1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
113 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
115 msgstr "Sluit venster"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
152 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
154 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
171 #: ../availability.c:161
175 #: ../availability.c:171
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgstr "Beschrijving: "
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
249 msgstr "Beschrijving: "
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
302 msgid "There was an error parsing this calendar item."
303 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
306 msgid "Respond to meeting request"
307 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
311 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
323 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Terug naar berichten."
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
359 msgstr "Taak bewerken"
367 msgstr "Streefdatum: "
369 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
373 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status onbekend)"
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(actie gevraagd)"
405 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgstr "(geaccepteerd)"
409 #: ../calendar_tools.c:224
413 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgstr "(voorwaardelijk)"
417 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgstr "(gedelegeerd)"
421 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgstr "(afgehandeld)"
425 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgstr "(in bewerking)"
429 #: ../calendar_tools.c:239
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
441 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
445 #: ../calendar_view.c:521
449 #: ../calendar_view.c:523
453 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
457 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgstr "Naam van taak"
469 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
480 msgstr "Bestandsnaam"
488 msgstr "Beschrijving"
491 msgid "Upload a file:"
492 msgstr "Upload een bestand:"
494 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
498 #: ../downloads.c:116
500 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
501 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
504 msgid "Add or edit an event"
505 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
507 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
509 msgstr "Samenvatting"
516 msgid "All day event"
517 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
519 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
528 msgid "(you are the organizer)"
529 msgstr "(u bent de organisator)"
532 msgid "Show time as:"
533 msgstr "Toon tijd als:"
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Een per regel)"
552 msgid "Check attendee availability"
553 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
556 msgid "Add/change/delete floors"
557 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
559 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
566 msgstr "Nummer verdieping"
570 msgstr "Naam verdieping"
573 msgid "Number of rooms"
574 msgstr "Aantal ruimtes"
581 msgid "(delete floor)"
582 msgstr "(verwijder verdieping)"
585 msgid "(edit graphic)"
586 msgstr "(bewerk plaatje)"
590 msgstr "Wijzig naam "
597 msgid "Create new floor"
598 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
602 msgid "Floor has been deleted."
603 msgstr "Verdieping is verwijderd"
607 msgid "New floor has been created."
608 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
612 msgstr "Plaatje uploaden"
616 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
617 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
620 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
623 msgid "Please select a file to upload:"
624 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
628 msgstr "Wis formulier"
631 msgid "Graphics upload has been cancelled."
632 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
635 msgid "You didn't upload a file."
636 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
638 #: ../html2html.c:122
640 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
641 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
643 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
644 msgid "Find out more about Citadel"
645 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
647 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
652 msgid "switch to room list"
653 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
655 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
656 msgid "Your summary page"
657 msgstr "Uw samenvattingspagina"
660 msgid "Go to your email inbox"
661 msgstr "Ga naar uw email inbox"
668 msgid "Go to your personal calendar"
669 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
671 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
676 msgid "Go to your personal address book"
677 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
679 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
684 msgid "Go to your personal notes"
685 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
688 msgid "Go to your personal task list"
689 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
691 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
696 msgid "List all of your accessible rooms"
697 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
699 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
704 msgid "See who is online right now"
705 msgstr "Bekijk wie nu online is"
707 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
708 msgid "Who is online?"
709 msgstr "Wie is online?"
711 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
716 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
724 msgid "Room and system administration functions"
725 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
727 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
728 msgid "Administration"
731 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
736 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
738 msgstr "Nu uitloggen?"
741 msgid "Customize this menu"
742 msgstr "Dit menu aanpassen"
745 msgid "customize this menu"
746 msgstr "dit menu aanpassen"
749 msgid "switch to menu"
750 msgstr "Switch naar menu"
753 msgid "Customize the icon bar"
754 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
757 msgid "Display icons as:"
758 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
761 msgid "pictures and text"
762 msgstr "plaatjes en tekst"
765 msgid "pictures only"
766 msgstr "alleen plaatjes"
770 msgstr "alleen tekst"
774 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
775 "the left side of the screen."
777 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
778 "aan de linkerzijde van het scherm"
785 msgid "An icon describing this site"
786 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
790 msgstr "Mail (inbox)"
793 msgid "A shortcut to your email Inbox"
794 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
797 msgid "Your personal address book"
798 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
801 msgid "Your personal notes"
802 msgstr "Uw persoonlijke notities"
805 msgid "A shortcut to your personal calendar"
806 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
809 msgid "A shortcut to your personal task list"
810 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
814 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
817 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
818 "ruimtes (of mappen) getoond"
821 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
823 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
824 "die nu zijn ingelogd."
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
831 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
832 "gebruikers in dezelfde ruimte."
835 msgid "Advanced options"
836 msgstr "Uitgebreide opties"
839 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
840 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
844 msgstr "Citadel logo"
847 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
848 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
850 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
851 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
852 #: ../vcard_edit.c:333
854 msgstr "Bewaar wijzigingen"
858 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
861 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
865 msgid "Local host aliases"
866 msgstr "Local host aliases"
869 msgid "Directory domains"
870 msgstr "Directory domeinen"
873 msgid "Gateway domains"
874 msgstr "Gateway domeinen"
885 msgid "SpamAssassin hosts"
886 msgstr "SpamAssasin hosts"
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet configuratie"
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
920 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s is verwijderd."
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonneer op lijst"
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
952 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
953 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
954 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
955 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Basiscommando's"
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
974 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
979 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
980 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(kom hier later terug)"
990 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
992 msgstr "Ongedaan maken"
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
999 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "...in deze ruimte"
1007 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Lees alle berichten"
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1015 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Bericht opstellen"
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1031 #: ../mainmenu.c:104
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Samenvattingspagina"
1035 #: ../mainmenu.c:107
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1039 #: ../mainmenu.c:112
1041 msgstr "Gebruikerslijst"
1043 #: ../mainmenu.c:115
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1047 #: ../mainmenu.c:123
1051 #: ../mainmenu.c:132
1053 msgstr "Uw informatie"
1055 #: ../mainmenu.c:137
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1059 #: ../mainmenu.c:142
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1063 #: ../mainmenu.c:152
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1067 #: ../mainmenu.c:157
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Bewerk uw online foto"
1071 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1075 #: ../mainmenu.c:169
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1079 #: ../mainmenu.c:175
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1083 #: ../mainmenu.c:181
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1087 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1091 #: ../mainmenu.c:191
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1096 #: ../mainmenu.c:196
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1100 #: ../mainmenu.c:215
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "Menu Systeembeheer"
1104 #: ../mainmenu.c:224
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Instellingen Totaal"
1108 #: ../mainmenu.c:229
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1112 #: ../mainmenu.c:234
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1116 #: ../mainmenu.c:239
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1120 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1124 #: ../mainmenu.c:251
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1128 #: ../mainmenu.c:256
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1132 #: ../mainmenu.c:266
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1136 #: ../mainmenu.c:271
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1140 #: ../mainmenu.c:293
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Voer een servercommando in"
1144 #: ../mainmenu.c:302
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1150 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1151 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1152 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1154 #: ../mainmenu.c:309
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Voer commando in: "
1158 #: ../mainmenu.c:312
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1162 #: ../mainmenu.c:316
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1167 #: ../mainmenu.c:318
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Verstuur commando"
1171 #: ../mainmenu.c:347
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Resultaten servercommando"
1175 #: ../messages.c:502
1179 #: ../messages.c:504
1183 #: ../messages.c:506
1187 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1191 #: ../messages.c:577
1195 #: ../messages.c:582
1199 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1203 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1207 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1211 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1215 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1219 #: ../messages.c:828
1223 #: ../messages.c:830
1227 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1231 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1233 msgstr "Onderwerp: "
1235 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1239 #: ../messages.c:925
1241 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1243 #: ../messages.c:942
1245 msgstr "AntwoordAllen"
1247 #: ../messages.c:950
1251 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1255 #: ../messages.c:962
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1259 #: ../messages.c:968
1263 #: ../messages.c:973
1267 #: ../messages.c:1084
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1272 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1276 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(geen onderwerp)"
1280 #: ../messages.c:1739
1282 msgstr "(geen naam)"
1284 #: ../messages.c:1791
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1288 #: ../messages.c:2227
1289 msgid "Click on any note to edit it."
1290 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1292 #: ../messages.c:2237
1293 msgid "No new messages."
1294 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1296 #: ../messages.c:2239
1297 msgid "No old messages."
1298 msgstr "Geen oude berichten."
1300 #: ../messages.c:2241
1301 msgid "No messages here."
1302 msgstr "Hier geen berichten."
1304 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1308 #: ../messages.c:2361
1312 #: ../messages.c:2474
1316 #: ../messages.c:2527
1318 msgid "of %d messages."
1319 msgstr "van %d berichten."
1321 #: ../messages.c:2716
1323 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1324 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1326 #: ../messages.c:2722
1328 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1329 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1331 #: ../messages.c:2743
1333 msgid "Message has been sent.\n"
1334 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1336 #: ../messages.c:2746
1338 msgid "Message has been posted.\n"
1339 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1341 #: ../messages.c:2907
1342 msgid " <I>from</I> "
1343 msgstr " <I>van</I> "
1345 #: ../messages.c:2928
1349 #: ../messages.c:2934
1351 msgstr " <I>in</I> "
1353 #: ../messages.c:2943
1357 #: ../messages.c:2965
1361 #: ../messages.c:2983
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1365 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Verstuur bericht"
1369 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Plaats bericht"
1373 #: ../messages.c:3010
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1377 #: ../messages.c:3091
1378 msgid "Attachments:"
1381 #: ../messages.c:3106
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1385 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1389 #: ../messages.c:3174
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1394 #: ../messages.c:3200
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1398 #: ../messages.c:3207
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1409 msgstr "Naam knooppunt"
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Gedeeld geheim"
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Host of IP adres"
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1421 msgstr "Poortnummer"
1425 msgstr "voeg knooppunt toe"
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netwerk instellingen"
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Terug naar het menu"
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Stuur direct bericht"
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1494 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1495 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1496 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1497 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1517 msgstr "Gebruikerslijst"
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Bekijk als ruimte"
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Agenda uurformaat"
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1543 #: ../preferences.c:261
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Geen ondertekening"
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1571 #: ../preferences.c:388
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1577 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Bulletin Board"
1588 msgid "Address Book"
1597 msgstr "Lijst notities"
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Agendalijst"
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1617 msgstr "Informatie ruimte"
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Toon contacten"
1645 msgid "Calendar list"
1646 msgstr "Agendalijst"
1654 msgstr "Toon notities"
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Toon berichtenlijst"
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1677 msgid "Add new note"
1678 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Bewerk deze pagina"
1686 msgstr "Bericht opstellen"
1689 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1691 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1692 "ongelezen berichten"
1695 msgid "Skip this room"
1696 msgstr "Spring deze ruimte over"
1699 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1701 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1704 #: ../roomops.c:1063
1705 msgid "Configuration"
1706 msgstr "Instellingen"
1708 #: ../roomops.c:1079
1709 msgid "Message expire policy"
1710 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1712 #: ../roomops.c:1095
1713 msgid "Access controls"
1714 msgstr "Toegangscontrole"
1716 #: ../roomops.c:1111
1720 #: ../roomops.c:1127
1721 msgid "Mailing list service"
1722 msgstr "Mailinglist service"
1724 #: ../roomops.c:1149
1725 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1726 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1728 #: ../roomops.c:1151
1729 msgid "Delete this room"
1730 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1732 #: ../roomops.c:1154
1733 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1734 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1736 #: ../roomops.c:1157
1737 msgid "Edit this room's Info file"
1738 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1740 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1741 msgid "Name of room: "
1742 msgstr "Naam van de ruimte: "
1744 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1745 msgid "Resides on floor: "
1746 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1748 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1749 msgid "Type of room:"
1750 msgstr "Soort ruimte: "
1752 #: ../roomops.c:1194
1754 msgstr "Openbare ruimte"
1756 #: ../roomops.c:1202
1757 msgid "Private - guess name"
1758 msgstr "Privé - raad naam"
1760 #: ../roomops.c:1209
1761 msgid "Private - require password:"
1762 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1764 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1765 msgid "Private - invitation only"
1766 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1768 #: ../roomops.c:1223
1769 msgid "If private, cause current users to forget room"
1770 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1772 #: ../roomops.c:1231
1773 msgid "Preferred users only"
1774 msgstr "Alleen beheerders"
1776 #: ../roomops.c:1237
1777 msgid "Read-only room"
1778 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1780 #: ../roomops.c:1244
1781 msgid "File directory room"
1782 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1784 #: ../roomops.c:1247
1785 msgid "Directory name: "
1786 msgstr "Naam van map: "
1788 #: ../roomops.c:1255
1789 msgid "Uploading allowed"
1790 msgstr "Uploaden toegestaan"
1792 #: ../roomops.c:1261
1793 msgid "Downloading allowed"
1794 msgstr "Downloaden toegestaan"
1796 #: ../roomops.c:1267
1797 msgid "Visible directory"
1798 msgstr "Zichtbare map"
1800 #: ../roomops.c:1276
1801 msgid "Network shared room"
1802 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1804 #: ../roomops.c:1282
1805 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1806 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1808 #: ../roomops.c:1287
1809 msgid "Anonymous messages"
1810 msgstr "Anonieme berichten"
1812 #: ../roomops.c:1295
1813 msgid "No anonymous messages"
1814 msgstr "Geen anonieme berichten"
1816 #: ../roomops.c:1301
1817 msgid "All messages are anonymous"
1818 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1820 #: ../roomops.c:1307
1821 msgid "Prompt user when entering messages"
1822 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1824 #: ../roomops.c:1313
1826 msgstr "Beheerder ruimte: "
1828 #: ../roomops.c:1385
1830 msgstr "Gedeeld met"
1832 #: ../roomops.c:1388
1833 msgid "Not shared with"
1834 msgstr "Niet gedeeld met"
1836 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1837 msgid "Remote node name"
1838 msgstr "Knooppunt op afstand"
1840 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1841 msgid "Remote room name"
1842 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1844 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1848 #: ../roomops.c:1430
1852 #: ../roomops.c:1467
1856 #: ../roomops.c:1476
1858 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1859 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1860 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1861 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1862 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1863 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1865 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1866 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1867 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1868 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1869 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1870 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand verschilt "
1871 "moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1873 #: ../roomops.c:1497
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1878 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1879 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1881 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1883 msgstr "(verwijder)"
1885 #: ../roomops.c:1527
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1891 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1893 #: ../roomops.c:1558
1894 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1895 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1897 #: ../roomops.c:1561
1898 msgid "Click to disable."
1899 msgstr "Klik om uit te zetten."
1901 #: ../roomops.c:1563
1902 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1903 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1905 #: ../roomops.c:1569
1907 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1908 "unsubscribe requests."
1910 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1913 #: ../roomops.c:1573
1914 msgid "Click to enable."
1915 msgstr "Klik om aan te zetten."
1917 #: ../roomops.c:1602
1918 msgid "Message expire policy for this room"
1919 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1921 #: ../roomops.c:1608
1922 msgid "Use the default policy for this floor"
1923 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1925 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1927 msgid "Never automatically expire messages"
1928 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1930 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1932 msgid "Expire by message count"
1933 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1935 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1937 msgid "Expire by message age"
1938 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1940 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1942 msgid "Number of messages or days: "
1943 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1945 #: ../roomops.c:1629
1946 msgid "Message expire policy for this floor"
1947 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1949 #: ../roomops.c:1635
1950 msgid "Use the system default"
1951 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1953 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1954 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1955 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1957 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1958 msgid "Your changes have been saved."
1959 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1961 #: ../roomops.c:1881
1963 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1966 #: ../roomops.c:1895
1968 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1971 #: ../roomops.c:1923
1973 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1974 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1976 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1977 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1980 #: ../roomops.c:1943
1984 #: ../roomops.c:1947
1986 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1987 "below and click 'Invite'."
1989 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1990 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1992 #: ../roomops.c:1953
1994 msgstr "Uitnodigen: "
1996 #: ../roomops.c:1958
2000 #: ../roomops.c:2022
2001 msgid "Default view for room: "
2002 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2004 #: ../roomops.c:2054
2005 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2006 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
2008 #: ../roomops.c:2061
2009 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2010 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
2012 #: ../roomops.c:2068
2013 msgid "Private - require password: "
2014 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
2016 #: ../roomops.c:2084
2017 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2018 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2020 #: ../roomops.c:2089
2021 msgid "Create new room"
2022 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2024 #: ../roomops.c:2157
2025 msgid "Cancelled. No new room was created."
2026 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2028 #: ../roomops.c:2200
2029 msgid "Go to a hidden room"
2030 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2032 #: ../roomops.c:2211
2034 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2035 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2036 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2039 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2040 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2041 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2042 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2044 #: ../roomops.c:2223
2045 msgid "Enter room name:"
2046 msgstr "Geef naam ruimte: "
2048 #: ../roomops.c:2230
2049 msgid "Enter room password:"
2050 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2052 #: ../roomops.c:2239
2054 msgstr "Ga er naar toe"
2056 #: ../roomops.c:2292
2057 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2058 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2060 #: ../roomops.c:2297
2063 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2064 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2066 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst. Is "
2067 "dat wat u wilt?<br />\n"
2069 #: ../roomops.c:2302
2070 msgid "Zap this room"
2071 msgstr "Zap deze ruimte"
2073 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2075 msgstr "Lijst van ruimtes"
2077 #: ../roomops.c:3038
2079 msgstr "Lijst van mappen"
2086 msgid "Not logged in"
2087 msgstr "Niet ingelogd"
2090 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2091 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2094 msgid "When new mail arrives: "
2095 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2099 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2102 msgid "Filter it according to rules selected below"
2103 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2108 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Het nu actieve script is: "
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2132 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Naam van het script: "
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Scripts bewerken"
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Verwijder scripts"
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2160 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Verwijder script"
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Deze script verwijderen?"
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2177 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2180 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel naar boven"
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel naar beneden"
2193 msgstr "Verwijder regel"
2209 msgstr "Antwoord aan"
2213 msgstr "Afwijzen-Van"
2217 msgstr "Afwijzen-Aan"
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelop Van"
2225 msgstr "Envelop Aan"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Berichtgrootte"
2252 msgid "does not contain"
2265 msgstr "komt overeen met"
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "komt niet overeen met"
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle berichten)"
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "is groter dan"
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "is kleiner dan"
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "Stil verwijderen"
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Verplaats bericht naar"
2301 msgstr "Doorsturen naar"
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "doorgaan met bewerking"
2325 msgstr "Voeg regel toe"
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Site instellingen"
2331 #: ../siteconfig.c:62
2335 #: ../siteconfig.c:63
2339 #: ../siteconfig.c:64
2343 #: ../siteconfig.c:65
2347 #: ../siteconfig.c:66
2351 #: ../siteconfig.c:67
2353 msgstr "Auto-wisser"
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indexing/Journaling"
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Algemene items site instellingen"
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netwerk services"
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2380 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2381 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2391 #: ../siteconfig.c:95
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2394 "options will have no effect."
2396 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2397 "opties zullen geen effect hebben."
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2407 #: ../siteconfig.c:106
2408 msgid "Indexing and Journaling"
2409 msgstr "Indexering en Journaling"
2411 #: ../siteconfig.c:107
2412 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2413 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2415 #: ../siteconfig.c:127
2417 msgid "Fully qualified domain name"
2418 msgstr "Fully qualified domain name"
2420 #: ../siteconfig.c:134
2422 msgid "Human-readable node name"
2423 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2425 #: ../siteconfig.c:141
2427 msgid "Telephone number"
2428 msgstr "Telefoonnummer"
2430 #: ../siteconfig.c:148
2432 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2433 msgstr "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes aanmaken"
2435 #: ../siteconfig.c:156
2437 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2438 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2440 #: ../siteconfig.c:163
2442 msgid "Initial access level for new users"
2443 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2445 #: ../siteconfig.c:177
2447 msgid "Require registration for new users"
2448 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2450 #: ../siteconfig.c:185
2452 msgid "Quarantine messages from problem users"
2453 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2455 #: ../siteconfig.c:193
2457 msgid "Name of quarantine room"
2458 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2460 #: ../siteconfig.c:200
2462 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2463 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2465 #: ../siteconfig.c:207
2467 msgid "Restrict access to Internet mail"
2468 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2470 #: ../siteconfig.c:215
2472 msgid "Geographic location of this system"
2473 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2475 #: ../siteconfig.c:222
2477 msgid "Name of system administrator"
2478 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2480 #: ../siteconfig.c:229
2482 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2483 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2485 #: ../siteconfig.c:236
2487 msgid "Default user purge time (days)"
2488 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2490 #: ../siteconfig.c:243
2492 msgid "Default room purge time (days)"
2493 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2495 #: ../siteconfig.c:250
2497 msgid "Name of room to log pages"
2498 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2500 #: ../siteconfig.c:257
2502 msgid "Access level required to create rooms"
2503 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2505 #: ../siteconfig.c:271
2507 msgid "Maximum message length"
2508 msgstr "Maximale lengte bericht"
2510 #: ../siteconfig.c:278
2512 msgid "Minimum number of worker threads"
2513 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2515 #: ../siteconfig.c:285
2517 msgid "Maximum number of worker threads"
2518 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2520 #: ../siteconfig.c:292
2522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2523 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2525 #: ../siteconfig.c:299
2527 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2528 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2530 #: ../siteconfig.c:306
2532 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2533 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2535 #: ../siteconfig.c:314
2537 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2538 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2540 #: ../siteconfig.c:322
2542 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2543 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2545 #: ../siteconfig.c:329
2547 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2548 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2550 #: ../siteconfig.c:336
2552 msgid "Disable self-service user account creation"
2553 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2555 #: ../siteconfig.c:344
2557 msgid "Hour to run database auto-purge"
2558 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2560 #: ../siteconfig.c:360
2562 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2563 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2565 #: ../siteconfig.c:367
2567 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2570 #: ../siteconfig.c:374
2575 #: ../siteconfig.c:381
2580 #: ../siteconfig.c:388
2582 msgid "Password for bind DN"
2583 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2585 #: ../siteconfig.c:396
2587 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2588 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2590 #: ../siteconfig.c:403
2592 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2593 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2595 #: ../siteconfig.c:410
2597 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2600 #: ../siteconfig.c:417
2602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2605 #: ../siteconfig.c:424
2607 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2610 #: ../siteconfig.c:431
2612 msgid "Enable full text index"
2613 msgstr "Geef full-text index vrij"
2615 #: ../siteconfig.c:439
2617 msgid "Automatically delete committed database logs"
2618 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2620 #: ../siteconfig.c:447
2622 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2623 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2625 #: ../siteconfig.c:455
2627 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2628 msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2630 #: ../siteconfig.c:463
2632 msgid "Perform journaling of email messages"
2633 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2635 #: ../siteconfig.c:471
2637 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2638 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2640 #: ../siteconfig.c:479
2642 msgid "Email destination of journalized messages"
2643 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2645 #: ../siteconfig.c:490
2647 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2648 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2650 #: ../siteconfig.c:518
2653 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2654 "Port </a> (-1 to disable)"
2656 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2657 "Port </a> (-1 to disable)"
2659 #: ../siteconfig.c:525
2661 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2662 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2664 #: ../siteconfig.c:532
2666 msgid "Enable host based authentication mode"
2667 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2669 #: ../siteconfig.c:539
2671 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2672 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2674 #: ../siteconfig.c:546
2676 msgid "Funambol server port "
2677 msgstr "Funambol serverpoort "
2679 #: ../siteconfig.c:553
2681 msgid "Funambol sync source"
2682 msgstr "Funambol sync bron"
2684 #: ../siteconfig.c:560
2686 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2687 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2689 #: ../siteconfig.c:587
2691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2692 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2694 #: ../siteconfig.c:608
2696 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2697 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2699 #: ../siteconfig.c:612
2701 msgid "Same policy as public rooms"
2702 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2704 #: ../siteconfig.c:745
2705 msgid "Your system configuration has been updated."
2706 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2708 #: ../smtpqueue.c:168
2712 #: ../smtpqueue.c:170
2713 msgid "Date/time submitted"
2714 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2716 #: ../smtpqueue.c:172
2717 msgid "Last attempt"
2718 msgstr "Laatste poging"
2720 #: ../smtpqueue.c:176
2724 #: ../smtpqueue.c:188
2725 msgid "The queue is empty."
2726 msgstr "De queue is leeg"
2728 #: ../smtpqueue.c:194
2729 msgid "You do not have permission to view this resource."
2730 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2732 #: ../smtpqueue.c:247
2733 msgid "Refresh this page"
2734 msgstr "Ververs deze pagina"
2737 msgid "ERROR: could not open template "
2738 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2749 msgid "Who's online now"
2750 msgstr "Wie is nu online"
2757 msgid "(This server does not support task lists)"
2758 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2761 msgid "Today on your calendar"
2762 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2769 msgid "(This server does not support calendars)"
2770 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2773 msgid "About this server"
2774 msgstr "Over deze server"
2779 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2780 "administrator is %s."
2782 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2783 "systeembeheerder is %s."
2787 msgid "Summary page for %s"
2788 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2798 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2799 "the formatting, indent a line at least one space."
2801 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2802 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2807 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2808 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2812 msgid "%s has been saved."
2813 msgstr "%s is opgeslagen."
2816 msgid "Edit or delete users"
2817 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2821 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2825 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2826 "and click 'Create'."
2828 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2829 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2833 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2836 msgid "Edit or Delete users"
2837 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2841 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2844 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2848 msgid "Edit configuration"
2849 msgstr "Bewerk instellingen"
2852 msgid "Edit address book entry"
2853 msgstr "Bewerk adresboek item"
2857 msgstr "Verwijder gebruiker"
2860 msgid "Delete this user?"
2861 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2863 #: ../useredit.c:204
2864 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2866 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2869 #: ../useredit.c:283
2870 msgid "Edit user account: "
2871 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2873 #: ../useredit.c:303
2877 #: ../useredit.c:310
2878 msgid "Permission to send Internet mail"
2879 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2881 #: ../useredit.c:319
2882 msgid "Number of logins"
2883 msgstr "Aantal logins"
2885 #: ../useredit.c:326
2886 msgid "Messages submitted"
2887 msgstr "Bericht geplaatst"
2889 #: ../useredit.c:333
2890 msgid "Access level"
2891 msgstr "Toegangsniveau"
2893 #: ../useredit.c:347
2894 msgid "User ID number"
2895 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2897 #: ../useredit.c:355
2898 msgid "Date and time of last login"
2899 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2901 #: ../useredit.c:370
2902 msgid "Auto-purge after this many days"
2903 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2905 #: ../useredit.c:402
2906 msgid "Changes were not saved."
2907 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2909 #: ../useredit.c:486
2911 msgid "A new user has been created."
2912 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2916 msgid "User list for %s"
2917 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2921 msgstr "Gebruikersnaam"
2928 msgid "Access Level"
2929 msgstr "Toegangsniveau"
2933 msgstr "Laatste login"
2936 msgid "Total Logins"
2937 msgstr "Totaal aantal logins"
2941 msgstr "Totaal aantal berichten"
2943 #: ../userlist.c:129
2944 msgid "User profile"
2945 msgstr "Gebruikersprofiel"
2947 #: ../userlist.c:165
2949 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2950 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2952 #: ../vcard_edit.c:182
2953 msgid "Edit contact information"
2954 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2956 #: ../vcard_edit.c:198
2958 msgstr "Voorvoegsel"
2960 #: ../vcard_edit.c:198
2964 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgstr "Tussenvoegsel"
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2976 #: ../vcard_edit.c:219
2977 msgid "Display name:"
2978 msgstr "Naamweergave: "
2980 #: ../vcard_edit.c:226
2984 #: ../vcard_edit.c:233
2985 msgid "Organization:"
2986 msgstr "Organisatie: "
2988 #: ../vcard_edit.c:244
2992 #: ../vcard_edit.c:260
2996 #: ../vcard_edit.c:266
3000 #: ../vcard_edit.c:272
3004 #: ../vcard_edit.c:278
3008 #: ../vcard_edit.c:288
3009 msgid "Home telephone:"
3010 msgstr "Telefoon privé: "
3012 #: ../vcard_edit.c:294
3013 msgid "Work telephone:"
3014 msgstr "Telefoon werk: "
3016 #: ../vcard_edit.c:305
3017 msgid "Primary Internet e-mail address"
3018 msgstr "Primair e-mailadres: "
3020 #: ../vcard_edit.c:312
3021 msgid "Internet e-mail aliases"
3022 msgstr "Internet e-mail aliases"
3026 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3027 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3030 msgid "Make this my start page"
3031 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3034 msgid "You no longer have a start page selected."
3035 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3038 msgid "Authorization Required"
3039 msgstr "Autorisatie vereist"
3044 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3045 "not be logged in: %s\n"
3047 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3048 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3059 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3060 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3061 "02d of nieuwer hebben.\n"
3065 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3074 msgid "the icon for this room"
3075 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3078 msgid "the icon for this floor"
3079 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3083 msgstr "Gebruikersnaam"
3102 msgid "Do you really want to kill this session?"
3103 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3107 msgid "Users currently on %s"
3108 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3113 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3116 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3117 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3120 msgid "Edit your session display"
3121 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3128 "corresponding box. "
3130 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3131 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3132 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3133 "vullen in het betreffende veld."
3137 msgstr "Naam ruimte: "
3140 msgid "Change room name"
3141 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3148 msgid "Change host name"
3149 msgstr "Wijzig hostnaam"
3152 msgid "Change user name"
3153 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3157 msgid "There is no room called '%s'."
3158 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3162 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3163 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3167 msgid "There is no page called '%s' here."
3168 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3172 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3175 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3176 "pagina wilt aanmaken."