
2041 msgstr "Lijst van mappen"
2042
2043 #: ../rss.c:34
2044 msgid "Email"
2045 msgstr "Email"
2046
2047 #: ../rss.c:73
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Niet ingelogd"
2050
2051 #: ../rss.c:92
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2053 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2054
2055 #: ../sieve.c:91
2056 msgid "When new mail arrives: "
2057 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2058
2059 #: ../sieve.c:95
2060 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2061 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2062
2063 #: ../sieve.c:99
2064 msgid "Filter it according to rules selected below"
2065 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2066
2067 #: ../sieve.c:104
2068 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2069 msgstr ""
2070 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2071 "gebruikers)"
2072
2073 #: ../sieve.c:115
2074 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2075 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2076
2077 #: ../sieve.c:130
2078 msgid "The currently active script is: "
2079 msgstr "Het nu actieve script is: "
2080
2081 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2082 msgid "Add or delete scripts"
2083 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2084
2085 #: ../sieve.c:608
2086 msgid "Add a new script"
2087 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2088
2089 #: ../sieve.c:611
2090 msgid ""
2091 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2092 "click 'Create'."
2093 msgstr ""
2094 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2095 "'Aanmaken'"
2096
2097 #: ../sieve.c:616
2098 msgid "Script name: "
2099 msgstr "Naam van het script: "
2100
2101 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2102 msgid "Create"
2103 msgstr "Aanmaken"
2104
2105 #: ../sieve.c:623
2106 msgid "Edit scripts"
2107 msgstr "Scripts bewerken"
2108
2109 #: ../sieve.c:626
2110 msgid "Return to the script editing screen"
2111 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2112
2113 #: ../sieve.c:632
2114 msgid "Delete scripts"
2115 msgstr "Verwijder scripts"
2116
2117 #: ../sieve.c:635
2118 msgid ""
2119 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2120 "'Delete'."
2121 msgstr ""
2122 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2123 "'Verwijder'."
2124
2125 #: ../sieve.c:658
2126 msgid "Delete script"
2127 msgstr "Verwijder script"
2128
2129 #: ../sieve.c:658
2130 msgid "Delete this script?"
2131 msgstr "Deze script verwijderen?"
2132
2133 #: ../sieve.c:695
2134 msgid "A script by that name already exists."
2135 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2136
2137 #: ../sieve.c:704
2138 msgid ""
2139 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2140 "and activate it."
2141 msgstr ""
2142 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2143 "en activering."
2144
2145 #: ../sieve.c:921
2146 msgid "Move rule up"
2147 msgstr "Regel naar boven"
2148
2149 #: ../sieve.c:926
2150 msgid "Move rule down"
2151 msgstr "Regel naar beneden"
2152
2153 #: ../sieve.c:931
2154 msgid "Delete rule"
2155 msgstr "Verwijder regel"
2156
2157 #: ../sieve.c:939
2158 msgid "If"
2159 msgstr "als"
2160
2161 #: ../sieve.c:942
2162 msgid "From"
2163 msgstr "van"
2164
2165 #: ../sieve.c:943
2166 msgid "To or Cc"
2167 msgstr "Aan of Cc"
2168
2169 #: ../sieve.c:945
2170 msgid "Reply-to"
2171 msgstr "Antwoord aan"
2172
2173 #: ../sieve.c:947
2174 msgid "Resent-From"
2175 msgstr "Afwijzen-Van"
2176
2177 #: ../sieve.c:948
2178 msgid "Resent-To"
2179 msgstr "Afwijzen-Aan"
2180
2181 #: ../sieve.c:949
2182 msgid "Envelope From"
2183 msgstr "Envelop Van"
2184
2185 #: ../sieve.c:950
2186 msgid "Envelope To"
2187 msgstr "Envelop Aan"
2188
2189 #: ../sieve.c:951
2190 msgid "X-Mailer"
2191 msgstr "X-Mailer"
2192
2193 #: ../sieve.c:952
2194 msgid "X-Spam-Flag"
2195 msgstr "X-Spam-Flag"
2196
2197 #: ../sieve.c:953
2198 msgid "X-Spam-Status"
2199 msgstr "X-Spam-Status"
2200
2201 #: ../sieve.c:954
2202 msgid "Message size"
2203 msgstr "Berichtgrootte"
2204
2205 #: ../sieve.c:955
2206 msgid "All"
2207 msgstr "Alles"
2208
2209 #: ../sieve.c:974
2210 msgid "contains"
2211 msgstr "bevat"
2212
2213 #: ../sieve.c:975
2214 msgid "does not contain"
2215 msgstr "bevat niet"
2216
2217 #: ../sieve.c:976
2218 msgid "is"
2219 msgstr "is"
2220
2221 #: ../sieve.c:977
2222 msgid "is not"
2223 msgstr "is niet"
2224
2225 #: ../sieve.c:978
2226 msgid "matches"
2227 msgstr "komt overeen met"
2228
2229 #: ../sieve.c:979
2230 msgid "does not match"
2231 msgstr "komt niet overeen met"
2232
2233 #: ../sieve.c:999
2234 msgid "(All messages)"
2235 msgstr "(Alle berichten)"
2236
2237 #: ../sieve.c:1003
2238 msgid "is larger than"
2239 msgstr "is groter dan"
2240
2241 #: ../sieve.c:1004
2242 msgid "is smaller than"
2243 msgstr "is kleiner dan"
2244
2245 #: ../sieve.c:1027
2246 msgid "Keep"
2247 msgstr "Bewaar"
2248
2249 #: ../sieve.c:1028
2250 msgid "Discard silently"
2251 msgstr "Stil verwijderen"
2252
2253 #: ../sieve.c:1029
2254 msgid "Reject"
2255 msgstr "Afwijzen"
2256
2257 #: ../sieve.c:1030
2258 msgid "Move message to"
2259 msgstr "Verplaats bericht naar"
2260
2261 #: ../sieve.c:1031
2262 msgid "Forward to"
2263 msgstr "Doorsturen naar"
2264
2265 #: ../sieve.c:1032
2266 msgid "Vacation"
2267 msgstr "Vakantie"
2268
2269 #: ../sieve.c:1069
2270 msgid "Message:"
2271 msgstr "Bericht: "
2272
2273 #: ../sieve.c:1079
2274 msgid "continue processing"
2275 msgstr "doorgaan met bewerking"
2276
2277 #: ../sieve.c:1080
2278 msgid "stop"
2279 msgstr "stop"
2280
2281 #: ../sieve.c:1083
2282 msgid "and then"
2283 msgstr "en dan"
2284
2285 #: ../sieve.c:1104
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Add rule"
2288 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:39
2291 msgid "Site configuration"
2292 msgstr "Site instellingen"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:62
2295 msgid "General"
2296 msgstr "Algemeen"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:63
2299 msgid "Access"
2300 msgstr "Toegang"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:64
2303 msgid "Network"
2304 msgstr "Netwerk"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:65
2307 msgid "Tuning"
2308 msgstr "Afstemmen"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:66
2311 msgid "Directory"
2312 msgstr "Directory"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:67
2315 msgid "Auto-purger"
2316 msgstr "Auto-wisser"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:68
2319 msgid "Indexing/Journaling"
2320 msgstr "Indexing/Journaling"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Push Email"
2325 msgstr "Email"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:73
2328 msgid "General site configuration items"
2329 msgstr "Algemene items site instellingen"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:77
2332 msgid "Access controls and site policy settings"
2333 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:81
2336 msgid "Network services"
2337 msgstr "Netwerk services"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2340 msgid ""
2341 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2342 "Citadel server."
2343 msgstr ""
2344 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2345 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2346
2347 #: ../siteconfig.c:87
2348 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2349 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:91
2352 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2353 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2354
2355 #: ../siteconfig.c:95
2356 msgid ""
2357 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2358 "options will have no effect."
2359 msgstr ""
2360 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2361 "opties zullen geen effect hebben."
2362
2363 #: ../siteconfig.c:101
2364 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2365 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2366
2367 #: ../siteconfig.c:102
2368 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2369 msgstr ""
2370 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2371
2372 #: ../siteconfig.c:106
2373 msgid "Indexing and Journaling"
2374 msgstr "Indexering en Journaling"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:107
2377 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2378 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2379
2380 #: ../siteconfig.c:127
2381 #, c-format
2382 msgid "Fully qualified domain name"
2383 msgstr "Fully qualified domain name"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:134
2386 #, c-format
2387 msgid "Human-readable node name"
2388 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:141
2391 #, c-format
2392 msgid "Telephone number"
2393 msgstr "Telefoonnummer"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:148
2396 #, c-format
2397 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2398 msgstr ""
2399 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:156
2402 #, c-format
2403 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2404 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:163
2407 #, c-format
2408 msgid "Initial access level for new users"
2409 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Require registration for new users"
2414 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:185
2417 #, c-format
2418 msgid "Quarantine messages from problem users"
2419 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:193
2422 #, c-format
2423 msgid "Name of quarantine room"
2424 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2425
2426 #: ../siteconfig.c:200
2427 #, c-format
2428 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2429 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:207
2432 #, c-format
2433 msgid "Restrict access to Internet mail"
2434 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:215
2437 #, c-format
2438 msgid "Geographic location of this system"
2439 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:222
2442 #, c-format
2443 msgid "Name of system administrator"
2444 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:229
2447 #, c-format
2448 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2449 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Default user purge time (days)"
2454 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:243
2457 #, c-format
2458 msgid "Default room purge time (days)"
2459 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:250
2462 #, c-format
2463 msgid "Name of room to log pages"
2464 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:257
2467 #, c-format
2468 msgid "Access level required to create rooms"
2469 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "Maximum message length"
2474 msgstr "Maximale lengte bericht"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:278
2477 #, c-format
2478 msgid "Minimum number of worker threads"
2479 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:285
2482 #, c-format
2483 msgid "Maximum number of worker threads"
2484 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:292
2487 #, c-format
2488 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2489 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:299
2492 #, c-format
2493 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:306
2497 #, c-format
2498 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2499 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:314
2502 #, c-format
2503 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2504 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:322
2507 #, c-format
2508 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2509 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:329
2512 #, c-format
2513 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2514 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:336
2517 #, c-format
2518 msgid "Disable self-service user account creation"
2519 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:344
2522 #, c-format
2523 msgid "Hour to run database auto-purge"
2524 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:360
2527 #, c-format
2528 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2529 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:367
2532 #, c-format
2533 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2534 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:374
2537 #, c-format
2538 msgid "Base DN"
2539 msgstr "Base DN"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:381
2542 #, c-format
2543 msgid "Bind DN"
2544 msgstr "Bind DN"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:388
2547 #, c-format
2548 msgid "Password for bind DN"
2549 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:396
2552 #, c-format
2553 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2554 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:403
2557 #, c-format
2558 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2559 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:410
2562 #, c-format
2563 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2564 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:417
2567 #, c-format
2568 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2569 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:424
2572 #, c-format
2573 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2574 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:431
2577 #, c-format
2578 msgid "Enable full text index"
2579 msgstr "Geef full-text index vrij"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:439
2582 #, c-format
2583 msgid "Automatically delete committed database logs"
2584 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:447
2587 #, c-format
2588 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2589 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:455
2592 #, c-format
2593 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2594 msgstr ""
2595 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:463
2598 #, c-format
2599 msgid "Perform journaling of email messages"
2600 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:471
2603 #, c-format
2604 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2605 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:479
2608 #, c-format
2609 msgid "Email destination of journalized messages"
2610 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:490
2613 #, c-format
2614 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2615 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:518
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2621 "Port </a> (-1 to disable)"
2622 msgstr ""
2623 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2624 "Port </a> (-1 to disable)"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:525
2627 #, c-format
2628 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2629 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:532
2632 #, c-format
2633 msgid "Enable host based authentication mode"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../siteconfig.c:539
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2639 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:546
2642 #, c-format
2643 msgid "Funambol server port "
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../siteconfig.c:553
2647 #, c-format
2648 msgid "Funambol sync source"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../siteconfig.c:560
2652 #, c-format
2653 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../siteconfig.c:587
2657 #, c-format
2658 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2659 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:608
2662 #, c-format
2663 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2664 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:612
2667 #, c-format
2668 msgid "Same policy as public rooms"
2669 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:745
2672 msgid "Your system configuration has been updated."
2673 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2674
2675 #: ../smtpqueue.c:168
2676 msgid "Message ID"
2677 msgstr "Message ID"
2678
2679 #: ../smtpqueue.c:170
2680 msgid "Date/time submitted"
2681 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2682
2683 #: ../smtpqueue.c:172
2684 msgid "Last attempt"
2685 msgstr "Laatste poging"
2686
2687 #: ../smtpqueue.c:176
2688 msgid "Recipients"
2689 msgstr "Ontvangers"
2690
2691 #: ../smtpqueue.c:188
2692 msgid "The queue is empty."
2693 msgstr "De queue is leeg"
2694
2695 #: ../smtpqueue.c:194
2696 msgid "You do not have permission to view this resource."
2697 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2698
2699 #: ../smtpqueue.c:247
2700 msgid "Refresh this page"
2701 msgstr "Ververs deze pagina"
2702
2703 #: ../subst.c:216
2704 msgid "ERROR: could not open template "
2705 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2706
2707 #: ../summary.c:35
2708 msgid "(nothing)"
2709 msgstr "(niets)"
2710
2711 #: ../summary.c:50
2712 msgid "Messages"
2713 msgstr "Berichten"
2714
2715 #: ../summary.c:87
2716 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2717 msgstr "Wie is nu online"
2718
2719 #: ../summary.c:122
2720 msgid "(None)"
2721 msgstr "(Niemand)"
2722
2723 #: ../summary.c:135
2724 msgid "(This server does not support task lists)"
2725 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2726
2727 #: ../summary.c:151
2728 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2729 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2730
2731 #: ../summary.c:164
2732 msgid "(Nothing)"
2733 msgstr "(Niets)"
2734
2735 #: ../summary.c:176
2736 msgid "(This server does not support calendars)"
2737 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2738
2739 #: ../summary.c:188
2740 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2741 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2742
2743 #: ../summary.c:192
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2747 "administrator is %s."
2748 msgstr ""
2749 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2750 "systeembeheerder is %s."
2751
2752 #: ../summary.c:259
2753 #, c-format
2754 msgid "Summary page for %s"
2755 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2756
2757 #: ../sysmsgs.c:40
2758 #, c-format
2759 msgid "Edit %s"
2760 msgstr "Bewerk %s"
2761
2762 #: ../sysmsgs.c:44
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2766 "the formatting, indent a line at least one space."
2767 msgstr ""
2768 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2769 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2770 "spatie bevat."
2771
2772 #: ../sysmsgs.c:79
2773 #, c-format
2774 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2775 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2776
2777 #: ../sysmsgs.c:98
2778 #, c-format
2779 msgid "%s has been saved."
2780 msgstr "%s is opgeslagen."
2781
2782 #: ../useredit.c:31
2783 msgid "Edit or delete users"
2784 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2785
2786 #: ../useredit.c:40
2787 msgid "Add users"
2788 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2789
2790 #: ../useredit.c:43
2791 msgid ""
2792 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2793 "and click 'Create'."
2794 msgstr ""
2795 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2796 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2797
2798 #: ../useredit.c:48
2799 msgid "New user: "
2800 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2801
2802 #: ../useredit.c:57
2803 msgid "Edit or Delete users"
2804 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2805
2806 #: ../useredit.c:60
2807 msgid ""
2808 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2809 "click 'Edit'."
2810 msgstr ""
2811 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2812 "op 'Bewerk'"
2813
2814 #: ../useredit.c:83
2815 msgid "Edit configuration"
2816 msgstr "Bewerk instellingen"
2817
2818 #: ../useredit.c:84
2819 msgid "Edit address book entry"
2820 msgstr "Bewerk adresboek item"
2821
2822 #: ../useredit.c:86
2823 msgid "Delete user"
2824 msgstr "Verwijder gebruiker"
2825
2826 #: ../useredit.c:86
2827 msgid "Delete this user?"
2828 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2829
2830 #: ../useredit.c:204
2831 msgid ""
2832 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2833 msgstr ""
2834 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2835 "item."
2836
2837 #: ../useredit.c:283
2838 msgid "Edit user account: "
2839 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2840
2841 #: ../useredit.c:303
2842 msgid "Password"
2843 msgstr "Wachtwoord"
2844
2845 #: ../useredit.c:310
2846 msgid "Permission to send Internet mail"
2847 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2848
2849 #: ../useredit.c:319
2850 msgid "Number of logins"
2851 msgstr "Aantal logins"
2852
2853 #: ../useredit.c:326
2854 msgid "Messages submitted"
2855 msgstr "Bericht geplaatst"
2856
2857 #: ../useredit.c:333
2858 msgid "Access level"
2859 msgstr "Toegangsniveau"
2860
2861 #: ../useredit.c:347
2862 msgid "User ID number"
2863 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2864
2865 #: ../useredit.c:355
2866 msgid "Date and time of last login"
2867 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2868
2869 #: ../useredit.c:370
2870 msgid "Auto-purge after this many days"
2871 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2872
2873 #: ../useredit.c:402
2874 msgid "Changes were not saved."
2875 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2876
2877 #: ../useredit.c:486
2878 #, c-format
2879 msgid "A new user has been created."
2880 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2881
2882 #: ../userlist.c:48
2883 #, c-format
2884 msgid "User list for %s"
2885 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2886
2887 #: ../userlist.c:66
2888 msgid "User Name"
2889 msgstr "Gebruikersnaam"
2890
2891 #: ../userlist.c:67
2892 msgid "Number"
2893 msgstr "Nummer"
2894
2895 #: ../userlist.c:68
2896 msgid "Access Level"
2897 msgstr "Toegangsniveau"
2898
2899 #: ../userlist.c:69
2900 msgid "Last Login"
2901 msgstr "Laatste login"
2902
2903 #: ../userlist.c:70
2904 msgid "Total Logins"
2905 msgstr "Totaal aantal logins"
2906
2907 #: ../userlist.c:71
2908 msgid "Total Posts"
2909 msgstr "Totaal aantal berichten"
2910
2911 #: ../userlist.c:129
2912 msgid "User profile"
2913 msgstr "Gebruikersprofiel"
2914
2915 #: ../userlist.c:165
2916 #, c-format
2917 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2918 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2919
2920 #: ../vcard_edit.c:182
2921 msgid "Edit contact information"
2922 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2923
2924 #: ../vcard_edit.c:198
2925 msgid "Prefix"
2926 msgstr "Voorvoegsel"
2927
2928 #: ../vcard_edit.c:198
2929 msgid "First"
2930 msgstr "Voornaam"
2931
2932 #: ../vcard_edit.c:198
2933 msgid "Middle"
2934 msgstr "Tussenvoegsel"
2935
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2937 msgid "Last"
2938 msgstr "Achternaam"
2939
2940 #: ../vcard_edit.c:198
2941 msgid "Suffix"
2942 msgstr "Suffix"
2943
2944 #: ../vcard_edit.c:219
2945 msgid "Display name:"
2946 msgstr "Naamweergave: "
2947
2948 #: ../vcard_edit.c:226
2949 msgid "Title:"
2950 msgstr "Titel: "
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:233
2953 msgid "Organization:"
2954 msgstr "Organisatie: "
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:244
2957 msgid "PO box:"
2958 msgstr "Postbus: "
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:260
2961 msgid "City:"
2962 msgstr "Plaats: "
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:266
2965 msgid "State:"
2966 msgstr "Prov.: "
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:272
2969 msgid "ZIP code:"
2970 msgstr "Postcode: "
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:278
2973 msgid "Country:"
2974 msgstr "Land: "
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:288
2977 msgid "Home telephone:"
2978 msgstr "Telefoon privé: "
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:294
2981 msgid "Work telephone:"
2982 msgstr "Telefoon werk: "
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:305
2985 msgid "Primary Internet e-mail address"
2986 msgstr "Primair e-mailadres: "
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:312
2989 msgid "Internet e-mail aliases"
2990 msgstr "Internet e-mail aliases"
2991
2992 #: ../webcit.c:684
2993 #, c-format
2994 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2995 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
2996
2997 #: ../webcit.c:768
2998 msgid "Make this my start page"
2999 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3000
3001 #: ../webcit.c:787
3002 msgid "You no longer have a start page selected."
3003 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3004
3005 #: ../webcit.c:823
3006 msgid "Authorization Required"
3007 msgstr "Autorisatie vereist"
3008
3009 #: ../webcit.c:825
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3013 "not be logged in: %s\n"
3014 msgstr ""
3015 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3016 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3017
3018 #: ../webcit.c:1243
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3022 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3023 "newer.\n"
3024 "\n"
3025 "\n"
3026 msgstr ""
3027 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3028 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3029 "02d of nieuwer hebben.\n"
3030 "\n"
3031 "\n"
3032
3033 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3034 msgid "Room info"
3035 msgstr "Informatie kamer"
3036
3037 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3038 msgid "Your bio"
3039 msgstr "Uw CV"
3040
3041 #: ../webcit.c:1497
3042 msgid "your photo"
3043 msgstr "uw foto"
3044
3045 #: ../webcit.c:1503
3046 msgid "the icon for this room"
3047 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3048
3049 #: ../webcit.c:1517
3050 msgid "the icon for this floor"
3051 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3052
3053 #: ../who.c:27
3054 msgid "User name"
3055 msgstr "Gebruikersnaam"
3056
3057 #: ../who.c:28
3058 msgid "Room"
3059 msgstr "Kamer"
3060
3061 #: ../who.c:29
3062 msgid "From host"
3063 msgstr "Van host"
3064
3065 #: ../who.c:62
3066 msgid "(kill)"
3067 msgstr "(beëindig)"
3068
3069 #: ../who.c:65
3070 msgid "(edit)"
3071 msgstr "(bewerk)"
3072
3073 #: ../who.c:141
3074 msgid "Do you really want to kill this session?"
3075 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3076
3077 #: ../who.c:151
3078 #, c-format
3079 msgid "Users currently on %s"
3080 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3081
3082 #: ../who.c:166
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3086 "to that user."
3087 msgstr ""
3088 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3089 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3090
3091 #: ../who.c:228
3092 msgid "Edit your session display"
3093 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3094
3095 #: ../who.c:232
3096 msgid ""
3097 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3098 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3099 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3100 "corresponding box. "
3101 msgstr ""
3102 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3103 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3104 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3105 "vullen in het betreffende veld."
3106
3107 #: ../who.c:244
3108 msgid "Room name:"
3109 msgstr "Naam kamer: "
3110
3111 #: ../who.c:249
3112 msgid "Change room name"
3113 msgstr "Wijzig naam kamer"
3114
3115 #: ../who.c:253
3116 msgid "Host name:"
3117 msgstr "Hostnaam:"
3118
3119 #: ../who.c:258
3120 msgid "Change host name"
3121 msgstr "Wijzig hostnaam"
3122
3123 #: ../who.c:268
3124 msgid "Change user name"
3125 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3126
3127 #: ../wiki.c:64
3128 #, c-format
3129 msgid "There is no room called '%s'."
3130 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3131
3132 #: ../wiki.c:74
3133 #, c-format
3134 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3135 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3136
3137 #: ../wiki.c:100
3138 #, c-format
3139 msgid "There is no page called '%s' here."
3140 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3141
3142 #: ../wiki.c:102
3143 msgid ""
3144 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3145 "create this page."
3146 msgstr ""
3147 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3148 "pagina wilt aanmaken."
3149
3150 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3151 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"