e0d3237f51b8a1ccadb753f4f050ce817757fc05
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
22 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:24
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:25
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:26
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:27
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:28
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:70
55 #, c-format
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
58
59 #: ../auth.c:79
60 #, c-format
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
63
64 #: ../auth.c:87
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
67
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Stoppen"
75
76 #: ../auth.c:93
77 #, c-format
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
80
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
84
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
88
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
90 msgid "Log off"
91 msgstr "Uitloggen"
92
93 #: ../auth.c:569
94 msgid ""
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
96 "Please report this problem to your system administrator."
97 msgstr ""
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
100
101 #: ../auth.c:575
102 msgid "Read More..."
103 msgstr "Lees verder..."
104
105 #: ../auth.c:580
106 msgid "Log in again"
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
108
109 #: ../auth.c:611
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
112
113 #: ../auth.c:634
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116
117 #: ../auth.c:682
118 msgid "very weak"
119 msgstr "erg zwak"
120
121 #: ../auth.c:685
122 msgid "weak"
123 msgstr "zwak"
124
125 #: ../auth.c:688
126 msgid "ok"
127 msgstr "ok"
128
129 #: ../auth.c:692
130 msgid "strong"
131 msgstr "sterk"
132
133 #: ../auth.c:710
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:718
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
141
142 #: ../auth.c:805
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
145
146 #: ../auth.c:829
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
149
150 #: ../auth.c:833
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
153
154 #: ../auth.c:839
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
157
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
160 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Annuleren"
164
165 #: ../auth.c:860
166 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
168
169 #: ../auth.c:871
170 msgid "They don't match.  Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176
177 #: ../availability.c:162
178 msgid "free"
179 msgstr "vrij"
180
181 #: ../availability.c:172
182 msgid "BUSY"
183 msgstr "BEZET"
184
185 #: ../bbsview_renderer.c:243
186 #, fuzzy
187 msgid "Go to page: "
188 msgstr "Selecteren"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
191 msgid "First"
192 msgstr "Voornaam"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
195 msgid "Last"
196 msgstr "Achternaam"
197
198 #: ../calendar.c:67
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
201
202 #: ../calendar.c:70
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
205
206 #: ../calendar.c:73
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
209
210 #: ../calendar.c:76
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
213
214 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
215 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
216 msgid "Summary:"
217 msgstr "Omschrijving: "
218
219 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
220 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
221 msgid "Location:"
222 msgstr "Locatie: "
223
224 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
225 msgid "Date:"
226 msgstr "Datum: "
227
228 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
229 #: ../calendar_view.c:1088
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Startdatum/-tijd: "
232
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
234 #: ../calendar_view.c:1090
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Einddatum/-tijd: "
237
238 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
239 msgid "Description:"
240 msgstr "Beschrijving: "
241
242 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
243 msgid "Recurrence"
244 msgstr "Herhalend"
245
246 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
247 msgid "This is a recurring event"
248 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
249
250 #: ../calendar.c:169
251 msgid "Attendee:"
252 msgstr "Deelnemer: "
253
254 #: ../calendar.c:209
255 #, c-format
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
258
259 #: ../calendar.c:213
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
263
264 #: ../calendar.c:218
265 msgid "Update:"
266 msgstr "Update: "
267
268 #: ../calendar.c:219
269 msgid "CONFLICT:"
270 msgstr "CONFLICT: "
271
272 #: ../calendar.c:242
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
275
276 #: ../calendar.c:243
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Accepteren"
279
280 #: ../calendar.c:244
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Voorwaardelijk"
283
284 #: ../calendar.c:245
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Afwijzen"
287
288 #: ../calendar.c:262
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr ""
291 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
292 "werken."
293
294 #: ../calendar.c:263
295 msgid "Update"
296 msgstr "Bijwerken"
297
298 #: ../calendar.c:264
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Negeren"
301
302 #: ../calendar.c:286
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
305
306 #: ../calendar.c:319
307 msgid ""
308 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
309 "calendar."
310 msgstr ""
311 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
312 "bijgewerkt."
313
314 #: ../calendar.c:323
315 msgid ""
316 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
317 "'pencilled in' to your calendar."
318 msgstr ""
319 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
320 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
321
322 #: ../calendar.c:327
323 msgid ""
324 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
325 "into your calendar."
326 msgstr ""
327 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
328 "agenda opgenomen."
329
330 #: ../calendar.c:332
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
333
334 #: ../calendar.c:364
335 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
336 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
337
338 #: ../calendar.c:366
339 msgid ""
340 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
341 "updated."
342 msgstr ""
343 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
344 "b> bijgewerkt."
345
346 #: ../calendar.c:904
347 msgid "Calendar day view begins at:"
348 msgstr "Dag in agenda begint om: "
349
350 #: ../calendar.c:905
351 msgid "Calendar day view ends at:"
352 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
353
354 #: ../calendar.c:906
355 msgid "Week starts on:"
356 msgstr "Week begint op:"
357
358 #: ../calendar_tools.c:87
359 msgid "Hour: "
360 msgstr "Uur: "
361
362 #: ../calendar_tools.c:107
363 msgid "Minute: "
364 msgstr "Minuut: "
365
366 #: ../calendar_tools.c:178
367 msgid "(status unknown)"
368 msgstr "(status onbekend)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:194
371 msgid "(needs action)"
372 msgstr "(actie gevraagd)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:197
375 msgid "(accepted)"
376 msgstr "(geaccepteerd)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:200
379 msgid "(declined)"
380 msgstr "(afgewezen)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:203
383 msgid "(tenative)"
384 msgstr "(voorwaardelijk)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:206
387 msgid "(delegated)"
388 msgstr "(gedelegeerd)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:209
391 msgid "(completed)"
392 msgstr "(afgehandeld)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:212
395 msgid "(in process)"
396 msgstr "(in bewerking)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:215
399 msgid "(none)"
400 msgstr "(geen)"
401
402 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
403 #: ../event.c:848
404 msgid "Untitled Event"
405 msgstr ""
406
407 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
408 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
409 msgid "From"
410 msgstr "van"
411
412 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
413 #, fuzzy
414 msgid "Starting date:"
415 msgstr "Startdatum:"
416
417 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
418 #, fuzzy
419 msgid "Ending date:"
420 msgstr "Einddatum/-tijd: "
421
422 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
423 #, fuzzy
424 msgid "Date/time:"
425 msgstr "Datum: "
426
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
429 msgid "Notes:"
430 msgstr "Notities: "
431
432 #: ../calendar_view.c:752
433 msgid "Week"
434 msgstr "Week"
435
436 #: ../calendar_view.c:754
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Uren"
439
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Onderwerp"
444
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
446 msgid "Start"
447 msgstr "Start"
448
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
450 msgid "End"
451 msgstr "Eind"
452
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
456
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Doorlopende afspraak"
460
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr ""
464
465 #: ../downloads.c:271
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
469
470 #: ../event.c:59
471 msgid "seconds"
472 msgstr "seconden"
473
474 #: ../event.c:60
475 msgid "minutes"
476 msgstr "minuten "
477
478 #: ../event.c:61
479 msgid "hours"
480 msgstr "uren"
481
482 #: ../event.c:62
483 msgid "days"
484 msgstr "dagen"
485
486 #: ../event.c:63
487 msgid "weeks"
488 msgstr "weken"
489
490 #: ../event.c:64
491 msgid "months"
492 msgstr "maanden"
493
494 #: ../event.c:65
495 msgid "years"
496 msgstr "jaren"
497
498 #: ../event.c:66
499 msgid "never"
500 msgstr "nooit"
501
502 #: ../event.c:70
503 msgid "first"
504 msgstr "eerste"
505
506 #: ../event.c:71
507 msgid "second"
508 msgstr "tweede"
509
510 #: ../event.c:72
511 msgid "third"
512 msgstr "derde"
513
514 #: ../event.c:73
515 msgid "fourth"
516 msgstr "vierde"
517
518 #: ../event.c:74
519 msgid "fifth"
520 msgstr "vijfde"
521
522 #: ../event.c:77
523 msgid "Event"
524 msgstr "Gebeurtenis"
525
526 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
527 msgid "Attendees"
528 msgstr "Deelnemers"
529
530 #: ../event.c:154
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
533
534 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
535 msgid "Summary"
536 msgstr "Samenvatting"
537
538 #: ../event.c:206
539 msgid "Location"
540 msgstr "Locatie"
541
542 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "Notes"
544 msgstr "Notities"
545
546 #: ../event.c:358
547 msgid "Organizer"
548 msgstr "Organisator"
549
550 #: ../event.c:363
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(u bent de organisator)"
553
554 #: ../event.c:381
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Toon tijd als:"
557
558 #: ../event.c:404
559 msgid "Free"
560 msgstr "Vrij"
561
562 #: ../event.c:412
563 msgid "Busy"
564 msgstr "Bezet"
565
566 #: ../event.c:429
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(Een per regel)"
569
570 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
571 msgid "Contacts"
572 msgstr "Contacten"
573
574 #: ../event.c:502
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Zich herhalende regel"
577
578 #: ../event.c:506
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Herhaalt zich elke"
581
582 #: ../event.c:524
583 msgid "on these weekdays:"
584 msgstr "op deze weekdagen:"
585
586 #: ../event.c:582
587 #, c-format
588 msgid "on day %s%d%s of the month"
589 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
590
591 #: ../event.c:591 ../event.c:653
592 msgid "on the "
593 msgstr "op de "
594
595 #: ../event.c:615
596 msgid "of the month"
597 msgstr "van de maand"
598
599 #: ../event.c:644
600 msgid "every "
601 msgstr "iedere"
602
603 #: ../event.c:645
604 msgid "year on this date"
605 msgstr "jaar op deze datum"
606
607 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
609 msgid "of"
610 msgstr "van"
611
612 #: ../event.c:701
613 msgid "Recurrence range"
614 msgstr "Zich herhalende periode"
615
616 #: ../event.c:709
617 msgid "No ending date"
618 msgstr "Geen einddatum"
619
620 #: ../event.c:716
621 msgid "Repeat this event"
622 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
623
624 #: ../event.c:719
625 msgid "times"
626 msgstr "maal"
627
628 #: ../event.c:727
629 msgid "Repeat this event until "
630 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
631
632 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
633 msgid "Save"
634 msgstr "Bewaren"
635
636 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
637 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Verwijderen"
640
641 #: ../event.c:755
642 msgid "Check attendee availability"
643 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
644
645 #: ../floors.c:33
646 msgid "Add/change/delete floors"
647 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
648
649 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
650 msgid "Error"
651 msgstr "Fout"
652
653 #: ../floors.c:61
654 msgid "Floor number"
655 msgstr "Nummer verdieping"
656
657 #: ../floors.c:63
658 msgid "Floor name"
659 msgstr "Naam verdieping"
660
661 #: ../floors.c:65
662 msgid "Number of rooms"
663 msgstr "Aantal ruimtes"
664
665 #: ../floors.c:67
666 msgid "Floor CSS"
667 msgstr "CSS ruimte"
668
669 #: ../floors.c:80
670 msgid "(delete floor)"
671 msgstr "(verwijder verdieping)"
672
673 #: ../floors.c:86
674 msgid "(edit graphic)"
675 msgstr "(bewerk afbeelding)"
676
677 #: ../floors.c:100
678 msgid "Change name"
679 msgstr "Naam wijzigen"
680
681 #: ../floors.c:114
682 msgid "Change CSS"
683 msgstr "CSS wijzigen"
684
685 #: ../floors.c:127
686 msgid "Create new floor"
687 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
688
689 #: ../floors.c:149
690 msgid "Floor has been deleted."
691 msgstr "Verdieping is verwijderd"
692
693 #: ../floors.c:171
694 msgid "New floor has been created."
695 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
696
697 #: ../fmt_date.c:296
698 msgid "Time format"
699 msgstr "uurformaat"
700
701 #: ../graphics.c:29
702 msgid "Image upload"
703 msgstr "Afbeelding uploaden"
704
705 #: ../graphics.c:45
706 msgid "You can upload an image directly from your computer"
707 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
708
709 #: ../graphics.c:48
710 msgid "Please select a file to upload:"
711 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
712
713 #: ../graphics.c:54
714 msgid "Upload"
715 msgstr "Uploaden"
716
717 #: ../graphics.c:56
718 msgid "Reset form"
719 msgstr "Formulier wissen"
720
721 #: ../graphics.c:79
722 msgid "Graphics upload has been cancelled."
723 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
724
725 #: ../graphics.c:86
726 msgid "You didn't upload a file."
727 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
728
729 #: ../graphics.c:133
730 msgid "your photo"
731 msgstr "uw foto"
732
733 #: ../graphics.c:139
734 msgid "the icon for this room"
735 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
736
737 #: ../graphics.c:146
738 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
739 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
740
741 #: ../graphics.c:153
742 msgid "the Logoff banner picture"
743 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
744
745 #: ../graphics.c:162
746 msgid "the icon for this floor"
747 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
748
749 #: ../html2html.c:128
750 #, c-format
751 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
752 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
753
754 #: ../iconbar.c:250
755 msgid "Iconbar Setting"
756 msgstr ""
757
758 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
759 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
760 #: ../netconf.c:258
761 #, c-format
762 msgid "Invalid Parameter"
763 msgstr "Ongeldige parameter"
764
765 #: ../inetconf.c:129
766 #, c-format
767 msgid "%s has been deleted."
768 msgstr "%s is verwijderd."
769
770 #: ../inetconf.c:147
771 msgid "added."
772 msgstr ""
773
774 #: ../listsub.c:39
775 msgid "List subscription"
776 msgstr "Abonneer op lijst"
777
778 #: ../listsub.c:51
779 msgid "List subscribe/unsubscribe"
780 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
781
782 #: ../listsub.c:72
783 msgid "Confirmation request sent"
784 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
785
786 #: ../listsub.c:74
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
790 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
791 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
792 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
793 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
794 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
795 msgstr ""
796 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
797 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
798 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
799 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
800 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
801 "bevestigen<br />\n"
802
803 #: ../listsub.c:87
804 msgid "Go back..."
805 msgstr "Ga terug..."
806
807 #: ../mainmenu.c:40
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Voer een servercommando in"
810
811 #: ../mainmenu.c:50
812 msgid ""
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
816 msgstr ""
817 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
818 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
819 "is dit scherm van weinig nut voor u."
820
821 #: ../mainmenu.c:58
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Voer commando in: "
824
825 #: ../mainmenu.c:61
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
828
829 #: ../mainmenu.c:65
830 #, c-format
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
833
834 #: ../mainmenu.c:67
835 msgid "Send command"
836 msgstr "Verstuur commando"
837
838 #: ../mainmenu.c:97
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Resultaten servercommando"
841
842 #: ../messages.c:58
843 msgid "ERROR:"
844 msgstr "FOUT: "
845
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "onverwacht einde van bericht"
849
850 #: ../messages.c:1060
851 #, c-format
852 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
853 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
854
855 #: ../messages.c:1066
856 #, c-format
857 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
858 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
859
860 #: ../messages.c:1090
861 msgid "Saved to Drafts failed: "
862 msgstr ""
863
864 #: ../messages.c:1167
865 #, fuzzy
866 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
867 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
868
869 #: ../messages.c:1176
870 msgid "Message has been sent.\n"
871 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
872
873 #: ../messages.c:1179
874 msgid "Message has been posted.\n"
875 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
876
877 #: ../messages.c:1393
878 #, c-format
879 msgid "The message was not moved."
880 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
881
882 #: ../messages.c:1415
883 msgid "Confirm move of message"
884 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
885
886 #: ../messages.c:1423
887 msgid "Move this message to:"
888 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
889
890 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
891 #: ../static/t/view_message.html:39
892 msgid "Move"
893 msgstr "Verplaatsen"
894
895 #: ../messages.c:1484
896 #, c-format
897 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
898 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
899
900 #: ../messages.c:1544
901 #, c-format
902 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
903 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
904
905 #: ../messages.c:1706
906 msgid "Attach signature to email messages?"
907 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
908
909 #: ../messages.c:1709
910 msgid "Use this signature:"
911 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
912
913 #: ../messages.c:1711
914 msgid "Default character set for email headers:"
915 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
916
917 #: ../messages.c:1714
918 msgid "Preferred email address"
919 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
920
921 #: ../messages.c:1716
922 msgid "Preferred display name for email messages"
923 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
924
925 #: ../messages.c:1720
926 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
927 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
928
929 #: ../messages.c:1723
930 msgid "Mailbox view mode"
931 msgstr "Mailboxweergave"
932
933 #: ../msg_renderers.c:510
934 msgid "edit"
935 msgstr "bewerken"
936
937 #: ../msg_renderers.c:1004
938 msgid "I don't know how to display "
939 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
940
941 #: ../msg_renderers.c:1207
942 msgid "(no subject)"
943 msgstr "(geen onderwerp)"
944
945 #: ../notes.c:349
946 msgid "Click on any note to edit it."
947 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
948
949 #: ../openid.c:21
950 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
951 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
952
953 #: ../openid.c:39
954 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
955 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
956
957 #: ../openid.c:40
958 msgid "(delete)"
959 msgstr "(verwijderen)"
960
961 #: ../openid.c:48
962 msgid "Add an OpenID: "
963 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
964
965 #: ../openid.c:51
966 msgid "Attach"
967 msgstr "Bijlage "
968
969 #: ../openid.c:55
970 #, c-format
971 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
972 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
973
974 #: ../paging.c:19
975 msgid "Send instant message"
976 msgstr "Stuur direct bericht"
977
978 #: ../paging.c:28
979 msgid "Send an instant message to: "
980 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
981
982 #: ../paging.c:42
983 msgid "Enter message text:"
984 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
985
986 #: ../paging.c:50
987 msgid "Send message"
988 msgstr "Bericht versturen"
989
990 #: ../paging.c:70
991 msgid "Message was not sent."
992 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
993
994 #: ../paging.c:84
995 msgid "Message has been sent to "
996 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
997
998 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
999 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1000 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1001
1002 #: ../paging.c:283
1003 msgid "Now exiting chat mode."
1004 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1005
1006 #: ../paging.c:456
1007 msgid "Send"
1008 msgstr "Versturen"
1009
1010 #: ../paging.c:457
1011 msgid "Help"
1012 msgstr "Help"
1013
1014 #: ../paging.c:458
1015 msgid "List users"
1016 msgstr "Gebruikerslijst"
1017
1018 #: ../preferences.c:775
1019 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1020 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1021
1022 #: ../preferences.c:977
1023 msgid "Make this my start page"
1024 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1025
1026 #: ../preferences.c:995
1027 msgid "You no longer have a start page selected."
1028 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1029
1030 #: ../preferences.c:1036
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Prefered startpage"
1033 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1034
1035 #: ../roomlist.c:57
1036 #, fuzzy
1037 msgid "My Folders"
1038 msgstr "Mijn mappen"
1039
1040 #: ../roomops.c:24
1041 msgid "Bulletin Board"
1042 msgstr "Bulletin Board"
1043
1044 #: ../roomops.c:25
1045 msgid "Mail Folder"
1046 msgstr "Mailmap"
1047
1048 #: ../roomops.c:26
1049 msgid "Address Book"
1050 msgstr "Adresboek"
1051
1052 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1053 msgid "Calendar"
1054 msgstr "Agenda"
1055
1056 #: ../roomops.c:28
1057 msgid "Task List"
1058 msgstr "Takenlijst"
1059
1060 #: ../roomops.c:29
1061 msgid "Notes List"
1062 msgstr "Lijst notities"
1063
1064 #: ../roomops.c:30
1065 msgid "Wiki"
1066 msgstr "Wiki"
1067
1068 #: ../roomops.c:31
1069 msgid "Calendar List"
1070 msgstr "Agendalijst"
1071
1072 #: ../roomops.c:32
1073 msgid "Journal"
1074 msgstr "Verslag"
1075
1076 #: ../roomops.c:218
1077 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1078 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1079
1080 #: ../roomops.c:228
1081 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1082 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1083
1084 #: ../roomops.c:267
1085 msgid "Close window"
1086 msgstr "Venster sluiten"
1087
1088 #: ../roomops.c:349
1089 msgid "View as:"
1090 msgstr "Toon als: "
1091
1092 #: ../roomops.c:389
1093 msgid "Search: "
1094 msgstr "Zoek: "
1095
1096 #: ../roomops.c:459
1097 msgid "files"
1098 msgstr "bestanden"
1099
1100 #: ../roomops.c:459
1101 msgid "file"
1102 msgstr "bestand"
1103
1104 #: ../roomops.c:465
1105 #, c-format
1106 msgid "%d new of %d messages%s"
1107 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1108
1109 #: ../roomops.c:487
1110 msgid "Ungoto"
1111 msgstr "Ongedaan maken"
1112
1113 #: ../roomops.c:496
1114 msgid "Read new messages"
1115 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1116
1117 #: ../roomops.c:510
1118 msgid "View contacts"
1119 msgstr "Toon contacten"
1120
1121 #: ../roomops.c:521
1122 msgid "Day view"
1123 msgstr "Toon dag"
1124
1125 #: ../roomops.c:530
1126 msgid "Month view"
1127 msgstr "Toon maand"
1128
1129 #: ../roomops.c:541
1130 msgid "Calendar list"
1131 msgstr "Agendalijst"
1132
1133 #: ../roomops.c:552
1134 msgid "View tasks"
1135 msgstr "Toon taken"
1136
1137 #: ../roomops.c:563
1138 msgid "View notes"
1139 msgstr "Toon notities"
1140
1141 #: ../roomops.c:574
1142 msgid "Refresh message list"
1143 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1144
1145 #: ../roomops.c:585
1146 msgid "Wiki home"
1147 msgstr "Wiki home"
1148
1149 #: ../roomops.c:596
1150 msgid "Read all messages"
1151 msgstr "Lees alle berichten"
1152
1153 #: ../roomops.c:612
1154 msgid "Add new contact"
1155 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1156
1157 #: ../roomops.c:626
1158 msgid "Add new event"
1159 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1160
1161 #: ../roomops.c:637
1162 msgid "Add new task"
1163 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1164
1165 #: ../roomops.c:648
1166 msgid "Add new note"
1167 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1168
1169 #: ../roomops.c:664
1170 msgid "Edit this page"
1171 msgstr "Deze pagina bewerken"
1172
1173 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1174 msgid "Current version"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../roomops.c:688
1178 #, fuzzy
1179 msgid "History"
1180 msgstr "Directory"
1181
1182 #: ../roomops.c:700
1183 msgid "Write mail"
1184 msgstr "Bericht opstellen"
1185
1186 #: ../roomops.c:719
1187 msgid "Enter a message"
1188 msgstr "Bericht opstellen"
1189
1190 #: ../roomops.c:733
1191 msgid ""
1192 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1193 msgstr ""
1194 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1195 "ongelezen berichten"
1196
1197 #: ../roomops.c:734
1198 msgid "Skip this room"
1199 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1200
1201 #: ../roomops.c:745
1202 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1203 msgstr ""
1204 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1205 "berichten"
1206
1207 #: ../roomops.c:746
1208 msgid "Goto next room"
1209 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1210
1211 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1212 msgid "Administration"
1213 msgstr "Beheer "
1214
1215 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1216 msgid "Configuration"
1217 msgstr "Instellingen"
1218
1219 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1220 msgid "Message expire policy"
1221 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1222
1223 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1224 msgid "Access controls"
1225 msgstr "Toegangscontrole"
1226
1227 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1228 msgid "Sharing"
1229 msgstr "Delen"
1230
1231 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1232 msgid "Mailing list service"
1233 msgstr "Mailinglist service"
1234
1235 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1236 msgid "Remote retrieval"
1237 msgstr "Herstel op afstand"
1238
1239 #: ../roomops.c:1215
1240 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1241 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1242
1243 #: ../roomops.c:1217
1244 msgid "Delete this room"
1245 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1246
1247 #: ../roomops.c:1222
1248 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1249 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1250
1251 #: ../roomops.c:1225
1252 msgid "Edit this room's Info file"
1253 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1254
1255 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1256 msgid "Higher access is required to access this function."
1257 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1258
1259 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1260 msgid "Name of room: "
1261 msgstr "Naam van de ruimte: "
1262
1263 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1264 msgid "Resides on floor: "
1265 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1266
1267 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1268 msgid "Type of room:"
1269 msgstr "Soort ruimte: "
1270
1271 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1272 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1273 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1274
1275 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1276 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1277 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1278
1279 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1280 msgid "Private - require password: "
1281 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1282
1283 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1284 msgid "Private - invitation only"
1285 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1286
1287 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1288 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1289 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1290
1291 #: ../roomops.c:1341
1292 msgid "If private, cause current users to forget room"
1293 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1294
1295 #: ../roomops.c:1349
1296 msgid "Preferred users only"
1297 msgstr "Alleen beheerders"
1298
1299 #: ../roomops.c:1355
1300 msgid "Read-only room"
1301 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1302
1303 #: ../roomops.c:1361
1304 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1305 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1306
1307 #: ../roomops.c:1368
1308 msgid "File directory room"
1309 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1310
1311 #: ../roomops.c:1371
1312 msgid "Directory name: "
1313 msgstr "Naam van map: "
1314
1315 #: ../roomops.c:1379
1316 msgid "Uploading allowed"
1317 msgstr "Uploaden toegestaan"
1318
1319 #: ../roomops.c:1385
1320 msgid "Downloading allowed"
1321 msgstr "Downloaden toegestaan"
1322
1323 #: ../roomops.c:1391
1324 msgid "Visible directory"
1325 msgstr "Zichtbare map"
1326
1327 #: ../roomops.c:1400
1328 msgid "Network shared room"
1329 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1330
1331 #: ../roomops.c:1406
1332 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1333 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1334
1335 #: ../roomops.c:1412
1336 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1337 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1338
1339 #: ../roomops.c:1417
1340 msgid "Anonymous messages"
1341 msgstr "Anonieme berichten"
1342
1343 #: ../roomops.c:1425
1344 msgid "No anonymous messages"
1345 msgstr "Geen anonieme berichten"
1346
1347 #: ../roomops.c:1431
1348 msgid "All messages are anonymous"
1349 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1350
1351 #: ../roomops.c:1437
1352 msgid "Prompt user when entering messages"
1353 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1354
1355 #: ../roomops.c:1443
1356 msgid "Room aide: "
1357 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1358
1359 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1360 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1361 msgid "Save changes"
1362 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1363
1364 #: ../roomops.c:1518
1365 msgid "Shared with"
1366 msgstr "Gedeeld met"
1367
1368 #: ../roomops.c:1521
1369 msgid "Not shared with"
1370 msgstr "Niet gedeeld met"
1371
1372 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1373 msgid "Remote node name"
1374 msgstr "Knooppunt op afstand"
1375
1376 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1377 msgid "Remote room name"
1378 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1379
1380 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1381 msgid "Actions"
1382 msgstr "Acties"
1383
1384 #: ../roomops.c:1561
1385 msgid "Unshare"
1386 msgstr "Niet delen"
1387
1388 #: ../roomops.c:1598
1389 msgid "Share"
1390 msgstr "Delen"
1391
1392 #: ../roomops.c:1607
1393 msgid ""
1394 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1395 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1396 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1397 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1398 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1399 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1400 msgstr ""
1401 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1402 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1403 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1404 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1405 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1406 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1407 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1408 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1409
1410 #: ../roomops.c:1631
1411 msgid ""
1412 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1413 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1414 msgstr ""
1415 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1416 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1417
1418 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1419 msgid "(remove)"
1420 msgstr "(verwijderen)"
1421
1422 #: ../roomops.c:1661
1423 msgid ""
1424 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1425 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1426 msgstr ""
1427 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1428 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1429
1430 #: ../roomops.c:1699
1431 msgid "List"
1432 msgstr "Los"
1433
1434 #: ../roomops.c:1700
1435 msgid "Digest"
1436 msgstr "Pakket"
1437
1438 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1439 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1440 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1441
1442 #: ../roomops.c:1712
1443 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1444 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1445
1446 #: ../roomops.c:1716
1447 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1448 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1449
1450 #: ../roomops.c:1722
1451 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1452 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1453
1454 #: ../roomops.c:1728
1455 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1456 msgstr "Beheersrechten nodig"
1457
1458 #: ../roomops.c:1772
1459 msgid "Message expire policy for this room"
1460 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1461
1462 #: ../roomops.c:1778
1463 msgid "Use the default policy for this floor"
1464 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1465
1466 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1467 msgid "Never automatically expire messages"
1468 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1469
1470 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1471 msgid "Expire by message count"
1472 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1473
1474 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1475 msgid "Expire by message age"
1476 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1477
1478 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1479 msgid "Number of messages or days: "
1480 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1481
1482 #: ../roomops.c:1799
1483 msgid "Message expire policy for this floor"
1484 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1485
1486 #: ../roomops.c:1805
1487 msgid "Use the system default"
1488 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1489
1490 #: ../roomops.c:1852
1491 msgid ""
1492 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1493 "room:"
1494 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1495
1496 #: ../roomops.c:1857
1497 msgid "Remote host"
1498 msgstr "Hosts op afstand"
1499
1500 #: ../roomops.c:1859
1501 msgid "User name"
1502 msgstr "Gebruikersnaam"
1503
1504 #: ../roomops.c:1861
1505 msgid "Password"
1506 msgstr "Wachtwoord"
1507
1508 #: ../roomops.c:1863
1509 msgid "Keep messages on server?"
1510 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1511
1512 #: ../roomops.c:1865
1513 msgid "Interval"
1514 msgstr "interval"
1515
1516 #: ../roomops.c:1893
1517 msgid "Yes"
1518 msgstr "Ja"
1519
1520 #: ../roomops.c:1893
1521 msgid "No"
1522 msgstr "Nee"
1523
1524 #: ../roomops.c:1936
1525 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1526 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1527
1528 #: ../roomops.c:1942
1529 msgid "Feed URL"
1530 msgstr "Feed URL"
1531
1532 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1533 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1534 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1535
1536 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1537 msgid "Your changes have been saved."
1538 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1539
1540 #: ../roomops.c:2283
1541 #, c-format
1542 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1543 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1544
1545 #: ../roomops.c:2297
1546 #, c-format
1547 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1548 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1549
1550 #: ../roomops.c:2325
1551 msgid ""
1552 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1554 msgstr ""
1555 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1556 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1557 "'Verwijderen'"
1558
1559 #: ../roomops.c:2346
1560 msgid "Kick"
1561 msgstr "Verwijderen"
1562
1563 #: ../roomops.c:2350
1564 msgid ""
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1567 msgstr ""
1568 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1569 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1570
1571 #: ../roomops.c:2357
1572 msgid "Invite:"
1573 msgstr "Uitnodigen: "
1574
1575 #: ../roomops.c:2362
1576 msgid "Invite"
1577 msgstr "Uitnodigen"
1578
1579 #: ../roomops.c:2369
1580 msgid "User"
1581 msgstr "Gebruiker"
1582
1583 #: ../roomops.c:2370
1584 msgid "Users"
1585 msgstr "Gebruikers"
1586
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1590
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1594
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1597 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1598
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1601 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1602
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1606
1607 #: ../roomops.c:2647
1608 msgid ""
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1612 "returning here."
1613 msgstr ""
1614 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1615 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1616 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1617 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1618
1619 #: ../roomops.c:2659
1620 msgid "Enter room name:"
1621 msgstr "Geef naam ruimte: "
1622
1623 #: ../roomops.c:2666
1624 msgid "Enter room password:"
1625 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1626
1627 #: ../roomops.c:2676
1628 msgid "Go there"
1629 msgstr "Ga er naar toe"
1630
1631 #: ../roomops.c:2728
1632 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1633 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1634
1635 #: ../roomops.c:2734
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1639 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
1642 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1643
1644 #: ../roomops.c:2740
1645 msgid "Zap this room"
1646 msgstr "Zap deze ruimte"
1647
1648 #: ../roomops.c:3204
1649 msgid "Room list view"
1650 msgstr "Bekijk als ruimte"
1651
1652 #: ../roomops.c:3207
1653 msgid "Show empty floors"
1654 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1655
1656 #: ../serv_func.c:172
1657 msgid ""
1658 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1659 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1660 "system administrator."
1661 msgstr ""
1662 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1663 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1664 "met uw systeembeheerder."
1665
1666 #: ../serv_func.c:196
1667 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../serv_func.c:206
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1674 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1675 "newer.\n"
1676 "\n"
1677 "\n"
1678 msgstr ""
1679 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1680 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1681 "02d of nieuwer hebben.\n"
1682 "\n"
1683 "\n"
1684
1685 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1686 msgid "View/edit server-side mail filters"
1687 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1688
1689 #: ../sieve.c:32
1690 msgid ""
1691 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1692 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1693 "feature.<br>"
1694 msgstr ""
1695 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1696 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1697 "heeft."
1698
1699 #: ../sieve.c:121
1700 msgid "When new mail arrives: "
1701 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1702
1703 #: ../sieve.c:125
1704 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1705 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1706
1707 #: ../sieve.c:129
1708 msgid "Filter it according to rules selected below"
1709 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1710
1711 #: ../sieve.c:134
1712 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1713 msgstr ""
1714 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1715 "gebruikers)"
1716
1717 #: ../sieve.c:145
1718 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1719 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1720
1721 #: ../sieve.c:160
1722 msgid "The currently active script is: "
1723 msgstr "Het nu actieve script is: "
1724
1725 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1726 msgid "Add or delete scripts"
1727 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1728
1729 #: ../sieve.c:660
1730 msgid "Add a new script"
1731 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1732
1733 #: ../sieve.c:663
1734 msgid ""
1735 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1736 "click 'Create'."
1737 msgstr ""
1738 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1739 "'Aanmaken'"
1740
1741 #: ../sieve.c:669
1742 msgid "Script name: "
1743 msgstr "Naam van het script: "
1744
1745 #: ../sieve.c:672
1746 msgid "Create"
1747 msgstr "Aanmaken"
1748
1749 #: ../sieve.c:676
1750 msgid "Edit scripts"
1751 msgstr "Scripts bewerken"
1752
1753 #: ../sieve.c:679
1754 msgid "Return to the script editing screen"
1755 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1756
1757 #: ../sieve.c:685
1758 msgid "Delete scripts"
1759 msgstr "Scripts verwijderen"
1760
1761 #: ../sieve.c:688
1762 msgid ""
1763 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1764 "'Delete'."
1765 msgstr ""
1766 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1767 "'Verwijderen'."
1768
1769 #: ../sieve.c:712
1770 msgid "Delete script"
1771 msgstr "Script verwijderen"
1772
1773 #: ../sieve.c:712
1774 msgid "Delete this script?"
1775 msgstr "Dit script verwijderen?"
1776
1777 #: ../sieve.c:749
1778 msgid "A script by that name already exists."
1779 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1780
1781 #: ../sieve.c:758
1782 msgid ""
1783 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1784 "and activate it."
1785 msgstr ""
1786 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1787 "bewerking en activering."
1788
1789 #: ../sieve.c:975
1790 msgid "Move rule up"
1791 msgstr "Regel naar boven"
1792
1793 #: ../sieve.c:980
1794 msgid "Move rule down"
1795 msgstr "Regel naar beneden"
1796
1797 #: ../sieve.c:985
1798 msgid "Delete rule"
1799 msgstr "Verwijder regel"
1800
1801 #: ../sieve.c:993
1802 msgid "If"
1803 msgstr "als"
1804
1805 #: ../sieve.c:997
1806 msgid "To or Cc"
1807 msgstr "Aan of Cc"
1808
1809 #: ../sieve.c:999
1810 msgid "Reply-to"
1811 msgstr "Antwoord aan"
1812
1813 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1814 #: ../static/t/summary_header.html:10
1815 msgid "Sender"
1816 msgstr "Afzender"
1817
1818 #: ../sieve.c:1001
1819 msgid "Resent-From"
1820 msgstr "Afwijzen-Van"
1821
1822 #: ../sieve.c:1002
1823 msgid "Resent-To"
1824 msgstr "Afwijzen-Aan"
1825
1826 #: ../sieve.c:1003
1827 msgid "Envelope From"
1828 msgstr "Envelop Van"
1829
1830 #: ../sieve.c:1004
1831 msgid "Envelope To"
1832 msgstr "Envelop Aan"
1833
1834 #: ../sieve.c:1005
1835 msgid "X-Mailer"
1836 msgstr "X-Mailer"
1837
1838 #: ../sieve.c:1006
1839 msgid "X-Spam-Flag"
1840 msgstr "X-Spam-Flag"
1841
1842 #: ../sieve.c:1007
1843 msgid "X-Spam-Status"
1844 msgstr "X-Spam-Status"
1845
1846 #: ../sieve.c:1008
1847 msgid "List-ID"
1848 msgstr "Lijst-ID"
1849
1850 #: ../sieve.c:1009
1851 msgid "Message size"
1852 msgstr "Berichtgrootte"
1853
1854 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1855 msgid "All"
1856 msgstr "Alles"
1857
1858 #: ../sieve.c:1029
1859 msgid "contains"
1860 msgstr "bevat"
1861
1862 #: ../sieve.c:1030
1863 msgid "does not contain"
1864 msgstr "bevat niet"
1865
1866 #: ../sieve.c:1031
1867 msgid "is"
1868 msgstr "is"
1869
1870 #: ../sieve.c:1032
1871 msgid "is not"
1872 msgstr "is niet"
1873
1874 #: ../sieve.c:1033
1875 msgid "matches"
1876 msgstr "komt overeen met"
1877
1878 #: ../sieve.c:1034
1879 msgid "does not match"
1880 msgstr "komt niet overeen met"
1881
1882 #: ../sieve.c:1054
1883 msgid "(All messages)"
1884 msgstr "(Alle berichten)"
1885
1886 #: ../sieve.c:1058
1887 msgid "is larger than"
1888 msgstr "is groter dan"
1889
1890 #: ../sieve.c:1059
1891 msgid "is smaller than"
1892 msgstr "is kleiner dan"
1893
1894 #: ../sieve.c:1082
1895 msgid "Keep"
1896 msgstr "Bewaren"
1897
1898 #: ../sieve.c:1083
1899 msgid "Discard silently"
1900 msgstr "Stil verwijderen"
1901
1902 #: ../sieve.c:1084
1903 msgid "Reject"
1904 msgstr "Afwijzen"
1905
1906 #: ../sieve.c:1085
1907 msgid "Move message to"
1908 msgstr "Verplaats bericht naar"
1909
1910 #: ../sieve.c:1086
1911 msgid "Forward to"
1912 msgstr "Doorsturen naar"
1913
1914 #: ../sieve.c:1087
1915 msgid "Vacation"
1916 msgstr "Vakantie"
1917
1918 #: ../sieve.c:1124
1919 msgid "Message:"
1920 msgstr "Bericht: "
1921
1922 #: ../sieve.c:1134
1923 msgid "continue processing"
1924 msgstr "doorgaan met bewerking"
1925
1926 #: ../sieve.c:1135
1927 msgid "stop"
1928 msgstr "stop"
1929
1930 #: ../sieve.c:1138
1931 msgid "and then"
1932 msgstr "en dan"
1933
1934 #: ../sieve.c:1159
1935 msgid "Add rule"
1936 msgstr "Voeg regel toe"
1937
1938 #: ../siteconfig.c:243
1939 msgid "Your system configuration has been updated."
1940 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1941
1942 #: ../smtpqueue.c:135
1943 msgid "(Delete)"
1944 msgstr "(Verwijderen)"
1945
1946 #: ../smtpqueue.c:193
1947 msgid "Message ID"
1948 msgstr "Message ID"
1949
1950 #: ../smtpqueue.c:195
1951 msgid "Date/time submitted"
1952 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1953
1954 #: ../smtpqueue.c:197
1955 msgid "Last attempt"
1956 msgstr "Laatste poging"
1957
1958 #: ../smtpqueue.c:201
1959 msgid "Recipients"
1960 msgstr "Ontvangers"
1961
1962 #: ../smtpqueue.c:216
1963 msgid "The queue is empty."
1964 msgstr "De queue is leeg"
1965
1966 #: ../smtpqueue.c:222
1967 msgid "You do not have permission to view this resource."
1968 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1969
1970 #: ../smtpqueue.c:238
1971 msgid "View the outbound SMTP queue"
1972 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1973
1974 #: ../smtpqueue.c:254
1975 msgid "Refresh this page"
1976 msgstr "Ververs deze pagina"
1977
1978 #: ../summary.c:34
1979 msgid "(nothing)"
1980 msgstr "(niets)"
1981
1982 #: ../summary.c:117
1983 msgid "(None)"
1984 msgstr "(Niemand)"
1985
1986 #: ../summary.c:169
1987 msgid "(Nothing)"
1988 msgstr "(Niets)"
1989
1990 #: ../summary.c:183
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1994 "s.  Your system administrator is %s."
1995 msgstr ""
1996 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1997 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1998
1999 #: ../summary.c:211
2000 msgid "Messages"
2001 msgstr "Berichten"
2002
2003 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2004 msgid "Tasks"
2005 msgstr "Taken"
2006
2007 #: ../summary.c:237
2008 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2009 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2010
2011 #: ../summary.c:252
2012 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2013 msgstr "Wie is nu online"
2014
2015 #: ../summary.c:265
2016 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2017 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2018
2019 #: ../summary.c:291
2020 #, c-format
2021 msgid "Summary page for %s"
2022 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2023
2024 #: ../sysmsgs.c:35
2025 #, c-format
2026 msgid "Edit %s"
2027 msgstr "Bewerk %s"
2028
2029 #: ../sysmsgs.c:38
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2033 "forced by preceding the next line by a blank."
2034 msgstr ""
2035 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2036 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2037 "spatie bevat."
2038
2039 #: ../sysmsgs.c:72
2040 #, c-format
2041 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2042 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2043
2044 #: ../sysmsgs.c:91
2045 #, c-format
2046 msgid "%s has been saved."
2047 msgstr "%s is opgeslagen."
2048
2049 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2050 msgid "Room info"
2051 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2052
2053 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2054 msgid "Your bio"
2055 msgstr "Uw CV"
2056
2057 #: ../tasks.c:95
2058 msgid "Completed?"
2059 msgstr "Afgehandeld?"
2060
2061 #: ../tasks.c:97
2062 msgid "Name of task"
2063 msgstr "Naam van taak"
2064
2065 #: ../tasks.c:99
2066 msgid "Date due"
2067 msgstr "Streefdatum"
2068
2069 #: ../tasks.c:101
2070 msgid "Category"
2071 msgstr "Categorie"
2072
2073 #: ../tasks.c:103
2074 msgid "Show All"
2075 msgstr "Toon alles"
2076
2077 #: ../tasks.c:228
2078 msgid "Edit task"
2079 msgstr "Taak bewerken"
2080
2081 #: ../tasks.c:258
2082 msgid "Start date:"
2083 msgstr "Startdatum:"
2084
2085 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2086 msgid "No date"
2087 msgstr "Geen datum"
2088
2089 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2090 msgid "or"
2091 msgstr "of"
2092
2093 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Time associated"
2096 msgstr "uurformaat"
2097
2098 #: ../tasks.c:288
2099 msgid "Due date:"
2100 msgstr "Streefdatum: "
2101
2102 #: ../tasks.c:317
2103 msgid "Completed:"
2104 msgstr "Afgehandeld:"
2105
2106 #: ../tasks.c:328
2107 msgid "Category:"
2108 msgstr "Categorie:"
2109
2110 #: ../useredit.c:531
2111 msgid ""
2112 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2113 msgstr ""
2114 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2115 "item."
2116
2117 #: ../useredit.c:608
2118 msgid "Changes were not saved."
2119 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2120
2121 #: ../useredit.c:698
2122 #, c-format
2123 msgid "A new user has been created."
2124 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2125
2126 #: ../useredit.c:703
2127 msgid ""
2128 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2129 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2130 "the host system, not within Citadel."
2131 msgstr ""
2132 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2133 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2134 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2135
2136 #: ../userlist.c:42
2137 #, c-format
2138 msgid "User list for %s"
2139 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2140
2141 #: ../userlist.c:60
2142 msgid "User Name"
2143 msgstr "Gebruikersnaam"
2144
2145 #: ../userlist.c:61
2146 msgid "Number"
2147 msgstr "Nummer"
2148
2149 #: ../userlist.c:62
2150 msgid "Access Level"
2151 msgstr "Toegangsniveau"
2152
2153 #: ../userlist.c:63
2154 msgid "Last Login"
2155 msgstr "Laatste login"
2156
2157 #: ../userlist.c:64
2158 msgid "Total Logins"
2159 msgstr "Totaal aantal logins"
2160
2161 #: ../userlist.c:65
2162 msgid "Total Posts"
2163 msgstr "Totaal aantal berichten"
2164
2165 #: ../userlist.c:122
2166 msgid "User profile"
2167 msgstr "Gebruikersprofiel"
2168
2169 #: ../userlist.c:160
2170 #, c-format
2171 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2172 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2173
2174 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2175 msgid "(no name)"
2176 msgstr "(geen naam)"
2177
2178 #: ../vcard_edit.c:388
2179 msgid " (work)"
2180 msgstr " (werk)"
2181
2182 #: ../vcard_edit.c:390
2183 msgid " (home)"
2184 msgstr " (thuis)"
2185
2186 #: ../vcard_edit.c:392
2187 msgid " (cell)"
2188 msgstr " (mobiel)"
2189
2190 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2191 msgid "Address:"
2192 msgstr "Adres: "
2193
2194 #: ../vcard_edit.c:471
2195 msgid "Telephone:"
2196 msgstr "Telefoon: "
2197
2198 #: ../vcard_edit.c:476
2199 msgid "E-mail:"
2200 msgstr "E-mail: "
2201
2202 #: ../vcard_edit.c:566
2203 msgid "This address book is empty."
2204 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2205
2206 #: ../vcard_edit.c:580
2207 msgid "An internal error has occurred."
2208 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:834
2211 msgid "Edit contact information"
2212 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:855
2215 msgid "Prefix"
2216 msgstr "Aanhef"
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:855
2219 msgid "Middle"
2220 msgstr "Voorvoegsel"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:855
2223 msgid "Suffix"
2224 msgstr "Suffix"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:876
2227 msgid "Display name:"
2228 msgstr "Naamweergave: "
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:883
2231 msgid "Title:"
2232 msgstr "Titel: "
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:890
2235 msgid "Organization:"
2236 msgstr "Organisatie: "
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:901
2239 msgid "PO box:"
2240 msgstr "Postbus: "
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:917
2243 msgid "City:"
2244 msgstr "Plaats: "
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:923
2247 msgid "State:"
2248 msgstr "Prov.: "
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:929
2251 msgid "ZIP code:"
2252 msgstr "Postcode: "
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:935
2255 msgid "Country:"
2256 msgstr "Land: "
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:945
2259 msgid "Home telephone:"
2260 msgstr "Telefoon thuis: "
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:951
2263 msgid "Work telephone:"
2264 msgstr "Telefoon werk: "
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:957
2267 msgid "Mobile telephone:"
2268 msgstr "Mobiele telefoon: "
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:963
2271 msgid "Fax number:"
2272 msgstr "Faxnummer:"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:974
2275 msgid "Primary Internet e-mail address"
2276 msgstr "Primair e-mailadres: "
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:981
2279 msgid "Internet e-mail aliases"
2280 msgstr "Internet e-mail aliases"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:1048
2283 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:1057
2287 msgid "Aborting."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2291 msgid "An error has occurred."
2292 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:1195
2295 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2296 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2297
2298 #: ../webcit.c:331
2299 msgid "Authorization Required"
2300 msgstr "Autorisatie vereist"
2301
2302 #: ../webcit.c:340
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2306 "not be logged in: %s\n"
2307 msgstr ""
2308 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2309 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2310
2311 #: ../who.c:154
2312 msgid "Edit your session display"
2313 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2314
2315 #: ../who.c:158
2316 msgid ""
2317 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2318 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2319 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2320 "corresponding box. "
2321 msgstr ""
2322 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2323 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2324 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2325 "vullen in het betreffende veld."
2326
2327 #: ../who.c:171
2328 msgid "Room name:"
2329 msgstr "Naam ruimte: "
2330
2331 #: ../who.c:176
2332 msgid "Change room name"
2333 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2334
2335 #: ../who.c:180
2336 msgid "Host name:"
2337 msgstr "Hostnaam:"
2338
2339 #: ../who.c:185
2340 msgid "Change host name"
2341 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2342
2343 #: ../who.c:195
2344 msgid "Change user name"
2345 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2346
2347 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2348 #, c-format
2349 msgid "There is no room called '%s'."
2350 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2351
2352 #: ../wiki.c:62
2353 #, c-format
2354 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2355 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2356
2357 #: ../wiki.c:96
2358 #, c-format
2359 msgid "There is no page called '%s' here."
2360 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2361
2362 #: ../wiki.c:98
2363 msgid ""
2364 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2365 "create this page."
2366 msgstr ""
2367 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2368 "deze pagina wilt aanmaken."
2369
2370 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2371 #: ../static/t/summary_header.html:11
2372 msgid "Date"
2373 msgstr "Datum"
2374
2375 #: ../wiki.c:170
2376 msgid "Author"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2380 #, fuzzy
2381 msgid "(show)"
2382 msgstr " (thuis)"
2383
2384 #: ../wiki.c:211
2385 #, fuzzy
2386 msgid "(revert)"
2387 msgstr "(verwijderen)"
2388
2389 #: ../wiki.c:291
2390 msgid "Page title"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2394 msgid "Basic commands"
2395 msgstr "Basiscommando's"
2396
2397 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2398 msgid "Your info"
2399 msgstr "Uw informatie"
2400
2401 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2402 msgid "Advanced room commands"
2403 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2404
2405 #: ../static/t/edit_message.html:25
2406 msgid "from"
2407 msgstr "van "
2408
2409 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2410 msgid "Anonymous"
2411 msgstr "Anoniem"
2412
2413 #: ../static/t/edit_message.html:49
2414 msgid "in"
2415 msgstr "in "
2416
2417 #: ../static/t/edit_message.html:53
2418 msgid "To:"
2419 msgstr "Naar: "
2420
2421 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2422 msgid "CC:"
2423 msgstr "CC: "
2424
2425 #: ../static/t/edit_message.html:70
2426 msgid "BCC:"
2427 msgstr "BCC: "
2428
2429 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2430 msgid "Subject:"
2431 msgstr "Onderwerp: "
2432
2433 #: ../static/t/edit_message.html:79
2434 msgid "Subject (optional):"
2435 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2436
2437 #: ../static/t/edit_message.html:95
2438 msgid "--- forwarded message ---"
2439 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2440
2441 #: ../static/t/edit_message.html:115
2442 msgid "Attachments:"
2443 msgstr "Bijlagen: "
2444
2445 #: ../static/t/edit_message.html:119
2446 msgid "Attach file:"
2447 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2448
2449 #: ../static/t/files.html:3
2450 msgid "Files available for download in"
2451 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2452
2453 #: ../static/t/files.html:18
2454 msgid "Filename"
2455 msgstr "Bestandsnaam"
2456
2457 #: ../static/t/files.html:19
2458 msgid "Size"
2459 msgstr "Grootte"
2460
2461 #: ../static/t/files.html:20
2462 msgid "Content"
2463 msgstr "Inhoud"
2464
2465 #: ../static/t/files.html:21
2466 msgid "Description"
2467 msgstr "Beschrijving"
2468
2469 #: ../static/t/files.html:35
2470 msgid "Upload a file:"
2471 msgstr "Upload een bestand:"
2472
2473 #: ../static/t/iconbar.html:17
2474 msgid "Mail"
2475 msgstr "Mail"
2476
2477 #: ../static/t/iconbar.html:42
2478 msgid "Rooms"
2479 msgstr "Ruimtes"
2480
2481 #: ../static/t/iconbar.html:47
2482 msgid "Online users"
2483 msgstr "Online gebruikers "
2484
2485 #: ../static/t/iconbar.html:51
2486 msgid "Loading"
2487 msgstr "Laden"
2488
2489 #: ../static/t/iconbar.html:56
2490 msgid "Chat"
2491 msgstr "Chat"
2492
2493 #: ../static/t/iconbar.html:62
2494 msgid "Advanced"
2495 msgstr "Uitgebreid"
2496
2497 #: ../static/t/iconbar.html:77
2498 msgid "customize this menu"
2499 msgstr "Dit menu aanpassen"
2500
2501 #: ../static/t/iconbar.html:80
2502 msgid "switch to room list"
2503 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2504
2505 #: ../static/t/iconbar.html:81
2506 msgid "switch to menu"
2507 msgstr "Switch naar menu"
2508
2509 #: ../static/t/iconbar.html:82
2510 msgid "My folders"
2511 msgstr "Mijn mappen"
2512
2513 #: ../static/t/knrooms.html:5
2514 msgid "Room list"
2515 msgstr "Lijst van ruimtes"
2516
2517 #: ../static/t/knrooms.html:5
2518 msgid "Folder list"
2519 msgstr "Lijst van mappen"
2520
2521 #: ../static/t/knrooms.html:19
2522 #, fuzzy
2523 msgid "View as room list"
2524 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2525
2526 #: ../static/t/knrooms.html:20
2527 #, fuzzy
2528 msgid "View as folder list"
2529 msgstr "Lijst van mappen"
2530
2531 #: ../static/t/knrooms.html:37
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Room Listing"
2534 msgstr "Lijst van ruimtes"
2535
2536 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2537 msgid ""
2538 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2539 "of this system will not work properly."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2543 msgid "powered by"
2544 msgstr "op basis van "
2545
2546 #: ../static/t/login.html:21
2547 msgid "Password:"
2548 msgstr "Wachtwoord: "
2549
2550 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2551 msgid "Language:"
2552 msgstr "Taal: "
2553
2554 #: ../static/t/login.html:39
2555 msgid "Log in using OpenID"
2556 msgstr "Login met OpenID"
2557
2558 #: ../static/t/login.html:43
2559 msgid "If you already have an account on"
2560 msgstr "Als u al een account heeft op "
2561
2562 #: ../static/t/login.html:44
2563 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2564 msgstr ""
2565 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
2566
2567 #: ../static/t/login.html:45
2568 msgid ""
2569 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2570 "and click &quot;New User.&quot; "
2571 msgstr ""
2572 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2573 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
2574
2575 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2576 msgid "Please log off properly when finished. "
2577 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2578
2579 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2580 msgid "See the"
2581 msgstr "Bekijk de"
2582
2583 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2584 msgid "recommended browser list"
2585 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2586
2587 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2588 msgid ""
2589 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2590 "turned on. "
2591 msgstr ""
2592 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2593 "toegestaan."
2594
2595 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2596 msgid ""
2597 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2598 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2599 msgstr ""
2600 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2601 "kunnen ontvangen."
2602
2603 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2605 msgid "Reading #"
2606 msgstr "Lezen #"
2607
2608 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2609 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2610 #, fuzzy
2611 msgid "messages"
2612 msgstr "Berichten"
2613
2614 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2615 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2616 msgid "oldest to newest"
2617 msgstr "oudste naar nieuwste"
2618
2619 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2621 msgid "newest to oldest"
2622 msgstr "nieuwste naar oudste"
2623
2624 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2625 msgid "Loading messages from server, please wait"
2626 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2627
2628 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2629 msgid "Open in new window"
2630 msgstr "Open in nieuw venster"
2631
2632 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2633 msgid "Copy"
2634 msgstr "Kopieer"
2635
2636 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2637 msgid "Print"
2638 msgstr "Print"
2639
2640 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2641 #, fuzzy
2642 msgid "New start page"
2643 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2644
2645 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Your start page has been changed."
2648 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2649
2650 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2651 msgid ""
2652 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2653 "you begin on when you log on to"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2657 #, fuzzy
2658 msgid "No new messages."
2659 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2660
2661 #: ../static/t/openid_login.html:19
2662 msgid "OpenID URL:"
2663 msgstr "OpenID URL:"
2664
2665 #: ../static/t/openid_login.html:31
2666 msgid "Log in using a user name and password"
2667 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2668
2669 #: ../static/t/openid_login.html:34
2670 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2671 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2672
2673 #: ../static/t/openid_login.html:36
2674 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2675 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2676
2677 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2678 msgid "Preferences and settings"
2679 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2680
2681 #: ../static/t/roombanner.html:19
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Select page: "
2684 msgstr "Selecteren"
2685
2686 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Old messages"
2689 msgstr "Geen oude berichten."
2690
2691 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2692 #, fuzzy
2693 msgid "New messages"
2694 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2695
2696 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2697 msgid "from "
2698 msgstr "van "
2699
2700 #: ../static/t/view_message.html:15
2701 msgid "to"
2702 msgstr "aan "
2703
2704 #: ../static/t/view_message.html:20
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Edit"
2707 msgstr "(Bewerken)"
2708
2709 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2710 #: ../static/t/view_message.html:33
2711 msgid "Reply"
2712 msgstr "Antwoord"
2713
2714 #: ../static/t/view_message.html:24
2715 msgid "ReplyQuoted"
2716 msgstr "AntwoordQuoted"
2717
2718 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2719 msgid "ReplyAll"
2720 msgstr "AntwoordAllen"
2721
2722 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2723 msgid "Forward"
2724 msgstr "Doorsturen"
2725
2726 #: ../static/t/view_message.html:42
2727 msgid "Headers"
2728 msgstr "Headers"
2729
2730 #: ../static/t/who.html:14
2731 msgid "Users currently on "
2732 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2733
2734 #~ msgid "No messages here."
2735 #~ msgstr "Hier geen berichten."
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "no more messages"
2739 #~ msgstr "Anonieme berichten"
2740
2741 #~ msgid "Customize the icon bar"
2742 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2743
2744 #~ msgid "Display icons as:"
2745 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2746
2747 #~ msgid "pictures and text"
2748 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2749
2750 #~ msgid "pictures only"
2751 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2752
2753 #~ msgid "text only"
2754 #~ msgstr "alleen tekst"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2758 #~ "on the left side of the screen."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2761 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2762
2763 #~ msgid "Site logo"
2764 #~ msgstr "Logo van de site"
2765
2766 #~ msgid "An icon describing this site"
2767 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2768
2769 #~ msgid "Your summary page"
2770 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2771
2772 #~ msgid "Mail (inbox)"
2773 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2774
2775 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2776 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2777
2778 #~ msgid "Your personal address book"
2779 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2780
2781 #~ msgid "Your personal notes"
2782 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2783
2784 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2785 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2786
2787 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2788 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2789
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2792 #~ "available."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2795 #~ "getoond"
2796
2797 #~ msgid "Yes with users list"
2798 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2799
2800 #~ msgid "Who is online?"
2801 #~ msgstr "Wie is online?"
2802
2803 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2806 #~ "zijn ingelogd."
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2810 #~ "same room."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2813 #~ "ruimte."
2814
2815 #~ msgid "Advanced options"
2816 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2817
2818 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2819 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2820
2821 #~ msgid "Citadel logo"
2822 #~ msgstr "Citadel logo"
2823
2824 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2825 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2829 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2830 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2833 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2834 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2838 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2839 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2840 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2843 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2844 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2845 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2846 #~ "ontvangen."
2847
2848 #~ msgid "Email"
2849 #~ msgstr "Email"
2850
2851 #~ msgid "Not logged in"
2852 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2853
2854 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2855 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2856
2857 #~ msgid "%s from"
2858 #~ msgstr "%s van "
2859
2860 #~ msgid "%s in %s"
2861 #~ msgstr "%s in %s"
2862
2863 #~ msgid " on %s"
2864 #~ msgstr "op %s"
2865
2866 #~ msgid "%s"
2867 #~ msgstr "%s"
2868
2869 #~ msgid "Add a new node"
2870 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2871
2872 #~ msgid "Node name"
2873 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2874
2875 #~ msgid "Shared secret"
2876 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2877
2878 #~ msgid "Host or IP address"
2879 #~ msgstr "Host of IP adres"
2880
2881 #~ msgid "Port number"
2882 #~ msgstr "Poortnummer"
2883
2884 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2885 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2886
2887 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2888 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2889
2890 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2891 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2892
2893 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2894 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2895
2896 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2897 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2898
2899 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2900 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2901
2902 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2903 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2904
2905 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2906 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2907
2908 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2909 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2910
2911 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2914
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2917
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2920
2921 #~ msgid "Room Aide Menu"
2922 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2923
2924 #~ msgid "Local host aliases"
2925 #~ msgstr "Local host aliases"
2926
2927 #~ msgid "Directory domains"
2928 #~ msgstr "Directory domeinen"
2929
2930 #~ msgid "Smart hosts"
2931 #~ msgstr "Smart hosts"
2932
2933 #~ msgid "RBL hosts"
2934 #~ msgstr "RBL hosts"
2935
2936 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2937 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2938
2939 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2940 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2941
2942 #~ msgid "Masqueradable domains"
2943 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2944
2945 #~ msgid "Restart Now"
2946 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2947
2948 #~ msgid "Restart after paging users"
2949 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2950
2951 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2952 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2953
2954 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2955 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2959 #~ "click 'Edit'."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2962 #~ "klik op 'Bewerken'"
2963
2964 #~ msgid "Tree (folders) view"
2965 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2966
2967 #~ msgid "Table (rooms) view"
2968 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2969
2970 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2971 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2972
2973 #~ msgid "24 hour"
2974 #~ msgstr "24 uur"
2975
2976 #~ msgid "Sunday"
2977 #~ msgstr "Zondag"
2978
2979 #~ msgid "Monday"
2980 #~ msgstr "Maandag"
2981
2982 #~ msgid "No signature"
2983 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2984
2985 #~ msgid "Full-functionality"
2986 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2987
2988 #~ msgid "Safe mode"
2989 #~ msgstr "Veilige modus"
2990
2991 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2992 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2996 #~ "restarted after that... "
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2999 #~ "zal daarna opstarten..."
3000
3001 #~ msgid "Global Configuration"
3002 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3003
3004 #~ msgid "User account management"
3005 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3006
3007 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3008 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3009
3010 #~ msgid "Rooms and Floors"
3011 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3012
3013 #~ msgid "Confirm delete"
3014 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3015
3016 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3017 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3018
3019 #~ msgid "Network configuration"
3020 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3021
3022 #~ msgid "Currently configured nodes"
3023 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Restart Citadel"
3027 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3028
3029 #~ msgid "Message to your Users:"
3030 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3031
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Site instellingen"
3034
3035 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3036 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3037
3038 #~ msgid "General"
3039 #~ msgstr "Algemeen"
3040
3041 #~ msgid "Access"
3042 #~ msgstr "Toegang"
3043
3044 #~ msgid "Network"
3045 #~ msgstr "Netwerk"
3046
3047 #~ msgid "Tuning"
3048 #~ msgstr "Afstemmen"
3049
3050 #~ msgid "Auto-purger"
3051 #~ msgstr "Auto-wisser"
3052
3053 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3054 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3055
3056 #~ msgid "Push Email"
3057 #~ msgstr "Push Email"
3058
3059 #~ msgid "Pop3"
3060 #~ msgstr "Pop3"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3064 #~ "below and click 'Create'."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3067 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3068
3069 #~ msgid "New user: "
3070 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3071
3072 #~ msgid "Edit or delete users"
3073 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3074
3075 #~ msgid "Add users"
3076 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3077
3078 #~ msgid "Edit or Delete users"
3079 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3080
3081 #~ msgid "Pictures in"
3082 #~ msgstr "Plaatjes in "
3083
3084 #~ msgid "Edit or delete this room"
3085 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3086
3087 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3088 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3089
3090 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3091 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3092
3093 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3094 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3095
3096 #~ msgid "List known rooms"
3097 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3098
3099 #~ msgid "Where can I go from here?"
3100 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3101
3102 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3103 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3104
3105 #~ msgid "Skip to next room"
3106 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3107
3108 #~ msgid "(come back here later)"
3109 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3110
3111 #~ msgid "oops! Back to "
3112 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3113
3114 #~ msgid "...in this room"
3115 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3116
3117 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3118 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3119
3120 #~ msgid "(post in this room)"
3121 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3122
3123 #~ msgid "File library"
3124 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3125
3126 #~ msgid "(List files available for download)"
3127 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3128
3129 #~ msgid "Summary page"
3130 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3131
3132 #~ msgid "Summary of my account"
3133 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3134
3135 #~ msgid "User list"
3136 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3137
3138 #~ msgid "(all registered users)"
3139 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3140
3141 #~ msgid "Bye!"
3142 #~ msgstr "Tot ziens!"
3143
3144 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3145 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3146
3147 #~ msgid "Update your contact information"
3148 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3149
3150 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3151 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3152
3153 #~ msgid "Edit your online photo"
3154 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3155
3156 #~ msgid "Edit your push email settings"
3157 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3158
3159 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3160 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Configure Push Email"
3164 #~ msgstr "Push Email"
3165
3166 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3167 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3168
3169 #~ msgid "Slideshow"
3170 #~ msgstr "Diashow"
3171
3172 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3173 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3179 #~ "aanmaken"
3180
3181 #~ msgid "Initial access level for new users"
3182 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3183
3184 #~ msgid "Require registration for new users"
3185 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3186
3187 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3188 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3189
3190 #~ msgid "Name of quarantine room"
3191 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3192
3193 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3194 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3195
3196 #~ msgid "Name of room to log pages"
3197 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3198
3199 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3200 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3201
3202 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3203 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3204
3205 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3206 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Authentication mode"
3210 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "bevat"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Hostnaam:"
3219
3220 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3222
3223 #~ msgid "Master user password"
3224 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3225
3226 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3227 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3228
3229 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3232 #~ "ruimteniveau."
3233
3234 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3235 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3236
3237 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3238 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3239
3240 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3241 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3242
3243 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3244 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3245
3246 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3247 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3251 #~ "Citadel server."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3254 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3258 #~ "options will have no effect."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3261 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3262
3263 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3265
3266 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3267 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3268
3269 #~ msgid "Base DN"
3270 #~ msgstr "Base DN"
3271
3272 #~ msgid "Bind DN"
3273 #~ msgstr "Bind DN"
3274
3275 #~ msgid "Password for bind DN"
3276 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3277
3278 #~ msgid "General site configuration items"
3279 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3280
3281 #~ msgid "Change Login Logo"
3282 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3283
3284 #~ msgid "Change Logout Logo"
3285 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3286
3287 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3288 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3289
3290 #~ msgid "Human-readable node name"
3291 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3292
3293 #~ msgid "Telephone number"
3294 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3295
3296 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3297 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3298
3299 #~ msgid "Geographic location of this system"
3300 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3301
3302 #~ msgid "Name of system administrator"
3303 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3304
3305 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3306 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3307
3308 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3309 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3310
3311 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3312 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3313
3314 #~ msgid "Enable full text index"
3315 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3316
3317 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3318 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3319
3320 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3321 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3322
3323 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3324 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3325
3326 #~ msgid "Network services"
3327 #~ msgstr "Netwerk services"
3328
3329 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3331
3332 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3333 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3334
3335 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3336 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3337
3338 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3340
3341 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3342 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3343
3344 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3345 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3346
3347 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3349
3350 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3352
3353 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3355
3356 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3357 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3358
3359 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3362
3363 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3364 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3365
3366 #~ msgid "-1 to disable"
3367 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3368
3369 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3371
3372 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3373 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3374
3375 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3376 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3377
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3380
3381 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3383
3384 #~ msgid "POP3"
3385 #~ msgstr "POP3"
3386
3387 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3389
3390 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3391 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3392
3393 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3395
3396 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3398
3399 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3400 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3401
3402 #~ msgid "Funambol server port "
3403 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3404
3405 #~ msgid "Funambol sync source"
3406 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3407
3408 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3409 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3410
3411 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3412 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3413
3414 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3415 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3416
3417 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3418 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3419
3420 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3421 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3422
3423 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3425
3426 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3427 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3428
3429 #~ msgid "Maximum message length"
3430 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3431
3432 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3434
3435 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3436 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3437
3438 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3439 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3440
3441 #~ msgid "Edit user account: "
3442 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3443
3444 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3445 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3446
3447 #~ msgid "Number of logins"
3448 #~ msgstr "Aantal logins"
3449
3450 #~ msgid "Messages submitted"
3451 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3452
3453 #~ msgid "Access level"
3454 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3455
3456 #~ msgid "User ID number"
3457 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3458
3459 #~ msgid "Date and time of last login"
3460 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3461
3462 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3463 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3464
3465 #~ msgid "Download"
3466 #~ msgstr "Download"
3467
3468 #~ msgid "View"
3469 #~ msgstr "View"
3470
3471 #~ msgid "Room"
3472 #~ msgstr "Ruimte"
3473
3474 #~ msgid "From host"
3475 #~ msgstr "Van host"
3476
3477 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3478 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3479
3480 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3481 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3482
3483 #~ msgid "Users currently on"
3484 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3485
3486 #~ msgid "(kill)"
3487 #~ msgstr "(beëindig)"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Minutes"
3491 #~ msgstr "minuten "
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "active"
3495 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Powered by Citadel"
3499 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3500
3501 #~ msgid "Go to your email inbox"
3502 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3503
3504 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3505 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3506
3507 #~ msgid "Go to your personal address book"
3508 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3509
3510 #~ msgid "Go to your personal notes"
3511 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3512
3513 #~ msgid "Go to your personal task list"
3514 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3518 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3519
3520 #~ msgid "See who is online right now"
3521 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3527
3528 #~ msgid "Room and system administration functions"
3529 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3530
3531 #~ msgid "Log off now?"
3532 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3533
3534 #~ msgid "Change"
3535 #~ msgstr "Wijzigen"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Login"
3544 #~ msgstr "Laatste login"
3545
3546 #~ msgid "Delete this note?"
3547 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3548
3549 #~ msgid "Delete this message?"
3550 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Save changes?"
3554 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3555
3556 #~ msgid "Edit configuration"
3557 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3558
3559 #~ msgid "Edit address book entry"
3560 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3561
3562 #~ msgid "Delete user"
3563 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3564
3565 #~ msgid "Delete this user?"
3566 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Add node?"
3570 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3574 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Delete this entry?"
3578 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3579
3580 #~ msgid "Post message"
3581 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3582
3583 #~ msgid ")> <select id="
3584 #~ msgstr ")> <select id="
3585
3586 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3587 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3588
3589 #~ msgid ",1)>"
3590 #~ msgstr ",1)>"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3594 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3595 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3596 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3597 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3598 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3599 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3602 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3603 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3604 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3605 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3606 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3610 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3611 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3612 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3613 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3614 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3617 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3618 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3619 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3620 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3621 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3622 #~ "></ul>"
3623
3624 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3625 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3626
3627 #~ msgid "CITADEL"
3628 #~ msgstr "CITADEL"
3629
3630 #~ msgid "Customize this menu"
3631 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3635 #~ "continue."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3638
3639 #~ msgid "Internet configuration"
3640 #~ msgstr "Internet configuratie"
3641
3642 #~ msgid "of %d messages."
3643 #~ msgstr "van %d berichten."
3644
3645 #~ msgid " <I>from</I> "
3646 #~ msgstr " <I>van</I> "
3647
3648 #~ msgid " <I>in</I> "
3649 #~ msgstr " <I>in</I> "
3650
3651 #~ msgid "Edit node configuration for "
3652 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3660
3661 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3662 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3663
3664 #~ msgid "(edit)"
3665 #~ msgstr "(bewerk)"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3669 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3670 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3671 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3674 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3675 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3676 #~ "agenda's</I><br />\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3684 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3685 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3689 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3690 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3693 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3694 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3695
3696 #~ msgid "Day: "
3697 #~ msgstr "Dag: "
3698
3699 #~ msgid "Year: "
3700 #~ msgstr "Jaar: "
3701
3702 #~ msgid "The calendar view is not available."
3703 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3704
3705 #~ msgid "The tasks view is not available."
3706 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3707
3708 #~ msgid "Gateway domains"
3709 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3710
3711 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3712 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3713
3714 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3715 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3716
3717 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3718 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"