1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
38 msgstr "Usuário problemático "
42 msgstr "Usuário local "
46 msgstr "Usuário remoto "
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nome do usuário:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
106 msgstr "Continuar..."
110 msgstr "Refazer log in"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
181 #: ../availability.c:162
185 #: ../availability.c:172
189 #: ../bbsview_renderer.c:243
194 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
198 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Convite para reunião"
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Reposta do convite do participante"
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Evento publicado"
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Dia/hora de início:"
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Dia/hora de término:"
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
256 msgstr "Participante:"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
271 msgstr "Atualização:"
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
313 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "Semana começa em:"
361 #: ../calendar_tools.c:87
365 #: ../calendar_tools.c:107
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(estado desconhecido)"
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(necessita ação)"
377 #: ../calendar_tools.c:197
381 #: ../calendar_tools.c:200
385 #: ../calendar_tools.c:203
387 msgstr "(temporário)"
389 #: ../calendar_tools.c:206
393 #: ../calendar_tools.c:209
395 msgstr "(completado)"
397 #: ../calendar_tools.c:212
399 msgstr "(em processo)"
401 #: ../calendar_tools.c:215
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
407 msgid "Untitled Event"
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
417 msgid "Starting date:"
418 msgstr "Data de início:"
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
423 msgstr "Dia/hora de término:"
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 #: ../calendar_view.c:752
439 #: ../calendar_view.c:754
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Evento em curso"
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
468 #: ../downloads.c:271
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
538 msgstr "Participantes"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(você é o organizador)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Um por linha)"
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
586 msgid "Recurrence rule"
587 msgstr "Excluir regra"
590 msgid "Repeats every"
594 msgid "on these weekdays:"
599 msgid "on day %s%d%s of the month"
602 #: ../event.c:591 ../event.c:653
616 msgid "year on this date"
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
625 msgid "Recurrence range"
630 msgid "No ending date"
635 msgid "Repeat this event"
636 msgstr "Excluir essa entrada?"
644 msgid "Repeat this event until "
647 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
651 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
652 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
657 msgid "Check attendee availability"
658 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
661 msgid "Add/change/delete floors"
662 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
664 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
670 msgstr "Número do andar"
674 msgstr "Nome do andar"
677 msgid "Number of rooms"
678 msgstr "Numero de salas"
682 msgstr "CSS do andar"
685 msgid "(delete floor)"
686 msgstr "(excluir andar)"
689 msgid "(edit graphic)"
690 msgstr "(editar gráfico)"
694 msgstr "Modificar nome"
698 msgstr "Modificar CSS"
701 msgid "Create new floor"
702 msgstr "Criar novo andar"
705 msgid "Floor has been deleted."
706 msgstr "Andar foi excluído."
709 msgid "New floor has been created."
710 msgstr "Um novo andar foi criado."
714 msgstr "Formato de hora"
718 msgstr "Upload de imagem"
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
722 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
725 msgid "Please select a file to upload:"
726 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
734 msgstr "Limpar campos"
737 msgid "Graphics upload has been cancelled."
738 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
741 msgid "You didn't upload a file."
742 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
749 msgid "the icon for this room"
750 msgstr "o ícone para essa sala"
753 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
754 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
757 msgid "the Logoff banner picture"
758 msgstr "a figura para o banner de logoff"
761 msgid "the icon for this floor"
762 msgstr "o ícone para esse andar"
764 #: ../html2html.c:128
766 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
767 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
770 msgid "Iconbar Setting"
773 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
774 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
777 msgid "Invalid Parameter"
782 msgid "%s has been deleted."
783 msgstr "%s foi excluído."
790 msgid "List subscription"
791 msgstr "Inscrição da lista"
794 msgid "List subscribe/unsubscribe"
795 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
798 msgid "Confirmation request sent"
799 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
804 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
805 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
806 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
807 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
808 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
809 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
811 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
812 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
813 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
814 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
815 "confirmada.<br />\n"
822 msgid "Enter a server command"
823 msgstr "Entrar um comando de servidor"
827 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
828 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
829 "will not be of much use to you."
831 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
832 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
833 "será de muita utilidade para você."
836 msgid "Enter command:"
837 msgstr "Entre comando:"
840 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
845 msgid "Detected host header is %s://%s"
846 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
850 msgstr "Enviar comando"
853 msgid "Server command results"
854 msgstr "Resultados do comando"
860 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
861 msgid "unexpected end of message"
862 msgstr "fim de mensagem inesperado"
864 #: ../messages.c:1060
866 msgid "Cancelled. Message was not posted."
867 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
869 #: ../messages.c:1066
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
872 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
874 #: ../messages.c:1090
875 msgid "Saved to Drafts failed: "
878 #: ../messages.c:1167
880 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
881 msgstr "Mensagem foi enviada para"
883 #: ../messages.c:1176
884 msgid "Message has been sent.\n"
885 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
887 #: ../messages.c:1179
888 msgid "Message has been posted.\n"
889 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
891 #: ../messages.c:1393
893 msgid "The message was not moved."
894 msgstr "A mensagem não foi movida."
896 #: ../messages.c:1415
897 msgid "Confirm move of message"
898 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
900 #: ../messages.c:1423
901 msgid "Move this message to:"
902 msgstr "Mover essa mensagem para:"
904 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
905 #: ../static/t/view_message.html:39
909 #: ../messages.c:1484
911 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
912 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
914 #: ../messages.c:1544
916 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
917 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
919 #: ../messages.c:1706
920 msgid "Attach signature to email messages?"
921 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
923 #: ../messages.c:1709
924 msgid "Use this signature:"
925 msgstr "Usar essa assinatura:"
927 #: ../messages.c:1711
928 msgid "Default character set for email headers:"
929 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
931 #: ../messages.c:1714
933 msgid "Preferred email address"
934 msgstr "Endereço de e-mail primário"
936 #: ../messages.c:1716
938 msgid "Preferred display name for email messages"
939 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
941 #: ../messages.c:1720
942 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
945 #: ../messages.c:1723
946 msgid "Mailbox view mode"
949 #: ../msg_renderers.c:510
953 #: ../msg_renderers.c:1004
955 msgid "I don't know how to display "
956 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
958 #: ../msg_renderers.c:1207
960 msgstr "(sem assunto)"
963 msgid "Click on any note to edit it."
964 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
967 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
972 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
973 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
981 msgid "Add an OpenID: "
987 msgstr "Anexar arquivo:"
991 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
995 msgid "Send instant message"
996 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
999 msgid "Send an instant message to: "
1000 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1003 msgid "Enter message text:"
1004 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1007 msgid "Send message"
1008 msgstr "Enviar mensagem"
1011 msgid "Message was not sent."
1012 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1015 msgid "Message has been sent to "
1016 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1018 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1019 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1020 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1023 msgid "Now exiting chat mode."
1024 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1036 msgstr "Listar usuários"
1038 #: ../preferences.c:775
1039 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1040 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1042 #: ../preferences.c:977
1043 msgid "Make this my start page"
1044 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1046 #: ../preferences.c:995
1047 msgid "You no longer have a start page selected."
1048 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1050 #: ../preferences.c:1036
1052 msgid "Prefered startpage"
1053 msgstr "Usuário preferencial"
1058 msgstr "Pasta para Correio"
1061 msgid "Bulletin Board"
1062 msgstr "Quadro de Mensagens"
1066 msgstr "Pasta para Correio"
1069 msgid "Address Book"
1070 msgstr "Caderno de Endereços"
1072 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1078 msgstr "Lista de Tarefas"
1082 msgstr "Lista de Notas"
1089 msgid "Calendar List"
1090 msgstr "Lista de Calendários"
1097 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1098 msgstr "Salas esquecidas"
1101 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1103 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1106 msgid "Close window"
1107 msgstr "Fechar janela "
1111 msgstr "Visualizar como:"
1115 msgstr "Pesquisar: "
1127 msgid "%d new of %d messages%s"
1128 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1132 msgstr "Desfazer 'ir'"
1135 msgid "Read new messages"
1136 msgstr "Ler mensagens novas"
1139 msgid "View contacts"
1140 msgstr "Visualizar contatos"
1144 msgstr "Visualização por dia"
1148 msgstr "Visualização por mês"
1151 msgid "Calendar list"
1152 msgstr "Lista de calendários"
1156 msgstr "Visualizar tarefas"
1160 msgstr "Visualizar notas"
1164 msgid "Refresh message list"
1165 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1169 msgstr "Página inicial do Wiki"
1172 msgid "Read all messages"
1173 msgstr "Ler todas as mensagens"
1176 msgid "Add new contact"
1177 msgstr "Adicionar novo contato"
1180 msgid "Add new event"
1181 msgstr "Adicionar novo evento"
1184 msgid "Add new task"
1185 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1188 msgid "Add new note"
1189 msgstr "Adicionar nova nota"
1192 msgid "Edit this page"
1193 msgstr "Editar essa página"
1195 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1196 msgid "Current version"
1206 msgstr "Escrever mensagem"
1209 msgid "Enter a message"
1210 msgstr "Colocar uma mensagem"
1214 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1216 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1217 "com mensagens não lidas."
1220 msgid "Skip this room"
1221 msgstr "Pular essa sala"
1224 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1226 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1230 msgid "Goto next room"
1231 msgstr "Ir para próxima sala"
1233 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1234 msgid "Administration"
1235 msgstr "Administração"
1237 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1238 msgid "Configuration"
1239 msgstr "Configuração"
1241 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1242 msgid "Message expire policy"
1243 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1245 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1246 msgid "Access controls"
1247 msgstr "Controles de acesso"
1249 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1251 msgstr "Compartilhamento"
1253 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1254 msgid "Mailing list service"
1255 msgstr "Serviço de correio em massa"
1257 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1258 msgid "Remote retrieval"
1259 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1261 #: ../roomops.c:1215
1262 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1263 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1265 #: ../roomops.c:1217
1266 msgid "Delete this room"
1267 msgstr "Remover essa sala"
1269 #: ../roomops.c:1222
1270 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1271 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1273 #: ../roomops.c:1225
1274 msgid "Edit this room's Info file"
1275 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1277 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1278 msgid "Higher access is required to access this function."
1279 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1281 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1282 msgid "Name of room: "
1283 msgstr "Nome da sala: "
1285 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1286 msgid "Resides on floor: "
1287 msgstr "Reside no andar: "
1289 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1290 msgid "Type of room:"
1291 msgstr "Tipo da sala:"
1293 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1294 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1295 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1297 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1298 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1299 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1301 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1302 msgid "Private - require password: "
1303 msgstr "Privado - requer senha: "
1305 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1306 msgid "Private - invitation only"
1307 msgstr "Privado - apenas por convite"
1309 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1310 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1311 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1313 #: ../roomops.c:1341
1314 msgid "If private, cause current users to forget room"
1315 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1317 #: ../roomops.c:1349
1318 msgid "Preferred users only"
1319 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1321 #: ../roomops.c:1355
1322 msgid "Read-only room"
1323 msgstr "Sala somente leitura"
1325 #: ../roomops.c:1361
1326 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1328 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1330 #: ../roomops.c:1368
1331 msgid "File directory room"
1332 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1334 #: ../roomops.c:1371
1335 msgid "Directory name: "
1336 msgstr "Nome do diretório: "
1338 #: ../roomops.c:1379
1339 msgid "Uploading allowed"
1340 msgstr "Uploads permitidos"
1342 #: ../roomops.c:1385
1343 msgid "Downloading allowed"
1344 msgstr "Downloads permitidos"
1346 #: ../roomops.c:1391
1347 msgid "Visible directory"
1348 msgstr "Diretório visível"
1350 #: ../roomops.c:1400
1351 msgid "Network shared room"
1352 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1354 #: ../roomops.c:1406
1355 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1356 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1358 #: ../roomops.c:1412
1359 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1361 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1363 #: ../roomops.c:1417
1364 msgid "Anonymous messages"
1365 msgstr "Mensagens anonimas"
1367 #: ../roomops.c:1425
1368 msgid "No anonymous messages"
1369 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1371 #: ../roomops.c:1431
1372 msgid "All messages are anonymous"
1373 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1375 #: ../roomops.c:1437
1376 msgid "Prompt user when entering messages"
1377 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1379 #: ../roomops.c:1443
1381 msgstr "Aide da sala: "
1383 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1384 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1385 msgid "Save changes"
1386 msgstr "Salvar modificações"
1388 #: ../roomops.c:1518
1390 msgstr "Compartilhado com"
1392 #: ../roomops.c:1521
1393 msgid "Not shared with"
1394 msgstr "Não compartilhado com"
1396 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1397 msgid "Remote node name"
1398 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1400 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1401 msgid "Remote room name"
1402 msgstr "Nome da sala remota"
1404 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1408 #: ../roomops.c:1561
1410 msgstr "Des-compartilhar"
1412 #: ../roomops.c:1598
1414 msgstr "Compartilhar"
1416 #: ../roomops.c:1607
1418 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1419 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1420 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1421 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1422 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1423 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1425 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1426 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1427 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1428 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1429 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1430 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1431 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1433 #: ../roomops.c:1631
1435 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1436 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1438 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1439 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1441 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1445 #: ../roomops.c:1661
1447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1448 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1450 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1451 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1453 #: ../roomops.c:1699
1457 #: ../roomops.c:1700
1461 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1462 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1463 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1465 #: ../roomops.c:1712
1466 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1468 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1469 "usuário (self-service)"
1471 #: ../roomops.c:1716
1472 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1473 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1475 #: ../roomops.c:1722
1476 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1477 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1479 #: ../roomops.c:1728
1480 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1481 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1483 #: ../roomops.c:1772
1484 msgid "Message expire policy for this room"
1485 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1487 #: ../roomops.c:1778
1488 msgid "Use the default policy for this floor"
1489 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1491 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1492 msgid "Never automatically expire messages"
1493 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1495 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1496 msgid "Expire by message count"
1497 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1499 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1500 msgid "Expire by message age"
1501 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1503 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1504 msgid "Number of messages or days: "
1505 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1507 #: ../roomops.c:1799
1508 msgid "Message expire policy for this floor"
1509 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1511 #: ../roomops.c:1805
1512 msgid "Use the system default"
1513 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1515 #: ../roomops.c:1852
1517 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1519 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1521 #: ../roomops.c:1857
1523 msgstr "Servidor remoto"
1525 #: ../roomops.c:1859
1527 msgstr "Nome do usuário"
1529 #: ../roomops.c:1861
1533 #: ../roomops.c:1863
1534 msgid "Keep messages on server?"
1535 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1537 #: ../roomops.c:1865
1542 #: ../roomops.c:1893
1546 #: ../roomops.c:1893
1550 #: ../roomops.c:1936
1551 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1552 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1554 #: ../roomops.c:1942
1556 msgstr "URL do arquivo RSS"
1558 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1559 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1560 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1562 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1563 msgid "Your changes have been saved."
1564 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1566 #: ../roomops.c:2283
1568 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1569 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1571 #: ../roomops.c:2297
1573 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1576 #: ../roomops.c:2325
1578 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1579 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1581 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1582 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1585 #: ../roomops.c:2346
1589 #: ../roomops.c:2350
1591 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1592 "below and click 'Invite'."
1594 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1595 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1597 #: ../roomops.c:2357
1601 #: ../roomops.c:2362
1605 #: ../roomops.c:2369
1609 #: ../roomops.c:2370
1613 #: ../roomops.c:2403
1614 msgid "Create a new room"
1615 msgstr "Criar uma nova sala"
1617 #: ../roomops.c:2439
1618 msgid "Default view for room: "
1619 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1621 #: ../roomops.c:2515
1622 msgid "Create new room"
1623 msgstr "Criar nova sala"
1625 #: ../roomops.c:2586
1626 msgid "Cancelled. No new room was created."
1627 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1629 #: ../roomops.c:2638
1630 msgid "Go to a hidden room"
1631 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1633 #: ../roomops.c:2647
1635 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1636 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1637 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1640 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1641 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1642 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1643 "para que você não precise voltar aqui."
1645 #: ../roomops.c:2659
1646 msgid "Enter room name:"
1647 msgstr "Digite nome da sala:"
1649 #: ../roomops.c:2666
1650 msgid "Enter room password:"
1651 msgstr "Digite senha da sala:"
1653 #: ../roomops.c:2676
1657 #: ../roomops.c:2728
1658 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1659 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1661 #: ../roomops.c:2734
1664 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1665 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1667 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1668 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1670 #: ../roomops.c:2740
1671 msgid "Zap this room"
1672 msgstr "Esquecer essa sala"
1674 #: ../roomops.c:3204
1675 msgid "Room list view"
1676 msgstr "Visualização lista de salas"
1678 #: ../roomops.c:3207
1679 msgid "Show empty floors"
1680 msgstr "Exibir andares vazios"
1682 #: ../serv_func.c:172
1684 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1685 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1686 "system administrator."
1689 #: ../serv_func.c:196
1690 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1693 #: ../serv_func.c:206
1696 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1697 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1702 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1703 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1708 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1709 msgid "View/edit server-side mail filters"
1710 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1714 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1715 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1718 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1719 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1720 "você precisa dessa função.<br>"
1723 msgid "When new mail arrives: "
1724 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1727 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1728 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1731 msgid "Filter it according to rules selected below"
1732 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1735 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1737 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1741 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1742 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1745 msgid "The currently active script is: "
1746 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1748 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1749 msgid "Add or delete scripts"
1750 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1753 msgid "Add a new script"
1754 msgstr "Adicionar novo script"
1758 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1761 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1762 "clique em 'Criar'."
1765 msgid "Script name: "
1766 msgstr "Nome do script: "
1773 msgid "Edit scripts"
1774 msgstr "Editar scripts"
1777 msgid "Return to the script editing screen"
1778 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1781 msgid "Delete scripts"
1782 msgstr "Excluir scripts"
1786 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1789 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1790 "clique em 'Excluir script'."
1793 msgid "Delete script"
1794 msgstr "Excluir script"
1797 msgid "Delete this script?"
1798 msgstr "Excluir esse script?"
1801 msgid "A script by that name already exists."
1802 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1806 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1809 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1813 msgid "Move rule up"
1814 msgstr "Mover regra para cima"
1817 msgid "Move rule down"
1818 msgstr "Mover regra para baixo"
1822 msgstr "Excluir regra"
1834 msgstr "Responder para (reply-to)"
1836 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1837 #: ../static/t/summary_header.html:10
1843 msgstr "Reenviado-De"
1847 msgstr "Reenviado-Para"
1850 msgid "Envelope From"
1851 msgstr "Envelope De"
1855 msgstr "Envelope Para"
1866 msgid "X-Spam-Status"
1875 msgid "Message size"
1876 msgstr "Tamanho da mensagem"
1878 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1887 msgid "does not contain"
1903 msgid "does not match"
1907 msgid "(All messages)"
1908 msgstr "(Todas as mensagens)"
1911 msgid "is larger than"
1912 msgstr "é maior que"
1915 msgid "is smaller than"
1916 msgstr "é menor que"
1923 msgid "Discard silently"
1924 msgstr "Descartar silenciosamente"
1931 msgid "Move message to"
1932 msgstr "Mover mensagens para"
1936 msgstr "Encaminhar para"
1947 msgid "continue processing"
1948 msgstr "continuar processando"
1960 msgstr "Adicionar regra"
1962 #: ../siteconfig.c:243
1963 msgid "Your system configuration has been updated."
1964 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1966 #: ../smtpqueue.c:135
1970 #: ../smtpqueue.c:193
1972 msgstr "ID da mensagem"
1974 #: ../smtpqueue.c:195
1975 msgid "Date/time submitted"
1976 msgstr "Data/hora do envio"
1978 #: ../smtpqueue.c:197
1979 msgid "Last attempt"
1980 msgstr "Última tentativa"
1982 #: ../smtpqueue.c:201
1984 msgstr "Recipientes"
1986 #: ../smtpqueue.c:216
1987 msgid "The queue is empty."
1988 msgstr "A fila está vazia."
1990 #: ../smtpqueue.c:222
1991 msgid "You do not have permission to view this resource."
1992 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1994 #: ../smtpqueue.c:238
1995 msgid "View the outbound SMTP queue"
1996 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1998 #: ../smtpqueue.c:254
1999 msgid "Refresh this page"
2000 msgstr "Atualizar essa página"
2017 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2018 "s. Your system administrator is %s."
2020 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2021 "administrador de sistema é %s."
2027 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2032 msgid "Today on your calendar"
2033 msgstr "Hoje no seu calendário"
2036 msgid "Who's online now"
2037 msgstr "Quem está online agora"
2040 msgid "About this server"
2041 msgstr "Sobre esse servidor"
2045 msgid "Summary page for %s"
2046 msgstr "Página de resumo de %s"
2056 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2057 "forced by preceding the next line by a blank."
2059 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2060 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2064 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2065 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2069 msgid "%s has been saved."
2070 msgstr "%s foi salvo."
2072 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2074 msgstr "Informações da sala"
2076 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2083 msgstr "(completado)"
2086 msgid "Name of task"
2087 msgstr "Nome da tarefa"
2091 msgstr "Data prometida"
2103 msgstr "Editar tarefa"
2107 msgstr "Data de início:"
2109 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2114 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2118 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2120 msgid "Time associated"
2121 msgstr "Formato de hora"
2125 msgstr "Data prometida:"
2130 msgstr "(completado)"
2136 #: ../useredit.c:531
2138 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2140 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2142 #: ../useredit.c:608
2143 msgid "Changes were not saved."
2144 msgstr "Modificações não foram salvas."
2146 #: ../useredit.c:698
2148 msgid "A new user has been created."
2149 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2151 #: ../useredit.c:703
2153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2154 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2155 "the host system, not within Citadel."
2157 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2158 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2159 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2163 msgid "User list for %s"
2164 msgstr "Lista de usuários para %s"
2168 msgstr "Nome de Usuário"
2175 msgid "Access Level"
2176 msgstr "Nível de Acesso"
2180 msgstr "Último Login"
2183 msgid "Total Logins"
2184 msgstr "Número total de Logins"
2188 msgstr "Número total de Posts"
2190 #: ../userlist.c:122
2191 msgid "User profile"
2192 msgstr "Perfil do usuário"
2194 #: ../userlist.c:160
2196 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2197 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2199 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2203 #: ../vcard_edit.c:388
2205 msgstr "(trabalho) "
2207 #: ../vcard_edit.c:390
2211 #: ../vcard_edit.c:392
2215 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2219 #: ../vcard_edit.c:471
2223 #: ../vcard_edit.c:476
2227 #: ../vcard_edit.c:566
2228 msgid "This address book is empty."
2229 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2231 #: ../vcard_edit.c:580
2232 msgid "An internal error has occurred."
2233 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2235 #: ../vcard_edit.c:834
2236 msgid "Edit contact information"
2237 msgstr "Editar informação do contato"
2239 #: ../vcard_edit.c:855
2243 #: ../vcard_edit.c:855
2247 #: ../vcard_edit.c:855
2251 #: ../vcard_edit.c:876
2252 msgid "Display name:"
2253 msgstr "Nome para visualização:"
2255 #: ../vcard_edit.c:883
2259 #: ../vcard_edit.c:890
2260 msgid "Organization:"
2261 msgstr "Organização:"
2263 #: ../vcard_edit.c:901
2265 msgstr "Caixa de correio:"
2267 #: ../vcard_edit.c:917
2271 #: ../vcard_edit.c:923
2275 #: ../vcard_edit.c:929
2277 msgstr "Código postal:"
2279 #: ../vcard_edit.c:935
2283 #: ../vcard_edit.c:945
2284 msgid "Home telephone:"
2285 msgstr "Telefone em casa:"
2287 #: ../vcard_edit.c:951
2288 msgid "Work telephone:"
2289 msgstr "Telefone no trabalho:"
2291 #: ../vcard_edit.c:957
2292 msgid "Mobile telephone:"
2293 msgstr "Telefone móvel:"
2295 #: ../vcard_edit.c:963
2297 msgstr "Número de fax:"
2299 #: ../vcard_edit.c:974
2300 msgid "Primary Internet e-mail address"
2301 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2303 #: ../vcard_edit.c:981
2304 msgid "Internet e-mail aliases"
2305 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2307 #: ../vcard_edit.c:1048
2308 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2311 #: ../vcard_edit.c:1057
2315 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2316 msgid "An error has occurred."
2317 msgstr "Um erro ocorreu."
2319 #: ../vcard_edit.c:1195
2320 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2324 msgid "Authorization Required"
2325 msgstr "Autorização Requerida"
2330 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2331 "not be logged in: %s\n"
2333 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2334 "pode não estar logado: %s \n"
2337 msgid "Edit your session display"
2338 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2342 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2343 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2344 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2345 "corresponding box. "
2347 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2348 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2349 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2350 "caixa correspondente."
2354 msgstr "Nome da sala:"
2357 msgid "Change room name"
2358 msgstr "Mudar nome da sala"
2362 msgstr "Nome do host:"
2365 msgid "Change host name"
2366 msgstr "Mudar nome do host"
2369 msgid "Change user name"
2370 msgstr "Mudar nome do usuário"
2372 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2374 msgid "There is no room called '%s'."
2375 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2379 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2380 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2384 msgid "There is no page called '%s' here."
2385 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2389 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2392 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2395 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2396 #: ../static/t/summary_header.html:11
2404 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2418 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2419 msgid "Basic commands"
2420 msgstr "Comandos básicos"
2422 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2424 msgstr "Informações sobre você"
2426 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2427 msgid "Advanced room commands"
2428 msgstr "Comandos avançados de sala"
2430 #: ../static/t/edit_message.html:25
2435 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2439 #: ../static/t/edit_message.html:49
2444 #: ../static/t/edit_message.html:53
2448 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2452 #: ../static/t/edit_message.html:70
2456 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2460 #: ../static/t/edit_message.html:79
2461 msgid "Subject (optional):"
2462 msgstr "Assunto (opcional):"
2464 #: ../static/t/edit_message.html:95
2465 msgid "--- forwarded message ---"
2466 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2468 #: ../static/t/edit_message.html:115
2469 msgid "Attachments:"
2472 #: ../static/t/edit_message.html:119
2473 msgid "Attach file:"
2474 msgstr "Anexar arquivo:"
2476 #: ../static/t/files.html:3
2478 msgid "Files available for download in"
2479 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2481 #: ../static/t/files.html:18
2483 msgstr "Nome do arquivo"
2485 #: ../static/t/files.html:19
2489 #: ../static/t/files.html:20
2493 #: ../static/t/files.html:21
2497 #: ../static/t/files.html:35
2498 msgid "Upload a file:"
2499 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2501 #: ../static/t/iconbar.html:17
2505 #: ../static/t/iconbar.html:42
2509 #: ../static/t/iconbar.html:47
2511 msgid "Online users"
2512 msgstr "Validar novos usuários"
2514 #: ../static/t/iconbar.html:51
2519 #: ../static/t/iconbar.html:56
2523 #: ../static/t/iconbar.html:62
2527 #: ../static/t/iconbar.html:77
2528 msgid "customize this menu"
2529 msgstr "personalizar esse menu"
2531 #: ../static/t/iconbar.html:80
2532 msgid "switch to room list"
2533 msgstr "mudar para lista de salas"
2535 #: ../static/t/iconbar.html:81
2536 msgid "switch to menu"
2537 msgstr "mudar para menu"
2539 #: ../static/t/iconbar.html:82
2542 msgstr "Pasta para Correio"
2544 #: ../static/t/knrooms.html:5
2546 msgstr "Lista de salas"
2548 #: ../static/t/knrooms.html:5
2550 msgstr "Lista de pastas"
2552 #: ../static/t/knrooms.html:19
2554 msgid "View as room list"
2555 msgstr "mudar para lista de salas"
2557 #: ../static/t/knrooms.html:20
2559 msgid "View as folder list"
2560 msgstr "Lista de pastas"
2562 #: ../static/t/knrooms.html:37
2564 msgid "Room Listing"
2565 msgstr "Lista de salas"
2567 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2569 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2570 "of this system will not work properly."
2573 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2577 #: ../static/t/login.html:21
2581 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2585 #: ../static/t/login.html:39
2586 msgid "Log in using OpenID"
2589 #: ../static/t/login.html:43
2590 msgid "If you already have an account on"
2593 #: ../static/t/login.html:44
2594 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2597 #: ../static/t/login.html:45
2599 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2600 "and click "New User." "
2603 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2604 msgid "Please log off properly when finished. "
2607 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2612 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2613 msgid "recommended browser list"
2616 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2618 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2622 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2624 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2625 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2639 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2640 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2641 msgid "oldest to newest"
2642 msgstr "antigas para mais novas"
2644 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2645 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2646 msgid "newest to oldest"
2647 msgstr "novas para mais antigas"
2649 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2650 msgid "Loading messages from server, please wait"
2653 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2654 msgid "Open in new window"
2657 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2661 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2665 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2667 msgid "New start page"
2668 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2670 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2672 msgid "Your start page has been changed."
2673 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2675 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2677 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2678 "you begin on when you log on to"
2681 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2683 msgid "No new messages."
2684 msgstr "Sem mensagens novas."
2686 #: ../static/t/openid_login.html:19
2690 #: ../static/t/openid_login.html:31
2691 msgid "Log in using a user name and password"
2694 #: ../static/t/openid_login.html:34
2695 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2698 #: ../static/t/openid_login.html:36
2699 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2702 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2703 msgid "Preferences and settings"
2704 msgstr "Preferências e configurações"
2706 #: ../static/t/roombanner.html:19
2708 msgid "Select page: "
2711 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2713 msgid "Old messages"
2714 msgstr "Sem mensagens velhas."
2716 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2718 msgid "New messages"
2719 msgstr "Sem mensagens novas."
2721 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2725 #: ../static/t/view_message.html:15
2730 #: ../static/t/view_message.html:20
2735 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2736 #: ../static/t/view_message.html:33
2740 #: ../static/t/view_message.html:24
2742 msgstr "ResponderComCitação"
2744 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2746 msgstr "ResponderTodos"
2748 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2752 #: ../static/t/view_message.html:42
2756 #: ../static/t/who.html:14
2758 msgid "Users currently on "
2759 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2761 #~ msgid "No messages here."
2762 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
2765 #~ msgid "no more messages"
2766 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
2768 #~ msgid "Customize the icon bar"
2769 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2771 #~ msgid "Display icons as:"
2772 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2774 #~ msgid "pictures and text"
2775 #~ msgstr "imagens e texto"
2777 #~ msgid "pictures only"
2778 #~ msgstr "apenas imagens"
2780 #~ msgid "text only"
2781 #~ msgstr "apenas texto"
2784 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2785 #~ "on the left side of the screen."
2787 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2788 #~ "esquerdo da tela"
2790 #~ msgid "Site logo"
2791 #~ msgstr "Logotipo do site"
2793 #~ msgid "An icon describing this site"
2794 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2796 #~ msgid "Your summary page"
2797 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2799 #~ msgid "Mail (inbox)"
2800 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2802 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2803 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2805 #~ msgid "Your personal address book"
2806 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2808 #~ msgid "Your personal notes"
2809 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2811 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2812 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2814 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2815 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2818 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2821 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2824 #~ msgid "Yes with users list"
2825 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2827 #~ msgid "Who is online?"
2828 #~ msgstr "Quem está online?"
2830 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2831 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2834 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2837 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2840 #~ msgid "Advanced options"
2841 #~ msgstr "Opções avançadas"
2843 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2844 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2846 #~ msgid "Citadel logo"
2847 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2849 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2850 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2854 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2855 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2858 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2859 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2860 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2861 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2867 #~ msgid "Not logged in"
2868 #~ msgstr "Não logado"
2870 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2871 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2879 #~ msgstr "Imagens em %s"
2881 #~ msgid "Add a new node"
2882 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2884 #~ msgid "Node name"
2885 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2887 #~ msgid "Shared secret"
2888 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2890 #~ msgid "Host or IP address"
2891 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2893 #~ msgid "Port number"
2894 #~ msgstr "Número da porta"
2896 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2897 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2899 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2900 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2902 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2903 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2905 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2906 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2908 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2909 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2912 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2913 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2915 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2916 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2918 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2919 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2921 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2924 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2926 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2927 #~ "para um desses computadores)"
2929 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2930 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2932 #~ msgid "System Administration Menu"
2933 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2936 #~ msgid "Room Aide Menu"
2937 #~ msgstr "Aide da sala: "
2939 #~ msgid "Local host aliases"
2940 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2942 #~ msgid "Directory domains"
2943 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2945 #~ msgid "Smart hosts"
2946 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2948 #~ msgid "RBL hosts"
2949 #~ msgstr "Computadores RBL"
2951 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2952 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2960 #~ msgid "Restart after paging users"
2961 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2963 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2964 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2966 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2967 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2970 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2973 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2974 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2976 #~ msgid "Tree (folders) view"
2977 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2979 #~ msgid "Table (rooms) view"
2980 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2982 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2983 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2986 #~ msgstr "24 horas"
2992 #~ msgid "No signature"
2993 #~ msgstr "Sem assinatura"
2995 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2996 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2999 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3000 #~ "restarted after that... "
3002 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3003 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3005 #~ msgid "Global Configuration"
3006 #~ msgstr "Configuração Global"
3008 #~ msgid "User account management"
3009 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3011 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3012 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3014 #~ msgid "Rooms and Floors"
3015 #~ msgstr "Salas e andares"
3017 #~ msgid "Confirm delete"
3018 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3020 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3021 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3023 #~ msgid "Network configuration"
3024 #~ msgstr "Configuração da rede"
3026 #~ msgid "Currently configured nodes"
3027 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3030 #~ msgid "Restart Citadel"
3031 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3053 #~ msgstr "Afinação"
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Email Push"
3065 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3066 #~ "below and click 'Create'."
3068 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3069 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3071 #~ msgid "New user: "
3072 #~ msgstr "Novo usuário: "
3074 #~ msgid "Edit or delete users"
3075 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3077 #~ msgid "Add users"
3078 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3080 #~ msgid "Edit or Delete users"
3081 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3084 #~ msgid "Pictures in"
3085 #~ msgstr "Imagens em %s"
3087 #~ msgid "Edit or delete this room"
3088 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3090 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3091 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3094 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3095 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3097 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3098 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3100 #~ msgid "List known rooms"
3101 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3103 #~ msgid "Where can I go from here?"
3104 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3106 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3107 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3109 #~ msgid "Skip to next room"
3110 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3112 #~ msgid "(come back here later)"
3113 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "...nessa sala"
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Página resumo"
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Lista de usuários"
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3165 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3166 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3169 #~ msgid "Configure Push Email"
3170 #~ msgstr "Email Push"
3172 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3173 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3175 #~ msgid "Slideshow"
3176 #~ msgstr "Apresentação"
3178 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3179 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3182 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3184 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3186 #~ msgid "Initial access level for new users"
3187 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3189 #~ msgid "Require registration for new users"
3190 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3192 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3193 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3195 #~ msgid "Name of quarantine room"
3196 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3198 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3199 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3201 #~ msgid "Name of room to log pages"
3202 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3204 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3205 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3207 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3208 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3210 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3212 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3216 #~ msgid "Authentication mode"
3217 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3220 #~ msgid "Self contained"
3224 #~ msgid "Host based"
3225 #~ msgstr "Nome do host:"
3227 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3228 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3230 #~ msgid "Master user password"
3231 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3233 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3236 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3238 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3241 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3242 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3244 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3245 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3247 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3248 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3250 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3251 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3253 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3254 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3257 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3258 #~ "Citadel server."
3260 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3264 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3265 #~ "options will have no effect."
3267 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
3268 #~ "não terão efeito."
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3288 #~ msgid "Change Login Logo"
3289 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3291 #~ msgid "Change Logout Logo"
3292 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3294 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3295 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3297 #~ msgid "Human-readable node name"
3298 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3300 #~ msgid "Telephone number"
3301 #~ msgstr "Número do telefone"
3303 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3304 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3306 #~ msgid "Geographic location of this system"
3307 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3309 #~ msgid "Name of system administrator"
3310 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3312 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3313 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3315 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3316 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3318 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3319 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3321 #~ msgid "Enable full text index"
3322 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3324 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3325 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3327 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3328 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3330 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3331 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3333 #~ msgid "Network services"
3334 #~ msgstr "Serviços de rede"
3336 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3337 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3339 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3340 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3364 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3366 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3367 #~ "domínios desse sítio"
3370 #~ msgid "-1 to disable"
3371 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3373 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3376 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3377 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3379 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3380 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3382 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3385 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3387 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3389 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3392 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3396 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3400 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3401 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3403 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3406 #~ msgid "Funambol server port "
3407 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3409 #~ msgid "Funambol sync source"
3410 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3413 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3414 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3416 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3417 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3419 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3420 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3422 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3423 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3425 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3426 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3428 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3429 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3431 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3432 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3434 #~ msgid "Maximum message length"
3435 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3437 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3438 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3440 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3441 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3443 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3444 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3446 #~ msgid "Edit user account: "
3447 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3449 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3450 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3452 #~ msgid "Number of logins"
3453 #~ msgstr "Número de logins"
3455 #~ msgid "Messages submitted"
3456 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3458 #~ msgid "Access level"
3459 #~ msgstr "Nível de acesso"
3461 #~ msgid "User ID number"
3462 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3464 #~ msgid "Date and time of last login"
3465 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3467 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3468 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3471 #~ msgstr "Download"
3474 #~ msgstr "Visualizar"
3479 #~ msgid "From host"
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3485 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3486 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3489 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3490 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3493 #~ msgid "Users currently on"
3494 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3497 #~ msgstr "(terminar)"
3499 #~ msgid "idle since"
3500 #~ msgstr "ocioso desde"
3511 #~ msgid "Powered by Citadel"
3512 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3514 #~ msgid "Go to your email inbox"
3515 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3517 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3518 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3520 #~ msgid "Go to your personal address book"
3521 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3523 #~ msgid "Go to your personal notes"
3524 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3526 #~ msgid "Go to your personal task list"
3527 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3530 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3531 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3533 #~ msgid "See who is online right now"
3534 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3537 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3539 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3540 #~ "conta, e Bate-papo"
3542 #~ msgid "Room and system administration functions"
3543 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3545 #~ msgid "Log off now?"
3546 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3549 #~ msgstr "Modificar"
3552 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3553 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3557 #~ msgstr "Último Login"
3560 #~ msgid "Delete this note?"
3561 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3563 #~ msgid "Delete this message?"
3564 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3567 #~ msgid "Save changes?"
3568 #~ msgstr "Salvar modificações"
3570 #~ msgid "Edit configuration"
3571 #~ msgstr "Editar configuração"
3573 #~ msgid "Edit address book entry"
3574 #~ msgstr "Editar entrada"
3576 #~ msgid "Delete user"
3577 #~ msgstr "Excluir usuário"
3579 #~ msgid "Delete this user?"
3580 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3583 #~ msgid "Add node?"
3584 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3587 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3588 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3591 #~ msgid "Delete this entry?"
3592 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3594 #~ msgid "Post message"
3595 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3599 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3600 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3601 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3602 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3603 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3604 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3605 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3607 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3608 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3609 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3610 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3611 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3612 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3613 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3614 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3618 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3619 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3620 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3621 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3622 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3623 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3625 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3626 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3627 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3628 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3629 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3630 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3631 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3632 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3634 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3635 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3640 #~ msgid "Customize this menu"
3641 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3644 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3647 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Configuração da internet"
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "de %d mensagens"
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>de <I>"
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>em</I> "
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3670 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3676 #~ msgstr "(editar)"
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3684 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3685 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3686 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3687 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3694 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3695 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3696 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3703 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3704 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3705 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"