1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Usuário problemático "
42 msgstr "Usuário local "
46 msgstr "Usuário remoto "
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
56 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
60 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Sua senha não foi aceita"
64 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
70 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
71 "Please report this problem to your system administrator."
73 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
74 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
83 msgstr "Refazer log in"
86 msgid "Validate new users"
87 msgstr "Validar novos usuários"
90 msgid "No users require validation at this time."
91 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
112 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
113 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
116 msgid "Select access level for this user:"
117 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
120 msgid "Change your password"
121 msgstr "Modificar sua senha"
124 msgid "Enter new password:"
125 msgstr "Digite nova senha:"
128 msgid "Enter it again to confirm:"
129 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
132 msgid "Change password"
133 msgstr "Modificar senha"
135 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
136 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
137 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancelled. Password was not changed."
143 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
146 msgid "They don't match. Password was not changed."
147 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
149 #: ../availability.c:154
150 msgid "availability unknown"
151 msgstr "disponibilidade desconhecida"
153 #: ../availability.c:175
157 #: ../availability.c:185
161 #: ../bbsview_renderer.c:286
166 #: ../bbsview_renderer.c:320
171 #: ../bbsview_renderer.c:326
177 msgid "Meeting invitation"
178 msgstr "Convite para reunião"
181 msgid "Attendee's reply to your invitation"
182 msgstr "Reposta do convite do participante"
185 msgid "Published event"
186 msgstr "Evento publicado"
189 msgid "This is an unknown type of calendar item."
190 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
192 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
193 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
197 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
198 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
202 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
206 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
207 #: ../calendar_view.c:1097
208 msgid "Starting date/time:"
209 msgstr "Dia/hora de início:"
211 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
212 #: ../calendar_view.c:1099
213 msgid "Ending date/time:"
214 msgstr "Dia/hora de término:"
216 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
220 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
224 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
225 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "Participante:"
234 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
235 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
239 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
241 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
245 msgstr "Atualização:"
252 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
253 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
268 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
270 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
282 msgid "There was an error parsing this calendar item."
283 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
287 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
290 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
294 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
295 "'pencilled in' to your calendar."
297 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
302 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
303 "into your calendar."
305 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
309 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
310 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
313 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
314 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
318 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
321 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
324 msgid "Calendar day view begins at:"
325 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
328 msgid "Calendar day view ends at:"
329 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
332 msgid "Week starts on:"
333 msgstr "Semana começa em:"
335 #: ../calendar_tools.c:101
339 #: ../calendar_tools.c:121
343 #: ../calendar_tools.c:192
344 msgid "(status unknown)"
345 msgstr "(estado desconhecido)"
347 #: ../calendar_tools.c:208
348 msgid "(needs action)"
349 msgstr "(necessita ação)"
351 #: ../calendar_tools.c:211
355 #: ../calendar_tools.c:214
359 #: ../calendar_tools.c:217
361 msgstr "(temporário)"
363 #: ../calendar_tools.c:220
367 #: ../calendar_tools.c:223
369 msgstr "(completado)"
371 #: ../calendar_tools.c:226
373 msgstr "(em processo)"
375 #: ../calendar_tools.c:229
379 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
381 msgid "Untitled Event"
384 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
385 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
389 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
391 msgid "Starting date:"
392 msgstr "Data de início:"
394 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
397 msgstr "Dia/hora de término:"
399 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
404 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
405 #: ../calendar_view.c:1103
409 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
413 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
417 #: ../calendar_view.c:754
421 #: ../calendar_view.c:756
425 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
426 #: ../static/t/summary_header.html:8
430 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
434 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
438 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
439 msgid "All day event"
440 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
442 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
443 msgid "Ongoing event"
444 msgstr "Evento em curso"
446 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
447 msgid "Untitled Task"
450 #: ../downloads.c:284
452 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
453 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgstr "Participantes"
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(você é o organizador)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Mostrar hora como:"
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Um por linha)"
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Excluir regra"
572 msgid "Repeats every"
576 msgid "on these weekdays:"
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 msgid "year on this date"
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "Recurrence range"
612 msgid "No ending date"
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Excluir essa entrada?"
626 msgid "Repeat this event until "
629 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
633 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
634 #: ../static/t/view_message.html:38
639 msgid "Check attendee availability"
640 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
644 msgstr "Formato de hora"
648 msgstr "Upload de imagem"
651 msgid "You can upload an image directly from your computer"
652 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
664 msgstr "Limpar campos"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
679 msgid "the icon for this room"
680 msgstr "o ícone para essa sala"
683 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
687 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgstr "a figura para o banner de logoff"
691 msgid "the icon for this floor"
692 msgstr "o ícone para esse andar"
694 #: ../html2html.c:136
696 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
697 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
700 msgid "Iconbar Setting"
703 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
704 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 msgid "Invalid Parameter"
712 msgid "%s has been deleted."
713 msgstr "%s foi excluído."
720 msgid "List subscription"
721 msgstr "Inscrição da lista"
724 msgid "List subscribe/unsubscribe"
725 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
728 msgid "Confirmation request sent"
729 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
734 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
735 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
736 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
737 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
738 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
739 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
741 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
742 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
743 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
744 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
745 "confirmada.<br />\n"
757 msgid "Empty message"
758 msgstr "Fixar mensagem"
760 #: ../messages.c:1061
762 msgid "Cancelled. Message was not posted."
763 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
765 #: ../messages.c:1067
767 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
768 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
770 #: ../messages.c:1119
771 msgid "Saved to Drafts failed: "
774 #: ../messages.c:1185
775 msgid "Refusing to post empty message.\n"
778 #: ../messages.c:1211
780 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
781 msgstr "Mensagem foi enviada para"
783 #: ../messages.c:1220
784 msgid "Message has been sent.\n"
785 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
787 #: ../messages.c:1223
788 msgid "Message has been posted.\n"
789 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
791 #: ../messages.c:1444
793 msgid "The message was not moved."
794 msgstr "A mensagem não foi movida."
796 #: ../messages.c:1466
797 msgid "Confirm move of message"
798 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
800 #: ../messages.c:1474
801 msgid "Move this message to:"
802 msgstr "Mover essa mensagem para:"
804 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
805 #: ../static/t/view_message.html:37
809 #: ../messages.c:1537
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
812 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
814 #: ../messages.c:1597
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
817 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
819 #: ../messages.c:1759
820 msgid "Attach signature to email messages?"
821 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
823 #: ../messages.c:1762
824 msgid "Use this signature:"
825 msgstr "Usar essa assinatura:"
827 #: ../messages.c:1764
828 msgid "Default character set for email headers:"
829 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
831 #: ../messages.c:1767
833 msgid "Preferred email address"
834 msgstr "Endereço de e-mail primário"
836 #: ../messages.c:1769
838 msgid "Preferred display name for email messages"
839 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
841 #: ../messages.c:1773
842 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
845 #: ../messages.c:1776
846 msgid "Mailbox view mode"
849 #: ../msg_renderers.c:523
853 #: ../msg_renderers.c:1023
855 msgid "I don't know how to display "
856 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
858 #: ../msg_renderers.c:1242
860 msgstr "(sem assunto)"
863 msgid "Click on any note to edit it."
864 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
867 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
872 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
881 msgid "Add an OpenID: "
887 msgstr "Anexar arquivo:"
891 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
895 msgid "Send instant message"
896 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
899 msgid "Send an instant message to: "
900 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
903 msgid "Enter message text:"
904 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
908 msgstr "Enviar mensagem"
911 msgid "Message was not sent."
912 msgstr "Mensagem não foi enviada."
915 msgid "Message has been sent to "
916 msgstr "Mensagem foi enviada para"
918 #: ../preferences.c:846
919 msgid "Cancelled. No settings were changed."
920 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
922 #: ../preferences.c:1058
923 msgid "Make this my start page"
924 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
926 #: ../preferences.c:1097
927 msgid "This isn't allowed to become the start page."
930 #: ../preferences.c:1101
931 msgid "You no longer have a start page selected."
932 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
934 #: ../preferences.c:1152
936 msgid "Prefered startpage"
937 msgstr "Usuário preferencial"
939 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
940 msgid "Higher access is required to access this function."
941 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
946 msgstr "Pasta para Correio"
948 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
949 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
950 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
952 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
953 msgid "Your changes have been saved."
954 msgstr "Suas modificações foram salvas"
958 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
959 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
963 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
964 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
967 msgid "Cancelled. No new room was created."
968 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
971 msgid "Floor has been deleted."
972 msgstr "Andar foi excluído."
975 msgid "New floor has been created."
976 msgstr "Um novo andar foi criado."
979 msgid "Room list view"
980 msgstr "Visualização lista de salas"
983 msgid "Show empty floors"
984 msgstr "Exibir andares vazios"
986 #: ../roomtokens.c:512
990 #: ../roomtokens.c:514
995 msgid "Bulletin Board"
996 msgstr "Quadro de Mensagens"
1000 msgstr "Pasta para Correio"
1002 #: ../roomviews.c:44
1003 msgid "Address Book"
1004 msgstr "Caderno de Endereços"
1006 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1010 #: ../roomviews.c:46
1012 msgstr "Lista de Tarefas"
1014 #: ../roomviews.c:47
1016 msgstr "Lista de Notas"
1018 #: ../roomviews.c:48
1022 #: ../roomviews.c:49
1023 msgid "Calendar List"
1024 msgstr "Lista de Calendários"
1026 #: ../roomviews.c:50
1030 #: ../roomviews.c:51
1034 #: ../serv_func.c:187
1036 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1037 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1038 "system administrator."
1041 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1042 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1045 #: ../serv_func.c:230
1048 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1049 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1054 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1055 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1060 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1061 msgid "View/edit server-side mail filters"
1062 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1066 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1067 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1070 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1071 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1072 "você precisa dessa função.<br>"
1075 msgid "When new mail arrives: "
1076 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1080 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1084 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1089 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Salvar modificações"
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Adicionar novo script"
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1117 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1118 "clique em 'Criar'."
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Nome do script: "
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Editar scripts"
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Excluir scripts"
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1145 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1146 "clique em 'Excluir script'."
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Excluir script"
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Excluir esse script?"
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1162 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1165 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Mover regra para cima"
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Mover regra para baixo"
1178 msgstr "Excluir regra"
1190 msgstr "Responder para (reply-to)"
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1199 msgstr "Reenviado-De"
1203 msgstr "Reenviado-Para"
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Envelope De"
1211 msgstr "Envelope Para"
1222 msgid "X-Spam-Status"
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Tamanho da mensagem"
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1243 msgid "does not contain"
1259 msgid "does not match"
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(Todas as mensagens)"
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "é maior que"
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "é menor que"
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Descartar silenciosamente"
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Mover mensagens para"
1292 msgstr "Encaminhar para"
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "continuar processando"
1316 msgstr "Adicionar regra"
1318 #: ../siteconfig.c:254
1319 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1322 #: ../siteconfig.c:313
1323 msgid "Your system configuration has been updated."
1324 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1326 #: ../smtpqueue.c:133
1330 #: ../smtpqueue.c:191
1332 msgstr "ID da mensagem"
1334 #: ../smtpqueue.c:193
1335 msgid "Date/time submitted"
1336 msgstr "Data/hora do envio"
1338 #: ../smtpqueue.c:195
1339 msgid "Last attempt"
1340 msgstr "Última tentativa"
1342 #: ../smtpqueue.c:199
1344 msgstr "Recipientes"
1346 #: ../smtpqueue.c:214
1347 msgid "The queue is empty."
1348 msgstr "A fila está vazia."
1350 #: ../smtpqueue.c:220
1351 msgid "You do not have permission to view this resource."
1352 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1354 #: ../smtpqueue.c:236
1355 msgid "View the outbound SMTP queue"
1356 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1358 #: ../smtpqueue.c:252
1359 msgid "Refresh this page"
1360 msgstr "Atualizar essa página"
1373 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1374 "s. Your system administrator is %s."
1376 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
1377 "administrador de sistema é %s."
1383 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1388 msgid "Today on your calendar"
1389 msgstr "Hoje no seu calendário"
1392 msgid "Who's online now"
1393 msgstr "Quem está online agora"
1396 msgid "About this server"
1397 msgstr "Sobre esse servidor"
1401 msgid "Summary page for %s"
1402 msgstr "Página de resumo de %s"
1412 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1413 "forced by preceding the next line by a blank."
1415 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1416 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1420 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1421 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
1425 msgid "%s has been saved."
1426 msgstr "%s foi salvo."
1428 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1430 msgstr "Informações da sala"
1432 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1439 msgstr "(completado)"
1442 msgid "Name of task"
1443 msgstr "Nome da tarefa"
1447 msgstr "Data prometida"
1459 msgstr "Editar tarefa"
1463 msgstr "Data de início:"
1465 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1476 msgid "Time associated"
1477 msgstr "Formato de hora"
1481 msgstr "Data prometida:"
1486 msgstr "(completado)"
1492 #: ../useredit.c:533
1494 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1496 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1498 #: ../useredit.c:610
1499 msgid "Changes were not saved."
1500 msgstr "Modificações não foram salvas."
1502 #: ../useredit.c:700
1504 msgid "A new user has been created."
1505 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1507 #: ../useredit.c:705
1509 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1510 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1511 "the host system, not within Citadel."
1513 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1514 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1515 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Lista de usuários para %s"
1524 msgstr "Nome de Usuário"
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Nível de Acesso"
1536 msgstr "Último Login"
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Número total de Logins"
1544 msgstr "Número total de Posts"
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Perfil do usuário"
1550 #: ../userlist.c:157
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1561 msgstr "(trabalho) "
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Editar informação do contato"
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Nome para visualização:"
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organização:"
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1633 msgstr "Caixa de correio:"
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1645 msgstr "Código postal:"
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Telefone em casa:"
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Telefone no trabalho:"
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Telefone móvel:"
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1665 msgstr "Número de fax:"
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Um erro ocorreu."
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorização Requerida"
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1701 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1702 "pode não estar logado: %s \n"
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1715 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1716 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1717 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1718 "caixa correspondente."
1722 msgstr "Nome da sala:"
1725 msgid "Change room name"
1726 msgstr "Mudar nome da sala"
1730 msgstr "Nome do host:"
1733 msgid "Change host name"
1734 msgstr "Mudar nome do host"
1736 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1737 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1739 msgstr "Nome do usuário:"
1742 msgid "Change user name"
1743 msgstr "Mudar nome do usuário"
1745 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1747 msgid "There is no room called '%s'."
1748 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1752 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1753 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1757 msgid "There is no page called '%s' here."
1758 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1762 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1765 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1768 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1769 #: ../static/t/summary_header.html:10
1777 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1782 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1783 msgid "Current version"
1795 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1796 msgid "Basic commands"
1797 msgstr "Comandos básicos"
1799 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1801 msgstr "Informações sobre você"
1803 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1804 msgid "Advanced room commands"
1805 msgstr "Comandos avançados de sala"
1807 #: ../static/t/edit_message.html:23
1812 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1816 #: ../static/t/edit_message.html:47
1821 #: ../static/t/edit_message.html:51
1825 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1829 #: ../static/t/edit_message.html:68
1833 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1837 #: ../static/t/edit_message.html:76
1838 msgid "Subject (optional):"
1839 msgstr "Assunto (opcional):"
1841 #: ../static/t/edit_message.html:92
1842 msgid "--- forwarded message ---"
1843 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1845 #: ../static/t/edit_message.html:112
1846 msgid "Attachments:"
1849 #: ../static/t/edit_message.html:116
1850 msgid "Attach file:"
1851 msgstr "Anexar arquivo:"
1853 #: ../static/t/files.html:3
1855 msgid "Files available for download in"
1856 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
1858 #: ../static/t/files.html:18
1860 msgstr "Nome do arquivo"
1862 #: ../static/t/files.html:19
1866 #: ../static/t/files.html:20
1870 #: ../static/t/files.html:21
1874 #: ../static/t/files.html:35
1875 msgid "Upload a file:"
1876 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1878 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1879 msgid "(delete floor)"
1880 msgstr "(excluir andar)"
1882 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1883 msgid "(edit graphic)"
1884 msgstr "(editar gráfico)"
1886 #: ../static/t/floors.html:4
1887 msgid "Add/change/delete floors"
1888 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1890 #: ../static/t/floors.html:10
1891 msgid "Floor number"
1892 msgstr "Número do andar"
1894 #: ../static/t/floors.html:11
1896 msgstr "Nome do andar"
1898 #: ../static/t/floors.html:12
1899 msgid "Number of rooms"
1900 msgstr "Numero de salas"
1902 #: ../static/t/floors.html:13
1904 msgstr "CSS do andar"
1906 #: ../static/t/iconbar.html:17
1910 #: ../static/t/iconbar.html:42
1914 #: ../static/t/iconbar.html:47
1916 msgid "Online users"
1917 msgstr "Validar novos usuários"
1919 #: ../static/t/iconbar.html:51
1924 #: ../static/t/iconbar.html:56
1928 #: ../static/t/iconbar.html:62
1932 #: ../static/t/iconbar.html:68
1933 msgid "Administration"
1934 msgstr "Administração"
1936 #: ../static/t/iconbar.html:77
1937 msgid "customize this menu"
1938 msgstr "personalizar esse menu"
1940 #: ../static/t/iconbar.html:80
1941 msgid "switch to room list"
1942 msgstr "mudar para lista de salas"
1944 #: ../static/t/iconbar.html:81
1945 msgid "switch to menu"
1946 msgstr "mudar para menu"
1948 #: ../static/t/iconbar.html:82
1951 msgstr "Pasta para Correio"
1953 #: ../static/t/knrooms.html:5
1955 msgstr "Lista de salas"
1957 #: ../static/t/knrooms.html:5
1959 msgstr "Lista de pastas"
1961 #: ../static/t/knrooms.html:19
1963 msgid "View as room list"
1964 msgstr "mudar para lista de salas"
1966 #: ../static/t/knrooms.html:20
1968 msgid "View as folder list"
1969 msgstr "Lista de pastas"
1971 #: ../static/t/knrooms.html:40
1973 msgid "Room Listing"
1974 msgstr "Lista de salas"
1976 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1978 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1979 "of this system will not work properly."
1982 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1986 #: ../static/t/login.html:21
1990 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1994 #: ../static/t/login.html:39
1995 msgid "Log in using OpenID"
1998 #: ../static/t/login.html:43
1999 msgid "If you already have an account on"
2002 #: ../static/t/login.html:44
2003 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2006 #: ../static/t/login.html:45
2008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2009 "and click "New User." "
2012 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2013 msgid "Please log off properly when finished. "
2016 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2022 msgid "recommended browser list"
2025 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2031 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2042 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2043 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2050 msgid "oldest to newest"
2051 msgstr "antigas para mais novas"
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2055 msgid "newest to oldest"
2056 msgstr "novas para mais antigas"
2058 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2059 msgid "Loading messages from server, please wait"
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2063 msgid "Open in new window"
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2074 #: ../static/t/navbar.html:5
2076 msgstr "Desfazer 'ir'"
2078 #: ../static/t/navbar.html:13
2079 msgid "Read new messages"
2080 msgstr "Ler mensagens novas"
2082 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2083 msgid "Read all messages"
2084 msgstr "Ler todas as mensagens"
2086 #: ../static/t/navbar.html:25
2087 msgid "Enter a message"
2088 msgstr "Colocar uma mensagem"
2090 #: ../static/t/navbar.html:34
2091 msgid "View contacts"
2092 msgstr "Visualizar contatos"
2094 #: ../static/t/navbar.html:40
2095 msgid "Add new contact"
2096 msgstr "Adicionar novo contato"
2098 #: ../static/t/navbar.html:49
2100 msgstr "Visualização por dia"
2102 #: ../static/t/navbar.html:55
2104 msgstr "Visualização por mês"
2106 #: ../static/t/navbar.html:61
2107 msgid "Add new event"
2108 msgstr "Adicionar novo evento"
2110 #: ../static/t/navbar.html:70
2111 msgid "Calendar list"
2112 msgstr "Lista de calendários"
2114 #: ../static/t/navbar.html:79
2116 msgstr "Visualizar tarefas"
2118 #: ../static/t/navbar.html:85
2119 msgid "Add new task"
2120 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2122 #: ../static/t/navbar.html:94
2124 msgstr "Visualizar notas"
2126 #: ../static/t/navbar.html:102
2127 msgid "Add new note"
2128 msgstr "Adicionar nova nota"
2130 #: ../static/t/navbar.html:111
2132 msgid "Refresh message list"
2133 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2135 #: ../static/t/navbar.html:123
2137 msgstr "Escrever mensagem"
2139 #: ../static/t/navbar.html:133
2141 msgstr "Página inicial do Wiki"
2143 #: ../static/t/navbar.html:140
2144 msgid "Edit this page"
2145 msgstr "Editar essa página"
2147 #: ../static/t/navbar.html:147
2152 #: ../static/t/navbar.html:155
2153 msgid "Skip this room"
2154 msgstr "Pular essa sala"
2156 #: ../static/t/navbar.html:161
2157 msgid "Goto next room"
2158 msgstr "Ir para próxima sala"
2160 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2162 msgid "New start page"
2163 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2165 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2167 msgid "Your start page has been changed."
2168 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2170 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2172 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2173 "you begin on when you log on to"
2176 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2178 msgid "No new messages."
2179 msgstr "Sem mensagens novas."
2181 #: ../static/t/openid_login.html:19
2185 #: ../static/t/openid_login.html:31
2186 msgid "Log in using a user name and password"
2189 #: ../static/t/openid_login.html:34
2190 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2193 #: ../static/t/openid_login.html:36
2194 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2197 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2199 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2200 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2205 msgstr "Modificar sua senha"
2207 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2208 msgid "was successfully verified."
2211 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2213 msgid "However, the user name"
2214 msgstr "Mudar nome do usuário"
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2217 msgid "conflicts with an existing user."
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2221 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2224 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2225 msgid "Preferences and settings"
2226 msgstr "Preferências e configurações"
2228 #: ../static/t/roombanner.html:9
2232 #: ../static/t/roombanner.html:23
2234 msgid "Select page: "
2237 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2239 msgstr "Pesquisar: "
2241 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2243 msgid "Old messages"
2244 msgstr "Sem mensagens velhas."
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2248 msgid "New messages"
2249 msgstr "Sem mensagens novas."
2251 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2255 #: ../static/t/view_message.html:15
2260 #: ../static/t/view_message.html:19
2265 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2266 #: ../static/t/view_message.html:31
2270 #: ../static/t/view_message.html:22
2272 msgstr "ResponderComCitação"
2274 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2276 msgstr "ResponderTodos"
2278 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2282 #: ../static/t/view_message.html:40
2286 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2288 msgstr "Visualizar como:"
2290 #: ../static/t/who.html:14
2292 msgid "Users currently on "
2293 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2298 #~ msgid "Change name"
2299 #~ msgstr "Modificar nome"
2301 #~ msgid "Change CSS"
2302 #~ msgstr "Modificar CSS"
2304 #~ msgid "Create new floor"
2305 #~ msgstr "Criar novo andar"
2307 #~ msgid "Customize the icon bar"
2308 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2310 #~ msgid "Display icons as:"
2311 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2313 #~ msgid "pictures and text"
2314 #~ msgstr "imagens e texto"
2316 #~ msgid "pictures only"
2317 #~ msgstr "apenas imagens"
2319 #~ msgid "text only"
2320 #~ msgstr "apenas texto"
2323 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2324 #~ "on the left side of the screen."
2326 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2327 #~ "esquerdo da tela"
2335 #~ msgid "Site logo"
2336 #~ msgstr "Logotipo do site"
2338 #~ msgid "An icon describing this site"
2339 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2341 #~ msgid "Your summary page"
2342 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2344 #~ msgid "Mail (inbox)"
2345 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2347 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2348 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2350 #~ msgid "Your personal address book"
2351 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2353 #~ msgid "Your personal notes"
2354 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2356 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2357 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2359 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2360 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2363 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2366 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2369 #~ msgid "Yes with users list"
2370 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2372 #~ msgid "Who is online?"
2373 #~ msgstr "Quem está online?"
2375 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2376 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2379 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2382 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2385 #~ msgid "Advanced options"
2386 #~ msgstr "Opções avançadas"
2388 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2389 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2391 #~ msgid "Citadel logo"
2392 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2394 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2395 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2397 #~ msgid "System Administration Menu"
2398 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2401 #~ msgid "Room Aide Menu"
2402 #~ msgstr "Aide da sala: "
2404 #~ msgid "Local host aliases"
2405 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2407 #~ msgid "Directory domains"
2408 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2410 #~ msgid "Smart hosts"
2411 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2414 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2415 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2417 #~ msgid "RBL hosts"
2418 #~ msgstr "Computadores RBL"
2420 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2421 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2423 #~ msgid "Masqueradable domains"
2424 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2426 #~ msgid "User name"
2427 #~ msgstr "Nome do usuário"
2432 #~ msgid "From host"
2436 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2438 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2439 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2442 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2443 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2446 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2447 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2448 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2449 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2451 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2452 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2453 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2454 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2457 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2458 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2460 #~ msgid "Update your contact information"
2461 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2463 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2464 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2466 #~ msgid "Edit your online photo"
2467 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2469 #~ msgid "Edit your push email settings"
2470 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2473 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2474 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2477 #~ msgstr "Download"
2479 #~ msgid "Global Configuration"
2480 #~ msgstr "Configuração Global"
2482 #~ msgid "User account management"
2483 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2485 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2486 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2488 #~ msgid "Rooms and Floors"
2489 #~ msgstr "Salas e andares"
2491 #~ msgid "Push Email"
2492 #~ msgstr "Email Push"
2494 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2495 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2497 #~ msgid "Funambol server port "
2498 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2500 #~ msgid "Funambol sync source"
2501 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2505 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2507 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2508 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2510 #~ msgid "Tree (folders) view"
2511 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2513 #~ msgid "Table (rooms) view"
2514 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2516 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2517 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2520 #~ msgstr "24 horas"
2530 #~ msgid "No signature"
2531 #~ msgstr "Sem assinatura"
2534 #~ msgstr "Modificar"
2536 #~ msgid "Edit user account: "
2537 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2542 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2543 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2545 #~ msgid "Number of logins"
2546 #~ msgstr "Número de logins"
2548 #~ msgid "Messages submitted"
2549 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2551 #~ msgid "Access level"
2552 #~ msgstr "Nível de acesso"
2554 #~ msgid "User ID number"
2555 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2557 #~ msgid "Date and time of last login"
2558 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2560 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2561 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2563 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2564 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2566 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2567 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2570 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2571 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2574 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2575 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2577 #~ msgid "Message to your Users:"
2578 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2582 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2585 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
2588 #~ msgid "General site configuration items"
2589 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2591 #~ msgid "Change Login Logo"
2592 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2594 #~ msgid "Change Logout Logo"
2595 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2597 #~ msgid "Node name"
2598 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2600 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2601 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2603 #~ msgid "Human-readable node name"
2604 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2606 #~ msgid "Telephone number"
2607 #~ msgstr "Número do telefone"
2609 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2610 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2612 #~ msgid "Geographic location of this system"
2613 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2615 #~ msgid "Name of system administrator"
2616 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2618 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2619 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2621 #~ msgid "Add a new node"
2622 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2624 #~ msgid "Shared secret"
2625 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2627 #~ msgid "Host or IP address"
2628 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2630 #~ msgid "Port number"
2631 #~ msgstr "Número da porta"
2634 #~ msgid "Add node?"
2635 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2638 #~ msgstr "(terminar)"
2640 #~ msgid "idle since"
2641 #~ msgstr "ocioso desde"
2653 #~ msgstr "(editar)"
2655 #~ msgid "Confirm delete"
2656 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2658 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2659 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2661 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2662 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2665 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2666 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2672 #~ msgid "Restart Citadel"
2673 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2675 #~ msgid "Post message"
2676 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2680 #~ msgstr "(excluir)"
2684 #~ msgstr "Último Login"
2687 #~ msgid "Users currently on"
2688 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2691 #~ msgid "Pictures in"
2692 #~ msgstr "Imagens em %s"
2694 #~ msgid "Edit or delete users"
2695 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2698 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2699 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2701 #~ msgid "Add users"
2702 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2704 #~ msgid "Edit or Delete users"
2705 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2707 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2708 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2710 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2711 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2713 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2714 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2716 #~ msgid "Enable full text index"
2717 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2719 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2720 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2722 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2725 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2726 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2729 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2730 #~ "below and click 'Create'."
2732 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2733 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2735 #~ msgid "New user: "
2736 #~ msgstr "Novo usuário: "
2738 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2739 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2741 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2742 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2744 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2745 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2747 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2748 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2750 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2751 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2753 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2754 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2756 #~ msgid "Maximum message length"
2757 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2759 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2760 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2762 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2763 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2765 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2766 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2769 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2772 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2773 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2775 #~ msgid "Edit configuration"
2776 #~ msgstr "Editar configuração"
2778 #~ msgid "Edit address book entry"
2779 #~ msgstr "Editar entrada"
2781 #~ msgid "Delete user"
2782 #~ msgstr "Excluir usuário"
2784 #~ msgid "Delete this user?"
2785 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2788 #~ msgid "Delete File"
2789 #~ msgstr "Excluir regra"
2791 #~ msgid "Slideshow"
2792 #~ msgstr "Apresentação"
2794 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2795 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2797 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2798 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2801 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2802 #~ "Citadel server."
2804 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2808 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2809 #~ "options will have no effect."
2811 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
2812 #~ "não terão efeito."
2814 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2815 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2817 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2818 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2826 #~ msgid "Password for bind DN"
2827 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2829 #~ msgid "Edit or delete this room"
2830 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2832 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2833 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2835 #~ msgid "Create a new room"
2836 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2839 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2840 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2842 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2843 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2846 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2847 #~ "restarted after that... "
2849 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2850 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2852 #~ msgid "Delete this message?"
2853 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2865 #~ msgid "Powered by Citadel"
2866 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2868 #~ msgid "Go to your email inbox"
2869 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2871 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2872 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2874 #~ msgid "Go to your personal address book"
2875 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2877 #~ msgid "Go to your personal notes"
2878 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2880 #~ msgid "Go to your personal task list"
2881 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2884 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2885 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2887 #~ msgid "See who is online right now"
2888 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2891 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2893 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2894 #~ "conta, e Bate-papo"
2896 #~ msgid "Room and system administration functions"
2897 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2899 #~ msgid "Log off now?"
2900 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2903 #~ msgid "Delete this entry?"
2904 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2906 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2907 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2909 #~ msgid "Network configuration"
2910 #~ msgstr "Configuração da rede"
2912 #~ msgid "Currently configured nodes"
2913 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2915 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2916 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2918 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2920 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2923 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2924 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2926 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2927 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2929 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2930 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2932 #~ msgid "Expire by message count"
2933 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2935 #~ msgid "Expire by message age"
2936 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2938 #~ msgid "Number of messages or days: "
2939 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2941 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2942 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2944 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2945 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2947 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2948 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2950 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2951 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2953 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2954 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2956 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2957 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2959 #~ msgid "Name of quarantine room"
2960 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2962 #~ msgid "Name of room to log pages"
2963 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2966 #~ msgid "Authentication mode"
2967 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2970 #~ msgid "Self contained"
2974 #~ msgid "Host based"
2975 #~ msgstr "Nome do host:"
2977 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2978 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2980 #~ msgid "Master user password"
2981 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2983 #~ msgid "Initial access level for new users"
2984 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2986 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2987 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2990 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2992 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2994 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2995 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2997 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2999 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3002 #~ msgid "Require registration for new users"
3003 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3005 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3006 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3009 #~ msgid "Delete this note?"
3010 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3012 #~ msgid "Restart Now"
3013 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3015 #~ msgid "Restart after paging users"
3016 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3018 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3019 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3022 #~ msgid "Configure Push Email"
3023 #~ msgstr "Email Push"
3025 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3026 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3029 #~ msgid "Notify Funambol server"
3030 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3033 #~ msgid "Send a text message to..."
3034 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3049 #~ msgstr "Afinação"
3052 #~ msgid "Directory"
3053 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3062 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3063 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3065 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3066 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3068 #~ msgid "List known rooms"
3069 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3071 #~ msgid "Where can I go from here?"
3072 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3074 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3075 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3077 #~ msgid "Skip to next room"
3078 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3080 #~ msgid "(come back here later)"
3081 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3084 #~ msgid "oops! Back to "
3085 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3087 #~ msgid "...in this room"
3088 #~ msgstr "...nessa sala"
3090 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3091 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3093 #~ msgid "(post in this room)"
3094 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3096 #~ msgid "File library"
3097 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3099 #~ msgid "(List files available for download)"
3100 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3102 #~ msgid "Summary page"
3103 #~ msgstr "Página resumo"
3105 #~ msgid "Summary of my account"
3106 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3108 #~ msgid "User list"
3109 #~ msgstr "Lista de usuários"
3111 #~ msgid "(all registered users)"
3112 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3117 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3119 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3120 #~ "para um desses computadores)"
3123 #~ msgstr "Visualizar"
3125 #~ msgid "Network services"
3126 #~ msgstr "Serviços de rede"
3128 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3131 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3132 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3134 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3137 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3138 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3140 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3141 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3143 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3146 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3147 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3149 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3152 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3153 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3156 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3158 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3159 #~ "domínios desse sítio"
3162 #~ msgid "-1 to disable"
3163 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3165 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3166 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3168 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3169 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3171 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3172 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3174 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3175 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3177 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3179 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3182 #~ msgid "Save changes?"
3183 #~ msgstr "Salvar modificações"
3185 #~ msgid "Enter a server command"
3186 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3189 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3190 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3191 #~ "screen will not be of much use to you."
3193 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3194 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3195 #~ "não será de muita utilidade para você."
3197 #~ msgid "Enter command:"
3198 #~ msgstr "Entre comando:"
3200 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3201 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3203 #~ msgid "Send command"
3204 #~ msgstr "Enviar comando"
3206 #~ msgid "Server command results"
3207 #~ msgstr "Resultados do comando"
3209 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3210 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3212 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3214 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3216 #~ msgid "Close window"
3217 #~ msgstr "Fechar janela "
3219 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3220 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3223 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3225 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3226 #~ "com mensagens não lidas."
3228 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3230 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3231 #~ "mensagens não lidas."
3233 #~ msgid "Configuration"
3234 #~ msgstr "Configuração"
3236 #~ msgid "Message expire policy"
3237 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3239 #~ msgid "Access controls"
3240 #~ msgstr "Controles de acesso"
3243 #~ msgstr "Compartilhamento"
3245 #~ msgid "Mailing list service"
3246 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3248 #~ msgid "Remote retrieval"
3249 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3251 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3252 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3254 #~ msgid "Delete this room"
3255 #~ msgstr "Remover essa sala"
3257 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3258 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3260 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3261 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3263 #~ msgid "Name of room: "
3264 #~ msgstr "Nome da sala: "
3266 #~ msgid "Resides on floor: "
3267 #~ msgstr "Reside no andar: "
3269 #~ msgid "Type of room:"
3270 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3272 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3273 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3275 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3276 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3278 #~ msgid "Private - require password: "
3279 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3281 #~ msgid "Private - invitation only"
3282 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3284 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3285 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3287 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3288 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3290 #~ msgid "Preferred users only"
3291 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3293 #~ msgid "Read-only room"
3294 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3296 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3298 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3300 #~ msgid "File directory room"
3301 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3303 #~ msgid "Directory name: "
3304 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3306 #~ msgid "Uploading allowed"
3307 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3309 #~ msgid "Downloading allowed"
3310 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3312 #~ msgid "Visible directory"
3313 #~ msgstr "Diretório visível"
3315 #~ msgid "Network shared room"
3316 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3318 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3319 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3321 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3323 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3326 #~ msgid "Anonymous messages"
3327 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3329 #~ msgid "No anonymous messages"
3330 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3332 #~ msgid "All messages are anonymous"
3333 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3335 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3336 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3338 #~ msgid "Room aide: "
3339 #~ msgstr "Aide da sala: "
3341 #~ msgid "Shared with"
3342 #~ msgstr "Compartilhado com"
3344 #~ msgid "Not shared with"
3345 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3347 #~ msgid "Remote node name"
3348 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3350 #~ msgid "Remote room name"
3351 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3357 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3360 #~ msgstr "Compartilhar"
3363 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3364 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3365 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3366 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3367 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3368 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3369 #~ "</ul></I><br />\n"
3371 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3372 #~ "lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3373 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3374 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3375 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3376 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3377 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3380 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3381 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3383 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3384 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3387 #~ msgstr "(excluir)"
3390 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3391 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3393 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3394 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3402 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3403 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3405 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3407 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3408 #~ "usuário (self-service)"
3410 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3411 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3413 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3414 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3416 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3417 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3419 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3420 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3422 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3423 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3425 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3426 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3428 #~ msgid "Use the system default"
3429 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3432 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3434 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3436 #~ msgid "Remote host"
3437 #~ msgstr "Servidor remoto"
3439 #~ msgid "Keep messages on server?"
3440 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3446 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3447 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3450 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3453 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3454 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3456 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um "
3457 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3464 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3465 #~ "below and click 'Invite'."
3467 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3468 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3471 #~ msgstr "Convidar:"
3474 #~ msgstr "Convidar"
3480 #~ msgstr "Usuários"
3482 #~ msgid "Default view for room: "
3483 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3485 #~ msgid "Create new room"
3486 #~ msgstr "Criar nova sala"
3488 #~ msgid "Go to a hidden room"
3489 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3492 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3493 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3494 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3495 #~ "have to keep returning here."
3497 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3498 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se "
3499 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3500 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3502 #~ msgid "Enter room name:"
3503 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3505 #~ msgid "Enter room password:"
3506 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3511 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3512 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3515 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3516 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3518 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3519 #~ "de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3521 #~ msgid "Zap this room"
3522 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3524 #~ msgid "(nothing)"
3527 #~ msgid "unexpected end of message"
3528 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3530 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3531 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3533 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3534 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3539 #~ msgid "List users"
3540 #~ msgstr "Listar usuários"
3542 #~ msgid "No messages here."
3543 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3546 #~ msgid "no more messages"
3547 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3552 #~ msgid "Not logged in"
3553 #~ msgstr "Não logado"
3555 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3556 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3564 #~ msgstr "Imagens em %s"
3568 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3569 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3570 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3571 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3572 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3573 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3574 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3576 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3577 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3578 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3579 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3580 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3581 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3582 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3583 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3587 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3588 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3589 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3590 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3591 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3592 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3594 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3595 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3596 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3597 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3598 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3599 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3600 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3601 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3603 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3604 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3609 #~ msgid "Customize this menu"
3610 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3612 #~ msgid "Internet configuration"
3613 #~ msgstr "Configuração da internet"
3615 #~ msgid "of %d messages."
3616 #~ msgstr "de %d mensagens"
3618 #~ msgid " <I>from</I> "
3619 #~ msgstr " <I>de <I>"
3621 #~ msgid " <I>in</I> "
3622 #~ msgstr " <I>em</I> "
3624 #~ msgid "Edit node configuration for "
3625 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3628 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3629 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3631 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3632 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3634 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3635 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3638 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3639 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3640 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3641 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3643 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3644 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3645 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3646 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3649 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3650 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3651 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3653 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3654 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3655 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3658 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3659 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3660 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3662 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3663 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3664 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3672 #~ msgid "The calendar view is not available."
3673 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3675 #~ msgid "The tasks view is not available."
3676 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3678 #~ msgid "Gateway domains"
3679 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3681 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3682 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3684 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3685 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3687 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3688 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"