aab04013a533f71b66bb744234ad11e46dc5f273
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
21 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
24
25 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Excluído"
30
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
33 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
34 msgid "New User"
35 msgstr "Novo Usuário"
36
37 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usuário problemático "
42
43 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
44 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
45 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local "
48
49 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
50 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
51 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuário remoto "
54
55 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
58 msgid "Preferred User"
59 msgstr "Usuário preferencial"
60
61 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
64 msgid "Aide"
65 msgstr "Aide"
66
67 #: ../auth.c:65
68 #, fuzzy
69 msgid ""
70 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
71 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
72 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
73 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
74 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
75 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
76 "<br></ul>"
77 msgstr ""
78 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
79 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
80 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
81 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
82 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
83 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
84 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
85
86 #: ../auth.c:103
87 #, c-format
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:112
92 #, c-format
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:120
97 msgid "Please specify the user name you would like to use."
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
101 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
102 msgid "User name:"
103 msgstr "Nome do usuário:"
104
105 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
106 msgid "Exit"
107 msgstr "Sair"
108
109 #: ../auth.c:126
110 #, c-format
111 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
112 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
113
114 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
115 msgid "Blank passwords are not allowed."
116 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
117
118 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
119 msgid "Your password was not accepted."
120 msgstr "Sua senha não foi aceita"
121
122 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
124 msgid "Log off"
125 msgstr "Log off"
126
127 #: ../auth.c:596
128 msgid ""
129 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
130 "Please report this problem to your system administrator."
131 msgstr ""
132 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
133 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
134 "sistema."
135
136 #: ../auth.c:602
137 msgid "Read More..."
138 msgstr "Continuar..."
139
140 #: ../auth.c:607
141 msgid "Log in again"
142 msgstr "Refazer log in"
143
144 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
145 msgid "Close window"
146 msgstr "Fechar janela "
147
148 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
149 msgid "Validate new users"
150 msgstr "Validar novos usuários"
151
152 #: ../auth.c:653
153 msgid "No users require validation at this time."
154 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
155
156 #: ../auth.c:701
157 msgid "very weak"
158 msgstr ""
159
160 #: ../auth.c:704
161 msgid "weak"
162 msgstr ""
163
164 #: ../auth.c:707
165 msgid "ok"
166 msgstr ""
167
168 #: ../auth.c:711
169 #, fuzzy
170 msgid "strong"
171 msgstr "parar"
172
173 #: ../auth.c:729
174 #, c-format
175 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
176 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
177
178 #: ../auth.c:737
179 msgid "Select access level for this user:"
180 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
181
182 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
183 msgid "Change your password"
184 msgstr "Modificar sua senha"
185
186 #: ../auth.c:823
187 msgid "Enter new password:"
188 msgstr "Digite nova senha:"
189
190 #: ../auth.c:827
191 msgid "Enter it again to confirm:"
192 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
193
194 #: ../auth.c:833
195 msgid "Change password"
196 msgstr "Modificar senha"
197
198 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
199 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
200 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
201 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
202 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
203 msgid "Cancel"
204 msgstr "Cancelar"
205
206 #: ../auth.c:854
207 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
208 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
209
210 #: ../auth.c:865
211 msgid "They don't match.  Password was not changed."
212 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
213
214 #: ../availability.c:130
215 msgid "availability unknown"
216 msgstr "disponibilidade desconhecida"
217
218 #: ../availability.c:151
219 msgid "free"
220 msgstr "livre"
221
222 #: ../availability.c:161
223 msgid "BUSY"
224 msgstr "OCUPADO"
225
226 #: ../calendar.c:67
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Convite para reunião"
229
230 #: ../calendar.c:70
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Reposta do convite do participante"
233
234 #: ../calendar.c:73
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Evento publicado"
237
238 #: ../calendar.c:76
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
241
242 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
243 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
244 msgid "Summary:"
245 msgstr "Resumo:"
246
247 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
248 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
249 msgid "Location:"
250 msgstr "Local:"
251
252 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
253 msgid "Date:"
254 msgstr "Data:"
255
256 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
257 #: ../calendar_view.c:1010
258 msgid "Starting date/time:"
259 msgstr "Dia/hora de início:"
260
261 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
262 #: ../calendar_view.c:1012
263 msgid "Ending date/time:"
264 msgstr "Dia/hora de término:"
265
266 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
267 msgid "Description:"
268 msgstr "Descrição:"
269
270 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
271 msgid "Recurrence"
272 msgstr ""
273
274 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
275 msgid "This is a recurring event"
276 msgstr ""
277
278 #: ../calendar.c:169
279 msgid "Attendee:"
280 msgstr "Participante:"
281
282 #: ../calendar.c:209
283 #, c-format
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
286
287 #: ../calendar.c:213
288 #, c-format
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr ""
291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
292
293 #: ../calendar.c:218
294 msgid "Update:"
295 msgstr "Atualização:"
296
297 #: ../calendar.c:219
298 msgid "CONFLICT:"
299 msgstr "CONFLITO:"
300
301 #: ../calendar.c:242
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
304
305 #: ../calendar.c:243
306 msgid "Accept"
307 msgstr "Aceitar"
308
309 #: ../calendar.c:244
310 msgid "Tentative"
311 msgstr "Incerto"
312
313 #: ../calendar.c:245
314 msgid "Decline"
315 msgstr "Rejeitar"
316
317 #: ../calendar.c:262
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr ""
320 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
321 "calendário."
322
323 #: ../calendar.c:263
324 msgid "Update"
325 msgstr "Atualizar"
326
327 #: ../calendar.c:264
328 msgid "Ignore"
329 msgstr "Ignorar"
330
331 #: ../calendar.c:287
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
334
335 #: ../calendar.c:321
336 msgid ""
337 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
338 "calendar."
339 msgstr ""
340 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
341
342 #: ../calendar.c:325
343 msgid ""
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
346 msgstr ""
347 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
348 "no seu calendário."
349
350 #: ../calendar.c:329
351 msgid ""
352 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
354 msgstr ""
355 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
356 "calendário."
357
358 #: ../calendar.c:334
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
361
362 #: ../calendar.c:366
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
365
366 #: ../calendar.c:368
367 msgid ""
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
369 "updated."
370 msgstr ""
371 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
372
373 #: ../calendar.c:632
374 msgid "Edit task"
375 msgstr "Editar tarefa"
376
377 #: ../calendar.c:662
378 msgid "Start date:"
379 msgstr "Data de início:"
380
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
382 #, fuzzy
383 msgid "No date"
384 msgstr "Notas"
385
386 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
387 msgid "or"
388 msgstr ""
389
390 #: ../calendar.c:684
391 msgid "Due date:"
392 msgstr "Data prometida:"
393
394 #: ../calendar.c:706
395 #, fuzzy
396 msgid "Completed:"
397 msgstr "(completado)"
398
399 #: ../calendar.c:717
400 msgid "Category:"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
404 msgid "Save"
405 msgstr "Salvar"
406
407 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
410 msgid "Delete"
411 msgstr "Excluir"
412
413 #: ../calendar.c:1187
414 msgid "Calendar day view begins at:"
415 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
416
417 #: ../calendar.c:1188
418 msgid "Calendar day view ends at:"
419 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
420
421 #: ../calendar.c:1189
422 msgid "Week starts on:"
423 msgstr "Semana começa em:"
424
425 #: ../calendar_tools.c:83
426 msgid "Hour: "
427 msgstr "Hora: "
428
429 #: ../calendar_tools.c:103
430 msgid "Minute: "
431 msgstr "Minuto: "
432
433 #: ../calendar_tools.c:174
434 msgid "(status unknown)"
435 msgstr "(estado desconhecido)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:190
438 msgid "(needs action)"
439 msgstr "(necessita ação)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:193
442 msgid "(accepted)"
443 msgstr "(aceitado)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:196
446 msgid "(declined)"
447 msgstr "(rejeitado)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:199
450 msgid "(tenative)"
451 msgstr "(temporário)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:202
454 msgid "(delegated)"
455 msgstr "(delegado)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:205
458 msgid "(completed)"
459 msgstr "(completado)"
460
461 #: ../calendar_tools.c:208
462 msgid "(in process)"
463 msgstr "(em processo)"
464
465 #: ../calendar_tools.c:211
466 msgid "(none)"
467 msgstr "(nenhum)"
468
469 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
470 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
471 msgid "From"
472 msgstr "De"
473
474 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
475 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
476 msgid "Notes:"
477 msgstr "Notas:"
478
479 #: ../calendar_view.c:707
480 msgid "Week"
481 msgstr "Semana"
482
483 #: ../calendar_view.c:709
484 msgid "Hours"
485 msgstr "Horas"
486
487 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
488 #: ../static/t/summary_header.html:9
489 msgid "Subject"
490 msgstr "Assunto"
491
492 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
493 msgid "Start"
494 msgstr "Início"
495
496 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
497 msgid "End"
498 msgstr "Fim"
499
500 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
501 msgid "All day event"
502 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
503
504 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
505 msgid "Ongoing event"
506 msgstr "Evento em curso"
507
508 #: ../calendar_view.c:1521
509 #, fuzzy
510 msgid "Completed?"
511 msgstr "(completado)"
512
513 #: ../calendar_view.c:1523
514 msgid "Name of task"
515 msgstr "Nome da tarefa"
516
517 #: ../calendar_view.c:1525
518 msgid "Date due"
519 msgstr "Data prometida"
520
521 #: ../calendar_view.c:1527
522 msgid "Category"
523 msgstr ""
524
525 #: ../calendar_view.c:1529
526 msgid "Show All"
527 msgstr ""
528
529 #: ../downloads.c:274
530 #, c-format
531 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
533
534 #: ../event.c:40
535 msgid "Event"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Participantes"
541
542 #: ../event.c:117
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
545
546 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Resumo"
549
550 #: ../event.c:169
551 msgid "Location"
552 msgstr "Local"
553
554 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notas"
557
558 #: ../event.c:304
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organizador"
561
562 #: ../event.c:309
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(você é o organizador)"
565
566 #: ../event.c:327
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Mostrar hora como:"
569
570 #: ../event.c:350
571 msgid "Free"
572 msgstr "Livre"
573
574 #: ../event.c:358
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Ocupado"
577
578 #: ../event.c:375
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
581
582 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
583 #: ../static/t/iconbar.html:27
584 msgid "Contacts"
585 msgstr "Contatos"
586
587 #: ../event.c:446
588 msgid "seconds"
589 msgstr ""
590
591 #: ../event.c:447
592 #, fuzzy
593 msgid "minutes"
594 msgstr "Minutos"
595
596 #: ../event.c:448
597 #, fuzzy
598 msgid "hours"
599 msgstr "Horas"
600
601 #: ../event.c:449
602 msgid "days"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:450
606 #, fuzzy
607 msgid "weeks"
608 msgstr "Semana"
609
610 #: ../event.c:451
611 #, fuzzy
612 msgid "months"
613 msgstr "bate"
614
615 #: ../event.c:452
616 #, fuzzy
617 msgid "years"
618 msgstr "Cabeçalhos"
619
620 #: ../event.c:453
621 msgid "never"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:458
625 #, fuzzy
626 msgid "first"
627 msgstr "Primeiro"
628
629 #: ../event.c:459
630 #, fuzzy
631 msgid "second"
632 msgstr "Enviar"
633
634 #: ../event.c:460
635 msgid "third"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:461
639 msgid "fourth"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:462
643 msgid "fifth"
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:466
647 #, fuzzy
648 msgid "Recurrence rule"
649 msgstr "Excluir regra"
650
651 #: ../event.c:470
652 msgid "Repeats every"
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:488
656 msgid "on these weekdays:"
657 msgstr ""
658
659 #: ../event.c:548
660 #, c-format
661 msgid "on day %s%d%s of the month"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:557 ../event.c:615
665 #, fuzzy
666 msgid "on the "
667 msgstr "Mês: "
668
669 #: ../event.c:581
670 msgid "of the month"
671 msgstr ""
672
673 #: ../event.c:606
674 msgid "every "
675 msgstr ""
676
677 #: ../event.c:607
678 msgid "year on this date"
679 msgstr ""
680
681 #: ../event.c:639
682 msgid "of"
683 msgstr ""
684
685 #: ../event.c:663
686 msgid "Recurrence range"
687 msgstr ""
688
689 #: ../event.c:671
690 #, fuzzy
691 msgid "No ending date"
692 msgstr "Notas"
693
694 #: ../event.c:678
695 #, fuzzy
696 msgid "Repeat this event"
697 msgstr "Excluir essa entrada?"
698
699 #: ../event.c:681
700 #, fuzzy
701 msgid "times"
702 msgstr "Notas"
703
704 #: ../event.c:689
705 msgid "Repeat this event until "
706 msgstr ""
707
708 #: ../event.c:718
709 msgid "Check attendee availability"
710 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
711
712 #: ../floors.c:33
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
715
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
717 msgid "Error"
718 msgstr "Erro"
719
720 #: ../floors.c:61
721 msgid "Floor number"
722 msgstr "Número do andar"
723
724 #: ../floors.c:63
725 msgid "Floor name"
726 msgstr "Nome do andar"
727
728 #: ../floors.c:65
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Numero de salas"
731
732 #: ../floors.c:67
733 msgid "Floor CSS"
734 msgstr "CSS do andar"
735
736 #: ../floors.c:80
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(excluir andar)"
739
740 #: ../floors.c:86
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(editar gráfico)"
743
744 #: ../floors.c:100
745 msgid "Change name"
746 msgstr "Modificar nome"
747
748 #: ../floors.c:114
749 msgid "Change CSS"
750 msgstr "Modificar CSS"
751
752 #: ../floors.c:127
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Criar novo andar"
755
756 #: ../floors.c:149
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Andar foi excluído."
759
760 #: ../floors.c:171
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Um novo andar foi criado."
763
764 #: ../fmt_date.c:282
765 msgid "Time format"
766 msgstr "Formato de hora"
767
768 #: ../graphics.c:29
769 msgid "Image upload"
770 msgstr "Upload de imagem"
771
772 #: ../graphics.c:45
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
775
776 #: ../graphics.c:48
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
779
780 #: ../graphics.c:54
781 msgid "Upload"
782 msgstr "Upload"
783
784 #: ../graphics.c:56
785 msgid "Reset form"
786 msgstr "Limpar campos"
787
788 #: ../graphics.c:78
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
791
792 #: ../graphics.c:85
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
795
796 #: ../graphics.c:132
797 msgid "your photo"
798 msgstr "sua foto"
799
800 #: ../graphics.c:138
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "o ícone para essa sala"
803
804 #: ../graphics.c:145
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
807
808 #: ../graphics.c:152
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "a figura para o banner de logoff"
811
812 #: ../graphics.c:161
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "o ícone para esse andar"
815
816 #: ../html2html.c:124
817 #, c-format
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
820
821 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
824
825 #: ../iconbar.c:141
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Exibir ícones como:"
828
829 #: ../iconbar.c:148
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "imagens e texto"
832
833 #: ../iconbar.c:149
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "apenas imagens"
836
837 #: ../iconbar.c:150
838 msgid "text only"
839 msgstr "apenas texto"
840
841 #: ../iconbar.c:155
842 msgid ""
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
845 msgstr ""
846 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
847 "esquerdo da tela"
848
849 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
850 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
851 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
852 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
854 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
855 msgid "Yes"
856 msgstr "Sim"
857
858 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
859 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
860 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
861 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
862 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
863 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
864 msgid "No"
865 msgstr "Não"
866
867 #: ../iconbar.c:174
868 msgid "Site logo"
869 msgstr "Logotipo do site"
870
871 #: ../iconbar.c:175
872 msgid "An icon describing this site"
873 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
874
875 #: ../iconbar.c:193
876 msgid "Your summary page"
877 msgstr "Sua página de resumo"
878
879 #: ../iconbar.c:210
880 msgid "Mail (inbox)"
881 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
882
883 #: ../iconbar.c:211
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
886
887 #: ../iconbar.c:229
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
890
891 #: ../iconbar.c:247
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Suas notas pessoais"
894
895 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
896 msgid "Calendar"
897 msgstr "Calendário"
898
899 #: ../iconbar.c:265
900 msgid "A shortcut to your personal calendar"
901 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
902
903 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
904 msgid "Tasks"
905 msgstr "Tarefas"
906
907 #: ../iconbar.c:283
908 msgid "A shortcut to your personal task list"
909 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
910
911 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
912 msgid "Rooms"
913 msgstr "Salas"
914
915 #: ../iconbar.c:301
916 msgid ""
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
918 "available."
919 msgstr ""
920 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
921
922 #: ../iconbar.c:320
923 msgid "Yes with users list"
924 msgstr "Sim com lista de usuários"
925
926 #: ../iconbar.c:321
927 msgid "Who is online?"
928 msgstr "Quem está online?"
929
930 #: ../iconbar.c:322
931 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
932 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
933
934 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
935 msgid "Chat"
936 msgstr "Bate-papo"
937
938 #: ../iconbar.c:341
939 msgid ""
940 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
941 "room."
942 msgstr ""
943 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
944 "mesma sala."
945
946 #: ../iconbar.c:360
947 msgid "Advanced options"
948 msgstr "Opções avançadas"
949
950 #: ../iconbar.c:361
951 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
952 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
953
954 #: ../iconbar.c:380
955 msgid "Citadel logo"
956 msgstr "Logotipo do Citadel"
957
958 #: ../iconbar.c:381
959 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
960 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
961
962 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
963 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
964 msgid "Save changes"
965 msgstr "Salvar modificações"
966
967 #: ../iconbar.c:460
968 msgid ""
969 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
970 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
971 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
972 msgstr ""
973
974 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
975 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
976 #: ../netconf.c:258
977 #, c-format
978 msgid "Invalid Parameter"
979 msgstr ""
980
981 #: ../inetconf.c:126
982 #, c-format
983 msgid "%s has been deleted."
984 msgstr "%s foi excluído."
985
986 #: ../listsub.c:39
987 msgid "List subscription"
988 msgstr "Inscrição da lista"
989
990 #: ../listsub.c:51
991 msgid "List subscribe/unsubscribe"
992 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
993
994 #: ../listsub.c:72
995 msgid "Confirmation request sent"
996 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
997
998 #: ../listsub.c:74
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1002 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1003 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1004 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1005 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1006 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1007 msgstr ""
1008 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1009 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1010 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1011 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1012 "confirmada.<br />\n"
1013
1014 #: ../listsub.c:87
1015 msgid "Go back..."
1016 msgstr "Voltar..."
1017
1018 #: ../mainmenu.c:221
1019 msgid "Enter a server command"
1020 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:231
1023 msgid ""
1024 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1025 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1026 "will not be of much use to you."
1027 msgstr ""
1028 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1029 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1030 "será de muita utilidade para você."
1031
1032 #: ../mainmenu.c:239
1033 msgid "Enter command:"
1034 msgstr "Entre comando:"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:242
1037 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../mainmenu.c:246
1041 #, c-format
1042 msgid "Detected host header is %s://%s"
1043 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:248
1046 msgid "Send command"
1047 msgstr "Enviar comando"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:277
1050 msgid "Server command results"
1051 msgstr "Resultados do comando"
1052
1053 #: ../messages.c:68
1054 msgid "ERROR:"
1055 msgstr "ERRO:"
1056
1057 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1058 msgid "unexpected end of message"
1059 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1060
1061 #: ../messages.c:457
1062 msgid "(no subject)"
1063 msgstr "(sem assunto)"
1064
1065 #: ../messages.c:747
1066 msgid "No new messages."
1067 msgstr "Sem mensagens novas."
1068
1069 #: ../messages.c:750
1070 msgid "No old messages."
1071 msgstr "Sem mensagens velhas."
1072
1073 #: ../messages.c:753
1074 msgid "No messages here."
1075 msgstr "Sem mensagens aqui."
1076
1077 #: ../messages.c:1122
1078 #, c-format
1079 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1080 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1081
1082 #: ../messages.c:1128
1083 #, c-format
1084 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1085 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1086
1087 #: ../messages.c:1198
1088 #, c-format
1089 msgid "Message has been sent.\n"
1090 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1091
1092 #: ../messages.c:1201
1093 #, c-format
1094 msgid "Message has been posted.\n"
1095 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1096
1097 #: ../messages.c:1411
1098 #, c-format
1099 msgid "The message was not moved."
1100 msgstr "A mensagem não foi movida."
1101
1102 #: ../messages.c:1436
1103 msgid "Confirm move of message"
1104 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1105
1106 #: ../messages.c:1444
1107 msgid "Move this message to:"
1108 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1109
1110 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1111 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1112 msgid "Move"
1113 msgstr "Mover"
1114
1115 #: ../messages.c:1505
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1118 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1119
1120 #: ../messages.c:1547
1121 #, c-format
1122 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1123 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1124
1125 #: ../messages.c:1669
1126 msgid "Attach signature to email messages?"
1127 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1128
1129 #: ../messages.c:1672
1130 msgid "Use this signature:"
1131 msgstr "Usar essa assinatura:"
1132
1133 #: ../messages.c:1674
1134 msgid "Default character set for email headers:"
1135 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1136
1137 #: ../messages.c:1677
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Preferred email address"
1140 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1141
1142 #: ../messages.c:1679
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Preferred display name for email messages"
1145 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1146
1147 #: ../messages.c:1683
1148 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../messages.c:1686
1152 msgid "Mailbox view mode"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1156 msgid "edit"
1157 msgstr "editar"
1158
1159 #: ../msg_renderers.c:905
1160 #, fuzzy
1161 msgid "I don't know how to display "
1162 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1163
1164 #: ../notes.c:62
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Delete this note?"
1167 msgstr "Excluir essa entrada?"
1168
1169 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1170 msgid "Click on any note to edit it."
1171 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1172
1173 #: ../openid.c:20
1174 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../openid.c:38
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1180 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1181
1182 #: ../openid.c:39
1183 #, fuzzy
1184 msgid "(delete)"
1185 msgstr "(Excluir)"
1186
1187 #: ../openid.c:47
1188 msgid "Add an OpenID: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../openid.c:50
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Attach"
1194 msgstr "Anexar arquivo:"
1195
1196 #: ../openid.c:54
1197 #, c-format
1198 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../paging.c:23
1202 msgid "Send instant message"
1203 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1204
1205 #: ../paging.c:32
1206 msgid "Send an instant message to: "
1207 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1208
1209 #: ../paging.c:46
1210 msgid "Enter message text:"
1211 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1212
1213 #: ../paging.c:54
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Enviar mensagem"
1216
1217 #: ../paging.c:74
1218 msgid "Message was not sent."
1219 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1220
1221 #: ../paging.c:88
1222 msgid "Message has been sent to "
1223 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1224
1225 #: ../paging.c:157
1226 msgid ""
1227 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1228 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1229 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1230 "this site if you wish to receive instant messages."
1231 msgstr ""
1232 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1233 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1234 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1235 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1236 "instantâneas."
1237
1238 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1239 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1240 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1241
1242 #: ../paging.c:322
1243 msgid "Now exiting chat mode."
1244 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1245
1246 #: ../paging.c:494
1247 msgid "Send"
1248 msgstr "Enviar"
1249
1250 #: ../paging.c:495
1251 msgid "Help"
1252 msgstr "Ajuda"
1253
1254 #: ../paging.c:496
1255 msgid "List users"
1256 msgstr "Listar usuários"
1257
1258 #: ../preferences.c:646
1259 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1260 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1261
1262 #: ../preferences.c:844
1263 msgid "Make this my start page"
1264 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1265
1266 #: ../preferences.c:869
1267 msgid "You no longer have a start page selected."
1268 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1269
1270 #: ../pushemail.c:14
1271 msgid "Push email and SMS settings"
1272 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1273
1274 #: ../roomops.c:35
1275 msgid "Bulletin Board"
1276 msgstr "Quadro de Mensagens"
1277
1278 #: ../roomops.c:36
1279 msgid "Mail Folder"
1280 msgstr "Pasta para Correio"
1281
1282 #: ../roomops.c:37
1283 msgid "Address Book"
1284 msgstr "Caderno de Endereços"
1285
1286 #: ../roomops.c:39
1287 msgid "Task List"
1288 msgstr "Lista de Tarefas"
1289
1290 #: ../roomops.c:40
1291 msgid "Notes List"
1292 msgstr "Lista de Notas"
1293
1294 #: ../roomops.c:41
1295 msgid "Wiki"
1296 msgstr "Wiki"
1297
1298 #: ../roomops.c:42
1299 msgid "Calendar List"
1300 msgstr "Lista de Calendários"
1301
1302 #: ../roomops.c:43
1303 msgid "Journal"
1304 msgstr "Diário"
1305
1306 #: ../roomops.c:280
1307 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1308 msgstr "Salas esquecidas"
1309
1310 #: ../roomops.c:290
1311 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1314
1315 #: ../roomops.c:412
1316 msgid "View as:"
1317 msgstr "Visualizar como:"
1318
1319 #: ../roomops.c:452
1320 msgid "Search: "
1321 msgstr "Pesquisar: "
1322
1323 #: ../roomops.c:519
1324 msgid "files"
1325 msgstr "arquivos"
1326
1327 #: ../roomops.c:519
1328 msgid "file"
1329 msgstr "arquivo"
1330
1331 #: ../roomops.c:525
1332 #, c-format
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1335
1336 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1337 msgid "Ungoto"
1338 msgstr "Desfazer 'ir'"
1339
1340 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Ler mensagens novas"
1343
1344 #: ../roomops.c:570
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Visualizar contatos"
1347
1348 #: ../roomops.c:581
1349 msgid "Day view"
1350 msgstr "Visualização por dia"
1351
1352 #: ../roomops.c:590
1353 msgid "Month view"
1354 msgstr "Visualização por mês"
1355
1356 #: ../roomops.c:601
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Lista de calendários"
1359
1360 #: ../roomops.c:612
1361 msgid "View tasks"
1362 msgstr "Visualizar tarefas"
1363
1364 #: ../roomops.c:623
1365 msgid "View notes"
1366 msgstr "Visualizar notas"
1367
1368 #: ../roomops.c:634
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1372
1373 #: ../roomops.c:645
1374 msgid "Wiki home"
1375 msgstr "Página inicial do Wiki"
1376
1377 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Ler todas as mensagens"
1380
1381 #: ../roomops.c:671
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Adicionar novo contato"
1384
1385 #: ../roomops.c:684
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Adicionar novo evento"
1388
1389 #: ../roomops.c:694
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1392
1393 #: ../roomops.c:704
1394 msgid "Add new note"
1395 msgstr "Adicionar nova nota"
1396
1397 #: ../roomops.c:716
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Editar essa página"
1400
1401 #: ../roomops.c:726
1402 msgid "Write mail"
1403 msgstr "Escrever mensagem"
1404
1405 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Colocar uma mensagem"
1408
1409 #: ../roomops.c:749
1410 msgid ""
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1412 msgstr ""
1413 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1414 "com mensagens não lidas."
1415
1416 #: ../roomops.c:750
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Pular essa sala"
1419
1420 #: ../roomops.c:760
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1422 msgstr ""
1423 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1424 "não lidas."
1425
1426 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Ir para próxima sala"
1429
1430 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1431 msgid "Administration"
1432 msgstr "Administração"
1433
1434 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Configuração"
1437
1438 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1441
1442 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Controles de acesso"
1445
1446 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1447 msgid "Sharing"
1448 msgstr "Compartilhamento"
1449
1450 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Serviço de correio em massa"
1453
1454 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1457
1458 #: ../roomops.c:1298
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1461
1462 #: ../roomops.c:1300
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Remover essa sala"
1465
1466 #: ../roomops.c:1303
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1469
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1473
1474 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1477
1478 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Nome da sala: "
1481
1482 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Reside no andar: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1487 msgid "Type of room:"
1488 msgstr "Tipo da sala:"
1489
1490 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1493
1494 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privado - requer senha: "
1501
1502 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privado - apenas por convite"
1505
1506 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1422
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1513
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1517
1518 #: ../roomops.c:1436
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Sala somente leitura"
1521
1522 #: ../roomops.c:1442
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr ""
1525 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1526
1527 #: ../roomops.c:1449
1528 msgid "File directory room"
1529 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1530
1531 #: ../roomops.c:1452
1532 msgid "Directory name: "
1533 msgstr "Nome do diretório: "
1534
1535 #: ../roomops.c:1460
1536 msgid "Uploading allowed"
1537 msgstr "Uploads permitidos"
1538
1539 #: ../roomops.c:1466
1540 msgid "Downloading allowed"
1541 msgstr "Downloads permitidos"
1542
1543 #: ../roomops.c:1472
1544 msgid "Visible directory"
1545 msgstr "Diretório visível"
1546
1547 #: ../roomops.c:1481
1548 msgid "Network shared room"
1549 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1550
1551 #: ../roomops.c:1487
1552 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1553 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1554
1555 #: ../roomops.c:1493
1556 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1557 msgstr ""
1558 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1559
1560 #: ../roomops.c:1498
1561 msgid "Anonymous messages"
1562 msgstr "Mensagens anonimas"
1563
1564 #: ../roomops.c:1506
1565 msgid "No anonymous messages"
1566 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1567
1568 #: ../roomops.c:1512
1569 msgid "All messages are anonymous"
1570 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1571
1572 #: ../roomops.c:1518
1573 msgid "Prompt user when entering messages"
1574 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1575
1576 #: ../roomops.c:1524
1577 msgid "Room aide: "
1578 msgstr "Aide da sala: "
1579
1580 #: ../roomops.c:1599
1581 msgid "Shared with"
1582 msgstr "Compartilhado com"
1583
1584 #: ../roomops.c:1602
1585 msgid "Not shared with"
1586 msgstr "Não compartilhado com"
1587
1588 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1589 msgid "Remote node name"
1590 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1591
1592 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1593 msgid "Remote room name"
1594 msgstr "Nome da sala remota"
1595
1596 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1597 msgid "Actions"
1598 msgstr "Ações"
1599
1600 #: ../roomops.c:1642
1601 msgid "Unshare"
1602 msgstr "Des-compartilhar"
1603
1604 #: ../roomops.c:1679
1605 msgid "Share"
1606 msgstr "Compartilhar"
1607
1608 #: ../roomops.c:1688
1609 msgid ""
1610 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1611 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1612 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1613 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1614 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1615 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1616 msgstr ""
1617 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1618 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1619 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1620 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1621 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1622 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1623 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1624
1625 #: ../roomops.c:1712
1626 msgid ""
1627 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1628 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1629 msgstr ""
1630 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1631 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1632
1633 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1634 msgid "(remove)"
1635 msgstr "(excluir)"
1636
1637 #: ../roomops.c:1742
1638 msgid ""
1639 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1640 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 msgstr ""
1642 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1643 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1644
1645 #: ../roomops.c:1780
1646 msgid "List"
1647 msgstr "Lista"
1648
1649 #: ../roomops.c:1781
1650 msgid "Digest"
1651 msgstr "Resumo"
1652
1653 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1654 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1655 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1656
1657 #: ../roomops.c:1793
1658 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1659 msgstr ""
1660 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1661 "usuário (self-service)"
1662
1663 #: ../roomops.c:1797
1664 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1665 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1666
1667 #: ../roomops.c:1803
1668 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1669 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1670
1671 #: ../roomops.c:1809
1672 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1673 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1674
1675 #: ../roomops.c:1853
1676 msgid "Message expire policy for this room"
1677 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1678
1679 #: ../roomops.c:1859
1680 msgid "Use the default policy for this floor"
1681 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1682
1683 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1686 msgid "Never automatically expire messages"
1687 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1688
1689 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1691 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1692 msgid "Expire by message count"
1693 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1694
1695 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1698 msgid "Expire by message age"
1699 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1700
1701 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1704 msgid "Number of messages or days: "
1705 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1706
1707 #: ../roomops.c:1880
1708 msgid "Message expire policy for this floor"
1709 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1710
1711 #: ../roomops.c:1886
1712 msgid "Use the system default"
1713 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1714
1715 #: ../roomops.c:1933
1716 msgid ""
1717 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1718 "room:"
1719 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1720
1721 #: ../roomops.c:1938
1722 msgid "Remote host"
1723 msgstr "Servidor remoto"
1724
1725 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1726 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1727 msgid "User name"
1728 msgstr "Nome do usuário"
1729
1730 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1731 msgid "Password"
1732 msgstr "Senha"
1733
1734 #: ../roomops.c:1944
1735 msgid "Keep messages on server?"
1736 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1737
1738 #: ../roomops.c:1946
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Interval"
1741 msgstr "Geral"
1742
1743 #: ../roomops.c:2017
1744 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1745 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1746
1747 #: ../roomops.c:2023
1748 msgid "Feed URL"
1749 msgstr "URL do arquivo RSS"
1750
1751 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1752 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1753 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1754
1755 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1756 msgid "Your changes have been saved."
1757 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1758
1759 #: ../roomops.c:2358
1760 #, c-format
1761 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1762 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1763
1764 #: ../roomops.c:2372
1765 #, c-format
1766 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1767 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1768
1769 #: ../roomops.c:2400
1770 msgid ""
1771 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1772 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1773 msgstr ""
1774 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1775 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1776 "'Chutar'."
1777
1778 #: ../roomops.c:2421
1779 msgid "Kick"
1780 msgstr "Chutar"
1781
1782 #: ../roomops.c:2425
1783 msgid ""
1784 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1785 "below and click 'Invite'."
1786 msgstr ""
1787 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1788 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1789
1790 #: ../roomops.c:2432
1791 msgid "Invite:"
1792 msgstr "Convidar:"
1793
1794 #: ../roomops.c:2437
1795 msgid "Invite"
1796 msgstr "Convidar"
1797
1798 #: ../roomops.c:2444
1799 msgid "User"
1800 msgstr "Usuário"
1801
1802 #: ../roomops.c:2445
1803 msgid "Users"
1804 msgstr "Usuários"
1805
1806 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1807 msgid "Create a new room"
1808 msgstr "Criar uma nova sala"
1809
1810 #: ../roomops.c:2511
1811 msgid "Default view for room: "
1812 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1813
1814 #: ../roomops.c:2587
1815 msgid "Create new room"
1816 msgstr "Criar nova sala"
1817
1818 #: ../roomops.c:2657
1819 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1820 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1821
1822 #: ../roomops.c:2709
1823 msgid "Go to a hidden room"
1824 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1825
1826 #: ../roomops.c:2718
1827 msgid ""
1828 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1829 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1830 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1831 "returning here."
1832 msgstr ""
1833 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1834 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1835 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1836 "para que você não precise voltar aqui."
1837
1838 #: ../roomops.c:2730
1839 msgid "Enter room name:"
1840 msgstr "Digite nome da sala:"
1841
1842 #: ../roomops.c:2737
1843 msgid "Enter room password:"
1844 msgstr "Digite senha da sala:"
1845
1846 #: ../roomops.c:2747
1847 msgid "Go there"
1848 msgstr "Ir"
1849
1850 #: ../roomops.c:2799
1851 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1852 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1853
1854 #: ../roomops.c:2805
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1858 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1859 msgstr ""
1860 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1861 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1862
1863 #: ../roomops.c:2811
1864 msgid "Zap this room"
1865 msgstr "Esquecer essa sala"
1866
1867 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1868 msgid "Room list"
1869 msgstr "Lista de salas"
1870
1871 #: ../roomops.c:3642
1872 msgid "Folder list"
1873 msgstr "Lista de pastas"
1874
1875 #: ../roomops.c:4002
1876 msgid "Room list view"
1877 msgstr "Visualização lista de salas"
1878
1879 #: ../roomops.c:4005
1880 msgid "Show empty floors"
1881 msgstr "Exibir andares vazios"
1882
1883 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1884 msgid "Reply"
1885 msgstr "Responder"
1886
1887 #: ../rss.c:36
1888 msgid "Email"
1889 msgstr "Email"
1890
1891 #: ../rss.c:95
1892 msgid "Not logged in"
1893 msgstr "Não logado"
1894
1895 #: ../rss.c:114
1896 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1897 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1898
1899 #: ../rss.c:231
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "%s from"
1902 msgstr "de "
1903
1904 #: ../rss.c:235
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s in %s"
1907 msgstr "Imagens em %s"
1908
1909 #: ../rss.c:237
1910 #, c-format
1911 msgid " on %s"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../rss.c:240
1915 #, c-format
1916 msgid "%s"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1920 msgid "View/edit server-side mail filters"
1921 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1922
1923 #: ../sieve.c:32
1924 msgid ""
1925 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1926 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1927 "feature.<br>"
1928 msgstr ""
1929 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1930 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1931 "você precisa dessa função.<br>"
1932
1933 #: ../sieve.c:121
1934 msgid "When new mail arrives: "
1935 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1936
1937 #: ../sieve.c:125
1938 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1939 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1940
1941 #: ../sieve.c:129
1942 msgid "Filter it according to rules selected below"
1943 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1944
1945 #: ../sieve.c:134
1946 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1947 msgstr ""
1948 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1949 "avançados)"
1950
1951 #: ../sieve.c:145
1952 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1953 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1954
1955 #: ../sieve.c:160
1956 msgid "The currently active script is: "
1957 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1958
1959 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1960 msgid "Add or delete scripts"
1961 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1962
1963 #: ../sieve.c:658
1964 msgid "Add a new script"
1965 msgstr "Adicionar novo script"
1966
1967 #: ../sieve.c:661
1968 msgid ""
1969 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1970 "click 'Create'."
1971 msgstr ""
1972 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1973 "clique em 'Criar'."
1974
1975 #: ../sieve.c:667
1976 msgid "Script name: "
1977 msgstr "Nome do script: "
1978
1979 #: ../sieve.c:670
1980 msgid "Create"
1981 msgstr "Criar"
1982
1983 #: ../sieve.c:674
1984 msgid "Edit scripts"
1985 msgstr "Editar scripts"
1986
1987 #: ../sieve.c:677
1988 msgid "Return to the script editing screen"
1989 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1990
1991 #: ../sieve.c:683
1992 msgid "Delete scripts"
1993 msgstr "Excluir scripts"
1994
1995 #: ../sieve.c:686
1996 msgid ""
1997 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1998 "'Delete'."
1999 msgstr ""
2000 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2001 "clique em 'Excluir script'."
2002
2003 #: ../sieve.c:710
2004 msgid "Delete script"
2005 msgstr "Excluir script"
2006
2007 #: ../sieve.c:710
2008 msgid "Delete this script?"
2009 msgstr "Excluir esse script?"
2010
2011 #: ../sieve.c:747
2012 msgid "A script by that name already exists."
2013 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2014
2015 #: ../sieve.c:756
2016 msgid ""
2017 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2018 "and activate it."
2019 msgstr ""
2020 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2021 "lo."
2022
2023 #: ../sieve.c:973
2024 msgid "Move rule up"
2025 msgstr "Mover regra para cima"
2026
2027 #: ../sieve.c:978
2028 msgid "Move rule down"
2029 msgstr "Mover regra para baixo"
2030
2031 #: ../sieve.c:983
2032 msgid "Delete rule"
2033 msgstr "Excluir regra"
2034
2035 #: ../sieve.c:991
2036 msgid "If"
2037 msgstr "Se"
2038
2039 #: ../sieve.c:995
2040 msgid "To or Cc"
2041 msgstr "Para ou Cc"
2042
2043 #: ../sieve.c:997
2044 msgid "Reply-to"
2045 msgstr "Responder para (reply-to)"
2046
2047 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2048 #: ../static/t/summary_header.html:10
2049 msgid "Sender"
2050 msgstr "Autor"
2051
2052 #: ../sieve.c:999
2053 msgid "Resent-From"
2054 msgstr "Reenviado-De"
2055
2056 #: ../sieve.c:1000
2057 msgid "Resent-To"
2058 msgstr "Reenviado-Para"
2059
2060 #: ../sieve.c:1001
2061 msgid "Envelope From"
2062 msgstr "Envelope De"
2063
2064 #: ../sieve.c:1002
2065 msgid "Envelope To"
2066 msgstr "Envelope Para"
2067
2068 #: ../sieve.c:1003
2069 msgid "X-Mailer"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../sieve.c:1004
2073 msgid "X-Spam-Flag"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../sieve.c:1005
2077 msgid "X-Spam-Status"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../sieve.c:1006
2081 #, fuzzy
2082 msgid "List-ID"
2083 msgstr "Lista"
2084
2085 #: ../sieve.c:1007
2086 msgid "Message size"
2087 msgstr "Tamanho da mensagem"
2088
2089 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2090 msgid "All"
2091 msgstr "Todas"
2092
2093 #: ../sieve.c:1027
2094 msgid "contains"
2095 msgstr "contém"
2096
2097 #: ../sieve.c:1028
2098 msgid "does not contain"
2099 msgstr "não contém"
2100
2101 #: ../sieve.c:1029
2102 msgid "is"
2103 msgstr "é"
2104
2105 #: ../sieve.c:1030
2106 msgid "is not"
2107 msgstr "não é"
2108
2109 #: ../sieve.c:1031
2110 msgid "matches"
2111 msgstr "bate"
2112
2113 #: ../sieve.c:1032
2114 msgid "does not match"
2115 msgstr "não bate"
2116
2117 #: ../sieve.c:1052
2118 msgid "(All messages)"
2119 msgstr "(Todas as mensagens)"
2120
2121 #: ../sieve.c:1056
2122 msgid "is larger than"
2123 msgstr "é maior que"
2124
2125 #: ../sieve.c:1057
2126 msgid "is smaller than"
2127 msgstr "é menor que"
2128
2129 #: ../sieve.c:1080
2130 msgid "Keep"
2131 msgstr "Manter"
2132
2133 #: ../sieve.c:1081
2134 msgid "Discard silently"
2135 msgstr "Descartar silenciosamente"
2136
2137 #: ../sieve.c:1082
2138 msgid "Reject"
2139 msgstr "Rejeitar"
2140
2141 #: ../sieve.c:1083
2142 msgid "Move message to"
2143 msgstr "Mover mensagens para"
2144
2145 #: ../sieve.c:1084
2146 msgid "Forward to"
2147 msgstr "Encaminhar para"
2148
2149 #: ../sieve.c:1085
2150 msgid "Vacation"
2151 msgstr "Férias"
2152
2153 #: ../sieve.c:1122
2154 msgid "Message:"
2155 msgstr "Mensagem:"
2156
2157 #: ../sieve.c:1132
2158 msgid "continue processing"
2159 msgstr "continuar processando"
2160
2161 #: ../sieve.c:1133
2162 msgid "stop"
2163 msgstr "parar"
2164
2165 #: ../sieve.c:1136
2166 msgid "and then"
2167 msgstr "e depois"
2168
2169 #: ../sieve.c:1157
2170 msgid "Add rule"
2171 msgstr "Adicionar regra"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:242
2174 msgid "Your system configuration has been updated."
2175 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2176
2177 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2178 msgid "(Delete)"
2179 msgstr "(Excluir)"
2180
2181 #: ../smtpqueue.c:188
2182 msgid "Message ID"
2183 msgstr "ID da mensagem"
2184
2185 #: ../smtpqueue.c:190
2186 msgid "Date/time submitted"
2187 msgstr "Data/hora do envio"
2188
2189 #: ../smtpqueue.c:192
2190 msgid "Last attempt"
2191 msgstr "Última tentativa"
2192
2193 #: ../smtpqueue.c:196
2194 msgid "Recipients"
2195 msgstr "Recipientes"
2196
2197 #: ../smtpqueue.c:210
2198 msgid "The queue is empty."
2199 msgstr "A fila está vazia."
2200
2201 #: ../smtpqueue.c:216
2202 msgid "You do not have permission to view this resource."
2203 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2204
2205 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2206 msgid "View the outbound SMTP queue"
2207 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2208
2209 #: ../smtpqueue.c:269
2210 msgid "Refresh this page"
2211 msgstr "Atualizar essa página"
2212
2213 #: ../summary.c:33
2214 msgid "(nothing)"
2215 msgstr "(nada)"
2216
2217 #: ../summary.c:108
2218 msgid "(None)"
2219 msgstr "(Nenhum)"
2220
2221 #: ../summary.c:149
2222 msgid "(Nothing)"
2223 msgstr "(Nada)"
2224
2225 #: ../summary.c:161
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid ""
2228 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2229 "s.  Your system administrator is %s."
2230 msgstr ""
2231 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2232 "administrador de sistema é %s."
2233
2234 #: ../summary.c:189
2235 msgid "Messages"
2236 msgstr "Mensagens"
2237
2238 #: ../summary.c:215
2239 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2240 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2241
2242 #: ../summary.c:230
2243 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2244 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2245
2246 #: ../summary.c:243
2247 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2248 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2249
2250 #: ../summary.c:269
2251 #, c-format
2252 msgid "Summary page for %s"
2253 msgstr "Página de resumo de %s"
2254
2255 #: ../sysmsgs.c:35
2256 #, c-format
2257 msgid "Edit %s"
2258 msgstr "Editar %s"
2259
2260 #: ../sysmsgs.c:38
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2264 "forced by preceding the next line by a blank."
2265 msgstr ""
2266 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2267 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2268
2269 #: ../sysmsgs.c:72
2270 #, c-format
2271 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2272 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2273
2274 #: ../sysmsgs.c:91
2275 #, c-format
2276 msgid "%s has been saved."
2277 msgstr "%s foi salvo."
2278
2279 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2280 msgid "Room info"
2281 msgstr "Informações da sala"
2282
2283 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2284 msgid "Your bio"
2285 msgstr "Sua bio"
2286
2287 #: ../useredit.c:489
2288 msgid ""
2289 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2290 msgstr ""
2291 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2292
2293 #: ../useredit.c:565
2294 msgid "Changes were not saved."
2295 msgstr "Modificações não foram salvas."
2296
2297 #: ../useredit.c:659
2298 #, c-format
2299 msgid "A new user has been created."
2300 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2301
2302 #: ../useredit.c:666
2303 msgid ""
2304 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2305 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2306 "the host system, not within Citadel."
2307 msgstr ""
2308 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2309 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2310 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2311
2312 #: ../userlist.c:42
2313 #, c-format
2314 msgid "User list for %s"
2315 msgstr "Lista de usuários para %s"
2316
2317 #: ../userlist.c:60
2318 msgid "User Name"
2319 msgstr "Nome de Usuário"
2320
2321 #: ../userlist.c:61
2322 msgid "Number"
2323 msgstr "Número"
2324
2325 #: ../userlist.c:62
2326 msgid "Access Level"
2327 msgstr "Nível de Acesso"
2328
2329 #: ../userlist.c:63
2330 msgid "Last Login"
2331 msgstr "Último Login"
2332
2333 #: ../userlist.c:64
2334 msgid "Total Logins"
2335 msgstr "Número total de Logins"
2336
2337 #: ../userlist.c:65
2338 msgid "Total Posts"
2339 msgstr "Número total de Posts"
2340
2341 #: ../userlist.c:122
2342 msgid "User profile"
2343 msgstr "Perfil do usuário"
2344
2345 #: ../userlist.c:160
2346 #, c-format
2347 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2348 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:164
2351 msgid "(no name)"
2352 msgstr "(sem nome)"
2353
2354 #: ../vcard_edit.c:390
2355 msgid " (work)"
2356 msgstr "(trabalho) "
2357
2358 #: ../vcard_edit.c:392
2359 msgid " (home)"
2360 msgstr "(casa)"
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:394
2363 msgid " (cell)"
2364 msgstr "(celular)"
2365
2366 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2367 msgid "Address:"
2368 msgstr "Endereço:"
2369
2370 #: ../vcard_edit.c:473
2371 msgid "Telephone:"
2372 msgstr "Telefone:"
2373
2374 #: ../vcard_edit.c:478
2375 msgid "E-mail:"
2376 msgstr "E-mail:"
2377
2378 #: ../vcard_edit.c:560
2379 msgid "This address book is empty."
2380 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2381
2382 #: ../vcard_edit.c:574
2383 msgid "An internal error has occurred."
2384 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2385
2386 #: ../vcard_edit.c:826
2387 msgid "Edit contact information"
2388 msgstr "Editar informação do contato"
2389
2390 #: ../vcard_edit.c:847
2391 msgid "Prefix"
2392 msgstr "Prefixo"
2393
2394 #: ../vcard_edit.c:847
2395 msgid "First"
2396 msgstr "Primeiro"
2397
2398 #: ../vcard_edit.c:847
2399 msgid "Middle"
2400 msgstr "Meio"
2401
2402 #: ../vcard_edit.c:847
2403 msgid "Last"
2404 msgstr "Último"
2405
2406 #: ../vcard_edit.c:847
2407 msgid "Suffix"
2408 msgstr "Sufixo"
2409
2410 #: ../vcard_edit.c:868
2411 msgid "Display name:"
2412 msgstr "Nome para visualização:"
2413
2414 #: ../vcard_edit.c:875
2415 msgid "Title:"
2416 msgstr "Título:"
2417
2418 #: ../vcard_edit.c:882
2419 msgid "Organization:"
2420 msgstr "Organização:"
2421
2422 #: ../vcard_edit.c:893
2423 msgid "PO box:"
2424 msgstr "Caixa de correio:"
2425
2426 #: ../vcard_edit.c:909
2427 msgid "City:"
2428 msgstr "Cidade:"
2429
2430 #: ../vcard_edit.c:915
2431 msgid "State:"
2432 msgstr "Estado:"
2433
2434 #: ../vcard_edit.c:921
2435 msgid "ZIP code:"
2436 msgstr "Código postal:"
2437
2438 #: ../vcard_edit.c:927
2439 msgid "Country:"
2440 msgstr "País:"
2441
2442 #: ../vcard_edit.c:937
2443 msgid "Home telephone:"
2444 msgstr "Telefone em casa:"
2445
2446 #: ../vcard_edit.c:943
2447 msgid "Work telephone:"
2448 msgstr "Telefone no trabalho:"
2449
2450 #: ../vcard_edit.c:949
2451 msgid "Mobile telephone:"
2452 msgstr "Telefone móvel:"
2453
2454 #: ../vcard_edit.c:955
2455 msgid "Fax number:"
2456 msgstr "Número de fax:"
2457
2458 #: ../vcard_edit.c:966
2459 msgid "Primary Internet e-mail address"
2460 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2461
2462 #: ../vcard_edit.c:973
2463 msgid "Internet e-mail aliases"
2464 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2465
2466 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2467 msgid "An error has occurred."
2468 msgstr "Um erro ocorreu."
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:1150
2471 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../webcit.c:399
2475 msgid "Authorization Required"
2476 msgstr "Autorização Requerida"
2477
2478 #: ../webcit.c:401
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2482 "not be logged in: %s\n"
2483 msgstr ""
2484 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2485 "pode não estar logado: %s \n"
2486
2487 #: ../webcit.c:807
2488 msgid ""
2489 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2490 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2491 "system administrator."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../webcit.c:831
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2498 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2499 "newer.\n"
2500 "\n"
2501 "\n"
2502 msgstr ""
2503 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2504 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2505 "mais novo. \n"
2506 "\n"
2507 "\n"
2508
2509 #: ../who.c:154
2510 msgid "Edit your session display"
2511 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2512
2513 #: ../who.c:158
2514 msgid ""
2515 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2516 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2517 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2518 "corresponding box. "
2519 msgstr ""
2520 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2521 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2522 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2523 "caixa correspondente."
2524
2525 #: ../who.c:171
2526 msgid "Room name:"
2527 msgstr "Nome da sala:"
2528
2529 #: ../who.c:176
2530 msgid "Change room name"
2531 msgstr "Mudar nome da sala"
2532
2533 #: ../who.c:180
2534 msgid "Host name:"
2535 msgstr "Nome do host:"
2536
2537 #: ../who.c:185
2538 msgid "Change host name"
2539 msgstr "Mudar nome do host"
2540
2541 #: ../who.c:195
2542 msgid "Change user name"
2543 msgstr "Mudar nome do usuário"
2544
2545 #: ../wiki.c:56
2546 #, c-format
2547 msgid "There is no room called '%s'."
2548 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2549
2550 #: ../wiki.c:66
2551 #, c-format
2552 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2553 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2554
2555 #: ../wiki.c:92
2556 #, c-format
2557 msgid "There is no page called '%s' here."
2558 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2559
2560 #: ../wiki.c:94
2561 msgid ""
2562 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2563 "create this page."
2564 msgstr ""
2565 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2566 "essa página."
2567
2568 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2569 #: ../static/t/edit_node.html:5
2570 msgid "Add a new node"
2571 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2572
2573 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2574 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2575 msgid "Node name"
2576 msgstr "Nome do nódulo"
2577
2578 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2579 msgid "Shared secret"
2580 msgstr "Segredo compartilhado"
2581
2582 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2583 msgid "Host or IP address"
2584 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2585
2586 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2587 msgid "Port number"
2588 msgstr "Número da porta"
2589
2590 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2591 msgid "Add, change, or delete floors"
2592 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2593
2594 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2595 msgid "Edit site-wide configuration"
2596 msgstr "Editar configurações globais do site"
2597
2598 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2599 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2600 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2601
2602 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2603 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2604 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2605
2606 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2607 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2608 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2609
2610 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2611 #, fuzzy
2612 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2613 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2614
2615 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2616 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2617 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2620 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2621 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2622
2623 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2624 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2625 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2626
2627 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2628 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2629 msgstr ""
2630 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2631 "um desses computadores)"
2632
2633 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2634 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2635 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2636
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2638 msgid "System Administration Menu"
2639 msgstr "Menu de administração do sistema"
2640
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Room Aide Menu"
2644 msgstr "Aide da sala: "
2645
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2647 msgid "Local host aliases"
2648 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2651 msgid "Directory domains"
2652 msgstr "Domínios do diretório"
2653
2654 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2655 msgid "Smart hosts"
2656 msgstr "Servidores inteligentes"
2657
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2659 msgid "RBL hosts"
2660 msgstr "Computadores RBL"
2661
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2663 msgid "SpamAssassin hosts"
2664 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2665
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2667 msgid "ClamAV clamd hosts"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2671 msgid "Masqueradable domains"
2672 msgstr "Domínios mascaráveis"
2673
2674 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2675 msgid "Restart Now"
2676 msgstr "Reiniciar agora"
2677
2678 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2679 msgid "Restart after paging users"
2680 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2681
2682 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2683 msgid "Restart when all users are idle"
2684 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2685
2686 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2687 msgid "Add, change, delete user accounts"
2688 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2689
2690 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2691 msgid ""
2692 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2693 "click 'Edit'."
2694 msgstr ""
2695 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2696 "lista e clique em 'Editar'."
2697
2698 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2699 msgid "Tree (folders) view"
2700 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2701
2702 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2703 msgid "Table (rooms) view"
2704 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2705
2706 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2707 msgid "12 hour (am/pm)"
2708 msgstr "12 horas (am/pm)"
2709
2710 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2711 msgid "24 hour"
2712 msgstr "24 horas"
2713
2714 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Sunday"
2717 msgstr "Resumo"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2720 msgid "Monday"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2724 msgid "No signature"
2725 msgstr "Sem assinatura"
2726
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2728 msgid "Full-functionality"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2732 msgid "Safe mode"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2736 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2737 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2738
2739 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2740 msgid ""
2741 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2742 "restarted after that... "
2743 msgstr ""
2744 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2745 "Citadel será reiniciado logo após... "
2746
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2748 msgid "Global Configuration"
2749 msgstr "Configuração Global"
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2752 msgid "User account management"
2753 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2754
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2756 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2757 msgid "Shutdown Citadel"
2758 msgstr "Desligar o Citadel"
2759
2760 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2761 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2762 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2763 msgid "Rooms and Floors"
2764 msgstr "Salas e andares"
2765
2766 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2767 msgid "Confirm delete"
2768 msgstr "Confirmar exclusão"
2769
2770 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2771 msgid "Are you sure you want to delete "
2772 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2773
2774 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2775 msgid "Basic commands"
2776 msgstr "Comandos básicos"
2777
2778 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2779 msgid "Your info"
2780 msgstr "Informações sobre você"
2781
2782 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2783 msgid "Advanced room commands"
2784 msgstr "Comandos avançados de sala"
2785
2786 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2787 msgid "Network configuration"
2788 msgstr "Configuração da rede"
2789
2790 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2791 msgid "Currently configured nodes"
2792 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2793
2794 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2795 msgid "Message to your Users:"
2796 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2797
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2799 msgid "Site configuration"
2800 msgstr "Configuração do sítio"
2801
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2803 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2804 #, fuzzy
2805 msgid "You need to be aide to view this."
2806 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2807
2808 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2809 msgid "General"
2810 msgstr "Geral"
2811
2812 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2813 msgid "Access"
2814 msgstr "Acesso"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2817 msgid "Network"
2818 msgstr "Rede"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2821 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2822 msgid "Tuning"
2823 msgstr "Afinação"
2824
2825 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2826 msgid "Directory"
2827 msgstr "Diretório"
2828
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2830 msgid "Auto-purger"
2831 msgstr "Excluidor automático"
2832
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2834 msgid "Indexing/Journaling"
2835 msgstr "Indexação/Journaling"
2836
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2838 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2839 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2840 msgid "Push Email"
2841 msgstr "Email Push"
2842
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2844 msgid "Pop3"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../static/t/edit_message.html:20
2848 #, fuzzy
2849 msgid "from"
2850 msgstr "de "
2851
2852 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2853 msgid "Anonymous"
2854 msgstr "Anônimo"
2855
2856 #: ../static/t/edit_message.html:44
2857 #, fuzzy
2858 msgid "in"
2859 msgstr "em "
2860
2861 #: ../static/t/edit_message.html:48
2862 msgid "To:"
2863 msgstr "Para:"
2864
2865 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2866 msgid "CC:"
2867 msgstr "CC:"
2868
2869 #: ../static/t/edit_message.html:65
2870 msgid "BCC:"
2871 msgstr "BCC:"
2872
2873 #: ../static/t/edit_message.html:73
2874 msgid "Subject:"
2875 msgstr "Assunto:"
2876
2877 #: ../static/t/edit_message.html:74
2878 msgid "Subject (optional):"
2879 msgstr "Assunto (opcional):"
2880
2881 #: ../static/t/edit_message.html:89
2882 msgid "--- forwarded message ---"
2883 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2884
2885 #: ../static/t/edit_message.html:111
2886 msgid "Attachments:"
2887 msgstr "Anexos:"
2888
2889 #: ../static/t/edit_message.html:115
2890 msgid "Attach file:"
2891 msgstr "Anexar arquivo:"
2892
2893 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2894 msgid ""
2895 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2896 "and click 'Create'."
2897 msgstr ""
2898 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2899 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2900
2901 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2902 msgid "New user: "
2903 msgstr "Novo usuário: "
2904
2905 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2906 msgid "Edit or delete users"
2907 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2908
2909 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2910 msgid "Add users"
2911 msgstr "Adicionar usuários"
2912
2913 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2914 msgid "Edit or Delete users"
2915 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2916
2917 #: ../static/t/files.html:3
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Files available for download in"
2920 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2921
2922 #: ../static/t/files.html:18
2923 msgid "Filename"
2924 msgstr "Nome do arquivo"
2925
2926 #: ../static/t/files.html:19
2927 msgid "Size"
2928 msgstr "Tamanho"
2929
2930 #: ../static/t/files.html:20
2931 msgid "Content"
2932 msgstr "Conteúdo"
2933
2934 #: ../static/t/files.html:21
2935 msgid "Description"
2936 msgstr "Descrição"
2937
2938 #: ../static/t/files.html:35
2939 msgid "Upload a file:"
2940 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2941
2942 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Pictures in"
2945 msgstr "Imagens em %s"
2946
2947 #: ../static/t/iconbar.html:17
2948 msgid "Mail"
2949 msgstr "Correio"
2950
2951 #: ../static/t/iconbar.html:48
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Online users"
2954 msgstr "Validar novos usuários"
2955
2956 #: ../static/t/iconbar.html:52
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Loading"
2959 msgstr "Login"
2960
2961 #: ../static/t/iconbar.html:63
2962 msgid "Advanced"
2963 msgstr "Avançado"
2964
2965 #: ../static/t/iconbar.html:81
2966 msgid "customize this menu"
2967 msgstr "personalizar esse menu"
2968
2969 #: ../static/t/iconbar.html:84
2970 msgid "switch to room list"
2971 msgstr "mudar para lista de salas"
2972
2973 #: ../static/t/iconbar.html:85
2974 msgid "switch to menu"
2975 msgstr "mudar para menu"
2976
2977 #: ../static/t/iconbar.html:86
2978 #, fuzzy
2979 msgid "My folders"
2980 msgstr "Pasta para Correio"
2981
2982 #: ../static/t/login.html:5
2983 msgid "powered by"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../static/t/login.html:18
2987 msgid "Password:"
2988 msgstr "Senha:"
2989
2990 #: ../static/t/login.html:20
2991 msgid "Language:"
2992 msgstr "Idioma:"
2993
2994 #: ../static/t/login.html:41
2995 msgid "Log in using OpenID"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../static/t/login.html:45
2999 msgid "If you already have an account on"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: ../static/t/login.html:46
3003 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: ../static/t/login.html:47
3007 msgid ""
3008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3009 "and click &quot;New User.&quot; "
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../static/t/login.html:48
3013 msgid "Please log off properly when finished. "
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../static/t/login.html:49
3017 #, fuzzy
3018 msgid "See the"
3019 msgstr "Excluir"
3020
3021 #: ../static/t/login.html:49
3022 msgid "recommended browser list"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../static/t/login.html:49
3026 msgid ""
3027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3028 "turned on. "
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../static/t/login.html:50
3032 msgid ""
3033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3038 msgid "Edit or delete this room"
3039 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3040
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3042 msgid "Go to a 'hidden' room"
3043 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3044
3045 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3049
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Listar salas conhecidas"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3063 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3064 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "Skip to next room"
3068 msgstr "Pular para próxima sala"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3071 msgid "(come back here later)"
3072 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3075 #, fuzzy
3076 msgid "oops! Back to "
3077 msgstr "(Voltar para %s)"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3080 msgid "...in this room"
3081 msgstr "...nessa sala"
3082
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3084 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3085 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
3086
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3088 msgid "(post in this room)"
3089 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3090
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3092 msgid "File library"
3093 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3094
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3096 msgid "(List files available for download)"
3097 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3098
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3100 msgid "Summary page"
3101 msgstr "Página resumo"
3102
3103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3104 msgid "Summary of my account"
3105 msgstr "Resumo da minha conta"
3106
3107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3108 msgid "User list"
3109 msgstr "Lista de usuários"
3110
3111 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3112 msgid "(all registered users)"
3113 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3114
3115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3116 msgid "Bye!"
3117 msgstr "Adeus!"
3118
3119 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3120 msgid "Change your preferences and settings"
3121 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3122
3123 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3124 msgid "Update your contact information"
3125 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3126
3127 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3128 msgid "Enter your 'bio'"
3129 msgstr "Entre sua 'bio'"
3130
3131 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3132 msgid "Edit your online photo"
3133 msgstr "Editar sua foto online"
3134
3135 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3136 msgid "Edit your push email settings"
3137 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3138
3139 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Manage your OpenIDs"
3142 msgstr "Modificar sua senha"
3143
3144 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3145 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3146 msgid "Reading #"
3147 msgstr "Lendo #"
3148
3149 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3150 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3151 msgid "oldest to newest"
3152 msgstr "antigas para mais novas"
3153
3154 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3155 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3156 msgid "newest to oldest"
3157 msgstr "novas para mais antigas"
3158
3159 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3160 msgid "Date"
3161 msgstr "Data"
3162
3163 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3164 msgid "Loading messages from server, please wait"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3168 msgid "Open in new window"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3172 msgid "Copy"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3176 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3177 msgid "Print"
3178 msgstr "Imprimir"
3179
3180 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3181 msgid "Preferences and settings"
3182 msgstr "Preferências e configurações"
3183
3184 #: ../static/t/roombanner.html:14
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Select"
3187 msgstr "Excluir"
3188
3189 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3190 msgid "Slideshow"
3191 msgstr "Apresentação"
3192
3193 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3194 msgid "(Edit)"
3195 msgstr "(Editar)"
3196
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3198 msgid "Access controls and site policy settings"
3199 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3200
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3202 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3203 msgstr ""
3204 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3205
3206 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3207 msgid "Initial access level for new users"
3208 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3209
3210 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3211 msgid "Require registration for new users"
3212 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3213
3214 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3215 msgid "Quarantine messages from problem users"
3216 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3217
3218 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3219 msgid "Name of quarantine room"
3220 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3221
3222 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3223 msgid "Restrict access to Internet mail"
3224 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3225
3226 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3227 msgid "Name of room to log pages"
3228 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3229
3230 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3231 msgid "Access level required to create rooms"
3232 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3233
3234 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3235 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3236 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3237
3238 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3239 msgid "Disable self-service user account creation"
3240 msgstr ""
3241 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3242
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3244 msgid "Enable host based authentication mode"
3245 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
3246
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3248 msgid "Master user name (blank to disable)"
3249 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3250
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3252 msgid "Master user password"
3253 msgstr "Senha do usuário mestre"
3254
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3256 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3257 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3258
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3260 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3261 msgstr ""
3262 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3263 "sala ou andar."
3264
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3266 msgid "Hour to run database auto-purge"
3267 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3268
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3270 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3271 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3272
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3274 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3275 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3278 msgid "Same policy as public rooms"
3279 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3280
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3282 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3283 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3287 msgid ""
3288 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3289 "Citadel server."
3290 msgstr ""
3291 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3292 "Citadel."
3293
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3295 msgid ""
3296 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3297 "options will have no effect."
3298 msgstr ""
3299 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3300 "terão efeito."
3301
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3303 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3304 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3305
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3307 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3308 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3309
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3311 msgid "Base DN"
3312 msgstr "Base DN"
3313
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3315 msgid "Bind DN"
3316 msgstr "Bind DN"
3317
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3319 msgid "Password for bind DN"
3320 msgstr "Senha para bind DN"
3321
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3323 msgid "General site configuration items"
3324 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3327 msgid "Change Login Logo"
3328 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3329
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3331 msgid "Change Logout Logo"
3332 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3333
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3335 msgid "Fully qualified domain name"
3336 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3337
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3339 msgid "Human-readable node name"
3340 msgstr "Nome legível do nódulo"
3341
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3343 msgid "Telephone number"
3344 msgstr "Número do telefone"
3345
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3347 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3348 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3349
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3351 msgid "Geographic location of this system"
3352 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3353
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3355 msgid "Name of system administrator"
3356 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3357
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3359 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3360 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3361
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3363 msgid "Indexing and Journaling"
3364 msgstr "Indexação e Journaling"
3365
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3367 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3368 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3369
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3371 msgid "Enable full text index"
3372 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3373
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3375 msgid "Perform journaling of email messages"
3376 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3377
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3379 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3380 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3381
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3383 msgid "Email destination of journalized messages"
3384 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3387 msgid "Network services"
3388 msgstr "Serviços de rede"
3389
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3391 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3392 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3395 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3396 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3397
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3399 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3403 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3404 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3405
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3407 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3408 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3409
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3411 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3412 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3413
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3415 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3416 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3417
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3419 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3420 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3421
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3423 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3424 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3427 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3428 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3429
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3433 msgstr ""
3434 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3435 "domínios desse sítio"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3438 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3442 #, fuzzy
3443 msgid "-1 to disable"
3444 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3445
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3447 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3448 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3449
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3451 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3452 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3453
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3455 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3457
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3459 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3461
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3463 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3464 msgstr ""
3465 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3466
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3468 msgid "POP3"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3472 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3473 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3476 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3477 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3480 #, fuzzy
3481 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3482 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3483
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3485 #, fuzzy
3486 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3490 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3491 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3494 msgid "Funambol server port "
3495 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3498 msgid "Funambol sync source"
3499 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3504 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3505
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3507 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3508 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3509
3510 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3511 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3512 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3513
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3515 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3516 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3517
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3519 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3520 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3521
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3523 msgid "Default user purge time (days)"
3524 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3525
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3527 msgid "Default room purge time (days)"
3528 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3529
3530 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3531 msgid "Maximum message length"
3532 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3533
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3535 msgid "Minimum number of worker threads"
3536 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3537
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3539 msgid "Maximum number of worker threads"
3540 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3541
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3543 msgid "Automatically delete committed database logs"
3544 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3545
3546 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3547 msgid "Edit user account: "
3548 msgstr "Editar conta de usuário: "
3549
3550 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3551 msgid "Permission to send Internet mail"
3552 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3553
3554 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3555 msgid "Number of logins"
3556 msgstr "Número de logins"
3557
3558 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3559 msgid "Messages submitted"
3560 msgstr "Mensagens enviadas"
3561
3562 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3563 msgid "Access level"
3564 msgstr "Nível de acesso"
3565
3566 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3567 msgid "User ID number"
3568 msgstr "Número ID do usuário"
3569
3570 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3571 msgid "Date and time of last login"
3572 msgstr "Data e hora do último login"
3573
3574 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3575 msgid "Auto-purge after this many days"
3576 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3577
3578 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3579 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3580 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3581 msgid "from "
3582 msgstr "de "
3583
3584 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3585 msgid "ReplyQuoted"
3586 msgstr "ResponderComCitação"
3587
3588 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3589 msgid "Forward"
3590 msgstr "Encaminhar"
3591
3592 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3593 msgid "Headers"
3594 msgstr "Cabeçalhos"
3595
3596 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3597 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3598 msgid "Download"
3599 msgstr "Download"
3600
3601 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3602 msgid "View"
3603 msgstr "Visualizar"
3604
3605 #: ../static/t/who.html:14
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Users currently on "
3608 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3609
3610 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3611 msgid "Room"
3612 msgstr "Sala"
3613
3614 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3615 msgid "From host"
3616 msgstr "De host"
3617
3618 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3621 msgstr ""
3622 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3623 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3624
3625 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3626 #, fuzzy
3627 msgid "to send an instant message to that user."
3628 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3629
3630 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Users currently on"
3633 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3634
3635 #: ../static/t/whosection.html:4
3636 msgid "(kill)"
3637 msgstr "(terminar)"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3642 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3643 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3644 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3645 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3646 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3649 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3650 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3651 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3652 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3653 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3654 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3655 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3656
3657 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3658 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3659
3660 #~ msgid "CITADEL"
3661 #~ msgstr "CITADEL"
3662
3663 #~ msgid "Go to your email inbox"
3664 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3665
3666 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3667 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3668
3669 #~ msgid "Go to your personal address book"
3670 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3671
3672 #~ msgid "Go to your personal notes"
3673 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3674
3675 #~ msgid "Go to your personal task list"
3676 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3677
3678 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3679 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3680
3681 #~ msgid "See who is online right now"
3682 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3688 #~ "conta, e Bate-papo"
3689
3690 #~ msgid "Room and system administration functions"
3691 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3692
3693 #~ msgid "Log off now?"
3694 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3695
3696 #~ msgid "Customize this menu"
3697 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3701 #~ "continue."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3704 #~ "para continuar"
3705
3706 #~ msgid "Internet configuration"
3707 #~ msgstr "Configuração da internet"
3708
3709 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3710 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3711
3712 #~ msgid "to "
3713 #~ msgstr "para "
3714
3715 #~ msgid "ReplyAll"
3716 #~ msgstr "ResponderTodos"
3717
3718 #~ msgid "Delete this message?"
3719 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3720
3721 #~ msgid "of %d messages."
3722 #~ msgstr "de %d mensagens"
3723
3724 #~ msgid "Post message"
3725 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3726
3727 #~ msgid " <I>from</I> "
3728 #~ msgstr " <I>de <I>"
3729
3730 #~ msgid " <I>in</I> "
3731 #~ msgstr " <I>em</I> "
3732
3733 #~ msgid "Add node"
3734 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3735
3736 #~ msgid "Edit node configuration for "
3737 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3738
3739 #~ msgid "Change"
3740 #~ msgstr "Modificar"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3744 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3747 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3748
3749 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3750 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3751
3752 #~ msgid "Edit configuration"
3753 #~ msgstr "Editar configuração"
3754
3755 #~ msgid "Edit address book entry"
3756 #~ msgstr "Editar entrada"
3757
3758 #~ msgid "Delete user"
3759 #~ msgstr "Excluir usuário"
3760
3761 #~ msgid "Delete this user?"
3762 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3763
3764 #~ msgid "(edit)"
3765 #~ msgstr "(editar)"
3766
3767 #~ msgid "idle since"
3768 #~ msgstr "ocioso desde"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3772 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3773 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3774 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3777 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3778 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3779 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3783 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3784 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3787 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3788 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3792 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3793 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3796 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3797 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3798
3799 #~ msgid "Day: "
3800 #~ msgstr "Dia: "
3801
3802 #~ msgid "Year: "
3803 #~ msgstr "Ano: "
3804
3805 #~ msgid "The calendar view is not available."
3806 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3807
3808 #~ msgid "The tasks view is not available."
3809 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3810
3811 #~ msgid "Gateway domains"
3812 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3813
3814 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3815 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3816
3817 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3818 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3819
3820 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3821 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"