* rename estonian translation as sugested by launchpad
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #. an erased user
29 #: ../auth.c:38
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Excluído"
32
33 #. a new user
34 #: ../auth.c:41
35 msgid "New User"
36 msgstr "Novo Usuário"
37
38 #. a trouble maker
39 #: ../auth.c:44
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usuário problemático "
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../auth.c:47
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Usuário local "
47
48 #. a user that may access network resources
49 #: ../auth.c:50
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Usuário remoto "
52
53 #. a moderator
54 #: ../auth.c:53
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "Usuário preferencial"
57
58 #. chief
59 #: ../auth.c:56
60 msgid "Aide"
61 msgstr "Aide"
62
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
66
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Sua senha não foi aceita"
71
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
73 msgid "Log off"
74 msgstr "Log off"
75
76 #: ../auth.c:572
77 msgid ""
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
79 "Please report this problem to your system administrator."
80 msgstr ""
81 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
82 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
83 "sistema."
84
85 #: ../auth.c:578
86 msgid "Read More..."
87 msgstr "Continuar..."
88
89 #: ../auth.c:583
90 msgid "Log in again"
91 msgstr "Refazer log in"
92
93 #: ../auth.c:614
94 msgid "Validate new users"
95 msgstr "Validar novos usuários"
96
97 #: ../auth.c:637
98 msgid "No users require validation at this time."
99 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
100
101 #: ../auth.c:685
102 msgid "very weak"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:688
106 msgid "weak"
107 msgstr ""
108
109 #: ../auth.c:691
110 msgid "ok"
111 msgstr ""
112
113 #: ../auth.c:695
114 #, fuzzy
115 msgid "strong"
116 msgstr "parar"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Modificar sua senha"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Digite nova senha:"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Modificar senha"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancelar"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
156
157 #.
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #.
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidade desconhecida"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "livre"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCUPADO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 #, fuzzy
175 msgid "Go to page: "
176 msgstr "Excluir"
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #, fuzzy
180 msgid "First"
181 msgstr "Primeiro"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:329
184 #, fuzzy
185 msgid "Last"
186 msgstr "Lista"
187
188 #: ../calendar.c:81
189 msgid "Meeting invitation"
190 msgstr "Convite para reunião"
191
192 #: ../calendar.c:84
193 msgid "Attendee's reply to your invitation"
194 msgstr "Reposta do convite do participante"
195
196 #: ../calendar.c:87
197 msgid "Published event"
198 msgstr "Evento publicado"
199
200 #: ../calendar.c:90
201 msgid "This is an unknown type of calendar item."
202 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
203
204 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
205 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
206 msgid "Summary:"
207 msgstr "Resumo:"
208
209 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
210 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
211 msgid "Location:"
212 msgstr "Local:"
213
214 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
215 msgid "Date:"
216 msgstr "Data:"
217
218 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
219 #: ../calendar_view.c:1097
220 msgid "Starting date/time:"
221 msgstr "Dia/hora de início:"
222
223 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
224 #: ../calendar_view.c:1099
225 msgid "Ending date/time:"
226 msgstr "Dia/hora de término:"
227
228 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
229 msgid "Description:"
230 msgstr "Descrição:"
231
232 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
233 msgid "Recurrence"
234 msgstr ""
235
236 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
237 msgid "This is a recurring event"
238 msgstr ""
239
240 #: ../calendar.c:183
241 msgid "Attendee:"
242 msgstr "Participante:"
243
244 #: ../calendar.c:223
245 #, c-format
246 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
247 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
248
249 #: ../calendar.c:227
250 #, c-format
251 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
252 msgstr ""
253 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
254
255 #: ../calendar.c:232
256 msgid "Update:"
257 msgstr "Atualização:"
258
259 #: ../calendar.c:233
260 msgid "CONFLICT:"
261 msgstr "CONFLITO:"
262
263 #: ../calendar.c:256
264 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
265 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
266
267 #: ../calendar.c:257
268 msgid "Accept"
269 msgstr "Aceitar"
270
271 #: ../calendar.c:258
272 msgid "Tentative"
273 msgstr "Incerto"
274
275 #: ../calendar.c:259
276 msgid "Decline"
277 msgstr "Rejeitar"
278
279 #: ../calendar.c:276
280 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
281 msgstr ""
282 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
283 "calendário."
284
285 #: ../calendar.c:277
286 msgid "Update"
287 msgstr "Atualizar"
288
289 #: ../calendar.c:278
290 msgid "Ignore"
291 msgstr "Ignorar"
292
293 #: ../calendar.c:300
294 msgid "There was an error parsing this calendar item."
295 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
296
297 #: ../calendar.c:333
298 msgid ""
299 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
300 "calendar."
301 msgstr ""
302 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
303
304 #: ../calendar.c:337
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
310 "no seu calendário."
311
312 #: ../calendar.c:341
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
318 "calendário."
319
320 #: ../calendar.c:346
321 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
322 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
323
324 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
325 #. that the recipient of an ical-invitation should please
326 #. answer this request.
327 #: ../calendar.c:381
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
330
331 #: ../calendar.c:383
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr ""
336 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
337
338 #: ../calendar.c:921
339 msgid "Calendar day view begins at:"
340 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
341
342 #: ../calendar.c:922
343 msgid "Calendar day view ends at:"
344 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
345
346 #: ../calendar.c:923
347 msgid "Week starts on:"
348 msgstr "Semana começa em:"
349
350 #: ../calendar_tools.c:101
351 msgid "Hour: "
352 msgstr "Hora: "
353
354 #: ../calendar_tools.c:121
355 msgid "Minute: "
356 msgstr "Minuto: "
357
358 #: ../calendar_tools.c:192
359 msgid "(status unknown)"
360 msgstr "(estado desconhecido)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:208
363 msgid "(needs action)"
364 msgstr "(necessita ação)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:211
367 msgid "(accepted)"
368 msgstr "(aceitado)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:214
371 msgid "(declined)"
372 msgstr "(rejeitado)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:217
375 msgid "(tenative)"
376 msgstr "(temporário)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:220
379 msgid "(delegated)"
380 msgstr "(delegado)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:223
383 msgid "(completed)"
384 msgstr "(completado)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:226
387 msgid "(in process)"
388 msgstr "(em processo)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:229
391 msgid "(none)"
392 msgstr "(nenhum)"
393
394 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
395 #: ../event.c:862
396 msgid "Untitled Event"
397 msgstr ""
398
399 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
400 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 msgid "From"
402 msgstr "De"
403
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
405 #, fuzzy
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Data de início:"
408
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 #, fuzzy
411 msgid "Ending date:"
412 msgstr "Dia/hora de término:"
413
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
415 #, fuzzy
416 msgid "Date/time:"
417 msgstr "Data:"
418
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
421 msgid "Notes:"
422 msgstr "Notas:"
423
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
425 msgid "previous"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
429 msgid "next"
430 msgstr ""
431
432 #: ../calendar_view.c:754
433 msgid "Week"
434 msgstr "Semana"
435
436 #: ../calendar_view.c:756
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Horas"
439
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Assunto"
444
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
446 msgid "Start"
447 msgstr "Início"
448
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
450 msgid "End"
451 msgstr "Fim"
452
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
456
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Evento em curso"
460
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr ""
464
465 #: ../downloads.c:284
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
469
470 #: ../event.c:73
471 msgid "seconds"
472 msgstr ""
473
474 #: ../event.c:74
475 #, fuzzy
476 msgid "minutes"
477 msgstr "Minutos"
478
479 #: ../event.c:75
480 #, fuzzy
481 msgid "hours"
482 msgstr "Horas"
483
484 #: ../event.c:76
485 msgid "days"
486 msgstr ""
487
488 #: ../event.c:77
489 #, fuzzy
490 msgid "weeks"
491 msgstr "Semana"
492
493 #: ../event.c:78
494 #, fuzzy
495 msgid "months"
496 msgstr "bate"
497
498 #: ../event.c:79
499 #, fuzzy
500 msgid "years"
501 msgstr "Cabeçalhos"
502
503 #: ../event.c:80
504 msgid "never"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:84
508 #, fuzzy
509 msgid "first"
510 msgstr "Primeiro"
511
512 #: ../event.c:85
513 #, fuzzy
514 msgid "second"
515 msgstr "Enviar"
516
517 #: ../event.c:86
518 msgid "third"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:87
522 msgid "fourth"
523 msgstr ""
524
525 #: ../event.c:88
526 msgid "fifth"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:91
530 msgid "Event"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
534 msgid "Attendees"
535 msgstr "Participantes"
536
537 #: ../event.c:168
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
540
541 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgid "Summary"
543 msgstr "Resumo"
544
545 #: ../event.c:220
546 msgid "Location"
547 msgstr "Local"
548
549 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
550 msgid "Notes"
551 msgstr "Notas"
552
553 #: ../event.c:372
554 msgid "Organizer"
555 msgstr "Organizador"
556
557 #: ../event.c:377
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(você é o organizador)"
560
561 #: ../event.c:395
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostrar hora como:"
564
565 #: ../event.c:418
566 msgid "Free"
567 msgstr "Livre"
568
569 #: ../event.c:426
570 msgid "Busy"
571 msgstr "Ocupado"
572
573 #: ../event.c:443
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Um por linha)"
576
577 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgid "Contacts"
579 msgstr "Contatos"
580
581 #: ../event.c:516
582 #, fuzzy
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Excluir regra"
585
586 #: ../event.c:520
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr ""
589
590 #. begin 'weekday_selector' div
591 #: ../event.c:538
592 msgid "on these weekdays:"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:596
596 #, c-format
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:605 ../event.c:667
601 #, fuzzy
602 msgid "on the "
603 msgstr "Mês: "
604
605 #: ../event.c:629
606 msgid "of the month"
607 msgstr ""
608
609 #: ../event.c:658
610 msgid "every "
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:659
614 msgid "year on this date"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "of"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:715
623 msgid "Recurrence range"
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:723
627 #, fuzzy
628 msgid "No ending date"
629 msgstr "Notas"
630
631 #: ../event.c:730
632 #, fuzzy
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "Excluir essa entrada?"
635
636 #: ../event.c:733
637 #, fuzzy
638 msgid "times"
639 msgstr "Notas"
640
641 #: ../event.c:741
642 msgid "Repeat this event until "
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
646 msgid "Save"
647 msgstr "Salvar"
648
649 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
650 #: ../static/t/view_message.html:38
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Excluir"
653
654 #: ../event.c:769
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
657
658 #: ../fmt_date.c:310
659 msgid "Time format"
660 msgstr "Formato de hora"
661
662 #: ../graphics.c:42
663 msgid "Image upload"
664 msgstr "Upload de imagem"
665
666 #: ../graphics.c:58
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
668 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
669
670 #: ../graphics.c:61
671 msgid "Please select a file to upload:"
672 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
673
674 #: ../graphics.c:67
675 msgid "Upload"
676 msgstr "Upload"
677
678 #: ../graphics.c:69
679 msgid "Reset form"
680 msgstr "Limpar campos"
681
682 #: ../graphics.c:92
683 msgid "Graphics upload has been cancelled."
684 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
685
686 #: ../graphics.c:99
687 msgid "You didn't upload a file."
688 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
689
690 #: ../graphics.c:146
691 msgid "your photo"
692 msgstr "sua foto"
693
694 #: ../graphics.c:152
695 msgid "the icon for this room"
696 msgstr "o ícone para essa sala"
697
698 #: ../graphics.c:159
699 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
700 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
701
702 #: ../graphics.c:166
703 msgid "the Logoff banner picture"
704 msgstr "a figura para o banner de logoff"
705
706 #: ../graphics.c:175
707 msgid "the icon for this floor"
708 msgstr "o ícone para esse andar"
709
710 #: ../html2html.c:136
711 #, c-format
712 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
713 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
714
715 #: ../iconbar.c:248
716 msgid "Iconbar Setting"
717 msgstr ""
718
719 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
720 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
721 #: ../netconf.c:249
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr ""
725
726 #: ../inetconf.c:127
727 #, c-format
728 msgid "%s has been deleted."
729 msgstr "%s foi excluído."
730
731 #. <domain> added status message
732 #: ../inetconf.c:145
733 msgid "added."
734 msgstr ""
735
736 #: ../listsub.c:37
737 msgid "List subscription"
738 msgstr "Inscrição da lista"
739
740 #: ../listsub.c:50
741 msgid "List subscribe/unsubscribe"
742 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
743
744 #: ../listsub.c:70
745 msgid "Confirmation request sent"
746 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
747
748 #: ../listsub.c:72
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
752 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
753 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
754 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
755 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
756 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
757 msgstr ""
758 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
759 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
760 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
761 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
762 "confirmada.<br />\n"
763
764 #: ../listsub.c:85
765 msgid "Go back..."
766 msgstr "Voltar..."
767
768 #: ../messages.c:55
769 msgid "ERROR:"
770 msgstr "ERRO:"
771
772 #: ../messages.c:73
773 #, fuzzy
774 msgid "Empty message"
775 msgstr "Fixar mensagem"
776
777 #: ../messages.c:1061
778 #, c-format
779 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
780 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
781
782 #: ../messages.c:1067
783 #, c-format
784 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
785 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
786
787 #: ../messages.c:1119
788 msgid "Saved to Drafts failed: "
789 msgstr ""
790
791 #: ../messages.c:1185
792 msgid "Refusing to post empty message.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: ../messages.c:1211
796 #, fuzzy
797 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
798 msgstr "Mensagem foi enviada para"
799
800 #: ../messages.c:1220
801 msgid "Message has been sent.\n"
802 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
803
804 #: ../messages.c:1223
805 msgid "Message has been posted.\n"
806 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
807
808 #: ../messages.c:1444
809 #, c-format
810 msgid "The message was not moved."
811 msgstr "A mensagem não foi movida."
812
813 #: ../messages.c:1466
814 msgid "Confirm move of message"
815 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
816
817 #: ../messages.c:1474
818 msgid "Move this message to:"
819 msgstr "Mover essa mensagem para:"
820
821 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
822 #: ../static/t/view_message.html:37
823 msgid "Move"
824 msgstr "Mover"
825
826 #: ../messages.c:1537
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
829 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
830
831 #: ../messages.c:1597
832 #, c-format
833 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
834 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
835
836 #: ../messages.c:1759
837 msgid "Attach signature to email messages?"
838 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
839
840 #: ../messages.c:1762
841 msgid "Use this signature:"
842 msgstr "Usar essa assinatura:"
843
844 #: ../messages.c:1764
845 msgid "Default character set for email headers:"
846 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
847
848 #: ../messages.c:1767
849 #, fuzzy
850 msgid "Preferred email address"
851 msgstr "Endereço de e-mail primário"
852
853 #: ../messages.c:1769
854 #, fuzzy
855 msgid "Preferred display name for email messages"
856 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
857
858 #: ../messages.c:1773
859 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
860 msgstr ""
861
862 #: ../messages.c:1776
863 msgid "Mailbox view mode"
864 msgstr ""
865
866 #: ../msg_renderers.c:523
867 msgid "edit"
868 msgstr "editar"
869
870 #: ../msg_renderers.c:1023
871 #, fuzzy
872 msgid "I don't know how to display "
873 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
874
875 #: ../msg_renderers.c:1242
876 msgid "(no subject)"
877 msgstr "(sem assunto)"
878
879 #: ../notes.c:345
880 msgid "Click on any note to edit it."
881 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
882
883 #: ../openid.c:19
884 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
885 msgstr ""
886
887 #: ../openid.c:37
888 #, fuzzy
889 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
890 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
891
892 #: ../openid.c:38
893 #, fuzzy
894 msgid "(delete)"
895 msgstr "(Excluir)"
896
897 #: ../openid.c:46
898 msgid "Add an OpenID: "
899 msgstr ""
900
901 #: ../openid.c:49
902 #, fuzzy
903 msgid "Attach"
904 msgstr "Anexar arquivo:"
905
906 #: ../openid.c:53
907 #, c-format
908 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
909 msgstr ""
910
911 #: ../paging.c:35
912 msgid "Send instant message"
913 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
914
915 #: ../paging.c:44
916 msgid "Send an instant message to: "
917 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
918
919 #: ../paging.c:58
920 msgid "Enter message text:"
921 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
922
923 #: ../paging.c:66
924 msgid "Send message"
925 msgstr "Enviar mensagem"
926
927 #: ../paging.c:86
928 msgid "Message was not sent."
929 msgstr "Mensagem não foi enviada."
930
931 #: ../paging.c:100
932 msgid "Message has been sent to "
933 msgstr "Mensagem foi enviada para"
934
935 #: ../preferences.c:846
936 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
937 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
938
939 #: ../preferences.c:1058
940 msgid "Make this my start page"
941 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
942
943 #: ../preferences.c:1097
944 msgid "This isn't allowed to become the start page."
945 msgstr ""
946
947 #: ../preferences.c:1101
948 msgid "You no longer have a start page selected."
949 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
950
951 #: ../preferences.c:1152
952 #, fuzzy
953 msgid "Prefered startpage"
954 msgstr "Usuário preferencial"
955
956 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
957 msgid "Higher access is required to access this function."
958 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
959
960 #: ../roomlist.c:101
961 #, fuzzy
962 msgid "My Folders"
963 msgstr "Pasta para Correio"
964
965 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
966 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
967 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
968
969 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
970 msgid "Your changes have been saved."
971 msgstr "Suas modificações foram salvas"
972
973 #: ../roomops.c:847
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
976 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
977
978 #: ../roomops.c:863
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
981 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
982
983 #: ../roomops.c:893
984 msgid "Cancelled.  No new room was created."
985 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
986
987 #: ../roomops.c:1159
988 msgid "Floor has been deleted."
989 msgstr "Andar foi excluído."
990
991 #: ../roomops.c:1183
992 msgid "New floor has been created."
993 msgstr "Um novo andar foi criado."
994
995 #: ../roomops.c:1262
996 msgid "Room list view"
997 msgstr "Visualização lista de salas"
998
999 #: ../roomops.c:1265
1000 msgid "Show empty floors"
1001 msgstr "Exibir andares vazios"
1002
1003 #: ../roomtokens.c:512
1004 msgid "file"
1005 msgstr "arquivo"
1006
1007 #: ../roomtokens.c:514
1008 msgid "files"
1009 msgstr "arquivos"
1010
1011 #: ../roomviews.c:42
1012 msgid "Bulletin Board"
1013 msgstr "Quadro de Mensagens"
1014
1015 #: ../roomviews.c:43
1016 msgid "Mail Folder"
1017 msgstr "Pasta para Correio"
1018
1019 #: ../roomviews.c:44
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Caderno de Endereços"
1022
1023 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1024 msgid "Calendar"
1025 msgstr "Calendário"
1026
1027 #: ../roomviews.c:46
1028 msgid "Task List"
1029 msgstr "Lista de Tarefas"
1030
1031 #: ../roomviews.c:47
1032 msgid "Notes List"
1033 msgstr "Lista de Notas"
1034
1035 #: ../roomviews.c:48
1036 msgid "Wiki"
1037 msgstr "Wiki"
1038
1039 #: ../roomviews.c:49
1040 msgid "Calendar List"
1041 msgstr "Lista de Calendários"
1042
1043 #: ../roomviews.c:50
1044 msgid "Journal"
1045 msgstr "Diário"
1046
1047 #: ../roomviews.c:51
1048 msgid "Blog"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../serv_func.c:186
1052 msgid ""
1053 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1054 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1055 "system administrator."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1059 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../serv_func.c:229
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1066 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1067 "newer.\n"
1068 "\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1072 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1073 "mais novo. \n"
1074 "\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1078 msgid "View/edit server-side mail filters"
1079 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1080
1081 #: ../sieve.c:28
1082 msgid ""
1083 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1084 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1085 "feature.<br>"
1086 msgstr ""
1087 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1088 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1089 "você precisa dessa função.<br>"
1090
1091 #: ../sieve.c:117
1092 msgid "When new mail arrives: "
1093 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1094
1095 #: ../sieve.c:121
1096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1097 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1098
1099 #: ../sieve.c:125
1100 msgid "Filter it according to rules selected below"
1101 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1102
1103 #: ../sieve.c:130
1104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1105 msgstr ""
1106 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1107 "avançados)"
1108
1109 #: ../sieve.c:141
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1120
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Salvar modificações"
1124
1125 #: ../sieve.c:657
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Adicionar novo script"
1128
1129 #: ../sieve.c:660
1130 msgid ""
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1132 "click 'Create'."
1133 msgstr ""
1134 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1135 "clique em 'Criar'."
1136
1137 #: ../sieve.c:666
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome do script: "
1140
1141 #: ../sieve.c:669
1142 msgid "Create"
1143 msgstr "Criar"
1144
1145 #: ../sieve.c:674
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Editar scripts"
1148
1149 #: ../sieve.c:677
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1152
1153 #: ../sieve.c:684
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Excluir scripts"
1156
1157 #: ../sieve.c:687
1158 msgid ""
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1160 "'Delete'."
1161 msgstr ""
1162 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1163 "clique em 'Excluir script'."
1164
1165 #: ../sieve.c:711
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Excluir script"
1168
1169 #: ../sieve.c:711
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Excluir esse script?"
1172
1173 #: ../sieve.c:748
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1176
1177 #: ../sieve.c:757
1178 msgid ""
1179 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1180 "and activate it."
1181 msgstr ""
1182 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1183 "lo."
1184
1185 #: ../sieve.c:974
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Mover regra para cima"
1188
1189 #: ../sieve.c:979
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Mover regra para baixo"
1192
1193 #: ../sieve.c:984
1194 msgid "Delete rule"
1195 msgstr "Excluir regra"
1196
1197 #: ../sieve.c:992
1198 msgid "If"
1199 msgstr "Se"
1200
1201 #: ../sieve.c:996
1202 msgid "To or Cc"
1203 msgstr "Para ou Cc"
1204
1205 #: ../sieve.c:998
1206 msgid "Reply-to"
1207 msgstr "Responder para (reply-to)"
1208
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1211 msgid "Sender"
1212 msgstr "Autor"
1213
1214 #: ../sieve.c:1000
1215 msgid "Resent-From"
1216 msgstr "Reenviado-De"
1217
1218 #: ../sieve.c:1001
1219 msgid "Resent-To"
1220 msgstr "Reenviado-Para"
1221
1222 #: ../sieve.c:1002
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Envelope De"
1225
1226 #: ../sieve.c:1003
1227 msgid "Envelope To"
1228 msgstr "Envelope Para"
1229
1230 #: ../sieve.c:1004
1231 msgid "X-Mailer"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../sieve.c:1005
1235 msgid "X-Spam-Flag"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../sieve.c:1006
1239 msgid "X-Spam-Status"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../sieve.c:1007
1243 #, fuzzy
1244 msgid "List-ID"
1245 msgstr "Lista"
1246
1247 #: ../sieve.c:1008
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Tamanho da mensagem"
1250
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1252 msgid "All"
1253 msgstr "Todas"
1254
1255 #: ../sieve.c:1028
1256 msgid "contains"
1257 msgstr "contém"
1258
1259 #: ../sieve.c:1029
1260 msgid "does not contain"
1261 msgstr "não contém"
1262
1263 #: ../sieve.c:1030
1264 msgid "is"
1265 msgstr "é"
1266
1267 #: ../sieve.c:1031
1268 msgid "is not"
1269 msgstr "não é"
1270
1271 #: ../sieve.c:1032
1272 msgid "matches"
1273 msgstr "bate"
1274
1275 #: ../sieve.c:1033
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "não bate"
1278
1279 #: ../sieve.c:1053
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(Todas as mensagens)"
1282
1283 #: ../sieve.c:1057
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "é maior que"
1286
1287 #: ../sieve.c:1058
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "é menor que"
1290
1291 #: ../sieve.c:1081
1292 msgid "Keep"
1293 msgstr "Manter"
1294
1295 #: ../sieve.c:1082
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Descartar silenciosamente"
1298
1299 #: ../sieve.c:1083
1300 msgid "Reject"
1301 msgstr "Rejeitar"
1302
1303 #: ../sieve.c:1084
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Mover mensagens para"
1306
1307 #: ../sieve.c:1085
1308 msgid "Forward to"
1309 msgstr "Encaminhar para"
1310
1311 #: ../sieve.c:1086
1312 msgid "Vacation"
1313 msgstr "Férias"
1314
1315 #: ../sieve.c:1123
1316 msgid "Message:"
1317 msgstr "Mensagem:"
1318
1319 #: ../sieve.c:1133
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "continuar processando"
1322
1323 #: ../sieve.c:1134
1324 msgid "stop"
1325 msgstr "parar"
1326
1327 #: ../sieve.c:1137
1328 msgid "and then"
1329 msgstr "e depois"
1330
1331 #: ../sieve.c:1158
1332 msgid "Add rule"
1333 msgstr "Adicionar regra"
1334
1335 #: ../siteconfig.c:254
1336 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../siteconfig.c:313
1340 msgid "Your system configuration has been updated."
1341 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:133
1344 msgid "(Delete)"
1345 msgstr "(Excluir)"
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:191
1348 msgid "Message ID"
1349 msgstr "ID da mensagem"
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:193
1352 msgid "Date/time submitted"
1353 msgstr "Data/hora do envio"
1354
1355 #: ../smtpqueue.c:195
1356 msgid "Last attempt"
1357 msgstr "Última tentativa"
1358
1359 #: ../smtpqueue.c:199
1360 msgid "Recipients"
1361 msgstr "Recipientes"
1362
1363 #: ../smtpqueue.c:214
1364 msgid "The queue is empty."
1365 msgstr "A fila está vazia."
1366
1367 #: ../smtpqueue.c:220
1368 msgid "You do not have permission to view this resource."
1369 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1370
1371 #: ../smtpqueue.c:236
1372 msgid "View the outbound SMTP queue"
1373 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1374
1375 #: ../smtpqueue.c:252
1376 msgid "Refresh this page"
1377 msgstr "Atualizar essa página"
1378
1379 #: ../summary.c:101
1380 msgid "(None)"
1381 msgstr "(Nenhum)"
1382
1383 #: ../summary.c:153
1384 msgid "(Nothing)"
1385 msgstr "(Nada)"
1386
1387 #: ../summary.c:167
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid ""
1390 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1391 "%s.  Your system administrator is %s."
1392 msgstr ""
1393 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
1394 "administrador de sistema é %s."
1395
1396 #: ../summary.c:195
1397 msgid "Messages"
1398 msgstr "Mensagens"
1399
1400 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1401 msgid "Tasks"
1402 msgstr "Tarefas"
1403
1404 #: ../summary.c:221
1405 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1406 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1407
1408 #: ../summary.c:236
1409 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1410 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1411
1412 #: ../summary.c:249
1413 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1414 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1415
1416 #: ../summary.c:275
1417 #, c-format
1418 msgid "Summary page for %s"
1419 msgstr "Página de resumo de %s"
1420
1421 #: ../sysmsgs.c:33
1422 #, c-format
1423 msgid "Edit %s"
1424 msgstr "Editar %s"
1425
1426 #: ../sysmsgs.c:36
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1430 "forced by preceding the next line by a blank."
1431 msgstr ""
1432 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1433 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1434
1435 #: ../sysmsgs.c:70
1436 #, c-format
1437 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1438 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1439
1440 #: ../sysmsgs.c:89
1441 #, c-format
1442 msgid "%s has been saved."
1443 msgstr "%s foi salvo."
1444
1445 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1446 msgid "Room info"
1447 msgstr "Informações da sala"
1448
1449 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1450 msgid "Your bio"
1451 msgstr "Sua bio"
1452
1453 #: ../tasks.c:95
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Completed?"
1456 msgstr "(completado)"
1457
1458 #: ../tasks.c:97
1459 msgid "Name of task"
1460 msgstr "Nome da tarefa"
1461
1462 #: ../tasks.c:99
1463 msgid "Date due"
1464 msgstr "Data prometida"
1465
1466 #: ../tasks.c:101
1467 msgid "Category"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../tasks.c:103
1471 msgid "Show All"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ../tasks.c:228
1475 msgid "Edit task"
1476 msgstr "Editar tarefa"
1477
1478 #: ../tasks.c:258
1479 msgid "Start date:"
1480 msgstr "Data de início:"
1481
1482 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1483 #, fuzzy
1484 msgid "No date"
1485 msgstr "Notas"
1486
1487 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1488 msgid "or"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Time associated"
1494 msgstr "Formato de hora"
1495
1496 #: ../tasks.c:288
1497 msgid "Due date:"
1498 msgstr "Data prometida:"
1499
1500 #: ../tasks.c:317
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Completed:"
1503 msgstr "(completado)"
1504
1505 #: ../tasks.c:328
1506 msgid "Category:"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../useredit.c:533
1510 msgid ""
1511 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1512 msgstr ""
1513 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1514
1515 #: ../useredit.c:610
1516 msgid "Changes were not saved."
1517 msgstr "Modificações não foram salvas."
1518
1519 #: ../useredit.c:700
1520 #, c-format
1521 msgid "A new user has been created."
1522 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1523
1524 #: ../useredit.c:705
1525 msgid ""
1526 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1527 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1528 "the host system, not within Citadel."
1529 msgstr ""
1530 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1531 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1532 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1533
1534 #: ../userlist.c:39
1535 #, c-format
1536 msgid "User list for %s"
1537 msgstr "Lista de usuários para %s"
1538
1539 #: ../userlist.c:57
1540 msgid "User Name"
1541 msgstr "Nome de Usuário"
1542
1543 #: ../userlist.c:58
1544 msgid "Number"
1545 msgstr "Número"
1546
1547 #: ../userlist.c:59
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Nível de Acesso"
1550
1551 #: ../userlist.c:60
1552 msgid "Last Login"
1553 msgstr "Último Login"
1554
1555 #: ../userlist.c:61
1556 msgid "Total Logins"
1557 msgstr "Número total de Logins"
1558
1559 #: ../userlist.c:62
1560 msgid "Total Posts"
1561 msgstr "Número total de Posts"
1562
1563 #: ../userlist.c:119
1564 msgid "User profile"
1565 msgstr "Perfil do usuário"
1566
1567 #: ../userlist.c:157
1568 #, c-format
1569 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1570 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1573 msgid "(no name)"
1574 msgstr "(sem nome)"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:385
1577 msgid " (work)"
1578 msgstr "(trabalho) "
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:387
1581 msgid " (home)"
1582 msgstr "(casa)"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:389
1585 msgid " (cell)"
1586 msgstr "(celular)"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1589 msgid "Address:"
1590 msgstr "Endereço:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:468
1593 msgid "Telephone:"
1594 msgstr "Telefone:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:473
1597 msgid "E-mail:"
1598 msgstr "E-mail:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:563
1601 msgid "This address book is empty."
1602 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:577
1605 msgid "An internal error has occurred."
1606 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:728
1609 msgid "Error"
1610 msgstr "Erro"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:832
1613 msgid "Edit contact information"
1614 msgstr "Editar informação do contato"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1617 msgid "Prefix"
1618 msgstr "Prefixo"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:853
1621 msgid "First Name"
1622 msgstr "Primeiro"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:853
1625 msgid "Middle Name"
1626 msgstr "Meio"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:853
1629 msgid "Last Name"
1630 msgstr "Último"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:853
1633 msgid "Suffix"
1634 msgstr "Sufixo"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:874
1637 msgid "Display name:"
1638 msgstr "Nome para visualização:"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:881
1641 msgid "Title:"
1642 msgstr "Título:"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:888
1645 msgid "Organization:"
1646 msgstr "Organização:"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:899
1649 msgid "PO box:"
1650 msgstr "Caixa de correio:"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:915
1653 msgid "City:"
1654 msgstr "Cidade:"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:921
1657 msgid "State:"
1658 msgstr "Estado:"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:927
1661 msgid "ZIP code:"
1662 msgstr "Código postal:"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:933
1665 msgid "Country:"
1666 msgstr "País:"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:943
1669 msgid "Home telephone:"
1670 msgstr "Telefone em casa:"
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:949
1673 msgid "Work telephone:"
1674 msgstr "Telefone no trabalho:"
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:955
1677 msgid "Mobile telephone:"
1678 msgstr "Telefone móvel:"
1679
1680 #: ../vcard_edit.c:961
1681 msgid "Fax number:"
1682 msgstr "Número de fax:"
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:972
1685 msgid "Primary Internet e-mail address"
1686 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:979
1689 msgid "Internet e-mail aliases"
1690 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:1046
1693 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:1055
1697 msgid "Aborting."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1701 msgid "An error has occurred."
1702 msgstr "Um erro ocorreu."
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:1193
1705 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../webcit.c:339
1709 msgid "Authorization Required"
1710 msgstr "Autorização Requerida"
1711
1712 #: ../webcit.c:348
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1716 "not be logged in: %s\n"
1717 msgstr ""
1718 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1719 "pode não estar logado: %s \n"
1720
1721 #: ../who.c:151
1722 msgid "Edit your session display"
1723 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1724
1725 #: ../who.c:155
1726 msgid ""
1727 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1728 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1729 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1730 "corresponding box. "
1731 msgstr ""
1732 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1733 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1734 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1735 "caixa correspondente."
1736
1737 #: ../who.c:168
1738 msgid "Room name:"
1739 msgstr "Nome da sala:"
1740
1741 #: ../who.c:173
1742 msgid "Change room name"
1743 msgstr "Mudar nome da sala"
1744
1745 #: ../who.c:177
1746 msgid "Host name:"
1747 msgstr "Nome do host:"
1748
1749 #: ../who.c:182
1750 msgid "Change host name"
1751 msgstr "Mudar nome do host"
1752
1753 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1754 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1755 msgid "User name:"
1756 msgstr "Nome do usuário:"
1757
1758 #: ../who.c:192
1759 msgid "Change user name"
1760 msgstr "Mudar nome do usuário"
1761
1762 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1763 #, c-format
1764 msgid "There is no room called '%s'."
1765 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1766
1767 #: ../wiki.c:60
1768 #, c-format
1769 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1770 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1771
1772 #: ../wiki.c:94
1773 #, c-format
1774 msgid "There is no page called '%s' here."
1775 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1776
1777 #: ../wiki.c:96
1778 msgid ""
1779 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1780 "create this page."
1781 msgstr ""
1782 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1783 "essa página."
1784
1785 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1786 #: ../static/t/summary_header.html:10
1787 msgid "Date"
1788 msgstr "Data"
1789
1790 #: ../wiki.c:168
1791 msgid "Author"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1795 #, fuzzy
1796 msgid "(show)"
1797 msgstr "(casa)"
1798
1799 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1800 msgid "Current version"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../wiki.c:209
1804 #, fuzzy
1805 msgid "(revert)"
1806 msgstr "(excluir)"
1807
1808 #: ../wiki.c:289
1809 msgid "Page title"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1813 msgid "Basic commands"
1814 msgstr "Comandos básicos"
1815
1816 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1817 msgid "Your info"
1818 msgstr "Informações sobre você"
1819
1820 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1821 msgid "Advanced room commands"
1822 msgstr "Comandos avançados de sala"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:23
1825 #, fuzzy
1826 msgid "from"
1827 msgstr "de "
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1830 msgid "Anonymous"
1831 msgstr "Anônimo"
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:47
1834 #, fuzzy
1835 msgid "in"
1836 msgstr "em "
1837
1838 #: ../static/t/edit_message.html:51
1839 msgid "To:"
1840 msgstr "Para:"
1841
1842 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1843 msgid "CC:"
1844 msgstr "CC:"
1845
1846 #: ../static/t/edit_message.html:68
1847 msgid "BCC:"
1848 msgstr "BCC:"
1849
1850 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1851 msgid "Subject:"
1852 msgstr "Assunto:"
1853
1854 #: ../static/t/edit_message.html:76
1855 msgid "Subject (optional):"
1856 msgstr "Assunto (opcional):"
1857
1858 #: ../static/t/edit_message.html:92
1859 msgid "--- forwarded message ---"
1860 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:112
1863 msgid "Attachments:"
1864 msgstr "Anexos:"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:116
1867 msgid "Attach file:"
1868 msgstr "Anexar arquivo:"
1869
1870 #: ../static/t/files.html:3
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Files available for download in"
1873 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
1874
1875 #: ../static/t/files.html:18
1876 msgid "Filename"
1877 msgstr "Nome do arquivo"
1878
1879 #: ../static/t/files.html:19
1880 msgid "Size"
1881 msgstr "Tamanho"
1882
1883 #: ../static/t/files.html:20
1884 msgid "Content"
1885 msgstr "Conteúdo"
1886
1887 #: ../static/t/files.html:21
1888 msgid "Description"
1889 msgstr "Descrição"
1890
1891 #: ../static/t/files.html:35
1892 msgid "Upload a file:"
1893 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1894
1895 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1896 msgid "(delete floor)"
1897 msgstr "(excluir andar)"
1898
1899 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1900 msgid "(edit graphic)"
1901 msgstr "(editar gráfico)"
1902
1903 #: ../static/t/floors.html:4
1904 msgid "Add/change/delete floors"
1905 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1906
1907 #: ../static/t/floors.html:10
1908 msgid "Floor number"
1909 msgstr "Número do andar"
1910
1911 #: ../static/t/floors.html:11
1912 msgid "Floor name"
1913 msgstr "Nome do andar"
1914
1915 #: ../static/t/floors.html:12
1916 msgid "Number of rooms"
1917 msgstr "Numero de salas"
1918
1919 #: ../static/t/floors.html:13
1920 msgid "Floor CSS"
1921 msgstr "CSS do andar"
1922
1923 #: ../static/t/iconbar.html:17
1924 msgid "Mail"
1925 msgstr "Correio"
1926
1927 #: ../static/t/iconbar.html:42
1928 msgid "Rooms"
1929 msgstr "Salas"
1930
1931 #: ../static/t/iconbar.html:47
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Online users"
1934 msgstr "Validar novos usuários"
1935
1936 #: ../static/t/iconbar.html:51
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Loading"
1939 msgstr "Login"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:56
1942 msgid "Chat"
1943 msgstr "Bate-papo"
1944
1945 #: ../static/t/iconbar.html:62
1946 msgid "Advanced"
1947 msgstr "Avançado"
1948
1949 #: ../static/t/iconbar.html:68
1950 msgid "Administration"
1951 msgstr "Administração"
1952
1953 #: ../static/t/iconbar.html:77
1954 msgid "customize this menu"
1955 msgstr "personalizar esse menu"
1956
1957 #: ../static/t/iconbar.html:80
1958 msgid "switch to room list"
1959 msgstr "mudar para lista de salas"
1960
1961 #: ../static/t/iconbar.html:81
1962 msgid "switch to menu"
1963 msgstr "mudar para menu"
1964
1965 #: ../static/t/iconbar.html:82
1966 #, fuzzy
1967 msgid "My folders"
1968 msgstr "Pasta para Correio"
1969
1970 #: ../static/t/knrooms.html:5
1971 msgid "Room list"
1972 msgstr "Lista de salas"
1973
1974 #: ../static/t/knrooms.html:5
1975 msgid "Folder list"
1976 msgstr "Lista de pastas"
1977
1978 #: ../static/t/knrooms.html:19
1979 #, fuzzy
1980 msgid "View as room list"
1981 msgstr "mudar para lista de salas"
1982
1983 #: ../static/t/knrooms.html:20
1984 #, fuzzy
1985 msgid "View as folder list"
1986 msgstr "Lista de pastas"
1987
1988 #: ../static/t/knrooms.html:40
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Room Listing"
1991 msgstr "Lista de salas"
1992
1993 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1994 msgid ""
1995 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1996 "of this system will not work properly."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2000 msgid "powered by"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../static/t/login.html:21
2004 msgid "Password:"
2005 msgstr "Senha:"
2006
2007 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2008 msgid "Language:"
2009 msgstr "Idioma:"
2010
2011 #: ../static/t/login.html:39
2012 msgid "Log in using OpenID"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../static/t/login.html:43
2016 msgid "If you already have an account on"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../static/t/login.html:44
2020 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../static/t/login.html:45
2024 msgid ""
2025 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2026 "and click &quot;New User.&quot; "
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2030 msgid "Please log off properly when finished. "
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2034 #, fuzzy
2035 msgid "See the"
2036 msgstr "Excluir"
2037
2038 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2039 msgid "recommended browser list"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2043 msgid ""
2044 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2045 "turned on. "
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2049 msgid ""
2050 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2051 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2055 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2056 msgid "Reading #"
2057 msgstr "Lendo #"
2058
2059 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2060 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2061 #, fuzzy
2062 msgid "messages"
2063 msgstr "Mensagens"
2064
2065 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2066 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2067 msgid "oldest to newest"
2068 msgstr "antigas para mais novas"
2069
2070 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2071 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2072 msgid "newest to oldest"
2073 msgstr "novas para mais antigas"
2074
2075 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2076 msgid "Loading messages from server, please wait"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2080 msgid "Open in new window"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2084 msgid "Copy"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2088 msgid "Print"
2089 msgstr "Imprimir"
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:5
2092 msgid "Ungoto"
2093 msgstr "Desfazer 'ir'"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:13
2096 msgid "Read new messages"
2097 msgstr "Ler mensagens novas"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2100 msgid "Read all messages"
2101 msgstr "Ler todas as mensagens"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:25
2104 msgid "Enter a message"
2105 msgstr "Colocar uma mensagem"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:34
2108 msgid "View contacts"
2109 msgstr "Visualizar contatos"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:40
2112 msgid "Add new contact"
2113 msgstr "Adicionar novo contato"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:49
2116 msgid "Day view"
2117 msgstr "Visualização por dia"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:55
2120 msgid "Month view"
2121 msgstr "Visualização por mês"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:61
2124 msgid "Add new event"
2125 msgstr "Adicionar novo evento"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:70
2128 msgid "Calendar list"
2129 msgstr "Lista de calendários"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:79
2132 msgid "View tasks"
2133 msgstr "Visualizar tarefas"
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:85
2136 msgid "Add new task"
2137 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:94
2140 msgid "View notes"
2141 msgstr "Visualizar notas"
2142
2143 #: ../static/t/navbar.html:102
2144 msgid "Add new note"
2145 msgstr "Adicionar nova nota"
2146
2147 #: ../static/t/navbar.html:111
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Refresh message list"
2150 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2151
2152 #: ../static/t/navbar.html:123
2153 msgid "Write mail"
2154 msgstr "Escrever mensagem"
2155
2156 #: ../static/t/navbar.html:133
2157 msgid "Wiki home"
2158 msgstr "Página inicial do Wiki"
2159
2160 #: ../static/t/navbar.html:140
2161 msgid "Edit this page"
2162 msgstr "Editar essa página"
2163
2164 #: ../static/t/navbar.html:147
2165 #, fuzzy
2166 msgid "History"
2167 msgstr "Diretório"
2168
2169 #: ../static/t/navbar.html:155
2170 msgid "Skip this room"
2171 msgstr "Pular essa sala"
2172
2173 #: ../static/t/navbar.html:161
2174 msgid "Goto next room"
2175 msgstr "Ir para próxima sala"
2176
2177 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2178 #, fuzzy
2179 msgid "New start page"
2180 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2181
2182 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Your start page has been changed."
2185 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2186
2187 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2188 msgid ""
2189 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2190 "you begin on when you log on to"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2194 #, fuzzy
2195 msgid "No new messages."
2196 msgstr "Sem mensagens novas."
2197
2198 #: ../static/t/openid_login.html:19
2199 msgid "OpenID URL:"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../static/t/openid_login.html:31
2203 msgid "Log in using a user name and password"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../static/t/openid_login.html:34
2207 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../static/t/openid_login.html:36
2211 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2215 #, fuzzy
2216 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2217 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2218
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Your OpenID"
2222 msgstr "Modificar sua senha"
2223
2224 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2225 msgid "was successfully verified."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2229 #, fuzzy
2230 msgid "However, the user name"
2231 msgstr "Mudar nome do usuário"
2232
2233 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2234 msgid "conflicts with an existing user."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2238 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2242 msgid "Preferences and settings"
2243 msgstr "Preferências e configurações"
2244
2245 #: ../static/t/roombanner.html:10
2246 msgid "new of"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../static/t/roombanner.html:24
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Select page: "
2252 msgstr "Excluir"
2253
2254 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2255 msgid "Search: "
2256 msgstr "Pesquisar: "
2257
2258 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Old messages"
2261 msgstr "Sem mensagens velhas."
2262
2263 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2264 #, fuzzy
2265 msgid "New messages"
2266 msgstr "Sem mensagens novas."
2267
2268 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2269 msgid "from "
2270 msgstr "de "
2271
2272 #: ../static/t/view_message.html:15
2273 #, fuzzy
2274 msgid "to"
2275 msgstr "para "
2276
2277 #: ../static/t/view_message.html:19
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Edit"
2280 msgstr "(Editar)"
2281
2282 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2283 #: ../static/t/view_message.html:31
2284 msgid "Reply"
2285 msgstr "Responder"
2286
2287 #: ../static/t/view_message.html:22
2288 msgid "ReplyQuoted"
2289 msgstr "ResponderComCitação"
2290
2291 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2292 msgid "ReplyAll"
2293 msgstr "ResponderTodos"
2294
2295 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2296 msgid "Forward"
2297 msgstr "Encaminhar"
2298
2299 #: ../static/t/view_message.html:40
2300 msgid "Headers"
2301 msgstr "Cabeçalhos"
2302
2303 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2304 msgid "View as:"
2305 msgstr "Visualizar como:"
2306
2307 #: ../static/t/who.html:14
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Users currently on "
2310 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2311
2312 #~ msgid "Exit"
2313 #~ msgstr "Sair"
2314
2315 #~ msgid "Change name"
2316 #~ msgstr "Modificar nome"
2317
2318 #~ msgid "Change CSS"
2319 #~ msgstr "Modificar CSS"
2320
2321 #~ msgid "Create new floor"
2322 #~ msgstr "Criar novo andar"
2323
2324 #~ msgid "Customize the icon bar"
2325 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2326
2327 #~ msgid "Display icons as:"
2328 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2329
2330 #~ msgid "pictures and text"
2331 #~ msgstr "imagens e texto"
2332
2333 #~ msgid "pictures only"
2334 #~ msgstr "apenas imagens"
2335
2336 #~ msgid "text only"
2337 #~ msgstr "apenas texto"
2338
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2341 #~ "on the left side of the screen."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2344 #~ "esquerdo da tela"
2345
2346 #~ msgid "Yes"
2347 #~ msgstr "Sim"
2348
2349 #~ msgid "No"
2350 #~ msgstr "Não"
2351
2352 #~ msgid "Site logo"
2353 #~ msgstr "Logotipo do site"
2354
2355 #~ msgid "An icon describing this site"
2356 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2357
2358 #~ msgid "Your summary page"
2359 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2360
2361 #~ msgid "Mail (inbox)"
2362 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2363
2364 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2365 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2366
2367 #~ msgid "Your personal address book"
2368 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2369
2370 #~ msgid "Your personal notes"
2371 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2372
2373 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2374 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2375
2376 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2377 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2381 #~ "available."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2384 #~ "acessíveis."
2385
2386 #~ msgid "Yes with users list"
2387 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2388
2389 #~ msgid "Who is online?"
2390 #~ msgstr "Quem está online?"
2391
2392 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2393 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2397 #~ "same room."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2400 #~ "da mesma sala."
2401
2402 #~ msgid "Advanced options"
2403 #~ msgstr "Opções avançadas"
2404
2405 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2406 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2407
2408 #~ msgid "Citadel logo"
2409 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2410
2411 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2412 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2413
2414 #~ msgid "System Administration Menu"
2415 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "Room Aide Menu"
2419 #~ msgstr "Aide da sala: "
2420
2421 #~ msgid "Local host aliases"
2422 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2423
2424 #~ msgid "Directory domains"
2425 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2426
2427 #~ msgid "Smart hosts"
2428 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2429
2430 #, fuzzy
2431 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2432 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2433
2434 #~ msgid "RBL hosts"
2435 #~ msgstr "Computadores RBL"
2436
2437 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2438 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2439
2440 #~ msgid "Masqueradable domains"
2441 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2442
2443 #~ msgid "User name"
2444 #~ msgstr "Nome do usuário"
2445
2446 #~ msgid "Room"
2447 #~ msgstr "Sala"
2448
2449 #~ msgid "From host"
2450 #~ msgstr "De host"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2456 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2460 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2464 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2465 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2466 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2469 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2470 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2471 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2472 #~ "instantâneas."
2473
2474 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2475 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2476
2477 #~ msgid "Update your contact information"
2478 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2479
2480 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2481 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2482
2483 #~ msgid "Edit your online photo"
2484 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2485
2486 #~ msgid "Edit your push email settings"
2487 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2491 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2492
2493 #~ msgid "Download"
2494 #~ msgstr "Download"
2495
2496 #~ msgid "Global Configuration"
2497 #~ msgstr "Configuração Global"
2498
2499 #~ msgid "User account management"
2500 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2501
2502 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2503 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2504
2505 #~ msgid "Rooms and Floors"
2506 #~ msgstr "Salas e andares"
2507
2508 #~ msgid "Push Email"
2509 #~ msgstr "Email Push"
2510
2511 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2512 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2513
2514 #~ msgid "Funambol server port "
2515 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2516
2517 #~ msgid "Funambol sync source"
2518 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2522 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2523
2524 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2525 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2526
2527 #~ msgid "Tree (folders) view"
2528 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2529
2530 #~ msgid "Table (rooms) view"
2531 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2532
2533 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2534 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2535
2536 #~ msgid "24 hour"
2537 #~ msgstr "24 horas"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Sunday"
2541 #~ msgstr "Resumo"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Monday"
2545 #~ msgstr "Resumo"
2546
2547 #~ msgid "No signature"
2548 #~ msgstr "Sem assinatura"
2549
2550 #~ msgid "Change"
2551 #~ msgstr "Modificar"
2552
2553 #~ msgid "Edit user account: "
2554 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2555
2556 #~ msgid "Password"
2557 #~ msgstr "Senha"
2558
2559 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2560 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2561
2562 #~ msgid "Number of logins"
2563 #~ msgstr "Número de logins"
2564
2565 #~ msgid "Messages submitted"
2566 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2567
2568 #~ msgid "Access level"
2569 #~ msgstr "Nível de acesso"
2570
2571 #~ msgid "User ID number"
2572 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2573
2574 #~ msgid "Date and time of last login"
2575 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2576
2577 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2578 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2579
2580 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2581 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2582
2583 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2584 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2592 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2593
2594 #~ msgid "Message to your Users:"
2595 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2596
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2600 #~ "continue."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2603 #~ "para continuar"
2604
2605 #~ msgid "General site configuration items"
2606 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2607
2608 #~ msgid "Change Login Logo"
2609 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2610
2611 #~ msgid "Change Logout Logo"
2612 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2613
2614 #~ msgid "Node name"
2615 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2616
2617 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2618 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2619
2620 #~ msgid "Human-readable node name"
2621 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2622
2623 #~ msgid "Telephone number"
2624 #~ msgstr "Número do telefone"
2625
2626 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2627 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2628
2629 #~ msgid "Geographic location of this system"
2630 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2631
2632 #~ msgid "Name of system administrator"
2633 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2634
2635 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2636 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2637
2638 #~ msgid "Add a new node"
2639 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2640
2641 #~ msgid "Shared secret"
2642 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2643
2644 #~ msgid "Host or IP address"
2645 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2646
2647 #~ msgid "Port number"
2648 #~ msgstr "Número da porta"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Add node?"
2652 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2653
2654 #~ msgid "(kill)"
2655 #~ msgstr "(terminar)"
2656
2657 #~ msgid "idle since"
2658 #~ msgstr "ocioso desde"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Minutes"
2662 #~ msgstr "Minutos"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "active"
2666 #~ msgstr "Incerto"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "(Edit)"
2670 #~ msgstr "(editar)"
2671
2672 #~ msgid "Confirm delete"
2673 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2674
2675 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2676 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2677
2678 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2679 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2683 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2684
2685 #~ msgid "Send"
2686 #~ msgstr "Enviar"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Restart Citadel"
2690 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2691
2692 #~ msgid "Post message"
2693 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Remove"
2697 #~ msgstr "(excluir)"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Login"
2701 #~ msgstr "Último Login"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Users currently on"
2705 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Pictures in"
2709 #~ msgstr "Imagens em %s"
2710
2711 #~ msgid "Edit or delete users"
2712 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2716 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2717
2718 #~ msgid "Add users"
2719 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2720
2721 #~ msgid "Edit or Delete users"
2722 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2723
2724 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2725 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2726
2727 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2728 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2729
2730 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2731 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2732
2733 #~ msgid "Enable full text index"
2734 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2735
2736 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2737 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2738
2739 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2740 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2741
2742 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2743 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2747 #~ "below and click 'Create'."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2750 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2751
2752 #~ msgid "New user: "
2753 #~ msgstr "Novo usuário: "
2754
2755 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2756 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2757
2758 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2759 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2760
2761 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2762 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2763
2764 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2765 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2766
2767 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2768 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2769
2770 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2771 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2772
2773 #~ msgid "Maximum message length"
2774 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2775
2776 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2777 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2778
2779 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2780 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2781
2782 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2783 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2787 #~ "click 'Edit'."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2790 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2791
2792 #~ msgid "Edit configuration"
2793 #~ msgstr "Editar configuração"
2794
2795 #~ msgid "Edit address book entry"
2796 #~ msgstr "Editar entrada"
2797
2798 #~ msgid "Delete user"
2799 #~ msgstr "Excluir usuário"
2800
2801 #~ msgid "Delete this user?"
2802 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid "Delete File"
2806 #~ msgstr "Excluir regra"
2807
2808 #~ msgid "Slideshow"
2809 #~ msgstr "Apresentação"
2810
2811 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2812 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2813
2814 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2815 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2819 #~ "Citadel server."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2822 #~ "Citadel."
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2826 #~ "options will have no effect."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2829 #~ "não terão efeito."
2830
2831 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2832 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2833
2834 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2835 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2836
2837 #~ msgid "Base DN"
2838 #~ msgstr "Base DN"
2839
2840 #~ msgid "Bind DN"
2841 #~ msgstr "Bind DN"
2842
2843 #~ msgid "Password for bind DN"
2844 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2845
2846 #~ msgid "Edit or delete this room"
2847 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2848
2849 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2850 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2851
2852 #~ msgid "Create a new room"
2853 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2857 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2858
2859 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2860 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2864 #~ "restarted after that... "
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2867 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2868
2869 #~ msgid "Delete this message?"
2870 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2871
2872 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2873 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2874
2875 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2876 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2877
2878 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2879 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Powered by Citadel"
2883 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2884
2885 #~ msgid "Go to your email inbox"
2886 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2887
2888 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2889 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2890
2891 #~ msgid "Go to your personal address book"
2892 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2893
2894 #~ msgid "Go to your personal notes"
2895 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2896
2897 #~ msgid "Go to your personal task list"
2898 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2902 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2903
2904 #~ msgid "See who is online right now"
2905 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2911 #~ "conta, e Bate-papo"
2912
2913 #~ msgid "Room and system administration functions"
2914 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2915
2916 #~ msgid "Log off now?"
2917 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Delete this entry?"
2921 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2922
2923 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2924 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2925
2926 #~ msgid "Network configuration"
2927 #~ msgstr "Configuração da rede"
2928
2929 #~ msgid "Currently configured nodes"
2930 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2931
2932 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2933 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2934
2935 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2938 #~ "sala ou andar."
2939
2940 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2941 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2942
2943 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2944 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2945
2946 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2947 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2948
2949 #~ msgid "Expire by message count"
2950 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2951
2952 #~ msgid "Expire by message age"
2953 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2954
2955 #~ msgid "Number of messages or days: "
2956 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2957
2958 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2959 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2960
2961 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2962 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2963
2964 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2965 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2966
2967 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2968 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2969
2970 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2971 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2972
2973 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2974 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2975
2976 #~ msgid "Name of quarantine room"
2977 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2978
2979 #~ msgid "Name of room to log pages"
2980 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Authentication mode"
2984 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Self contained"
2988 #~ msgstr "contém"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Host based"
2992 #~ msgstr "Nome do host:"
2993
2994 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2995 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2996
2997 #~ msgid "Master user password"
2998 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2999
3000 #~ msgid "Initial access level for new users"
3001 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3002
3003 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3004 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3010
3011 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3012 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3013
3014 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3017 #~ "service)"
3018
3019 #~ msgid "Require registration for new users"
3020 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3021
3022 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3023 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Delete this note?"
3027 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3028
3029 #~ msgid "Restart Now"
3030 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3031
3032 #~ msgid "Restart after paging users"
3033 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3034
3035 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3036 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Configure Push Email"
3040 #~ msgstr "Email Push"
3041
3042 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3043 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Notify Funambol server"
3047 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Send a text message to..."
3051 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3052
3053 #~ msgid "Site configuration"
3054 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3055
3056 #~ msgid "General"
3057 #~ msgstr "Geral"
3058
3059 #~ msgid "Access"
3060 #~ msgstr "Acesso"
3061
3062 #~ msgid "Network"
3063 #~ msgstr "Rede"
3064
3065 #~ msgid "Tuning"
3066 #~ msgstr "Afinação"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Directory"
3070 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3071
3072 #~ msgid "Auto-purger"
3073 #~ msgstr "Excluidor automático"
3074
3075 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3076 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3081
3082 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3083 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3084
3085 #~ msgid "List known rooms"
3086 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3087
3088 #~ msgid "Where can I go from here?"
3089 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3090
3091 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3092 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3093
3094 #~ msgid "Skip to next room"
3095 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3096
3097 #~ msgid "(come back here later)"
3098 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "oops! Back to "
3102 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3103
3104 #~ msgid "...in this room"
3105 #~ msgstr "...nessa sala"
3106
3107 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3108 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3109
3110 #~ msgid "(post in this room)"
3111 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3112
3113 #~ msgid "File library"
3114 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3115
3116 #~ msgid "(List files available for download)"
3117 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3118
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Página resumo"
3121
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3124
3125 #~ msgid "User list"
3126 #~ msgstr "Lista de usuários"
3127
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3130
3131 #~ msgid "Bye!"
3132 #~ msgstr "Adeus!"
3133
3134 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3137 #~ "para um desses computadores)"
3138
3139 #~ msgid "View"
3140 #~ msgstr "Visualizar"
3141
3142 #~ msgid "Network services"
3143 #~ msgstr "Serviços de rede"
3144
3145 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3147
3148 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3149 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3150
3151 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3152 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3153
3154 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3155 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3156
3157 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3158 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3159
3160 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3162
3163 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3164 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3165
3166 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3167 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3168
3169 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3170 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3176 #~ "domínios desse sítio"
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "-1 to disable"
3180 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3181
3182 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3183 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3184
3185 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3186 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3187
3188 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3189 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3190
3191 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3192 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3193
3194 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Save changes?"
3200 #~ msgstr "Salvar modificações"
3201
3202 #~ msgid "Enter a server command"
3203 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3207 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3208 #~ "screen will not be of much use to you."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3211 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3212 #~ "não será de muita utilidade para você."
3213
3214 #~ msgid "Enter command:"
3215 #~ msgstr "Entre comando:"
3216
3217 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3218 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3219
3220 #~ msgid "Send command"
3221 #~ msgstr "Enviar comando"
3222
3223 #~ msgid "Server command results"
3224 #~ msgstr "Resultados do comando"
3225
3226 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3227 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3228
3229 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3232
3233 #~ msgid "Close window"
3234 #~ msgstr "Fechar janela "
3235
3236 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3237 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3243 #~ "com mensagens não lidas."
3244
3245 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3248 #~ "mensagens não lidas."
3249
3250 #~ msgid "Configuration"
3251 #~ msgstr "Configuração"
3252
3253 #~ msgid "Message expire policy"
3254 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3255
3256 #~ msgid "Access controls"
3257 #~ msgstr "Controles de acesso"
3258
3259 #~ msgid "Sharing"
3260 #~ msgstr "Compartilhamento"
3261
3262 #~ msgid "Mailing list service"
3263 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3264
3265 #~ msgid "Remote retrieval"
3266 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3267
3268 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3269 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3270
3271 #~ msgid "Delete this room"
3272 #~ msgstr "Remover essa sala"
3273
3274 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3275 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3276
3277 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3278 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3279
3280 #~ msgid "Name of room: "
3281 #~ msgstr "Nome da sala: "
3282
3283 #~ msgid "Resides on floor: "
3284 #~ msgstr "Reside no andar: "
3285
3286 #~ msgid "Type of room:"
3287 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3288
3289 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3290 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3291
3292 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3293 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3294
3295 #~ msgid "Private - require password: "
3296 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3297
3298 #~ msgid "Private - invitation only"
3299 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3300
3301 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3302 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3303
3304 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3305 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3306
3307 #~ msgid "Preferred users only"
3308 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3309
3310 #~ msgid "Read-only room"
3311 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3312
3313 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3316
3317 #~ msgid "File directory room"
3318 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3319
3320 #~ msgid "Directory name: "
3321 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3322
3323 #~ msgid "Uploading allowed"
3324 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3325
3326 #~ msgid "Downloading allowed"
3327 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3328
3329 #~ msgid "Visible directory"
3330 #~ msgstr "Diretório visível"
3331
3332 #~ msgid "Network shared room"
3333 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3334
3335 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3336 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3337
3338 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3341 #~ "mensagem)"
3342
3343 #~ msgid "Anonymous messages"
3344 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3345
3346 #~ msgid "No anonymous messages"
3347 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3348
3349 #~ msgid "All messages are anonymous"
3350 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3351
3352 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3353 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3354
3355 #~ msgid "Room aide: "
3356 #~ msgstr "Aide da sala: "
3357
3358 #~ msgid "Shared with"
3359 #~ msgstr "Compartilhado com"
3360
3361 #~ msgid "Not shared with"
3362 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3363
3364 #~ msgid "Remote node name"
3365 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3366
3367 #~ msgid "Remote room name"
3368 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3369
3370 #~ msgid "Actions"
3371 #~ msgstr "Ações"
3372
3373 #~ msgid "Unshare"
3374 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3375
3376 #~ msgid "Share"
3377 #~ msgstr "Compartilhar"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3381 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3382 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3383 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3384 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3385 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3386 #~ "</ul></I><br />\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3389 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3390 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3391 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3392 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3393 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3394 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3398 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3401 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3402
3403 #~ msgid "(remove)"
3404 #~ msgstr "(excluir)"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3408 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3411 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3412
3413 #~ msgid "List"
3414 #~ msgstr "Lista"
3415
3416 #~ msgid "Digest"
3417 #~ msgstr "Resumo"
3418
3419 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3420 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3421
3422 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3425 #~ "usuário (self-service)"
3426
3427 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3428 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3429
3430 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3431 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3432
3433 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3434 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3435
3436 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3437 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3438
3439 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3440 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3441
3442 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3443 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3444
3445 #~ msgid "Use the system default"
3446 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3450 #~ "room:"
3451 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3452
3453 #~ msgid "Remote host"
3454 #~ msgstr "Servidor remoto"
3455
3456 #~ msgid "Keep messages on server?"
3457 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Interval"
3461 #~ msgstr "Geral"
3462
3463 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3464 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3465
3466 #~ msgid "Feed URL"
3467 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3471 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3474 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3475 #~ "em 'Chutar'."
3476
3477 #~ msgid "Kick"
3478 #~ msgstr "Chutar"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3482 #~ "below and click 'Invite'."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3485 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3486
3487 #~ msgid "Invite:"
3488 #~ msgstr "Convidar:"
3489
3490 #~ msgid "Invite"
3491 #~ msgstr "Convidar"
3492
3493 #~ msgid "User"
3494 #~ msgstr "Usuário"
3495
3496 #~ msgid "Users"
3497 #~ msgstr "Usuários"
3498
3499 #~ msgid "Default view for room: "
3500 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3501
3502 #~ msgid "Create new room"
3503 #~ msgstr "Criar nova sala"
3504
3505 #~ msgid "Go to a hidden room"
3506 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3510 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3511 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3512 #~ "have to keep returning here."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3515 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3516 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3517 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3518
3519 #~ msgid "Enter room name:"
3520 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3521
3522 #~ msgid "Enter room password:"
3523 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3524
3525 #~ msgid "Go there"
3526 #~ msgstr "Ir"
3527
3528 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3529 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3533 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3536 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3537
3538 #~ msgid "Zap this room"
3539 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3540
3541 #~ msgid "(nothing)"
3542 #~ msgstr "(nada)"
3543
3544 #~ msgid "unexpected end of message"
3545 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3546
3547 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3548 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3549
3550 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3551 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3552
3553 #~ msgid "Help"
3554 #~ msgstr "Ajuda"
3555
3556 #~ msgid "List users"
3557 #~ msgstr "Listar usuários"
3558
3559 #~ msgid "No messages here."
3560 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "no more messages"
3564 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3565
3566 #~ msgid "Email"
3567 #~ msgstr "Email"
3568
3569 #~ msgid "Not logged in"
3570 #~ msgstr "Não logado"
3571
3572 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3573 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "%s from"
3577 #~ msgstr "de "
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "%s in %s"
3581 #~ msgstr "Imagens em %s"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3594 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3595 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3596 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3597 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3598 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3599 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3600 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3605 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3606 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3607 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3608 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3609 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3612 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3613 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3614 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3615 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3616 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3617 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3618 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3619
3620 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3621 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3622
3623 #~ msgid "CITADEL"
3624 #~ msgstr "CITADEL"
3625
3626 #~ msgid "Customize this menu"
3627 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3628
3629 #~ msgid "Internet configuration"
3630 #~ msgstr "Configuração da internet"
3631
3632 #~ msgid "of %d messages."
3633 #~ msgstr "de %d mensagens"
3634
3635 #~ msgid " <I>from</I> "
3636 #~ msgstr " <I>de <I>"
3637
3638 #~ msgid " <I>in</I> "
3639 #~ msgstr " <I>em</I> "
3640
3641 #~ msgid "Edit node configuration for "
3642 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3646 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3649 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3650
3651 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3652 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3656 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3657 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3658 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3661 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3662 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3663 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3667 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3668 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3671 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3672 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3676 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3677 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3680 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3681 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3682
3683 #~ msgid "Day: "
3684 #~ msgstr "Dia: "
3685
3686 #~ msgid "Year: "
3687 #~ msgstr "Ano: "
3688
3689 #~ msgid "The calendar view is not available."
3690 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3691
3692 #~ msgid "The tasks view is not available."
3693 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3694
3695 #~ msgid "Gateway domains"
3696 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3697
3698 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3699 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3700
3701 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3702 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3703
3704 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3705 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"