Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: \n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:36
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:37
33 msgid "New User"
34 msgstr "Novo Usuário"
35
36 #: ../auth.c:38
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuário problemático "
39
40 #: ../auth.c:39
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuário local "
43
44 #: ../auth.c:40
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuário remoto "
47
48 #: ../auth.c:41
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
51
52 #: ../auth.c:42
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Aide"
55
56 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
59
60 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Sua senha não foi aceita"
63
64 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
65 msgid "Log off"
66 msgstr "Log off"
67
68 #: ../auth.c:559
69 msgid ""
70 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
71 "Please report this problem to your system administrator."
72 msgstr ""
73 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
74 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
75 "sistema."
76
77 #: ../auth.c:565
78 msgid "Read More..."
79 msgstr "Continuar..."
80
81 #: ../auth.c:570
82 msgid "Log in again"
83 msgstr "Refazer log in"
84
85 #: ../auth.c:601
86 msgid "Validate new users"
87 msgstr "Validar novos usuários"
88
89 #: ../auth.c:624
90 msgid "No users require validation at this time."
91 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
92
93 #: ../auth.c:672
94 msgid "very weak"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:675
98 msgid "weak"
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:678
102 msgid "ok"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:682
106 #, fuzzy
107 msgid "strong"
108 msgstr "parar"
109
110 #: ../auth.c:700
111 #, c-format
112 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
113 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
114
115 #: ../auth.c:708
116 msgid "Select access level for this user:"
117 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
118
119 #: ../auth.c:795
120 msgid "Change your password"
121 msgstr "Modificar sua senha"
122
123 #: ../auth.c:819
124 msgid "Enter new password:"
125 msgstr "Digite nova senha:"
126
127 #: ../auth.c:823
128 msgid "Enter it again to confirm:"
129 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
130
131 #: ../auth.c:829
132 msgid "Change password"
133 msgstr "Modificar senha"
134
135 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
136 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
137 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
138 msgid "Cancel"
139 msgstr "Cancelar"
140
141 #: ../auth.c:850
142 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
143 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
144
145 #: ../auth.c:861
146 msgid "They don't match.  Password was not changed."
147 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
148
149 #: ../availability.c:154
150 msgid "availability unknown"
151 msgstr "disponibilidade desconhecida"
152
153 #: ../availability.c:175
154 msgid "free"
155 msgstr "livre"
156
157 #: ../availability.c:185
158 msgid "BUSY"
159 msgstr "OCUPADO"
160
161 #: ../bbsview_renderer.c:286
162 #, fuzzy
163 msgid "Go to page: "
164 msgstr "Excluir"
165
166 #: ../bbsview_renderer.c:320
167 #, fuzzy
168 msgid "First"
169 msgstr "Primeiro"
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:326
172 #, fuzzy
173 msgid "Last"
174 msgstr "Lista"
175
176 #: ../calendar.c:81
177 msgid "Meeting invitation"
178 msgstr "Convite para reunião"
179
180 #: ../calendar.c:84
181 msgid "Attendee's reply to your invitation"
182 msgstr "Reposta do convite do participante"
183
184 #: ../calendar.c:87
185 msgid "Published event"
186 msgstr "Evento publicado"
187
188 #: ../calendar.c:90
189 msgid "This is an unknown type of calendar item."
190 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
191
192 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
193 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
194 msgid "Summary:"
195 msgstr "Resumo:"
196
197 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
198 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
199 msgid "Location:"
200 msgstr "Local:"
201
202 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
203 msgid "Date:"
204 msgstr "Data:"
205
206 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
207 #: ../calendar_view.c:1097
208 msgid "Starting date/time:"
209 msgstr "Dia/hora de início:"
210
211 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
212 #: ../calendar_view.c:1099
213 msgid "Ending date/time:"
214 msgstr "Dia/hora de término:"
215
216 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
217 msgid "Description:"
218 msgstr "Descrição:"
219
220 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
221 msgid "Recurrence"
222 msgstr ""
223
224 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
225 msgid "This is a recurring event"
226 msgstr ""
227
228 #: ../calendar.c:183
229 msgid "Attendee:"
230 msgstr "Participante:"
231
232 #: ../calendar.c:223
233 #, c-format
234 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
235 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
236
237 #: ../calendar.c:227
238 #, c-format
239 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr ""
241 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
242
243 #: ../calendar.c:232
244 msgid "Update:"
245 msgstr "Atualização:"
246
247 #: ../calendar.c:233
248 msgid "CONFLICT:"
249 msgstr "CONFLITO:"
250
251 #: ../calendar.c:256
252 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
253 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
254
255 #: ../calendar.c:257
256 msgid "Accept"
257 msgstr "Aceitar"
258
259 #: ../calendar.c:258
260 msgid "Tentative"
261 msgstr "Incerto"
262
263 #: ../calendar.c:259
264 msgid "Decline"
265 msgstr "Rejeitar"
266
267 #: ../calendar.c:276
268 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
269 msgstr ""
270 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
271 "calendário."
272
273 #: ../calendar.c:277
274 msgid "Update"
275 msgstr "Atualizar"
276
277 #: ../calendar.c:278
278 msgid "Ignore"
279 msgstr "Ignorar"
280
281 #: ../calendar.c:300
282 msgid "There was an error parsing this calendar item."
283 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
284
285 #: ../calendar.c:333
286 msgid ""
287 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
288 "calendar."
289 msgstr ""
290 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
291
292 #: ../calendar.c:337
293 msgid ""
294 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
295 "'pencilled in' to your calendar."
296 msgstr ""
297 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
298 "no seu calendário."
299
300 #: ../calendar.c:341
301 msgid ""
302 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
303 "into your calendar."
304 msgstr ""
305 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
306 "calendário."
307
308 #: ../calendar.c:346
309 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
310 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
311
312 #: ../calendar.c:378
313 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
314 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
319 "updated."
320 msgstr ""
321 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
322
323 #: ../calendar.c:918
324 msgid "Calendar day view begins at:"
325 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
326
327 #: ../calendar.c:919
328 msgid "Calendar day view ends at:"
329 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
330
331 #: ../calendar.c:920
332 msgid "Week starts on:"
333 msgstr "Semana começa em:"
334
335 #: ../calendar_tools.c:101
336 msgid "Hour: "
337 msgstr "Hora: "
338
339 #: ../calendar_tools.c:121
340 msgid "Minute: "
341 msgstr "Minuto: "
342
343 #: ../calendar_tools.c:192
344 msgid "(status unknown)"
345 msgstr "(estado desconhecido)"
346
347 #: ../calendar_tools.c:208
348 msgid "(needs action)"
349 msgstr "(necessita ação)"
350
351 #: ../calendar_tools.c:211
352 msgid "(accepted)"
353 msgstr "(aceitado)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:214
356 msgid "(declined)"
357 msgstr "(rejeitado)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:217
360 msgid "(tenative)"
361 msgstr "(temporário)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:220
364 msgid "(delegated)"
365 msgstr "(delegado)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:223
368 msgid "(completed)"
369 msgstr "(completado)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:226
372 msgid "(in process)"
373 msgstr "(em processo)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:229
376 msgid "(none)"
377 msgstr "(nenhum)"
378
379 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
380 #: ../event.c:862
381 msgid "Untitled Event"
382 msgstr ""
383
384 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
385 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
386 msgid "From"
387 msgstr "De"
388
389 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
390 #, fuzzy
391 msgid "Starting date:"
392 msgstr "Data de início:"
393
394 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
395 #, fuzzy
396 msgid "Ending date:"
397 msgstr "Dia/hora de término:"
398
399 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
400 #, fuzzy
401 msgid "Date/time:"
402 msgstr "Data:"
403
404 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
405 #: ../calendar_view.c:1103
406 msgid "Notes:"
407 msgstr "Notas:"
408
409 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
410 msgid "previous"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
414 msgid "next"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar_view.c:754
418 msgid "Week"
419 msgstr "Semana"
420
421 #: ../calendar_view.c:756
422 msgid "Hours"
423 msgstr "Horas"
424
425 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
426 #: ../static/t/summary_header.html:8
427 msgid "Subject"
428 msgstr "Assunto"
429
430 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
431 msgid "Start"
432 msgstr "Início"
433
434 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
435 msgid "End"
436 msgstr "Fim"
437
438 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
439 msgid "All day event"
440 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
441
442 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
443 msgid "Ongoing event"
444 msgstr "Evento em curso"
445
446 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
447 msgid "Untitled Task"
448 msgstr ""
449
450 #: ../downloads.c:284
451 #, c-format
452 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
453 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
454
455 #: ../event.c:73
456 msgid "seconds"
457 msgstr ""
458
459 #: ../event.c:74
460 #, fuzzy
461 msgid "minutes"
462 msgstr "Minutos"
463
464 #: ../event.c:75
465 #, fuzzy
466 msgid "hours"
467 msgstr "Horas"
468
469 #: ../event.c:76
470 msgid "days"
471 msgstr ""
472
473 #: ../event.c:77
474 #, fuzzy
475 msgid "weeks"
476 msgstr "Semana"
477
478 #: ../event.c:78
479 #, fuzzy
480 msgid "months"
481 msgstr "bate"
482
483 #: ../event.c:79
484 #, fuzzy
485 msgid "years"
486 msgstr "Cabeçalhos"
487
488 #: ../event.c:80
489 msgid "never"
490 msgstr ""
491
492 #: ../event.c:84
493 #, fuzzy
494 msgid "first"
495 msgstr "Primeiro"
496
497 #: ../event.c:85
498 #, fuzzy
499 msgid "second"
500 msgstr "Enviar"
501
502 #: ../event.c:86
503 msgid "third"
504 msgstr ""
505
506 #: ../event.c:87
507 msgid "fourth"
508 msgstr ""
509
510 #: ../event.c:88
511 msgid "fifth"
512 msgstr ""
513
514 #: ../event.c:91
515 msgid "Event"
516 msgstr ""
517
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Participantes"
521
522 #: ../event.c:168
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
525
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Resumo"
529
530 #: ../event.c:220
531 msgid "Location"
532 msgstr "Local"
533
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Notas"
537
538 #: ../event.c:372
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Organizador"
541
542 #: ../event.c:377
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(você é o organizador)"
545
546 #: ../event.c:395
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Mostrar hora como:"
549
550 #: ../event.c:418
551 msgid "Free"
552 msgstr "Livre"
553
554 #: ../event.c:426
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Ocupado"
557
558 #: ../event.c:443
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Um por linha)"
561
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Contatos"
565
566 #: ../event.c:516
567 #, fuzzy
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Excluir regra"
570
571 #: ../event.c:520
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr ""
574
575 #: ../event.c:538
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr ""
578
579 #: ../event.c:596
580 #, c-format
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr ""
583
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
585 #, fuzzy
586 msgid "on the "
587 msgstr "Mês: "
588
589 #: ../event.c:629
590 msgid "of the month"
591 msgstr ""
592
593 #: ../event.c:658
594 msgid "every "
595 msgstr ""
596
597 #: ../event.c:659
598 msgid "year on this date"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr ""
605
606 #: ../event.c:715
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:723
611 #, fuzzy
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Notas"
614
615 #: ../event.c:730
616 #, fuzzy
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Excluir essa entrada?"
619
620 #: ../event.c:733
621 #, fuzzy
622 msgid "times"
623 msgstr "Notas"
624
625 #: ../event.c:741
626 msgid "Repeat this event until "
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 msgid "Save"
631 msgstr "Salvar"
632
633 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
634 #: ../static/t/view_message.html:38
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: ../event.c:769
639 msgid "Check attendee availability"
640 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
641
642 #: ../fmt_date.c:310
643 msgid "Time format"
644 msgstr "Formato de hora"
645
646 #: ../graphics.c:42
647 msgid "Image upload"
648 msgstr "Upload de imagem"
649
650 #: ../graphics.c:58
651 msgid "You can upload an image directly from your computer"
652 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
653
654 #: ../graphics.c:61
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
657
658 #: ../graphics.c:67
659 msgid "Upload"
660 msgstr "Upload"
661
662 #: ../graphics.c:69
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Limpar campos"
665
666 #: ../graphics.c:92
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
669
670 #: ../graphics.c:99
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
673
674 #: ../graphics.c:146
675 msgid "your photo"
676 msgstr "sua foto"
677
678 #: ../graphics.c:152
679 msgid "the icon for this room"
680 msgstr "o ícone para essa sala"
681
682 #: ../graphics.c:159
683 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
685
686 #: ../graphics.c:166
687 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgstr "a figura para o banner de logoff"
689
690 #: ../graphics.c:175
691 msgid "the icon for this floor"
692 msgstr "o ícone para esse andar"
693
694 #: ../html2html.c:136
695 #, c-format
696 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
697 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
698
699 #: ../iconbar.c:248
700 msgid "Iconbar Setting"
701 msgstr ""
702
703 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
704 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 #: ../netconf.c:249
706 #, c-format
707 msgid "Invalid Parameter"
708 msgstr ""
709
710 #: ../inetconf.c:127
711 #, c-format
712 msgid "%s has been deleted."
713 msgstr "%s foi excluído."
714
715 #: ../inetconf.c:145
716 msgid "added."
717 msgstr ""
718
719 #: ../listsub.c:37
720 msgid "List subscription"
721 msgstr "Inscrição da lista"
722
723 #: ../listsub.c:50
724 msgid "List subscribe/unsubscribe"
725 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
726
727 #: ../listsub.c:71
728 msgid "Confirmation request sent"
729 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
730
731 #: ../listsub.c:73
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
735 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
736 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
737 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
738 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
739 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 msgstr ""
741 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
742 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
743 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
744 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
745 "confirmada.<br />\n"
746
747 #: ../listsub.c:86
748 msgid "Go back..."
749 msgstr "Voltar..."
750
751 #: ../messages.c:55
752 msgid "ERROR:"
753 msgstr "ERRO:"
754
755 #: ../messages.c:73
756 #, fuzzy
757 msgid "Empty message"
758 msgstr "Fixar mensagem"
759
760 #: ../messages.c:1061
761 #, c-format
762 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
763 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
764
765 #: ../messages.c:1067
766 #, c-format
767 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
768 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
769
770 #: ../messages.c:1119
771 msgid "Saved to Drafts failed: "
772 msgstr ""
773
774 #: ../messages.c:1185
775 msgid "Refusing to post empty message.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: ../messages.c:1211
779 #, fuzzy
780 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
781 msgstr "Mensagem foi enviada para"
782
783 #: ../messages.c:1220
784 msgid "Message has been sent.\n"
785 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
786
787 #: ../messages.c:1223
788 msgid "Message has been posted.\n"
789 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
790
791 #: ../messages.c:1444
792 #, c-format
793 msgid "The message was not moved."
794 msgstr "A mensagem não foi movida."
795
796 #: ../messages.c:1466
797 msgid "Confirm move of message"
798 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
799
800 #: ../messages.c:1474
801 msgid "Move this message to:"
802 msgstr "Mover essa mensagem para:"
803
804 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
805 #: ../static/t/view_message.html:37
806 msgid "Move"
807 msgstr "Mover"
808
809 #: ../messages.c:1537
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
812 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
813
814 #: ../messages.c:1597
815 #, c-format
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
817 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
818
819 #: ../messages.c:1759
820 msgid "Attach signature to email messages?"
821 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
822
823 #: ../messages.c:1762
824 msgid "Use this signature:"
825 msgstr "Usar essa assinatura:"
826
827 #: ../messages.c:1764
828 msgid "Default character set for email headers:"
829 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
830
831 #: ../messages.c:1767
832 #, fuzzy
833 msgid "Preferred email address"
834 msgstr "Endereço de e-mail primário"
835
836 #: ../messages.c:1769
837 #, fuzzy
838 msgid "Preferred display name for email messages"
839 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
840
841 #: ../messages.c:1773
842 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
843 msgstr ""
844
845 #: ../messages.c:1776
846 msgid "Mailbox view mode"
847 msgstr ""
848
849 #: ../msg_renderers.c:523
850 msgid "edit"
851 msgstr "editar"
852
853 #: ../msg_renderers.c:1023
854 #, fuzzy
855 msgid "I don't know how to display "
856 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
857
858 #: ../msg_renderers.c:1242
859 msgid "(no subject)"
860 msgstr "(sem assunto)"
861
862 #: ../notes.c:345
863 msgid "Click on any note to edit it."
864 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
865
866 #: ../openid.c:19
867 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
868 msgstr ""
869
870 #: ../openid.c:37
871 #, fuzzy
872 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
874
875 #: ../openid.c:38
876 #, fuzzy
877 msgid "(delete)"
878 msgstr "(Excluir)"
879
880 #: ../openid.c:46
881 msgid "Add an OpenID: "
882 msgstr ""
883
884 #: ../openid.c:49
885 #, fuzzy
886 msgid "Attach"
887 msgstr "Anexar arquivo:"
888
889 #: ../openid.c:53
890 #, c-format
891 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
892 msgstr ""
893
894 #: ../paging.c:35
895 msgid "Send instant message"
896 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
897
898 #: ../paging.c:44
899 msgid "Send an instant message to: "
900 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
901
902 #: ../paging.c:58
903 msgid "Enter message text:"
904 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
905
906 #: ../paging.c:66
907 msgid "Send message"
908 msgstr "Enviar mensagem"
909
910 #: ../paging.c:86
911 msgid "Message was not sent."
912 msgstr "Mensagem não foi enviada."
913
914 #: ../paging.c:100
915 msgid "Message has been sent to "
916 msgstr "Mensagem foi enviada para"
917
918 #: ../preferences.c:846
919 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
920 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
921
922 #: ../preferences.c:1058
923 msgid "Make this my start page"
924 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
925
926 #: ../preferences.c:1097
927 msgid "This isn't allowed to become the start page."
928 msgstr ""
929
930 #: ../preferences.c:1101
931 msgid "You no longer have a start page selected."
932 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
933
934 #: ../preferences.c:1152
935 #, fuzzy
936 msgid "Prefered startpage"
937 msgstr "Usuário preferencial"
938
939 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
940 msgid "Higher access is required to access this function."
941 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
942
943 #: ../roomlist.c:101
944 #, fuzzy
945 msgid "My Folders"
946 msgstr "Pasta para Correio"
947
948 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
949 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
950 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
951
952 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
953 msgid "Your changes have been saved."
954 msgstr "Suas modificações foram salvas"
955
956 #: ../roomops.c:847
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
959 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
960
961 #: ../roomops.c:863
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
964 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
965
966 #: ../roomops.c:893
967 msgid "Cancelled.  No new room was created."
968 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
969
970 #: ../roomops.c:1165
971 msgid "Floor has been deleted."
972 msgstr "Andar foi excluído."
973
974 #: ../roomops.c:1189
975 msgid "New floor has been created."
976 msgstr "Um novo andar foi criado."
977
978 #: ../roomops.c:1268
979 msgid "Room list view"
980 msgstr "Visualização lista de salas"
981
982 #: ../roomops.c:1271
983 msgid "Show empty floors"
984 msgstr "Exibir andares vazios"
985
986 #: ../roomtokens.c:512
987 msgid "file"
988 msgstr "arquivo"
989
990 #: ../roomtokens.c:514
991 msgid "files"
992 msgstr "arquivos"
993
994 #: ../roomviews.c:42
995 msgid "Bulletin Board"
996 msgstr "Quadro de Mensagens"
997
998 #: ../roomviews.c:43
999 msgid "Mail Folder"
1000 msgstr "Pasta para Correio"
1001
1002 #: ../roomviews.c:44
1003 msgid "Address Book"
1004 msgstr "Caderno de Endereços"
1005
1006 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1007 msgid "Calendar"
1008 msgstr "Calendário"
1009
1010 #: ../roomviews.c:46
1011 msgid "Task List"
1012 msgstr "Lista de Tarefas"
1013
1014 #: ../roomviews.c:47
1015 msgid "Notes List"
1016 msgstr "Lista de Notas"
1017
1018 #: ../roomviews.c:48
1019 msgid "Wiki"
1020 msgstr "Wiki"
1021
1022 #: ../roomviews.c:49
1023 msgid "Calendar List"
1024 msgstr "Lista de Calendários"
1025
1026 #: ../roomviews.c:50
1027 msgid "Journal"
1028 msgstr "Diário"
1029
1030 #: ../roomviews.c:51
1031 msgid "Blog"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../serv_func.c:187
1035 msgid ""
1036 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1037 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1038 "system administrator."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1042 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../serv_func.c:230
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1049 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1050 "newer.\n"
1051 "\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1055 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1056 "mais novo. \n"
1057 "\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1061 msgid "View/edit server-side mail filters"
1062 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1063
1064 #: ../sieve.c:28
1065 msgid ""
1066 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1067 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1068 "feature.<br>"
1069 msgstr ""
1070 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1071 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1072 "você precisa dessa função.<br>"
1073
1074 #: ../sieve.c:117
1075 msgid "When new mail arrives: "
1076 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1077
1078 #: ../sieve.c:121
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1080 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1081
1082 #: ../sieve.c:125
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1084 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1085
1086 #: ../sieve.c:130
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1088 msgstr ""
1089 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1090 "avançados)"
1091
1092 #: ../sieve.c:141
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1095
1096 #: ../sieve.c:156
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1099
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1103
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Salvar modificações"
1107
1108 #: ../sieve.c:657
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Adicionar novo script"
1111
1112 #: ../sieve.c:660
1113 msgid ""
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1115 "click 'Create'."
1116 msgstr ""
1117 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1118 "clique em 'Criar'."
1119
1120 #: ../sieve.c:666
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Nome do script: "
1123
1124 #: ../sieve.c:669
1125 msgid "Create"
1126 msgstr "Criar"
1127
1128 #: ../sieve.c:674
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Editar scripts"
1131
1132 #: ../sieve.c:677
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1135
1136 #: ../sieve.c:684
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Excluir scripts"
1139
1140 #: ../sieve.c:687
1141 msgid ""
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1143 "'Delete'."
1144 msgstr ""
1145 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1146 "clique em 'Excluir script'."
1147
1148 #: ../sieve.c:711
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Excluir script"
1151
1152 #: ../sieve.c:711
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Excluir esse script?"
1155
1156 #: ../sieve.c:748
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1159
1160 #: ../sieve.c:757
1161 msgid ""
1162 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1163 "and activate it."
1164 msgstr ""
1165 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1166 "lo."
1167
1168 #: ../sieve.c:974
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Mover regra para cima"
1171
1172 #: ../sieve.c:979
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Mover regra para baixo"
1175
1176 #: ../sieve.c:984
1177 msgid "Delete rule"
1178 msgstr "Excluir regra"
1179
1180 #: ../sieve.c:992
1181 msgid "If"
1182 msgstr "Se"
1183
1184 #: ../sieve.c:996
1185 msgid "To or Cc"
1186 msgstr "Para ou Cc"
1187
1188 #: ../sieve.c:998
1189 msgid "Reply-to"
1190 msgstr "Responder para (reply-to)"
1191
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1194 msgid "Sender"
1195 msgstr "Autor"
1196
1197 #: ../sieve.c:1000
1198 msgid "Resent-From"
1199 msgstr "Reenviado-De"
1200
1201 #: ../sieve.c:1001
1202 msgid "Resent-To"
1203 msgstr "Reenviado-Para"
1204
1205 #: ../sieve.c:1002
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Envelope De"
1208
1209 #: ../sieve.c:1003
1210 msgid "Envelope To"
1211 msgstr "Envelope Para"
1212
1213 #: ../sieve.c:1004
1214 msgid "X-Mailer"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../sieve.c:1005
1218 msgid "X-Spam-Flag"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../sieve.c:1006
1222 msgid "X-Spam-Status"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../sieve.c:1007
1226 #, fuzzy
1227 msgid "List-ID"
1228 msgstr "Lista"
1229
1230 #: ../sieve.c:1008
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Tamanho da mensagem"
1233
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Todas"
1237
1238 #: ../sieve.c:1028
1239 msgid "contains"
1240 msgstr "contém"
1241
1242 #: ../sieve.c:1029
1243 msgid "does not contain"
1244 msgstr "não contém"
1245
1246 #: ../sieve.c:1030
1247 msgid "is"
1248 msgstr "é"
1249
1250 #: ../sieve.c:1031
1251 msgid "is not"
1252 msgstr "não é"
1253
1254 #: ../sieve.c:1032
1255 msgid "matches"
1256 msgstr "bate"
1257
1258 #: ../sieve.c:1033
1259 msgid "does not match"
1260 msgstr "não bate"
1261
1262 #: ../sieve.c:1053
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(Todas as mensagens)"
1265
1266 #: ../sieve.c:1057
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "é maior que"
1269
1270 #: ../sieve.c:1058
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "é menor que"
1273
1274 #: ../sieve.c:1081
1275 msgid "Keep"
1276 msgstr "Manter"
1277
1278 #: ../sieve.c:1082
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Descartar silenciosamente"
1281
1282 #: ../sieve.c:1083
1283 msgid "Reject"
1284 msgstr "Rejeitar"
1285
1286 #: ../sieve.c:1084
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Mover mensagens para"
1289
1290 #: ../sieve.c:1085
1291 msgid "Forward to"
1292 msgstr "Encaminhar para"
1293
1294 #: ../sieve.c:1086
1295 msgid "Vacation"
1296 msgstr "Férias"
1297
1298 #: ../sieve.c:1123
1299 msgid "Message:"
1300 msgstr "Mensagem:"
1301
1302 #: ../sieve.c:1133
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "continuar processando"
1305
1306 #: ../sieve.c:1134
1307 msgid "stop"
1308 msgstr "parar"
1309
1310 #: ../sieve.c:1137
1311 msgid "and then"
1312 msgstr "e depois"
1313
1314 #: ../sieve.c:1158
1315 msgid "Add rule"
1316 msgstr "Adicionar regra"
1317
1318 #: ../siteconfig.c:254
1319 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../siteconfig.c:313
1323 msgid "Your system configuration has been updated."
1324 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1325
1326 #: ../smtpqueue.c:133
1327 msgid "(Delete)"
1328 msgstr "(Excluir)"
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:191
1331 msgid "Message ID"
1332 msgstr "ID da mensagem"
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:193
1335 msgid "Date/time submitted"
1336 msgstr "Data/hora do envio"
1337
1338 #: ../smtpqueue.c:195
1339 msgid "Last attempt"
1340 msgstr "Última tentativa"
1341
1342 #: ../smtpqueue.c:199
1343 msgid "Recipients"
1344 msgstr "Recipientes"
1345
1346 #: ../smtpqueue.c:214
1347 msgid "The queue is empty."
1348 msgstr "A fila está vazia."
1349
1350 #: ../smtpqueue.c:220
1351 msgid "You do not have permission to view this resource."
1352 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1353
1354 #: ../smtpqueue.c:236
1355 msgid "View the outbound SMTP queue"
1356 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1357
1358 #: ../smtpqueue.c:252
1359 msgid "Refresh this page"
1360 msgstr "Atualizar essa página"
1361
1362 #: ../summary.c:101
1363 msgid "(None)"
1364 msgstr "(Nenhum)"
1365
1366 #: ../summary.c:153
1367 msgid "(Nothing)"
1368 msgstr "(Nada)"
1369
1370 #: ../summary.c:167
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid ""
1373 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1374 "s.  Your system administrator is %s."
1375 msgstr ""
1376 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
1377 "administrador de sistema é %s."
1378
1379 #: ../summary.c:195
1380 msgid "Messages"
1381 msgstr "Mensagens"
1382
1383 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1384 msgid "Tasks"
1385 msgstr "Tarefas"
1386
1387 #: ../summary.c:221
1388 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1389 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1390
1391 #: ../summary.c:236
1392 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1393 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1394
1395 #: ../summary.c:249
1396 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1397 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1398
1399 #: ../summary.c:275
1400 #, c-format
1401 msgid "Summary page for %s"
1402 msgstr "Página de resumo de %s"
1403
1404 #: ../sysmsgs.c:33
1405 #, c-format
1406 msgid "Edit %s"
1407 msgstr "Editar %s"
1408
1409 #: ../sysmsgs.c:36
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1413 "forced by preceding the next line by a blank."
1414 msgstr ""
1415 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1416 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:70
1419 #, c-format
1420 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1421 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:89
1424 #, c-format
1425 msgid "%s has been saved."
1426 msgstr "%s foi salvo."
1427
1428 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1429 msgid "Room info"
1430 msgstr "Informações da sala"
1431
1432 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1433 msgid "Your bio"
1434 msgstr "Sua bio"
1435
1436 #: ../tasks.c:95
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Completed?"
1439 msgstr "(completado)"
1440
1441 #: ../tasks.c:97
1442 msgid "Name of task"
1443 msgstr "Nome da tarefa"
1444
1445 #: ../tasks.c:99
1446 msgid "Date due"
1447 msgstr "Data prometida"
1448
1449 #: ../tasks.c:101
1450 msgid "Category"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../tasks.c:103
1454 msgid "Show All"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../tasks.c:228
1458 msgid "Edit task"
1459 msgstr "Editar tarefa"
1460
1461 #: ../tasks.c:258
1462 msgid "Start date:"
1463 msgstr "Data de início:"
1464
1465 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1466 #, fuzzy
1467 msgid "No date"
1468 msgstr "Notas"
1469
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1471 msgid "or"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Time associated"
1477 msgstr "Formato de hora"
1478
1479 #: ../tasks.c:288
1480 msgid "Due date:"
1481 msgstr "Data prometida:"
1482
1483 #: ../tasks.c:317
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Completed:"
1486 msgstr "(completado)"
1487
1488 #: ../tasks.c:328
1489 msgid "Category:"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../useredit.c:533
1493 msgid ""
1494 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1495 msgstr ""
1496 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1497
1498 #: ../useredit.c:610
1499 msgid "Changes were not saved."
1500 msgstr "Modificações não foram salvas."
1501
1502 #: ../useredit.c:700
1503 #, c-format
1504 msgid "A new user has been created."
1505 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1506
1507 #: ../useredit.c:705
1508 msgid ""
1509 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1510 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1511 "the host system, not within Citadel."
1512 msgstr ""
1513 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1514 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1515 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1516
1517 #: ../userlist.c:39
1518 #, c-format
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Lista de usuários para %s"
1521
1522 #: ../userlist.c:57
1523 msgid "User Name"
1524 msgstr "Nome de Usuário"
1525
1526 #: ../userlist.c:58
1527 msgid "Number"
1528 msgstr "Número"
1529
1530 #: ../userlist.c:59
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Nível de Acesso"
1533
1534 #: ../userlist.c:60
1535 msgid "Last Login"
1536 msgstr "Último Login"
1537
1538 #: ../userlist.c:61
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Número total de Logins"
1541
1542 #: ../userlist.c:62
1543 msgid "Total Posts"
1544 msgstr "Número total de Posts"
1545
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Perfil do usuário"
1549
1550 #: ../userlist.c:157
1551 #, c-format
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1556 msgid "(no name)"
1557 msgstr "(sem nome)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1560 msgid " (work)"
1561 msgstr "(trabalho) "
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1564 msgid " (home)"
1565 msgstr "(casa)"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1568 msgid " (cell)"
1569 msgstr "(celular)"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1572 msgid "Address:"
1573 msgstr "Endereço:"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1576 msgid "Telephone:"
1577 msgstr "Telefone:"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1580 msgid "E-mail:"
1581 msgstr "E-mail:"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1592 msgid "Error"
1593 msgstr "Erro"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Editar informação do contato"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Prefix"
1601 msgstr "Prefixo"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1604 msgid "First Name"
1605 msgstr "Primeiro"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1608 msgid "Middle Name"
1609 msgstr "Meio"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1612 msgid "Last Name"
1613 msgstr "Último"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1616 msgid "Suffix"
1617 msgstr "Sufixo"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Nome para visualização:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1624 msgid "Title:"
1625 msgstr "Título:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organização:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1632 msgid "PO box:"
1633 msgstr "Caixa de correio:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1636 msgid "City:"
1637 msgstr "Cidade:"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1640 msgid "State:"
1641 msgstr "Estado:"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1644 msgid "ZIP code:"
1645 msgstr "Código postal:"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1648 msgid "Country:"
1649 msgstr "País:"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Telefone em casa:"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Telefone no trabalho:"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Telefone móvel:"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1664 msgid "Fax number:"
1665 msgstr "Número de fax:"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1680 msgid "Aborting."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Um erro ocorreu."
1686
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../webcit.c:344
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorização Requerida"
1694
1695 #: ../webcit.c:353
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1700 msgstr ""
1701 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1702 "pode não estar logado: %s \n"
1703
1704 #: ../who.c:151
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1707
1708 #: ../who.c:155
1709 msgid ""
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1714 msgstr ""
1715 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1716 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1717 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1718 "caixa correspondente."
1719
1720 #: ../who.c:168
1721 msgid "Room name:"
1722 msgstr "Nome da sala:"
1723
1724 #: ../who.c:173
1725 msgid "Change room name"
1726 msgstr "Mudar nome da sala"
1727
1728 #: ../who.c:177
1729 msgid "Host name:"
1730 msgstr "Nome do host:"
1731
1732 #: ../who.c:182
1733 msgid "Change host name"
1734 msgstr "Mudar nome do host"
1735
1736 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1737 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1738 msgid "User name:"
1739 msgstr "Nome do usuário:"
1740
1741 #: ../who.c:192
1742 msgid "Change user name"
1743 msgstr "Mudar nome do usuário"
1744
1745 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1746 #, c-format
1747 msgid "There is no room called '%s'."
1748 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1749
1750 #: ../wiki.c:60
1751 #, c-format
1752 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1753 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1754
1755 #: ../wiki.c:94
1756 #, c-format
1757 msgid "There is no page called '%s' here."
1758 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1759
1760 #: ../wiki.c:96
1761 msgid ""
1762 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1763 "create this page."
1764 msgstr ""
1765 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1766 "essa página."
1767
1768 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1769 #: ../static/t/summary_header.html:10
1770 msgid "Date"
1771 msgstr "Data"
1772
1773 #: ../wiki.c:168
1774 msgid "Author"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1778 #, fuzzy
1779 msgid "(show)"
1780 msgstr "(casa)"
1781
1782 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1783 msgid "Current version"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../wiki.c:209
1787 #, fuzzy
1788 msgid "(revert)"
1789 msgstr "(excluir)"
1790
1791 #: ../wiki.c:289
1792 msgid "Page title"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1796 msgid "Basic commands"
1797 msgstr "Comandos básicos"
1798
1799 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1800 msgid "Your info"
1801 msgstr "Informações sobre você"
1802
1803 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1804 msgid "Advanced room commands"
1805 msgstr "Comandos avançados de sala"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:23
1808 #, fuzzy
1809 msgid "from"
1810 msgstr "de "
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1813 msgid "Anonymous"
1814 msgstr "Anônimo"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:47
1817 #, fuzzy
1818 msgid "in"
1819 msgstr "em "
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:51
1822 msgid "To:"
1823 msgstr "Para:"
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1826 msgid "CC:"
1827 msgstr "CC:"
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:68
1830 msgid "BCC:"
1831 msgstr "BCC:"
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1834 msgid "Subject:"
1835 msgstr "Assunto:"
1836
1837 #: ../static/t/edit_message.html:76
1838 msgid "Subject (optional):"
1839 msgstr "Assunto (opcional):"
1840
1841 #: ../static/t/edit_message.html:92
1842 msgid "--- forwarded message ---"
1843 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1844
1845 #: ../static/t/edit_message.html:112
1846 msgid "Attachments:"
1847 msgstr "Anexos:"
1848
1849 #: ../static/t/edit_message.html:116
1850 msgid "Attach file:"
1851 msgstr "Anexar arquivo:"
1852
1853 #: ../static/t/files.html:3
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Files available for download in"
1856 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
1857
1858 #: ../static/t/files.html:18
1859 msgid "Filename"
1860 msgstr "Nome do arquivo"
1861
1862 #: ../static/t/files.html:19
1863 msgid "Size"
1864 msgstr "Tamanho"
1865
1866 #: ../static/t/files.html:20
1867 msgid "Content"
1868 msgstr "Conteúdo"
1869
1870 #: ../static/t/files.html:21
1871 msgid "Description"
1872 msgstr "Descrição"
1873
1874 #: ../static/t/files.html:35
1875 msgid "Upload a file:"
1876 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1877
1878 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1879 msgid "(delete floor)"
1880 msgstr "(excluir andar)"
1881
1882 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1883 msgid "(edit graphic)"
1884 msgstr "(editar gráfico)"
1885
1886 #: ../static/t/floors.html:4
1887 msgid "Add/change/delete floors"
1888 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1889
1890 #: ../static/t/floors.html:10
1891 msgid "Floor number"
1892 msgstr "Número do andar"
1893
1894 #: ../static/t/floors.html:11
1895 msgid "Floor name"
1896 msgstr "Nome do andar"
1897
1898 #: ../static/t/floors.html:12
1899 msgid "Number of rooms"
1900 msgstr "Numero de salas"
1901
1902 #: ../static/t/floors.html:13
1903 msgid "Floor CSS"
1904 msgstr "CSS do andar"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:17
1907 msgid "Mail"
1908 msgstr "Correio"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:42
1911 msgid "Rooms"
1912 msgstr "Salas"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:47
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Online users"
1917 msgstr "Validar novos usuários"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:51
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Loading"
1922 msgstr "Login"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:56
1925 msgid "Chat"
1926 msgstr "Bate-papo"
1927
1928 #: ../static/t/iconbar.html:62
1929 msgid "Advanced"
1930 msgstr "Avançado"
1931
1932 #: ../static/t/iconbar.html:68
1933 msgid "Administration"
1934 msgstr "Administração"
1935
1936 #: ../static/t/iconbar.html:77
1937 msgid "customize this menu"
1938 msgstr "personalizar esse menu"
1939
1940 #: ../static/t/iconbar.html:80
1941 msgid "switch to room list"
1942 msgstr "mudar para lista de salas"
1943
1944 #: ../static/t/iconbar.html:81
1945 msgid "switch to menu"
1946 msgstr "mudar para menu"
1947
1948 #: ../static/t/iconbar.html:82
1949 #, fuzzy
1950 msgid "My folders"
1951 msgstr "Pasta para Correio"
1952
1953 #: ../static/t/knrooms.html:5
1954 msgid "Room list"
1955 msgstr "Lista de salas"
1956
1957 #: ../static/t/knrooms.html:5
1958 msgid "Folder list"
1959 msgstr "Lista de pastas"
1960
1961 #: ../static/t/knrooms.html:19
1962 #, fuzzy
1963 msgid "View as room list"
1964 msgstr "mudar para lista de salas"
1965
1966 #: ../static/t/knrooms.html:20
1967 #, fuzzy
1968 msgid "View as folder list"
1969 msgstr "Lista de pastas"
1970
1971 #: ../static/t/knrooms.html:40
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Room Listing"
1974 msgstr "Lista de salas"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1977 msgid ""
1978 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1979 "of this system will not work properly."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1983 msgid "powered by"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../static/t/login.html:21
1987 msgid "Password:"
1988 msgstr "Senha:"
1989
1990 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1991 msgid "Language:"
1992 msgstr "Idioma:"
1993
1994 #: ../static/t/login.html:39
1995 msgid "Log in using OpenID"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../static/t/login.html:43
1999 msgid "If you already have an account on"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../static/t/login.html:44
2003 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../static/t/login.html:45
2007 msgid ""
2008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2009 "and click &quot;New User.&quot; "
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2013 msgid "Please log off properly when finished. "
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2017 #, fuzzy
2018 msgid "See the"
2019 msgstr "Excluir"
2020
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2022 msgid "recommended browser list"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2026 msgid ""
2027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2028 "turned on. "
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2032 msgid ""
2033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2039 msgid "Reading #"
2040 msgstr "Lendo #"
2041
2042 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2043 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2044 #, fuzzy
2045 msgid "messages"
2046 msgstr "Mensagens"
2047
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2050 msgid "oldest to newest"
2051 msgstr "antigas para mais novas"
2052
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2055 msgid "newest to oldest"
2056 msgstr "novas para mais antigas"
2057
2058 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2059 msgid "Loading messages from server, please wait"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2063 msgid "Open in new window"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2067 msgid "Copy"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2071 msgid "Print"
2072 msgstr "Imprimir"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:5
2075 msgid "Ungoto"
2076 msgstr "Desfazer 'ir'"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:13
2079 msgid "Read new messages"
2080 msgstr "Ler mensagens novas"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2083 msgid "Read all messages"
2084 msgstr "Ler todas as mensagens"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:25
2087 msgid "Enter a message"
2088 msgstr "Colocar uma mensagem"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:34
2091 msgid "View contacts"
2092 msgstr "Visualizar contatos"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:40
2095 msgid "Add new contact"
2096 msgstr "Adicionar novo contato"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:49
2099 msgid "Day view"
2100 msgstr "Visualização por dia"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:55
2103 msgid "Month view"
2104 msgstr "Visualização por mês"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:61
2107 msgid "Add new event"
2108 msgstr "Adicionar novo evento"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:70
2111 msgid "Calendar list"
2112 msgstr "Lista de calendários"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:79
2115 msgid "View tasks"
2116 msgstr "Visualizar tarefas"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:85
2119 msgid "Add new task"
2120 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:94
2123 msgid "View notes"
2124 msgstr "Visualizar notas"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:102
2127 msgid "Add new note"
2128 msgstr "Adicionar nova nota"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:111
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Refresh message list"
2133 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:123
2136 msgid "Write mail"
2137 msgstr "Escrever mensagem"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:133
2140 msgid "Wiki home"
2141 msgstr "Página inicial do Wiki"
2142
2143 #: ../static/t/navbar.html:140
2144 msgid "Edit this page"
2145 msgstr "Editar essa página"
2146
2147 #: ../static/t/navbar.html:147
2148 #, fuzzy
2149 msgid "History"
2150 msgstr "Diretório"
2151
2152 #: ../static/t/navbar.html:155
2153 msgid "Skip this room"
2154 msgstr "Pular essa sala"
2155
2156 #: ../static/t/navbar.html:161
2157 msgid "Goto next room"
2158 msgstr "Ir para próxima sala"
2159
2160 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2161 #, fuzzy
2162 msgid "New start page"
2163 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2164
2165 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Your start page has been changed."
2168 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2169
2170 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2171 msgid ""
2172 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2173 "you begin on when you log on to"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2177 #, fuzzy
2178 msgid "No new messages."
2179 msgstr "Sem mensagens novas."
2180
2181 #: ../static/t/openid_login.html:19
2182 msgid "OpenID URL:"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../static/t/openid_login.html:31
2186 msgid "Log in using a user name and password"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../static/t/openid_login.html:34
2190 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../static/t/openid_login.html:36
2194 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2198 #, fuzzy
2199 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2200 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2201
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Your OpenID"
2205 msgstr "Modificar sua senha"
2206
2207 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2208 msgid "was successfully verified."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2212 #, fuzzy
2213 msgid "However, the user name"
2214 msgstr "Mudar nome do usuário"
2215
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2217 msgid "conflicts with an existing user."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2221 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2225 msgid "Preferences and settings"
2226 msgstr "Preferências e configurações"
2227
2228 #: ../static/t/roombanner.html:9
2229 msgid "new of"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../static/t/roombanner.html:23
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Select page: "
2235 msgstr "Excluir"
2236
2237 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2238 msgid "Search: "
2239 msgstr "Pesquisar: "
2240
2241 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Old messages"
2244 msgstr "Sem mensagens velhas."
2245
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2247 #, fuzzy
2248 msgid "New messages"
2249 msgstr "Sem mensagens novas."
2250
2251 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2252 msgid "from "
2253 msgstr "de "
2254
2255 #: ../static/t/view_message.html:15
2256 #, fuzzy
2257 msgid "to"
2258 msgstr "para "
2259
2260 #: ../static/t/view_message.html:19
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Edit"
2263 msgstr "(Editar)"
2264
2265 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2266 #: ../static/t/view_message.html:31
2267 msgid "Reply"
2268 msgstr "Responder"
2269
2270 #: ../static/t/view_message.html:22
2271 msgid "ReplyQuoted"
2272 msgstr "ResponderComCitação"
2273
2274 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2275 msgid "ReplyAll"
2276 msgstr "ResponderTodos"
2277
2278 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2279 msgid "Forward"
2280 msgstr "Encaminhar"
2281
2282 #: ../static/t/view_message.html:40
2283 msgid "Headers"
2284 msgstr "Cabeçalhos"
2285
2286 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2287 msgid "View as:"
2288 msgstr "Visualizar como:"
2289
2290 #: ../static/t/who.html:14
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Users currently on "
2293 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2294
2295 #~ msgid "Exit"
2296 #~ msgstr "Sair"
2297
2298 #~ msgid "Change name"
2299 #~ msgstr "Modificar nome"
2300
2301 #~ msgid "Change CSS"
2302 #~ msgstr "Modificar CSS"
2303
2304 #~ msgid "Create new floor"
2305 #~ msgstr "Criar novo andar"
2306
2307 #~ msgid "Customize the icon bar"
2308 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2309
2310 #~ msgid "Display icons as:"
2311 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2312
2313 #~ msgid "pictures and text"
2314 #~ msgstr "imagens e texto"
2315
2316 #~ msgid "pictures only"
2317 #~ msgstr "apenas imagens"
2318
2319 #~ msgid "text only"
2320 #~ msgstr "apenas texto"
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2324 #~ "on the left side of the screen."
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2327 #~ "esquerdo da tela"
2328
2329 #~ msgid "Yes"
2330 #~ msgstr "Sim"
2331
2332 #~ msgid "No"
2333 #~ msgstr "Não"
2334
2335 #~ msgid "Site logo"
2336 #~ msgstr "Logotipo do site"
2337
2338 #~ msgid "An icon describing this site"
2339 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2340
2341 #~ msgid "Your summary page"
2342 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2343
2344 #~ msgid "Mail (inbox)"
2345 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2346
2347 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2348 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2349
2350 #~ msgid "Your personal address book"
2351 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2352
2353 #~ msgid "Your personal notes"
2354 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2355
2356 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2357 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2358
2359 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2360 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2364 #~ "available."
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2367 #~ "acessíveis."
2368
2369 #~ msgid "Yes with users list"
2370 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2371
2372 #~ msgid "Who is online?"
2373 #~ msgstr "Quem está online?"
2374
2375 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2376 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2380 #~ "same room."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2383 #~ "da mesma sala."
2384
2385 #~ msgid "Advanced options"
2386 #~ msgstr "Opções avançadas"
2387
2388 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2389 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2390
2391 #~ msgid "Citadel logo"
2392 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2393
2394 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2395 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2396
2397 #~ msgid "System Administration Menu"
2398 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Room Aide Menu"
2402 #~ msgstr "Aide da sala: "
2403
2404 #~ msgid "Local host aliases"
2405 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2406
2407 #~ msgid "Directory domains"
2408 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2409
2410 #~ msgid "Smart hosts"
2411 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2415 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2416
2417 #~ msgid "RBL hosts"
2418 #~ msgstr "Computadores RBL"
2419
2420 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2421 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2422
2423 #~ msgid "Masqueradable domains"
2424 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2425
2426 #~ msgid "User name"
2427 #~ msgstr "Nome do usuário"
2428
2429 #~ msgid "Room"
2430 #~ msgstr "Sala"
2431
2432 #~ msgid "From host"
2433 #~ msgstr "De host"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2439 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2443 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2447 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2448 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2449 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2452 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2453 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2454 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2455 #~ "instantâneas."
2456
2457 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2458 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2459
2460 #~ msgid "Update your contact information"
2461 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2462
2463 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2464 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2465
2466 #~ msgid "Edit your online photo"
2467 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2468
2469 #~ msgid "Edit your push email settings"
2470 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2474 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2475
2476 #~ msgid "Download"
2477 #~ msgstr "Download"
2478
2479 #~ msgid "Global Configuration"
2480 #~ msgstr "Configuração Global"
2481
2482 #~ msgid "User account management"
2483 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2484
2485 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2486 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2487
2488 #~ msgid "Rooms and Floors"
2489 #~ msgstr "Salas e andares"
2490
2491 #~ msgid "Push Email"
2492 #~ msgstr "Email Push"
2493
2494 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2495 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2496
2497 #~ msgid "Funambol server port "
2498 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2499
2500 #~ msgid "Funambol sync source"
2501 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2505 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2506
2507 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2508 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2509
2510 #~ msgid "Tree (folders) view"
2511 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2512
2513 #~ msgid "Table (rooms) view"
2514 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2515
2516 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2517 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2518
2519 #~ msgid "24 hour"
2520 #~ msgstr "24 horas"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Sunday"
2524 #~ msgstr "Resumo"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Monday"
2528 #~ msgstr "Resumo"
2529
2530 #~ msgid "No signature"
2531 #~ msgstr "Sem assinatura"
2532
2533 #~ msgid "Change"
2534 #~ msgstr "Modificar"
2535
2536 #~ msgid "Edit user account: "
2537 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2538
2539 #~ msgid "Password"
2540 #~ msgstr "Senha"
2541
2542 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2543 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2544
2545 #~ msgid "Number of logins"
2546 #~ msgstr "Número de logins"
2547
2548 #~ msgid "Messages submitted"
2549 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2550
2551 #~ msgid "Access level"
2552 #~ msgstr "Nível de acesso"
2553
2554 #~ msgid "User ID number"
2555 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2556
2557 #~ msgid "Date and time of last login"
2558 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2559
2560 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2561 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2562
2563 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2564 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2565
2566 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2567 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2571 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2575 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2576
2577 #~ msgid "Message to your Users:"
2578 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2583 #~ "continue."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2586 #~ "para continuar"
2587
2588 #~ msgid "General site configuration items"
2589 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2590
2591 #~ msgid "Change Login Logo"
2592 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2593
2594 #~ msgid "Change Logout Logo"
2595 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2596
2597 #~ msgid "Node name"
2598 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2599
2600 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2601 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2602
2603 #~ msgid "Human-readable node name"
2604 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2605
2606 #~ msgid "Telephone number"
2607 #~ msgstr "Número do telefone"
2608
2609 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2610 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2611
2612 #~ msgid "Geographic location of this system"
2613 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2614
2615 #~ msgid "Name of system administrator"
2616 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2617
2618 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2619 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2620
2621 #~ msgid "Add a new node"
2622 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2623
2624 #~ msgid "Shared secret"
2625 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2626
2627 #~ msgid "Host or IP address"
2628 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2629
2630 #~ msgid "Port number"
2631 #~ msgstr "Número da porta"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Add node?"
2635 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2636
2637 #~ msgid "(kill)"
2638 #~ msgstr "(terminar)"
2639
2640 #~ msgid "idle since"
2641 #~ msgstr "ocioso desde"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Minutes"
2645 #~ msgstr "Minutos"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "active"
2649 #~ msgstr "Incerto"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "(Edit)"
2653 #~ msgstr "(editar)"
2654
2655 #~ msgid "Confirm delete"
2656 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2657
2658 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2659 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2660
2661 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2662 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2666 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2667
2668 #~ msgid "Send"
2669 #~ msgstr "Enviar"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Restart Citadel"
2673 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2674
2675 #~ msgid "Post message"
2676 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Remove"
2680 #~ msgstr "(excluir)"
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Login"
2684 #~ msgstr "Último Login"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Users currently on"
2688 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "Pictures in"
2692 #~ msgstr "Imagens em %s"
2693
2694 #~ msgid "Edit or delete users"
2695 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2696
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2699 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2700
2701 #~ msgid "Add users"
2702 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2703
2704 #~ msgid "Edit or Delete users"
2705 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2706
2707 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2708 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2709
2710 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2711 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2712
2713 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2714 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2715
2716 #~ msgid "Enable full text index"
2717 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2718
2719 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2720 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2721
2722 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2724
2725 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2726 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2727
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2730 #~ "below and click 'Create'."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2733 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2734
2735 #~ msgid "New user: "
2736 #~ msgstr "Novo usuário: "
2737
2738 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2739 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2740
2741 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2742 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2743
2744 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2745 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2746
2747 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2748 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2749
2750 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2751 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2752
2753 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2754 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2755
2756 #~ msgid "Maximum message length"
2757 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2758
2759 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2760 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2761
2762 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2763 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2764
2765 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2766 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2770 #~ "click 'Edit'."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2773 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2774
2775 #~ msgid "Edit configuration"
2776 #~ msgstr "Editar configuração"
2777
2778 #~ msgid "Edit address book entry"
2779 #~ msgstr "Editar entrada"
2780
2781 #~ msgid "Delete user"
2782 #~ msgstr "Excluir usuário"
2783
2784 #~ msgid "Delete this user?"
2785 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "Delete File"
2789 #~ msgstr "Excluir regra"
2790
2791 #~ msgid "Slideshow"
2792 #~ msgstr "Apresentação"
2793
2794 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2795 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2796
2797 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2798 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2802 #~ "Citadel server."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2805 #~ "Citadel."
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2809 #~ "options will have no effect."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2812 #~ "não terão efeito."
2813
2814 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2815 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2816
2817 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2818 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2819
2820 #~ msgid "Base DN"
2821 #~ msgstr "Base DN"
2822
2823 #~ msgid "Bind DN"
2824 #~ msgstr "Bind DN"
2825
2826 #~ msgid "Password for bind DN"
2827 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2828
2829 #~ msgid "Edit or delete this room"
2830 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2831
2832 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2833 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2834
2835 #~ msgid "Create a new room"
2836 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2840 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2841
2842 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2843 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2847 #~ "restarted after that... "
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2850 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2851
2852 #~ msgid "Delete this message?"
2853 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2854
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2857
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2860
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Powered by Citadel"
2866 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2867
2868 #~ msgid "Go to your email inbox"
2869 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2870
2871 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2872 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2873
2874 #~ msgid "Go to your personal address book"
2875 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2876
2877 #~ msgid "Go to your personal notes"
2878 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2879
2880 #~ msgid "Go to your personal task list"
2881 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2885 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2886
2887 #~ msgid "See who is online right now"
2888 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2889
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2894 #~ "conta, e Bate-papo"
2895
2896 #~ msgid "Room and system administration functions"
2897 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2898
2899 #~ msgid "Log off now?"
2900 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Delete this entry?"
2904 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2905
2906 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2907 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2908
2909 #~ msgid "Network configuration"
2910 #~ msgstr "Configuração da rede"
2911
2912 #~ msgid "Currently configured nodes"
2913 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2914
2915 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2916 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2917
2918 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2921 #~ "sala ou andar."
2922
2923 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2924 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2925
2926 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2927 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2928
2929 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2930 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2931
2932 #~ msgid "Expire by message count"
2933 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2934
2935 #~ msgid "Expire by message age"
2936 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2937
2938 #~ msgid "Number of messages or days: "
2939 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2940
2941 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2942 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2943
2944 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2945 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2946
2947 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2948 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2949
2950 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2951 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2952
2953 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2954 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2955
2956 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2957 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2958
2959 #~ msgid "Name of quarantine room"
2960 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2961
2962 #~ msgid "Name of room to log pages"
2963 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Authentication mode"
2967 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Self contained"
2971 #~ msgstr "contém"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Host based"
2975 #~ msgstr "Nome do host:"
2976
2977 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2978 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2979
2980 #~ msgid "Master user password"
2981 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2982
2983 #~ msgid "Initial access level for new users"
2984 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2985
2986 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2987 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2993
2994 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2995 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2996
2997 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3000 #~ "service)"
3001
3002 #~ msgid "Require registration for new users"
3003 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3004
3005 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3006 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid "Delete this note?"
3010 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3011
3012 #~ msgid "Restart Now"
3013 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3014
3015 #~ msgid "Restart after paging users"
3016 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3017
3018 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3019 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Configure Push Email"
3023 #~ msgstr "Email Push"
3024
3025 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3026 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Notify Funambol server"
3030 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Send a text message to..."
3034 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3035
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3038
3039 #~ msgid "General"
3040 #~ msgstr "Geral"
3041
3042 #~ msgid "Access"
3043 #~ msgstr "Acesso"
3044
3045 #~ msgid "Network"
3046 #~ msgstr "Rede"
3047
3048 #~ msgid "Tuning"
3049 #~ msgstr "Afinação"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Directory"
3053 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3063 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3064
3065 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3066 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3067
3068 #~ msgid "List known rooms"
3069 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3070
3071 #~ msgid "Where can I go from here?"
3072 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3073
3074 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3075 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3076
3077 #~ msgid "Skip to next room"
3078 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3079
3080 #~ msgid "(come back here later)"
3081 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "oops! Back to "
3085 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3086
3087 #~ msgid "...in this room"
3088 #~ msgstr "...nessa sala"
3089
3090 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3091 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3092
3093 #~ msgid "(post in this room)"
3094 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3095
3096 #~ msgid "File library"
3097 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3098
3099 #~ msgid "(List files available for download)"
3100 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3101
3102 #~ msgid "Summary page"
3103 #~ msgstr "Página resumo"
3104
3105 #~ msgid "Summary of my account"
3106 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3107
3108 #~ msgid "User list"
3109 #~ msgstr "Lista de usuários"
3110
3111 #~ msgid "(all registered users)"
3112 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3113
3114 #~ msgid "Bye!"
3115 #~ msgstr "Adeus!"
3116
3117 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3120 #~ "para um desses computadores)"
3121
3122 #~ msgid "View"
3123 #~ msgstr "Visualizar"
3124
3125 #~ msgid "Network services"
3126 #~ msgstr "Serviços de rede"
3127
3128 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3130
3131 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3132 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3133
3134 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3136
3137 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3138 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3139
3140 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3141 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3142
3143 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3145
3146 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3147 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3148
3149 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3151
3152 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3153 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3154
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3159 #~ "domínios desse sítio"
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "-1 to disable"
3163 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3164
3165 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3166 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3167
3168 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3169 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3170
3171 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3172 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3173
3174 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3175 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3176
3177 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3180
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "Save changes?"
3183 #~ msgstr "Salvar modificações"
3184
3185 #~ msgid "Enter a server command"
3186 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3190 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3191 #~ "screen will not be of much use to you."
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3194 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3195 #~ "não será de muita utilidade para você."
3196
3197 #~ msgid "Enter command:"
3198 #~ msgstr "Entre comando:"
3199
3200 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3201 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3202
3203 #~ msgid "Send command"
3204 #~ msgstr "Enviar comando"
3205
3206 #~ msgid "Server command results"
3207 #~ msgstr "Resultados do comando"
3208
3209 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3210 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3211
3212 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3215
3216 #~ msgid "Close window"
3217 #~ msgstr "Fechar janela "
3218
3219 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3220 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3226 #~ "com mensagens não lidas."
3227
3228 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3231 #~ "mensagens não lidas."
3232
3233 #~ msgid "Configuration"
3234 #~ msgstr "Configuração"
3235
3236 #~ msgid "Message expire policy"
3237 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3238
3239 #~ msgid "Access controls"
3240 #~ msgstr "Controles de acesso"
3241
3242 #~ msgid "Sharing"
3243 #~ msgstr "Compartilhamento"
3244
3245 #~ msgid "Mailing list service"
3246 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3247
3248 #~ msgid "Remote retrieval"
3249 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3250
3251 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3252 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3253
3254 #~ msgid "Delete this room"
3255 #~ msgstr "Remover essa sala"
3256
3257 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3258 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3259
3260 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3261 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3262
3263 #~ msgid "Name of room: "
3264 #~ msgstr "Nome da sala: "
3265
3266 #~ msgid "Resides on floor: "
3267 #~ msgstr "Reside no andar: "
3268
3269 #~ msgid "Type of room:"
3270 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3271
3272 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3273 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3274
3275 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3276 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3277
3278 #~ msgid "Private - require password: "
3279 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3280
3281 #~ msgid "Private - invitation only"
3282 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3283
3284 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3285 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3286
3287 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3288 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3289
3290 #~ msgid "Preferred users only"
3291 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3292
3293 #~ msgid "Read-only room"
3294 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3295
3296 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3299
3300 #~ msgid "File directory room"
3301 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3302
3303 #~ msgid "Directory name: "
3304 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3305
3306 #~ msgid "Uploading allowed"
3307 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3308
3309 #~ msgid "Downloading allowed"
3310 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3311
3312 #~ msgid "Visible directory"
3313 #~ msgstr "Diretório visível"
3314
3315 #~ msgid "Network shared room"
3316 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3317
3318 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3319 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3320
3321 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3324 #~ "mensagem)"
3325
3326 #~ msgid "Anonymous messages"
3327 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3328
3329 #~ msgid "No anonymous messages"
3330 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3331
3332 #~ msgid "All messages are anonymous"
3333 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3334
3335 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3336 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3337
3338 #~ msgid "Room aide: "
3339 #~ msgstr "Aide da sala: "
3340
3341 #~ msgid "Shared with"
3342 #~ msgstr "Compartilhado com"
3343
3344 #~ msgid "Not shared with"
3345 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3346
3347 #~ msgid "Remote node name"
3348 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3349
3350 #~ msgid "Remote room name"
3351 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3352
3353 #~ msgid "Actions"
3354 #~ msgstr "Ações"
3355
3356 #~ msgid "Unshare"
3357 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3358
3359 #~ msgid "Share"
3360 #~ msgstr "Compartilhar"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3364 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3365 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3366 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3367 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3368 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3369 #~ "</ul></I><br />\n"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3372 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3373 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3374 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3375 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3376 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3377 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3381 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3384 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3385
3386 #~ msgid "(remove)"
3387 #~ msgstr "(excluir)"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3391 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3394 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3395
3396 #~ msgid "List"
3397 #~ msgstr "Lista"
3398
3399 #~ msgid "Digest"
3400 #~ msgstr "Resumo"
3401
3402 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3403 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3404
3405 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3408 #~ "usuário (self-service)"
3409
3410 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3411 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3412
3413 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3414 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3415
3416 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3417 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3418
3419 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3420 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3421
3422 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3423 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3424
3425 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3426 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3427
3428 #~ msgid "Use the system default"
3429 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3433 #~ "room:"
3434 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3435
3436 #~ msgid "Remote host"
3437 #~ msgstr "Servidor remoto"
3438
3439 #~ msgid "Keep messages on server?"
3440 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Interval"
3444 #~ msgstr "Geral"
3445
3446 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3447 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3448
3449 #~ msgid "Feed URL"
3450 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3454 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3457 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3458 #~ "em 'Chutar'."
3459
3460 #~ msgid "Kick"
3461 #~ msgstr "Chutar"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3465 #~ "below and click 'Invite'."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3468 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3469
3470 #~ msgid "Invite:"
3471 #~ msgstr "Convidar:"
3472
3473 #~ msgid "Invite"
3474 #~ msgstr "Convidar"
3475
3476 #~ msgid "User"
3477 #~ msgstr "Usuário"
3478
3479 #~ msgid "Users"
3480 #~ msgstr "Usuários"
3481
3482 #~ msgid "Default view for room: "
3483 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3484
3485 #~ msgid "Create new room"
3486 #~ msgstr "Criar nova sala"
3487
3488 #~ msgid "Go to a hidden room"
3489 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3493 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3494 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3495 #~ "have to keep returning here."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3498 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3499 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3500 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3501
3502 #~ msgid "Enter room name:"
3503 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3504
3505 #~ msgid "Enter room password:"
3506 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3507
3508 #~ msgid "Go there"
3509 #~ msgstr "Ir"
3510
3511 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3512 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3516 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3519 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3520
3521 #~ msgid "Zap this room"
3522 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3523
3524 #~ msgid "(nothing)"
3525 #~ msgstr "(nada)"
3526
3527 #~ msgid "unexpected end of message"
3528 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3529
3530 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3531 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3532
3533 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3534 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3535
3536 #~ msgid "Help"
3537 #~ msgstr "Ajuda"
3538
3539 #~ msgid "List users"
3540 #~ msgstr "Listar usuários"
3541
3542 #~ msgid "No messages here."
3543 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "no more messages"
3547 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3548
3549 #~ msgid "Email"
3550 #~ msgstr "Email"
3551
3552 #~ msgid "Not logged in"
3553 #~ msgstr "Não logado"
3554
3555 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3556 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "%s from"
3560 #~ msgstr "de "
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "%s in %s"
3564 #~ msgstr "Imagens em %s"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3569 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3570 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3571 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3572 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3573 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3574 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3577 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3578 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3579 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3580 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3581 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3582 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3583 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3588 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3589 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3590 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3591 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3592 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3595 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3596 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3597 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3598 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3599 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3600 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3601 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3602
3603 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3604 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3605
3606 #~ msgid "CITADEL"
3607 #~ msgstr "CITADEL"
3608
3609 #~ msgid "Customize this menu"
3610 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3611
3612 #~ msgid "Internet configuration"
3613 #~ msgstr "Configuração da internet"
3614
3615 #~ msgid "of %d messages."
3616 #~ msgstr "de %d mensagens"
3617
3618 #~ msgid " <I>from</I> "
3619 #~ msgstr " <I>de <I>"
3620
3621 #~ msgid " <I>in</I> "
3622 #~ msgstr " <I>em</I> "
3623
3624 #~ msgid "Edit node configuration for "
3625 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3629 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3632 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3633
3634 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3635 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3639 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3640 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3641 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3644 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3645 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3646 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3650 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3651 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3654 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3655 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3659 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3660 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3663 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3664 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3665
3666 #~ msgid "Day: "
3667 #~ msgstr "Dia: "
3668
3669 #~ msgid "Year: "
3670 #~ msgstr "Ano: "
3671
3672 #~ msgid "The calendar view is not available."
3673 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3674
3675 #~ msgid "The tasks view is not available."
3676 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3677
3678 #~ msgid "Gateway domains"
3679 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3680
3681 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3682 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3683
3684 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3685 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3686
3687 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3688 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"