1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
22 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
96 "Please report this problem to your system administrator."
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
103 msgstr "Lees verder..."
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
160 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancelled. Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
170 msgid "They don't match. Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
177 #: ../availability.c:162
181 #: ../availability.c:172
185 #: ../bbsview_renderer.c:243
190 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
194 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
214 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
215 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
217 msgstr "Omschrijving: "
219 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
220 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
224 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
228 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
229 #: ../calendar_view.c:1088
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Startdatum/-tijd: "
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
234 #: ../calendar_view.c:1090
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Einddatum/-tijd: "
238 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
240 msgstr "Beschrijving: "
242 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
246 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
247 msgid "This is a recurring event"
248 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
282 msgstr "Voorwaardelijk"
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
308 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
311 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
316 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
317 "'pencilled in' to your calendar."
319 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
320 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
324 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
325 "into your calendar."
327 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
335 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
336 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
340 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
347 msgid "Calendar day view begins at:"
348 msgstr "Dag in agenda begint om: "
351 msgid "Calendar day view ends at:"
352 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
355 msgid "Week starts on:"
356 msgstr "Week begint op:"
358 #: ../calendar_tools.c:87
362 #: ../calendar_tools.c:107
366 #: ../calendar_tools.c:178
367 msgid "(status unknown)"
368 msgstr "(status onbekend)"
370 #: ../calendar_tools.c:194
371 msgid "(needs action)"
372 msgstr "(actie gevraagd)"
374 #: ../calendar_tools.c:197
376 msgstr "(geaccepteerd)"
378 #: ../calendar_tools.c:200
382 #: ../calendar_tools.c:203
384 msgstr "(voorwaardelijk)"
386 #: ../calendar_tools.c:206
388 msgstr "(gedelegeerd)"
390 #: ../calendar_tools.c:209
392 msgstr "(afgehandeld)"
394 #: ../calendar_tools.c:212
396 msgstr "(in bewerking)"
398 #: ../calendar_tools.c:215
402 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
404 msgid "Untitled Event"
407 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
408 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
412 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
414 msgid "Starting date:"
417 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 msgstr "Einddatum/-tijd: "
422 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 #: ../calendar_view.c:752
436 #: ../calendar_view.c:754
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Doorlopende afspraak"
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
465 #: ../downloads.c:271
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
526 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
534 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
536 msgstr "Samenvatting"
542 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(u bent de organisator)"
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Toon tijd als:"
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(Een per regel)"
570 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Zich herhalende regel"
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Herhaalt zich elke"
583 msgid "on these weekdays:"
584 msgstr "op deze weekdagen:"
588 msgid "on day %s%d%s of the month"
589 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
591 #: ../event.c:591 ../event.c:653
597 msgstr "van de maand"
604 msgid "year on this date"
605 msgstr "jaar op deze datum"
607 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
613 msgid "Recurrence range"
614 msgstr "Zich herhalende periode"
617 msgid "No ending date"
618 msgstr "Geen einddatum"
621 msgid "Repeat this event"
622 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
629 msgid "Repeat this event until "
630 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
632 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
636 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
637 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
642 msgid "Check attendee availability"
643 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
646 msgid "Add/change/delete floors"
647 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
649 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
655 msgstr "Nummer verdieping"
659 msgstr "Naam verdieping"
662 msgid "Number of rooms"
663 msgstr "Aantal ruimtes"
670 msgid "(delete floor)"
671 msgstr "(verwijder verdieping)"
674 msgid "(edit graphic)"
675 msgstr "(bewerk afbeelding)"
679 msgstr "Naam wijzigen"
683 msgstr "CSS wijzigen"
686 msgid "Create new floor"
687 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
690 msgid "Floor has been deleted."
691 msgstr "Verdieping is verwijderd"
694 msgid "New floor has been created."
695 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
703 msgstr "Afbeelding uploaden"
706 msgid "You can upload an image directly from your computer"
707 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
710 msgid "Please select a file to upload:"
711 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
719 msgstr "Formulier wissen"
722 msgid "Graphics upload has been cancelled."
723 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
726 msgid "You didn't upload a file."
727 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
734 msgid "the icon for this room"
735 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
738 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
739 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
742 msgid "the Logoff banner picture"
743 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
746 msgid "the icon for this floor"
747 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
749 #: ../html2html.c:128
751 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
752 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
755 msgid "Iconbar Setting"
758 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
759 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
762 msgid "Invalid Parameter"
763 msgstr "Ongeldige parameter"
767 msgid "%s has been deleted."
768 msgstr "%s is verwijderd."
775 msgid "List subscription"
776 msgstr "Abonneer op lijst"
779 msgid "List subscribe/unsubscribe"
780 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
783 msgid "Confirmation request sent"
784 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
789 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
790 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
791 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
792 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
793 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
794 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
796 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
797 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
798 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
799 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
800 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Voer een servercommando in"
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
817 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
818 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
819 "is dit scherm van weinig nut voor u."
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Voer commando in: "
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
836 msgstr "Verstuur commando"
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Resultaten servercommando"
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "onverwacht einde van bericht"
850 #: ../messages.c:1060
852 msgid "Cancelled. Message was not posted."
853 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
855 #: ../messages.c:1066
857 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
858 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
860 #: ../messages.c:1090
861 msgid "Saved to Drafts failed: "
864 #: ../messages.c:1167
866 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
867 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
869 #: ../messages.c:1176
870 msgid "Message has been sent.\n"
871 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
873 #: ../messages.c:1179
874 msgid "Message has been posted.\n"
875 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
877 #: ../messages.c:1393
879 msgid "The message was not moved."
880 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
882 #: ../messages.c:1415
883 msgid "Confirm move of message"
884 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
886 #: ../messages.c:1423
887 msgid "Move this message to:"
888 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
890 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
891 #: ../static/t/view_message.html:39
895 #: ../messages.c:1484
897 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
898 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
900 #: ../messages.c:1544
902 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
903 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
905 #: ../messages.c:1706
906 msgid "Attach signature to email messages?"
907 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
909 #: ../messages.c:1709
910 msgid "Use this signature:"
911 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
913 #: ../messages.c:1711
914 msgid "Default character set for email headers:"
915 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
917 #: ../messages.c:1714
918 msgid "Preferred email address"
919 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
921 #: ../messages.c:1716
922 msgid "Preferred display name for email messages"
923 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
925 #: ../messages.c:1720
926 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
927 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
929 #: ../messages.c:1723
930 msgid "Mailbox view mode"
931 msgstr "Mailboxweergave"
933 #: ../msg_renderers.c:510
937 #: ../msg_renderers.c:1004
938 msgid "I don't know how to display "
939 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
941 #: ../msg_renderers.c:1207
943 msgstr "(geen onderwerp)"
946 msgid "Click on any note to edit it."
947 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
950 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
951 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
954 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
955 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
959 msgstr "(verwijderen)"
962 msgid "Add an OpenID: "
963 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
971 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
972 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
975 msgid "Send instant message"
976 msgstr "Stuur direct bericht"
979 msgid "Send an instant message to: "
980 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
983 msgid "Enter message text:"
984 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
988 msgstr "Bericht versturen"
991 msgid "Message was not sent."
992 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
995 msgid "Message has been sent to "
996 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
998 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
999 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1000 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1003 msgid "Now exiting chat mode."
1004 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1016 msgstr "Gebruikerslijst"
1018 #: ../preferences.c:775
1019 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1020 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1022 #: ../preferences.c:977
1023 msgid "Make this my start page"
1024 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1026 #: ../preferences.c:995
1027 msgid "You no longer have a start page selected."
1028 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1030 #: ../preferences.c:1036
1032 msgid "Prefered startpage"
1033 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1038 msgstr "Mijn mappen"
1041 msgid "Bulletin Board"
1042 msgstr "Bulletin Board"
1049 msgid "Address Book"
1052 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1062 msgstr "Lijst notities"
1069 msgid "Calendar List"
1070 msgstr "Agendalijst"
1077 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1078 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1081 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1082 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1085 msgid "Close window"
1086 msgstr "Venster sluiten"
1106 msgid "%d new of %d messages%s"
1107 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1111 msgstr "Ongedaan maken"
1114 msgid "Read new messages"
1115 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1118 msgid "View contacts"
1119 msgstr "Toon contacten"
1130 msgid "Calendar list"
1131 msgstr "Agendalijst"
1139 msgstr "Toon notities"
1142 msgid "Refresh message list"
1143 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1150 msgid "Read all messages"
1151 msgstr "Lees alle berichten"
1154 msgid "Add new contact"
1155 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1158 msgid "Add new event"
1159 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1162 msgid "Add new task"
1163 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1166 msgid "Add new note"
1167 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1170 msgid "Edit this page"
1171 msgstr "Deze pagina bewerken"
1173 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1174 msgid "Current version"
1184 msgstr "Bericht opstellen"
1187 msgid "Enter a message"
1188 msgstr "Bericht opstellen"
1192 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1194 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1195 "ongelezen berichten"
1198 msgid "Skip this room"
1199 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1202 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1204 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1208 msgid "Goto next room"
1209 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1211 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1212 msgid "Administration"
1215 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1216 msgid "Configuration"
1217 msgstr "Instellingen"
1219 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1220 msgid "Message expire policy"
1221 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1223 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1224 msgid "Access controls"
1225 msgstr "Toegangscontrole"
1227 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1231 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1232 msgid "Mailing list service"
1233 msgstr "Mailinglist service"
1235 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1236 msgid "Remote retrieval"
1237 msgstr "Herstel op afstand"
1239 #: ../roomops.c:1215
1240 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1241 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1243 #: ../roomops.c:1217
1244 msgid "Delete this room"
1245 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1247 #: ../roomops.c:1222
1248 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1249 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1251 #: ../roomops.c:1225
1252 msgid "Edit this room's Info file"
1253 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1255 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1256 msgid "Higher access is required to access this function."
1257 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1259 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1260 msgid "Name of room: "
1261 msgstr "Naam van de ruimte: "
1263 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1264 msgid "Resides on floor: "
1265 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1267 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1268 msgid "Type of room:"
1269 msgstr "Soort ruimte: "
1271 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1272 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1273 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1275 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1276 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1277 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1279 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1280 msgid "Private - require password: "
1281 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1283 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1284 msgid "Private - invitation only"
1285 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1287 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1288 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1289 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1291 #: ../roomops.c:1341
1292 msgid "If private, cause current users to forget room"
1293 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1295 #: ../roomops.c:1349
1296 msgid "Preferred users only"
1297 msgstr "Alleen beheerders"
1299 #: ../roomops.c:1355
1300 msgid "Read-only room"
1301 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1303 #: ../roomops.c:1361
1304 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1305 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1307 #: ../roomops.c:1368
1308 msgid "File directory room"
1309 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1311 #: ../roomops.c:1371
1312 msgid "Directory name: "
1313 msgstr "Naam van map: "
1315 #: ../roomops.c:1379
1316 msgid "Uploading allowed"
1317 msgstr "Uploaden toegestaan"
1319 #: ../roomops.c:1385
1320 msgid "Downloading allowed"
1321 msgstr "Downloaden toegestaan"
1323 #: ../roomops.c:1391
1324 msgid "Visible directory"
1325 msgstr "Zichtbare map"
1327 #: ../roomops.c:1400
1328 msgid "Network shared room"
1329 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1331 #: ../roomops.c:1406
1332 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1333 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1335 #: ../roomops.c:1412
1336 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1337 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1339 #: ../roomops.c:1417
1340 msgid "Anonymous messages"
1341 msgstr "Anonieme berichten"
1343 #: ../roomops.c:1425
1344 msgid "No anonymous messages"
1345 msgstr "Geen anonieme berichten"
1347 #: ../roomops.c:1431
1348 msgid "All messages are anonymous"
1349 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1351 #: ../roomops.c:1437
1352 msgid "Prompt user when entering messages"
1353 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1355 #: ../roomops.c:1443
1357 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1359 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1360 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1361 msgid "Save changes"
1362 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1364 #: ../roomops.c:1518
1366 msgstr "Gedeeld met"
1368 #: ../roomops.c:1521
1369 msgid "Not shared with"
1370 msgstr "Niet gedeeld met"
1372 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1373 msgid "Remote node name"
1374 msgstr "Knooppunt op afstand"
1376 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1377 msgid "Remote room name"
1378 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1380 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1384 #: ../roomops.c:1561
1388 #: ../roomops.c:1598
1392 #: ../roomops.c:1607
1394 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1395 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1396 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1397 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1398 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1399 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1401 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1402 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1403 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1404 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1405 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1406 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1407 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1408 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1410 #: ../roomops.c:1631
1412 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1413 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1415 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1416 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1418 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1420 msgstr "(verwijderen)"
1422 #: ../roomops.c:1661
1424 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1425 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1427 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1428 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1430 #: ../roomops.c:1699
1434 #: ../roomops.c:1700
1438 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1439 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1440 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1442 #: ../roomops.c:1712
1443 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1444 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1446 #: ../roomops.c:1716
1447 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1448 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1450 #: ../roomops.c:1722
1451 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1452 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1454 #: ../roomops.c:1728
1455 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1456 msgstr "Beheersrechten nodig"
1458 #: ../roomops.c:1772
1459 msgid "Message expire policy for this room"
1460 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1462 #: ../roomops.c:1778
1463 msgid "Use the default policy for this floor"
1464 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1466 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1467 msgid "Never automatically expire messages"
1468 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1470 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1471 msgid "Expire by message count"
1472 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1474 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1475 msgid "Expire by message age"
1476 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1478 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1479 msgid "Number of messages or days: "
1480 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1482 #: ../roomops.c:1799
1483 msgid "Message expire policy for this floor"
1484 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1486 #: ../roomops.c:1805
1487 msgid "Use the system default"
1488 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1490 #: ../roomops.c:1852
1492 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1494 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1496 #: ../roomops.c:1857
1498 msgstr "Hosts op afstand"
1500 #: ../roomops.c:1859
1502 msgstr "Gebruikersnaam"
1504 #: ../roomops.c:1861
1508 #: ../roomops.c:1863
1509 msgid "Keep messages on server?"
1510 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1512 #: ../roomops.c:1865
1516 #: ../roomops.c:1893
1520 #: ../roomops.c:1893
1524 #: ../roomops.c:1936
1525 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1526 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1528 #: ../roomops.c:1942
1532 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1533 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1534 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1536 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1537 msgid "Your changes have been saved."
1538 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1540 #: ../roomops.c:2283
1542 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1543 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1545 #: ../roomops.c:2297
1547 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1548 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1550 #: ../roomops.c:2325
1552 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1555 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1556 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1559 #: ../roomops.c:2346
1561 msgstr "Verwijderen"
1563 #: ../roomops.c:2350
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1568 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1569 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1571 #: ../roomops.c:2357
1573 msgstr "Uitnodigen: "
1575 #: ../roomops.c:2362
1579 #: ../roomops.c:2369
1583 #: ../roomops.c:2370
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1597 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled. No new room was created."
1601 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1607 #: ../roomops.c:2647
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1614 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1615 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1616 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1617 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1619 #: ../roomops.c:2659
1620 msgid "Enter room name:"
1621 msgstr "Geef naam ruimte: "
1623 #: ../roomops.c:2666
1624 msgid "Enter room password:"
1625 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1627 #: ../roomops.c:2676
1629 msgstr "Ga er naar toe"
1631 #: ../roomops.c:2728
1632 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1633 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1635 #: ../roomops.c:2734
1638 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1639 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1641 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
1642 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1644 #: ../roomops.c:2740
1645 msgid "Zap this room"
1646 msgstr "Zap deze ruimte"
1648 #: ../roomops.c:3204
1649 msgid "Room list view"
1650 msgstr "Bekijk als ruimte"
1652 #: ../roomops.c:3207
1653 msgid "Show empty floors"
1654 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1656 #: ../serv_func.c:172
1658 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1659 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1660 "system administrator."
1662 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1663 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1664 "met uw systeembeheerder."
1666 #: ../serv_func.c:196
1667 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1670 #: ../serv_func.c:206
1673 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1674 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1679 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1680 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1681 "02d of nieuwer hebben.\n"
1685 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1686 msgid "View/edit server-side mail filters"
1687 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1691 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1692 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1695 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1696 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1700 msgid "When new mail arrives: "
1701 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1704 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1705 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1708 msgid "Filter it according to rules selected below"
1709 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1712 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1714 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1718 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1719 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1722 msgid "The currently active script is: "
1723 msgstr "Het nu actieve script is: "
1725 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1726 msgid "Add or delete scripts"
1727 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1730 msgid "Add a new script"
1731 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1735 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1738 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1742 msgid "Script name: "
1743 msgstr "Naam van het script: "
1750 msgid "Edit scripts"
1751 msgstr "Scripts bewerken"
1754 msgid "Return to the script editing screen"
1755 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1758 msgid "Delete scripts"
1759 msgstr "Scripts verwijderen"
1763 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1766 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1770 msgid "Delete script"
1771 msgstr "Script verwijderen"
1774 msgid "Delete this script?"
1775 msgstr "Dit script verwijderen?"
1778 msgid "A script by that name already exists."
1779 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1783 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1786 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1787 "bewerking en activering."
1790 msgid "Move rule up"
1791 msgstr "Regel naar boven"
1794 msgid "Move rule down"
1795 msgstr "Regel naar beneden"
1799 msgstr "Verwijder regel"
1811 msgstr "Antwoord aan"
1813 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1814 #: ../static/t/summary_header.html:10
1820 msgstr "Afwijzen-Van"
1824 msgstr "Afwijzen-Aan"
1827 msgid "Envelope From"
1828 msgstr "Envelop Van"
1832 msgstr "Envelop Aan"
1840 msgstr "X-Spam-Flag"
1843 msgid "X-Spam-Status"
1844 msgstr "X-Spam-Status"
1851 msgid "Message size"
1852 msgstr "Berichtgrootte"
1854 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1863 msgid "does not contain"
1876 msgstr "komt overeen met"
1879 msgid "does not match"
1880 msgstr "komt niet overeen met"
1883 msgid "(All messages)"
1884 msgstr "(Alle berichten)"
1887 msgid "is larger than"
1888 msgstr "is groter dan"
1891 msgid "is smaller than"
1892 msgstr "is kleiner dan"
1899 msgid "Discard silently"
1900 msgstr "Stil verwijderen"
1907 msgid "Move message to"
1908 msgstr "Verplaats bericht naar"
1912 msgstr "Doorsturen naar"
1923 msgid "continue processing"
1924 msgstr "doorgaan met bewerking"
1936 msgstr "Voeg regel toe"
1938 #: ../siteconfig.c:243
1939 msgid "Your system configuration has been updated."
1940 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1942 #: ../smtpqueue.c:135
1944 msgstr "(Verwijderen)"
1946 #: ../smtpqueue.c:193
1950 #: ../smtpqueue.c:195
1951 msgid "Date/time submitted"
1952 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1954 #: ../smtpqueue.c:197
1955 msgid "Last attempt"
1956 msgstr "Laatste poging"
1958 #: ../smtpqueue.c:201
1962 #: ../smtpqueue.c:216
1963 msgid "The queue is empty."
1964 msgstr "De queue is leeg"
1966 #: ../smtpqueue.c:222
1967 msgid "You do not have permission to view this resource."
1968 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1970 #: ../smtpqueue.c:238
1971 msgid "View the outbound SMTP queue"
1972 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1974 #: ../smtpqueue.c:254
1975 msgid "Refresh this page"
1976 msgstr "Ververs deze pagina"
1993 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1994 "s. Your system administrator is %s."
1996 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1997 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2003 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2008 msgid "Today on your calendar"
2009 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2012 msgid "Who's online now"
2013 msgstr "Wie is nu online"
2016 msgid "About this server"
2017 msgstr "Over deze server"
2021 msgid "Summary page for %s"
2022 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2032 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2033 "forced by preceding the next line by a blank."
2035 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2036 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2041 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2042 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2046 msgid "%s has been saved."
2047 msgstr "%s is opgeslagen."
2049 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2051 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2053 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2059 msgstr "Afgehandeld?"
2062 msgid "Name of task"
2063 msgstr "Naam van taak"
2067 msgstr "Streefdatum"
2079 msgstr "Taak bewerken"
2083 msgstr "Startdatum:"
2085 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2089 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2093 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2095 msgid "Time associated"
2100 msgstr "Streefdatum: "
2104 msgstr "Afgehandeld:"
2110 #: ../useredit.c:531
2112 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2114 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2117 #: ../useredit.c:608
2118 msgid "Changes were not saved."
2119 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2121 #: ../useredit.c:698
2123 msgid "A new user has been created."
2124 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2126 #: ../useredit.c:703
2128 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2129 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2130 "the host system, not within Citadel."
2132 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2133 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2134 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2138 msgid "User list for %s"
2139 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2143 msgstr "Gebruikersnaam"
2150 msgid "Access Level"
2151 msgstr "Toegangsniveau"
2155 msgstr "Laatste login"
2158 msgid "Total Logins"
2159 msgstr "Totaal aantal logins"
2163 msgstr "Totaal aantal berichten"
2165 #: ../userlist.c:122
2166 msgid "User profile"
2167 msgstr "Gebruikersprofiel"
2169 #: ../userlist.c:160
2171 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2172 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2174 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2176 msgstr "(geen naam)"
2178 #: ../vcard_edit.c:388
2182 #: ../vcard_edit.c:390
2186 #: ../vcard_edit.c:392
2190 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2194 #: ../vcard_edit.c:471
2198 #: ../vcard_edit.c:476
2202 #: ../vcard_edit.c:566
2203 msgid "This address book is empty."
2204 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2206 #: ../vcard_edit.c:580
2207 msgid "An internal error has occurred."
2208 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2210 #: ../vcard_edit.c:834
2211 msgid "Edit contact information"
2212 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2214 #: ../vcard_edit.c:855
2218 #: ../vcard_edit.c:855
2220 msgstr "Voorvoegsel"
2222 #: ../vcard_edit.c:855
2226 #: ../vcard_edit.c:876
2227 msgid "Display name:"
2228 msgstr "Naamweergave: "
2230 #: ../vcard_edit.c:883
2234 #: ../vcard_edit.c:890
2235 msgid "Organization:"
2236 msgstr "Organisatie: "
2238 #: ../vcard_edit.c:901
2242 #: ../vcard_edit.c:917
2246 #: ../vcard_edit.c:923
2250 #: ../vcard_edit.c:929
2254 #: ../vcard_edit.c:935
2258 #: ../vcard_edit.c:945
2259 msgid "Home telephone:"
2260 msgstr "Telefoon thuis: "
2262 #: ../vcard_edit.c:951
2263 msgid "Work telephone:"
2264 msgstr "Telefoon werk: "
2266 #: ../vcard_edit.c:957
2267 msgid "Mobile telephone:"
2268 msgstr "Mobiele telefoon: "
2270 #: ../vcard_edit.c:963
2274 #: ../vcard_edit.c:974
2275 msgid "Primary Internet e-mail address"
2276 msgstr "Primair e-mailadres: "
2278 #: ../vcard_edit.c:981
2279 msgid "Internet e-mail aliases"
2280 msgstr "Internet e-mail aliases"
2282 #: ../vcard_edit.c:1048
2283 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2286 #: ../vcard_edit.c:1057
2290 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2291 msgid "An error has occurred."
2292 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2294 #: ../vcard_edit.c:1195
2295 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2296 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2299 msgid "Authorization Required"
2300 msgstr "Autorisatie vereist"
2305 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2306 "not be logged in: %s\n"
2308 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2309 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2312 msgid "Edit your session display"
2313 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2317 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2318 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2319 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2320 "corresponding box. "
2322 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2323 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2324 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2325 "vullen in het betreffende veld."
2329 msgstr "Naam ruimte: "
2332 msgid "Change room name"
2333 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2340 msgid "Change host name"
2341 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2344 msgid "Change user name"
2345 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2347 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2349 msgid "There is no room called '%s'."
2350 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2354 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2355 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2359 msgid "There is no page called '%s' here."
2360 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2364 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2367 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2368 "deze pagina wilt aanmaken."
2370 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2371 #: ../static/t/summary_header.html:11
2379 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2387 msgstr "(verwijderen)"
2393 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2394 msgid "Basic commands"
2395 msgstr "Basiscommando's"
2397 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2399 msgstr "Uw informatie"
2401 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2402 msgid "Advanced room commands"
2403 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2405 #: ../static/t/edit_message.html:25
2409 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2413 #: ../static/t/edit_message.html:49
2417 #: ../static/t/edit_message.html:53
2421 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2425 #: ../static/t/edit_message.html:70
2429 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2431 msgstr "Onderwerp: "
2433 #: ../static/t/edit_message.html:79
2434 msgid "Subject (optional):"
2435 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2437 #: ../static/t/edit_message.html:95
2438 msgid "--- forwarded message ---"
2439 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2441 #: ../static/t/edit_message.html:115
2442 msgid "Attachments:"
2445 #: ../static/t/edit_message.html:119
2446 msgid "Attach file:"
2447 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2449 #: ../static/t/files.html:3
2450 msgid "Files available for download in"
2451 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2453 #: ../static/t/files.html:18
2455 msgstr "Bestandsnaam"
2457 #: ../static/t/files.html:19
2461 #: ../static/t/files.html:20
2465 #: ../static/t/files.html:21
2467 msgstr "Beschrijving"
2469 #: ../static/t/files.html:35
2470 msgid "Upload a file:"
2471 msgstr "Upload een bestand:"
2473 #: ../static/t/iconbar.html:17
2477 #: ../static/t/iconbar.html:42
2481 #: ../static/t/iconbar.html:47
2482 msgid "Online users"
2483 msgstr "Online gebruikers "
2485 #: ../static/t/iconbar.html:51
2489 #: ../static/t/iconbar.html:56
2493 #: ../static/t/iconbar.html:62
2497 #: ../static/t/iconbar.html:77
2498 msgid "customize this menu"
2499 msgstr "Dit menu aanpassen"
2501 #: ../static/t/iconbar.html:80
2502 msgid "switch to room list"
2503 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2505 #: ../static/t/iconbar.html:81
2506 msgid "switch to menu"
2507 msgstr "Switch naar menu"
2509 #: ../static/t/iconbar.html:82
2511 msgstr "Mijn mappen"
2513 #: ../static/t/knrooms.html:5
2515 msgstr "Lijst van ruimtes"
2517 #: ../static/t/knrooms.html:5
2519 msgstr "Lijst van mappen"
2521 #: ../static/t/knrooms.html:19
2523 msgid "View as room list"
2524 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2526 #: ../static/t/knrooms.html:20
2528 msgid "View as folder list"
2529 msgstr "Lijst van mappen"
2531 #: ../static/t/knrooms.html:37
2533 msgid "Room Listing"
2534 msgstr "Lijst van ruimtes"
2536 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2538 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2539 "of this system will not work properly."
2542 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2544 msgstr "op basis van "
2546 #: ../static/t/login.html:21
2548 msgstr "Wachtwoord: "
2550 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2554 #: ../static/t/login.html:39
2555 msgid "Log in using OpenID"
2556 msgstr "Login met OpenID"
2558 #: ../static/t/login.html:43
2559 msgid "If you already have an account on"
2560 msgstr "Als u al een account heeft op "
2562 #: ../static/t/login.html:44
2563 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2565 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
2567 #: ../static/t/login.html:45
2569 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2570 "and click "New User." "
2572 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2573 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
2575 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2576 msgid "Please log off properly when finished. "
2577 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2579 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2583 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2584 msgid "recommended browser list"
2585 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2587 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2589 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2592 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2595 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2597 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2598 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2600 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2603 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2608 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2609 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2614 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2615 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2616 msgid "oldest to newest"
2617 msgstr "oudste naar nieuwste"
2619 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2621 msgid "newest to oldest"
2622 msgstr "nieuwste naar oudste"
2624 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2625 msgid "Loading messages from server, please wait"
2626 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2628 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2629 msgid "Open in new window"
2630 msgstr "Open in nieuw venster"
2632 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2636 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2640 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2642 msgid "New start page"
2643 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2645 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2647 msgid "Your start page has been changed."
2648 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2650 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2652 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2653 "you begin on when you log on to"
2656 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2658 msgid "No new messages."
2659 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2661 #: ../static/t/openid_login.html:19
2663 msgstr "OpenID URL:"
2665 #: ../static/t/openid_login.html:31
2666 msgid "Log in using a user name and password"
2667 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2669 #: ../static/t/openid_login.html:34
2670 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2671 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2673 #: ../static/t/openid_login.html:36
2674 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2675 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2677 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2678 msgid "Preferences and settings"
2679 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2681 #: ../static/t/roombanner.html:19
2683 msgid "Select page: "
2686 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2688 msgid "Old messages"
2689 msgstr "Geen oude berichten."
2691 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2693 msgid "New messages"
2694 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2696 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2700 #: ../static/t/view_message.html:15
2704 #: ../static/t/view_message.html:20
2709 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2710 #: ../static/t/view_message.html:33
2714 #: ../static/t/view_message.html:24
2716 msgstr "AntwoordQuoted"
2718 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2720 msgstr "AntwoordAllen"
2722 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2726 #: ../static/t/view_message.html:42
2730 #: ../static/t/who.html:14
2731 msgid "Users currently on "
2732 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2734 #~ msgid "No messages here."
2735 #~ msgstr "Hier geen berichten."
2738 #~ msgid "no more messages"
2739 #~ msgstr "Anonieme berichten"
2741 #~ msgid "Customize the icon bar"
2742 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2744 #~ msgid "Display icons as:"
2745 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2747 #~ msgid "pictures and text"
2748 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2750 #~ msgid "pictures only"
2751 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2753 #~ msgid "text only"
2754 #~ msgstr "alleen tekst"
2757 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2758 #~ "on the left side of the screen."
2760 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2761 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2763 #~ msgid "Site logo"
2764 #~ msgstr "Logo van de site"
2766 #~ msgid "An icon describing this site"
2767 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2769 #~ msgid "Your summary page"
2770 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2772 #~ msgid "Mail (inbox)"
2773 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2775 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2776 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2778 #~ msgid "Your personal address book"
2779 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2781 #~ msgid "Your personal notes"
2782 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2784 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2785 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2787 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2788 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2791 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2794 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2797 #~ msgid "Yes with users list"
2798 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2800 #~ msgid "Who is online?"
2801 #~ msgstr "Wie is online?"
2803 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2805 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2809 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2812 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2815 #~ msgid "Advanced options"
2816 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2818 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2819 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2821 #~ msgid "Citadel logo"
2822 #~ msgstr "Citadel logo"
2824 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2825 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2828 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2829 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2830 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2832 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2833 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2834 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2837 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2838 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2839 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2840 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2842 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2843 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2844 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2845 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2851 #~ msgid "Not logged in"
2852 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2854 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2855 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2861 #~ msgstr "%s in %s"
2869 #~ msgid "Add a new node"
2870 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2872 #~ msgid "Node name"
2873 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2875 #~ msgid "Shared secret"
2876 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2878 #~ msgid "Host or IP address"
2879 #~ msgstr "Host of IP adres"
2881 #~ msgid "Port number"
2882 #~ msgstr "Poortnummer"
2884 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2885 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2887 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2888 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2890 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2891 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2893 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2894 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2896 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2897 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2899 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2900 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2902 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2903 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2905 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2906 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2908 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2909 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2911 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2921 #~ msgid "Room Aide Menu"
2922 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2924 #~ msgid "Local host aliases"
2925 #~ msgstr "Local host aliases"
2927 #~ msgid "Directory domains"
2928 #~ msgstr "Directory domeinen"
2930 #~ msgid "Smart hosts"
2931 #~ msgstr "Smart hosts"
2933 #~ msgid "RBL hosts"
2934 #~ msgstr "RBL hosts"
2936 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2937 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2939 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2940 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2942 #~ msgid "Masqueradable domains"
2943 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2945 #~ msgid "Restart Now"
2946 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2948 #~ msgid "Restart after paging users"
2949 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2951 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2952 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2954 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2955 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2958 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2961 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2962 #~ "klik op 'Bewerken'"
2964 #~ msgid "Tree (folders) view"
2965 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2967 #~ msgid "Table (rooms) view"
2968 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2970 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2971 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2982 #~ msgid "No signature"
2983 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2985 #~ msgid "Full-functionality"
2986 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2988 #~ msgid "Safe mode"
2989 #~ msgstr "Veilige modus"
2991 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2992 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2995 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2996 #~ "restarted after that... "
2998 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2999 #~ "zal daarna opstarten..."
3001 #~ msgid "Global Configuration"
3002 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3004 #~ msgid "User account management"
3005 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3007 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3008 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3010 #~ msgid "Rooms and Floors"
3011 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3013 #~ msgid "Confirm delete"
3014 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3016 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3017 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3019 #~ msgid "Network configuration"
3020 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3022 #~ msgid "Currently configured nodes"
3023 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3026 #~ msgid "Restart Citadel"
3027 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3029 #~ msgid "Message to your Users:"
3030 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Site instellingen"
3035 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3036 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3039 #~ msgstr "Algemeen"
3048 #~ msgstr "Afstemmen"
3050 #~ msgid "Auto-purger"
3051 #~ msgstr "Auto-wisser"
3053 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3054 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3056 #~ msgid "Push Email"
3057 #~ msgstr "Push Email"
3063 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3064 #~ "below and click 'Create'."
3066 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3067 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3069 #~ msgid "New user: "
3070 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3072 #~ msgid "Edit or delete users"
3073 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3075 #~ msgid "Add users"
3076 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3078 #~ msgid "Edit or Delete users"
3079 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3081 #~ msgid "Pictures in"
3082 #~ msgstr "Plaatjes in "
3084 #~ msgid "Edit or delete this room"
3085 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3087 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3088 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3090 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3091 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3093 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3094 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3096 #~ msgid "List known rooms"
3097 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3099 #~ msgid "Where can I go from here?"
3100 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3102 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3103 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3105 #~ msgid "Skip to next room"
3106 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3108 #~ msgid "(come back here later)"
3109 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3111 #~ msgid "oops! Back to "
3112 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3114 #~ msgid "...in this room"
3115 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3117 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3118 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3120 #~ msgid "(post in this room)"
3121 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3123 #~ msgid "File library"
3124 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3126 #~ msgid "(List files available for download)"
3127 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3129 #~ msgid "Summary page"
3130 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3132 #~ msgid "Summary of my account"
3133 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3135 #~ msgid "User list"
3136 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3138 #~ msgid "(all registered users)"
3139 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3142 #~ msgstr "Tot ziens!"
3144 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3145 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3147 #~ msgid "Update your contact information"
3148 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3150 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3151 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3153 #~ msgid "Edit your online photo"
3154 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3156 #~ msgid "Edit your push email settings"
3157 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3159 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3160 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3163 #~ msgid "Configure Push Email"
3164 #~ msgstr "Push Email"
3166 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3167 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3169 #~ msgid "Slideshow"
3172 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3173 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3176 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3178 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3181 #~ msgid "Initial access level for new users"
3182 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3184 #~ msgid "Require registration for new users"
3185 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3187 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3188 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3190 #~ msgid "Name of quarantine room"
3191 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3193 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3194 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3196 #~ msgid "Name of room to log pages"
3197 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3199 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3200 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3202 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3203 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3205 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3206 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3209 #~ msgid "Authentication mode"
3210 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3213 #~ msgid "Self contained"
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Hostnaam:"
3220 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3223 #~ msgid "Master user password"
3224 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3226 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3227 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3229 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3231 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3234 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3235 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3237 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3238 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3240 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3241 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3243 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3244 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3246 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3247 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3250 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3251 #~ "Citadel server."
3253 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3254 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3257 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3258 #~ "options will have no effect."
3260 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3261 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3263 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3266 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3267 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3275 #~ msgid "Password for bind DN"
3276 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3278 #~ msgid "General site configuration items"
3279 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3281 #~ msgid "Change Login Logo"
3282 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3284 #~ msgid "Change Logout Logo"
3285 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3287 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3288 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3290 #~ msgid "Human-readable node name"
3291 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3293 #~ msgid "Telephone number"
3294 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3296 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3297 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3299 #~ msgid "Geographic location of this system"
3300 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3302 #~ msgid "Name of system administrator"
3303 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3305 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3306 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3308 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3309 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3311 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3312 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3314 #~ msgid "Enable full text index"
3315 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3317 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3318 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3320 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3321 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3323 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3324 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3326 #~ msgid "Network services"
3327 #~ msgstr "Netwerk services"
3329 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3333 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3335 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3336 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3338 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3341 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3342 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3344 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3345 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3347 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3350 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3353 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3356 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3357 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3359 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3361 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3363 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3364 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3366 #~ msgid "-1 to disable"
3367 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3369 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3372 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3373 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3375 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3376 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3381 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3387 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3391 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3396 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3399 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3400 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3402 #~ msgid "Funambol server port "
3403 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3405 #~ msgid "Funambol sync source"
3406 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3408 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3409 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3411 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3412 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3414 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3415 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3417 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3418 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3420 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3421 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3423 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3426 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3427 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3429 #~ msgid "Maximum message length"
3430 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3432 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3435 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3436 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3438 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3439 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3441 #~ msgid "Edit user account: "
3442 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3444 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3445 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3447 #~ msgid "Number of logins"
3448 #~ msgstr "Aantal logins"
3450 #~ msgid "Messages submitted"
3451 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3453 #~ msgid "Access level"
3454 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3456 #~ msgid "User ID number"
3457 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3459 #~ msgid "Date and time of last login"
3460 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3462 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3463 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3466 #~ msgstr "Download"
3474 #~ msgid "From host"
3475 #~ msgstr "Van host"
3477 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3478 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3480 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3481 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3483 #~ msgid "Users currently on"
3484 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3487 #~ msgstr "(beëindig)"
3491 #~ msgstr "minuten "
3495 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3498 #~ msgid "Powered by Citadel"
3499 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3501 #~ msgid "Go to your email inbox"
3502 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3504 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3505 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3507 #~ msgid "Go to your personal address book"
3508 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3510 #~ msgid "Go to your personal notes"
3511 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3513 #~ msgid "Go to your personal task list"
3514 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3517 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3518 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3520 #~ msgid "See who is online right now"
3521 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3524 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3526 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3528 #~ msgid "Room and system administration functions"
3529 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3531 #~ msgid "Log off now?"
3532 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3535 #~ msgstr "Wijzigen"
3538 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3540 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3544 #~ msgstr "Laatste login"
3546 #~ msgid "Delete this note?"
3547 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3549 #~ msgid "Delete this message?"
3550 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3553 #~ msgid "Save changes?"
3554 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3556 #~ msgid "Edit configuration"
3557 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3559 #~ msgid "Edit address book entry"
3560 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3562 #~ msgid "Delete user"
3563 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3565 #~ msgid "Delete this user?"
3566 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3569 #~ msgid "Add node?"
3570 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3573 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3574 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3577 #~ msgid "Delete this entry?"
3578 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3580 #~ msgid "Post message"
3581 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3583 #~ msgid ")> <select id="
3584 #~ msgstr ")> <select id="
3586 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3587 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3593 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3594 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3595 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3596 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3597 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3598 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3599 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3601 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3602 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3603 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3604 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3605 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3606 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3609 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3610 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3611 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3612 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3613 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3614 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3616 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3617 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3618 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3619 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3620 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3621 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3624 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3625 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3630 #~ msgid "Customize this menu"
3631 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3634 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3637 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3639 #~ msgid "Internet configuration"
3640 #~ msgstr "Internet configuratie"
3642 #~ msgid "of %d messages."
3643 #~ msgstr "van %d berichten."
3645 #~ msgid " <I>from</I> "
3646 #~ msgstr " <I>van</I> "
3648 #~ msgid " <I>in</I> "
3649 #~ msgstr " <I>in</I> "
3651 #~ msgid "Edit node configuration for "
3652 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3661 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3662 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3665 #~ msgstr "(bewerk)"
3668 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3669 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3670 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3671 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3673 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3674 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3675 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3676 #~ "agenda's</I><br />\n"
3679 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3684 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3685 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3688 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3689 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3690 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3692 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3693 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3694 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3702 #~ msgid "The calendar view is not available."
3703 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3705 #~ msgid "The tasks view is not available."
3706 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3708 #~ msgid "Gateway domains"
3709 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3711 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3712 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3714 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3715 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3717 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3718 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"