e1aa2cdcd9e8395550d08388ecbe87613da8f10a
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Novo Usuário"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuário problemático "
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuário local "
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuário remoto "
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Aide"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nome do usuário:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Sair"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Continuar..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Refazer log in"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 #, fuzzy
134 msgid "strong"
135 msgstr "parar"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
176
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
180
181 #: ../availability.c:162
182 msgid "free"
183 msgstr "livre"
184
185 #: ../availability.c:172
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "OCUPADO"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:243
190 #, fuzzy
191 msgid "Go to page: "
192 msgstr "Excluir"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
195 msgid "First"
196 msgstr "Primeiro"
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
199 msgid "Last"
200 msgstr "Último"
201
202 #: ../calendar.c:67
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Convite para reunião"
205
206 #: ../calendar.c:70
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Reposta do convite do participante"
209
210 #: ../calendar.c:73
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Evento publicado"
213
214 #: ../calendar.c:76
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
217
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
220 msgid "Summary:"
221 msgstr "Resumo:"
222
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
225 msgid "Location:"
226 msgstr "Local:"
227
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
229 msgid "Date:"
230 msgstr "Data:"
231
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Dia/hora de início:"
236
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Dia/hora de término:"
241
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgid "Description:"
244 msgstr "Descrição:"
245
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
247 msgid "Recurrence"
248 msgstr ""
249
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
252 msgstr ""
253
254 #: ../calendar.c:169
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Participante:"
257
258 #: ../calendar.c:209
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
262
263 #: ../calendar.c:213
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
268
269 #: ../calendar.c:218
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Atualização:"
272
273 #: ../calendar.c:219
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "CONFLITO:"
276
277 #: ../calendar.c:242
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
280
281 #: ../calendar.c:243
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Aceitar"
284
285 #: ../calendar.c:244
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Incerto"
288
289 #: ../calendar.c:245
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Rejeitar"
292
293 #: ../calendar.c:262
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
297 "calendário."
298
299 #: ../calendar.c:263
300 msgid "Update"
301 msgstr "Atualizar"
302
303 #: ../calendar.c:264
304 msgid "Ignore"
305 msgstr "Ignorar"
306
307 #: ../calendar.c:286
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
310
311 #: ../calendar.c:319
312 msgid ""
313 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
314 "calendar."
315 msgstr ""
316 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
324 "no seu calendário."
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
332 "calendário."
333
334 #: ../calendar.c:332
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
337
338 #: ../calendar.c:364
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
341
342 #: ../calendar.c:366
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
348
349 #: ../calendar.c:904
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
352
353 #: ../calendar.c:905
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
356
357 #: ../calendar.c:906
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "Semana começa em:"
360
361 #: ../calendar_tools.c:87
362 msgid "Hour: "
363 msgstr "Hora: "
364
365 #: ../calendar_tools.c:107
366 msgid "Minute: "
367 msgstr "Minuto: "
368
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(estado desconhecido)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(necessita ação)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgid "(accepted)"
379 msgstr "(aceitado)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:200
382 msgid "(declined)"
383 msgstr "(rejeitado)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:203
386 msgid "(tenative)"
387 msgstr "(temporário)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:206
390 msgid "(delegated)"
391 msgstr "(delegado)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgid "(completed)"
395 msgstr "(completado)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgid "(in process)"
399 msgstr "(em processo)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:215
402 msgid "(none)"
403 msgstr "(nenhum)"
404
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 #: ../event.c:848
407 msgid "Untitled Event"
408 msgstr ""
409
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
412 msgid "From"
413 msgstr "De"
414
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 #, fuzzy
417 msgid "Starting date:"
418 msgstr "Data de início:"
419
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
421 #, fuzzy
422 msgid "Ending date:"
423 msgstr "Dia/hora de término:"
424
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
426 #, fuzzy
427 msgid "Date/time:"
428 msgstr "Data:"
429
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 msgid "Notes:"
433 msgstr "Notas:"
434
435 #: ../calendar_view.c:752
436 msgid "Week"
437 msgstr "Semana"
438
439 #: ../calendar_view.c:754
440 msgid "Hours"
441 msgstr "Horas"
442
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Assunto"
447
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 msgid "Start"
450 msgstr "Início"
451
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 msgid "End"
454 msgstr "Fim"
455
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
459
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Evento em curso"
463
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
466 msgstr ""
467
468 #: ../downloads.c:271
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
472
473 #: ../event.c:59
474 msgid "seconds"
475 msgstr ""
476
477 #: ../event.c:60
478 #, fuzzy
479 msgid "minutes"
480 msgstr "Minutos"
481
482 #: ../event.c:61
483 #, fuzzy
484 msgid "hours"
485 msgstr "Horas"
486
487 #: ../event.c:62
488 msgid "days"
489 msgstr ""
490
491 #: ../event.c:63
492 #, fuzzy
493 msgid "weeks"
494 msgstr "Semana"
495
496 #: ../event.c:64
497 #, fuzzy
498 msgid "months"
499 msgstr "bate"
500
501 #: ../event.c:65
502 #, fuzzy
503 msgid "years"
504 msgstr "Cabeçalhos"
505
506 #: ../event.c:66
507 msgid "never"
508 msgstr ""
509
510 #: ../event.c:70
511 #, fuzzy
512 msgid "first"
513 msgstr "Primeiro"
514
515 #: ../event.c:71
516 #, fuzzy
517 msgid "second"
518 msgstr "Enviar"
519
520 #: ../event.c:72
521 msgid "third"
522 msgstr ""
523
524 #: ../event.c:73
525 msgid "fourth"
526 msgstr ""
527
528 #: ../event.c:74
529 msgid "fifth"
530 msgstr ""
531
532 #: ../event.c:77
533 msgid "Event"
534 msgstr ""
535
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Attendees"
538 msgstr "Participantes"
539
540 #: ../event.c:154
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
543
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Resumo"
547
548 #: ../event.c:206
549 msgid "Location"
550 msgstr "Local"
551
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Notas"
555
556 #: ../event.c:358
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organizador"
559
560 #: ../event.c:363
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(você é o organizador)"
563
564 #: ../event.c:381
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
567
568 #: ../event.c:404
569 msgid "Free"
570 msgstr "Livre"
571
572 #: ../event.c:412
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Ocupado"
575
576 #: ../event.c:429
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Um por linha)"
579
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Contacts"
582 msgstr "Contatos"
583
584 #: ../event.c:502
585 #, fuzzy
586 msgid "Recurrence rule"
587 msgstr "Excluir regra"
588
589 #: ../event.c:506
590 msgid "Repeats every"
591 msgstr ""
592
593 #: ../event.c:524
594 msgid "on these weekdays:"
595 msgstr ""
596
597 #: ../event.c:582
598 #, c-format
599 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:591 ../event.c:653
603 #, fuzzy
604 msgid "on the "
605 msgstr "Mês: "
606
607 #: ../event.c:615
608 msgid "of the month"
609 msgstr ""
610
611 #: ../event.c:644
612 msgid "every "
613 msgstr ""
614
615 #: ../event.c:645
616 msgid "year on this date"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "of"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:701
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr ""
627
628 #: ../event.c:709
629 #, fuzzy
630 msgid "No ending date"
631 msgstr "Notas"
632
633 #: ../event.c:716
634 #, fuzzy
635 msgid "Repeat this event"
636 msgstr "Excluir essa entrada?"
637
638 #: ../event.c:719
639 #, fuzzy
640 msgid "times"
641 msgstr "Notas"
642
643 #: ../event.c:727
644 msgid "Repeat this event until "
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
648 msgid "Save"
649 msgstr "Salvar"
650
651 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
652 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
653 msgid "Delete"
654 msgstr "Excluir"
655
656 #: ../event.c:755
657 msgid "Check attendee availability"
658 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
659
660 #: ../floors.c:33
661 msgid "Add/change/delete floors"
662 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
663
664 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
665 msgid "Error"
666 msgstr "Erro"
667
668 #: ../floors.c:61
669 msgid "Floor number"
670 msgstr "Número do andar"
671
672 #: ../floors.c:63
673 msgid "Floor name"
674 msgstr "Nome do andar"
675
676 #: ../floors.c:65
677 msgid "Number of rooms"
678 msgstr "Numero de salas"
679
680 #: ../floors.c:67
681 msgid "Floor CSS"
682 msgstr "CSS do andar"
683
684 #: ../floors.c:80
685 msgid "(delete floor)"
686 msgstr "(excluir andar)"
687
688 #: ../floors.c:86
689 msgid "(edit graphic)"
690 msgstr "(editar gráfico)"
691
692 #: ../floors.c:100
693 msgid "Change name"
694 msgstr "Modificar nome"
695
696 #: ../floors.c:114
697 msgid "Change CSS"
698 msgstr "Modificar CSS"
699
700 #: ../floors.c:127
701 msgid "Create new floor"
702 msgstr "Criar novo andar"
703
704 #: ../floors.c:149
705 msgid "Floor has been deleted."
706 msgstr "Andar foi excluído."
707
708 #: ../floors.c:171
709 msgid "New floor has been created."
710 msgstr "Um novo andar foi criado."
711
712 #: ../fmt_date.c:296
713 msgid "Time format"
714 msgstr "Formato de hora"
715
716 #: ../graphics.c:29
717 msgid "Image upload"
718 msgstr "Upload de imagem"
719
720 #: ../graphics.c:45
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
722 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
723
724 #: ../graphics.c:48
725 msgid "Please select a file to upload:"
726 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
727
728 #: ../graphics.c:54
729 msgid "Upload"
730 msgstr "Upload"
731
732 #: ../graphics.c:56
733 msgid "Reset form"
734 msgstr "Limpar campos"
735
736 #: ../graphics.c:79
737 msgid "Graphics upload has been cancelled."
738 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
739
740 #: ../graphics.c:86
741 msgid "You didn't upload a file."
742 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
743
744 #: ../graphics.c:133
745 msgid "your photo"
746 msgstr "sua foto"
747
748 #: ../graphics.c:139
749 msgid "the icon for this room"
750 msgstr "o ícone para essa sala"
751
752 #: ../graphics.c:146
753 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
754 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
755
756 #: ../graphics.c:153
757 msgid "the Logoff banner picture"
758 msgstr "a figura para o banner de logoff"
759
760 #: ../graphics.c:162
761 msgid "the icon for this floor"
762 msgstr "o ícone para esse andar"
763
764 #: ../html2html.c:128
765 #, c-format
766 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
767 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
768
769 #: ../iconbar.c:250
770 msgid "Iconbar Setting"
771 msgstr ""
772
773 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
774 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
775 #: ../netconf.c:258
776 #, c-format
777 msgid "Invalid Parameter"
778 msgstr ""
779
780 #: ../inetconf.c:129
781 #, c-format
782 msgid "%s has been deleted."
783 msgstr "%s foi excluído."
784
785 #: ../inetconf.c:147
786 msgid "added."
787 msgstr ""
788
789 #: ../listsub.c:39
790 msgid "List subscription"
791 msgstr "Inscrição da lista"
792
793 #: ../listsub.c:51
794 msgid "List subscribe/unsubscribe"
795 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
796
797 #: ../listsub.c:72
798 msgid "Confirmation request sent"
799 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
800
801 #: ../listsub.c:74
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
805 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
806 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
807 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
808 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
809 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
810 msgstr ""
811 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
812 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
813 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
814 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
815 "confirmada.<br />\n"
816
817 #: ../listsub.c:87
818 msgid "Go back..."
819 msgstr "Voltar..."
820
821 #: ../mainmenu.c:40
822 msgid "Enter a server command"
823 msgstr "Entrar um comando de servidor"
824
825 #: ../mainmenu.c:50
826 msgid ""
827 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
828 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
829 "will not be of much use to you."
830 msgstr ""
831 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
832 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
833 "será de muita utilidade para você."
834
835 #: ../mainmenu.c:58
836 msgid "Enter command:"
837 msgstr "Entre comando:"
838
839 #: ../mainmenu.c:61
840 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
841 msgstr ""
842
843 #: ../mainmenu.c:65
844 #, c-format
845 msgid "Detected host header is %s://%s"
846 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
847
848 #: ../mainmenu.c:67
849 msgid "Send command"
850 msgstr "Enviar comando"
851
852 #: ../mainmenu.c:97
853 msgid "Server command results"
854 msgstr "Resultados do comando"
855
856 #: ../messages.c:58
857 msgid "ERROR:"
858 msgstr "ERRO:"
859
860 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
861 msgid "unexpected end of message"
862 msgstr "fim de mensagem inesperado"
863
864 #: ../messages.c:1060
865 #, c-format
866 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
867 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
868
869 #: ../messages.c:1066
870 #, c-format
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
872 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
873
874 #: ../messages.c:1090
875 msgid "Saved to Drafts failed: "
876 msgstr ""
877
878 #: ../messages.c:1167
879 #, fuzzy
880 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
881 msgstr "Mensagem foi enviada para"
882
883 #: ../messages.c:1176
884 msgid "Message has been sent.\n"
885 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
886
887 #: ../messages.c:1179
888 msgid "Message has been posted.\n"
889 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
890
891 #: ../messages.c:1393
892 #, c-format
893 msgid "The message was not moved."
894 msgstr "A mensagem não foi movida."
895
896 #: ../messages.c:1415
897 msgid "Confirm move of message"
898 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
899
900 #: ../messages.c:1423
901 msgid "Move this message to:"
902 msgstr "Mover essa mensagem para:"
903
904 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
905 #: ../static/t/view_message.html:39
906 msgid "Move"
907 msgstr "Mover"
908
909 #: ../messages.c:1484
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
912 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
913
914 #: ../messages.c:1544
915 #, c-format
916 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
917 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
918
919 #: ../messages.c:1706
920 msgid "Attach signature to email messages?"
921 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
922
923 #: ../messages.c:1709
924 msgid "Use this signature:"
925 msgstr "Usar essa assinatura:"
926
927 #: ../messages.c:1711
928 msgid "Default character set for email headers:"
929 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
930
931 #: ../messages.c:1714
932 #, fuzzy
933 msgid "Preferred email address"
934 msgstr "Endereço de e-mail primário"
935
936 #: ../messages.c:1716
937 #, fuzzy
938 msgid "Preferred display name for email messages"
939 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
940
941 #: ../messages.c:1720
942 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
943 msgstr ""
944
945 #: ../messages.c:1723
946 msgid "Mailbox view mode"
947 msgstr ""
948
949 #: ../msg_renderers.c:510
950 msgid "edit"
951 msgstr "editar"
952
953 #: ../msg_renderers.c:1004
954 #, fuzzy
955 msgid "I don't know how to display "
956 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
957
958 #: ../msg_renderers.c:1207
959 msgid "(no subject)"
960 msgstr "(sem assunto)"
961
962 #: ../notes.c:349
963 msgid "Click on any note to edit it."
964 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
965
966 #: ../openid.c:21
967 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
968 msgstr ""
969
970 #: ../openid.c:39
971 #, fuzzy
972 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
973 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
974
975 #: ../openid.c:40
976 #, fuzzy
977 msgid "(delete)"
978 msgstr "(Excluir)"
979
980 #: ../openid.c:48
981 msgid "Add an OpenID: "
982 msgstr ""
983
984 #: ../openid.c:51
985 #, fuzzy
986 msgid "Attach"
987 msgstr "Anexar arquivo:"
988
989 #: ../openid.c:55
990 #, c-format
991 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
992 msgstr ""
993
994 #: ../paging.c:19
995 msgid "Send instant message"
996 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
997
998 #: ../paging.c:28
999 msgid "Send an instant message to: "
1000 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1001
1002 #: ../paging.c:42
1003 msgid "Enter message text:"
1004 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1005
1006 #: ../paging.c:50
1007 msgid "Send message"
1008 msgstr "Enviar mensagem"
1009
1010 #: ../paging.c:70
1011 msgid "Message was not sent."
1012 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1013
1014 #: ../paging.c:84
1015 msgid "Message has been sent to "
1016 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1017
1018 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1019 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1020 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1021
1022 #: ../paging.c:283
1023 msgid "Now exiting chat mode."
1024 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1025
1026 #: ../paging.c:456
1027 msgid "Send"
1028 msgstr "Enviar"
1029
1030 #: ../paging.c:457
1031 msgid "Help"
1032 msgstr "Ajuda"
1033
1034 #: ../paging.c:458
1035 msgid "List users"
1036 msgstr "Listar usuários"
1037
1038 #: ../preferences.c:775
1039 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1040 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1041
1042 #: ../preferences.c:977
1043 msgid "Make this my start page"
1044 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1045
1046 #: ../preferences.c:995
1047 msgid "You no longer have a start page selected."
1048 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1049
1050 #: ../preferences.c:1036
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Prefered startpage"
1053 msgstr "Usuário preferencial"
1054
1055 #: ../roomlist.c:57
1056 #, fuzzy
1057 msgid "My Folders"
1058 msgstr "Pasta para Correio"
1059
1060 #: ../roomops.c:24
1061 msgid "Bulletin Board"
1062 msgstr "Quadro de Mensagens"
1063
1064 #: ../roomops.c:25
1065 msgid "Mail Folder"
1066 msgstr "Pasta para Correio"
1067
1068 #: ../roomops.c:26
1069 msgid "Address Book"
1070 msgstr "Caderno de Endereços"
1071
1072 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1073 msgid "Calendar"
1074 msgstr "Calendário"
1075
1076 #: ../roomops.c:28
1077 msgid "Task List"
1078 msgstr "Lista de Tarefas"
1079
1080 #: ../roomops.c:29
1081 msgid "Notes List"
1082 msgstr "Lista de Notas"
1083
1084 #: ../roomops.c:30
1085 msgid "Wiki"
1086 msgstr "Wiki"
1087
1088 #: ../roomops.c:31
1089 msgid "Calendar List"
1090 msgstr "Lista de Calendários"
1091
1092 #: ../roomops.c:32
1093 msgid "Journal"
1094 msgstr "Diário"
1095
1096 #: ../roomops.c:218
1097 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1098 msgstr "Salas esquecidas"
1099
1100 #: ../roomops.c:228
1101 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1104
1105 #: ../roomops.c:267
1106 msgid "Close window"
1107 msgstr "Fechar janela "
1108
1109 #: ../roomops.c:349
1110 msgid "View as:"
1111 msgstr "Visualizar como:"
1112
1113 #: ../roomops.c:389
1114 msgid "Search: "
1115 msgstr "Pesquisar: "
1116
1117 #: ../roomops.c:459
1118 msgid "files"
1119 msgstr "arquivos"
1120
1121 #: ../roomops.c:459
1122 msgid "file"
1123 msgstr "arquivo"
1124
1125 #: ../roomops.c:465
1126 #, c-format
1127 msgid "%d new of %d messages%s"
1128 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1129
1130 #: ../roomops.c:487
1131 msgid "Ungoto"
1132 msgstr "Desfazer 'ir'"
1133
1134 #: ../roomops.c:496
1135 msgid "Read new messages"
1136 msgstr "Ler mensagens novas"
1137
1138 #: ../roomops.c:510
1139 msgid "View contacts"
1140 msgstr "Visualizar contatos"
1141
1142 #: ../roomops.c:521
1143 msgid "Day view"
1144 msgstr "Visualização por dia"
1145
1146 #: ../roomops.c:530
1147 msgid "Month view"
1148 msgstr "Visualização por mês"
1149
1150 #: ../roomops.c:541
1151 msgid "Calendar list"
1152 msgstr "Lista de calendários"
1153
1154 #: ../roomops.c:552
1155 msgid "View tasks"
1156 msgstr "Visualizar tarefas"
1157
1158 #: ../roomops.c:563
1159 msgid "View notes"
1160 msgstr "Visualizar notas"
1161
1162 #: ../roomops.c:574
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Refresh message list"
1165 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1166
1167 #: ../roomops.c:585
1168 msgid "Wiki home"
1169 msgstr "Página inicial do Wiki"
1170
1171 #: ../roomops.c:596
1172 msgid "Read all messages"
1173 msgstr "Ler todas as mensagens"
1174
1175 #: ../roomops.c:612
1176 msgid "Add new contact"
1177 msgstr "Adicionar novo contato"
1178
1179 #: ../roomops.c:626
1180 msgid "Add new event"
1181 msgstr "Adicionar novo evento"
1182
1183 #: ../roomops.c:637
1184 msgid "Add new task"
1185 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1186
1187 #: ../roomops.c:648
1188 msgid "Add new note"
1189 msgstr "Adicionar nova nota"
1190
1191 #: ../roomops.c:664
1192 msgid "Edit this page"
1193 msgstr "Editar essa página"
1194
1195 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1196 msgid "Current version"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../roomops.c:688
1200 #, fuzzy
1201 msgid "History"
1202 msgstr "Diretório"
1203
1204 #: ../roomops.c:700
1205 msgid "Write mail"
1206 msgstr "Escrever mensagem"
1207
1208 #: ../roomops.c:719
1209 msgid "Enter a message"
1210 msgstr "Colocar uma mensagem"
1211
1212 #: ../roomops.c:733
1213 msgid ""
1214 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1215 msgstr ""
1216 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1217 "com mensagens não lidas."
1218
1219 #: ../roomops.c:734
1220 msgid "Skip this room"
1221 msgstr "Pular essa sala"
1222
1223 #: ../roomops.c:745
1224 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1225 msgstr ""
1226 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1227 "não lidas."
1228
1229 #: ../roomops.c:746
1230 msgid "Goto next room"
1231 msgstr "Ir para próxima sala"
1232
1233 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1234 msgid "Administration"
1235 msgstr "Administração"
1236
1237 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1238 msgid "Configuration"
1239 msgstr "Configuração"
1240
1241 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1242 msgid "Message expire policy"
1243 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1244
1245 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1246 msgid "Access controls"
1247 msgstr "Controles de acesso"
1248
1249 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1250 msgid "Sharing"
1251 msgstr "Compartilhamento"
1252
1253 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1254 msgid "Mailing list service"
1255 msgstr "Serviço de correio em massa"
1256
1257 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1258 msgid "Remote retrieval"
1259 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1260
1261 #: ../roomops.c:1215
1262 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1263 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1264
1265 #: ../roomops.c:1217
1266 msgid "Delete this room"
1267 msgstr "Remover essa sala"
1268
1269 #: ../roomops.c:1222
1270 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1271 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1272
1273 #: ../roomops.c:1225
1274 msgid "Edit this room's Info file"
1275 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1276
1277 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1278 msgid "Higher access is required to access this function."
1279 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1280
1281 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1282 msgid "Name of room: "
1283 msgstr "Nome da sala: "
1284
1285 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1286 msgid "Resides on floor: "
1287 msgstr "Reside no andar: "
1288
1289 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1290 msgid "Type of room:"
1291 msgstr "Tipo da sala:"
1292
1293 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1294 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1295 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1296
1297 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1298 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1299 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1300
1301 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1302 msgid "Private - require password: "
1303 msgstr "Privado - requer senha: "
1304
1305 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1306 msgid "Private - invitation only"
1307 msgstr "Privado - apenas por convite"
1308
1309 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1310 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1311 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1312
1313 #: ../roomops.c:1341
1314 msgid "If private, cause current users to forget room"
1315 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1316
1317 #: ../roomops.c:1349
1318 msgid "Preferred users only"
1319 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1320
1321 #: ../roomops.c:1355
1322 msgid "Read-only room"
1323 msgstr "Sala somente leitura"
1324
1325 #: ../roomops.c:1361
1326 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1327 msgstr ""
1328 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1329
1330 #: ../roomops.c:1368
1331 msgid "File directory room"
1332 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1333
1334 #: ../roomops.c:1371
1335 msgid "Directory name: "
1336 msgstr "Nome do diretório: "
1337
1338 #: ../roomops.c:1379
1339 msgid "Uploading allowed"
1340 msgstr "Uploads permitidos"
1341
1342 #: ../roomops.c:1385
1343 msgid "Downloading allowed"
1344 msgstr "Downloads permitidos"
1345
1346 #: ../roomops.c:1391
1347 msgid "Visible directory"
1348 msgstr "Diretório visível"
1349
1350 #: ../roomops.c:1400
1351 msgid "Network shared room"
1352 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1353
1354 #: ../roomops.c:1406
1355 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1356 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1357
1358 #: ../roomops.c:1412
1359 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1360 msgstr ""
1361 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1362
1363 #: ../roomops.c:1417
1364 msgid "Anonymous messages"
1365 msgstr "Mensagens anonimas"
1366
1367 #: ../roomops.c:1425
1368 msgid "No anonymous messages"
1369 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1370
1371 #: ../roomops.c:1431
1372 msgid "All messages are anonymous"
1373 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1374
1375 #: ../roomops.c:1437
1376 msgid "Prompt user when entering messages"
1377 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1378
1379 #: ../roomops.c:1443
1380 msgid "Room aide: "
1381 msgstr "Aide da sala: "
1382
1383 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1384 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1385 msgid "Save changes"
1386 msgstr "Salvar modificações"
1387
1388 #: ../roomops.c:1518
1389 msgid "Shared with"
1390 msgstr "Compartilhado com"
1391
1392 #: ../roomops.c:1521
1393 msgid "Not shared with"
1394 msgstr "Não compartilhado com"
1395
1396 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1397 msgid "Remote node name"
1398 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1399
1400 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1401 msgid "Remote room name"
1402 msgstr "Nome da sala remota"
1403
1404 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1405 msgid "Actions"
1406 msgstr "Ações"
1407
1408 #: ../roomops.c:1561
1409 msgid "Unshare"
1410 msgstr "Des-compartilhar"
1411
1412 #: ../roomops.c:1598
1413 msgid "Share"
1414 msgstr "Compartilhar"
1415
1416 #: ../roomops.c:1607
1417 msgid ""
1418 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1419 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1420 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1421 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1422 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1423 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1424 msgstr ""
1425 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1426 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1427 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1428 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1429 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1430 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1431 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1432
1433 #: ../roomops.c:1631
1434 msgid ""
1435 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1436 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1437 msgstr ""
1438 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1439 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1440
1441 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1442 msgid "(remove)"
1443 msgstr "(excluir)"
1444
1445 #: ../roomops.c:1661
1446 msgid ""
1447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1448 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1449 msgstr ""
1450 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1451 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1452
1453 #: ../roomops.c:1699
1454 msgid "List"
1455 msgstr "Lista"
1456
1457 #: ../roomops.c:1700
1458 msgid "Digest"
1459 msgstr "Resumo"
1460
1461 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1462 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1463 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1464
1465 #: ../roomops.c:1712
1466 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1467 msgstr ""
1468 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1469 "usuário (self-service)"
1470
1471 #: ../roomops.c:1716
1472 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1473 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1474
1475 #: ../roomops.c:1722
1476 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1477 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1478
1479 #: ../roomops.c:1728
1480 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1481 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1482
1483 #: ../roomops.c:1772
1484 msgid "Message expire policy for this room"
1485 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1486
1487 #: ../roomops.c:1778
1488 msgid "Use the default policy for this floor"
1489 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1490
1491 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1492 msgid "Never automatically expire messages"
1493 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1494
1495 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1496 msgid "Expire by message count"
1497 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1498
1499 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1500 msgid "Expire by message age"
1501 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1502
1503 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1504 msgid "Number of messages or days: "
1505 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1506
1507 #: ../roomops.c:1799
1508 msgid "Message expire policy for this floor"
1509 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1510
1511 #: ../roomops.c:1805
1512 msgid "Use the system default"
1513 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1514
1515 #: ../roomops.c:1852
1516 msgid ""
1517 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1518 "room:"
1519 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1520
1521 #: ../roomops.c:1857
1522 msgid "Remote host"
1523 msgstr "Servidor remoto"
1524
1525 #: ../roomops.c:1859
1526 msgid "User name"
1527 msgstr "Nome do usuário"
1528
1529 #: ../roomops.c:1861
1530 msgid "Password"
1531 msgstr "Senha"
1532
1533 #: ../roomops.c:1863
1534 msgid "Keep messages on server?"
1535 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1536
1537 #: ../roomops.c:1865
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Interval"
1540 msgstr "Geral"
1541
1542 #: ../roomops.c:1893
1543 msgid "Yes"
1544 msgstr "Sim"
1545
1546 #: ../roomops.c:1893
1547 msgid "No"
1548 msgstr "Não"
1549
1550 #: ../roomops.c:1936
1551 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1552 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1553
1554 #: ../roomops.c:1942
1555 msgid "Feed URL"
1556 msgstr "URL do arquivo RSS"
1557
1558 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1559 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1560 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1561
1562 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1563 msgid "Your changes have been saved."
1564 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1565
1566 #: ../roomops.c:2283
1567 #, c-format
1568 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1569 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1570
1571 #: ../roomops.c:2297
1572 #, c-format
1573 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1575
1576 #: ../roomops.c:2325
1577 msgid ""
1578 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1579 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1580 msgstr ""
1581 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1582 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1583 "'Chutar'."
1584
1585 #: ../roomops.c:2346
1586 msgid "Kick"
1587 msgstr "Chutar"
1588
1589 #: ../roomops.c:2350
1590 msgid ""
1591 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1592 "below and click 'Invite'."
1593 msgstr ""
1594 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1595 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1596
1597 #: ../roomops.c:2357
1598 msgid "Invite:"
1599 msgstr "Convidar:"
1600
1601 #: ../roomops.c:2362
1602 msgid "Invite"
1603 msgstr "Convidar"
1604
1605 #: ../roomops.c:2369
1606 msgid "User"
1607 msgstr "Usuário"
1608
1609 #: ../roomops.c:2370
1610 msgid "Users"
1611 msgstr "Usuários"
1612
1613 #: ../roomops.c:2403
1614 msgid "Create a new room"
1615 msgstr "Criar uma nova sala"
1616
1617 #: ../roomops.c:2439
1618 msgid "Default view for room: "
1619 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1620
1621 #: ../roomops.c:2515
1622 msgid "Create new room"
1623 msgstr "Criar nova sala"
1624
1625 #: ../roomops.c:2586
1626 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1627 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1628
1629 #: ../roomops.c:2638
1630 msgid "Go to a hidden room"
1631 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1632
1633 #: ../roomops.c:2647
1634 msgid ""
1635 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1636 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1637 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1638 "returning here."
1639 msgstr ""
1640 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1641 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1642 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1643 "para que você não precise voltar aqui."
1644
1645 #: ../roomops.c:2659
1646 msgid "Enter room name:"
1647 msgstr "Digite nome da sala:"
1648
1649 #: ../roomops.c:2666
1650 msgid "Enter room password:"
1651 msgstr "Digite senha da sala:"
1652
1653 #: ../roomops.c:2676
1654 msgid "Go there"
1655 msgstr "Ir"
1656
1657 #: ../roomops.c:2728
1658 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1659 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1660
1661 #: ../roomops.c:2734
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1665 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1666 msgstr ""
1667 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1668 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1669
1670 #: ../roomops.c:2740
1671 msgid "Zap this room"
1672 msgstr "Esquecer essa sala"
1673
1674 #: ../roomops.c:3204
1675 msgid "Room list view"
1676 msgstr "Visualização lista de salas"
1677
1678 #: ../roomops.c:3207
1679 msgid "Show empty floors"
1680 msgstr "Exibir andares vazios"
1681
1682 #: ../serv_func.c:172
1683 msgid ""
1684 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1685 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1686 "system administrator."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../serv_func.c:196
1690 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../serv_func.c:206
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1697 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1698 "newer.\n"
1699 "\n"
1700 "\n"
1701 msgstr ""
1702 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1703 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1704 "mais novo. \n"
1705 "\n"
1706 "\n"
1707
1708 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1709 msgid "View/edit server-side mail filters"
1710 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1711
1712 #: ../sieve.c:32
1713 msgid ""
1714 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1715 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1716 "feature.<br>"
1717 msgstr ""
1718 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1719 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1720 "você precisa dessa função.<br>"
1721
1722 #: ../sieve.c:121
1723 msgid "When new mail arrives: "
1724 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1725
1726 #: ../sieve.c:125
1727 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1728 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1729
1730 #: ../sieve.c:129
1731 msgid "Filter it according to rules selected below"
1732 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1733
1734 #: ../sieve.c:134
1735 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1736 msgstr ""
1737 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1738 "avançados)"
1739
1740 #: ../sieve.c:145
1741 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1742 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1743
1744 #: ../sieve.c:160
1745 msgid "The currently active script is: "
1746 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1747
1748 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1749 msgid "Add or delete scripts"
1750 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1751
1752 #: ../sieve.c:660
1753 msgid "Add a new script"
1754 msgstr "Adicionar novo script"
1755
1756 #: ../sieve.c:663
1757 msgid ""
1758 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1759 "click 'Create'."
1760 msgstr ""
1761 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1762 "clique em 'Criar'."
1763
1764 #: ../sieve.c:669
1765 msgid "Script name: "
1766 msgstr "Nome do script: "
1767
1768 #: ../sieve.c:672
1769 msgid "Create"
1770 msgstr "Criar"
1771
1772 #: ../sieve.c:676
1773 msgid "Edit scripts"
1774 msgstr "Editar scripts"
1775
1776 #: ../sieve.c:679
1777 msgid "Return to the script editing screen"
1778 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1779
1780 #: ../sieve.c:685
1781 msgid "Delete scripts"
1782 msgstr "Excluir scripts"
1783
1784 #: ../sieve.c:688
1785 msgid ""
1786 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1787 "'Delete'."
1788 msgstr ""
1789 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1790 "clique em 'Excluir script'."
1791
1792 #: ../sieve.c:712
1793 msgid "Delete script"
1794 msgstr "Excluir script"
1795
1796 #: ../sieve.c:712
1797 msgid "Delete this script?"
1798 msgstr "Excluir esse script?"
1799
1800 #: ../sieve.c:749
1801 msgid "A script by that name already exists."
1802 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1803
1804 #: ../sieve.c:758
1805 msgid ""
1806 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1807 "and activate it."
1808 msgstr ""
1809 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1810 "lo."
1811
1812 #: ../sieve.c:975
1813 msgid "Move rule up"
1814 msgstr "Mover regra para cima"
1815
1816 #: ../sieve.c:980
1817 msgid "Move rule down"
1818 msgstr "Mover regra para baixo"
1819
1820 #: ../sieve.c:985
1821 msgid "Delete rule"
1822 msgstr "Excluir regra"
1823
1824 #: ../sieve.c:993
1825 msgid "If"
1826 msgstr "Se"
1827
1828 #: ../sieve.c:997
1829 msgid "To or Cc"
1830 msgstr "Para ou Cc"
1831
1832 #: ../sieve.c:999
1833 msgid "Reply-to"
1834 msgstr "Responder para (reply-to)"
1835
1836 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1837 #: ../static/t/summary_header.html:10
1838 msgid "Sender"
1839 msgstr "Autor"
1840
1841 #: ../sieve.c:1001
1842 msgid "Resent-From"
1843 msgstr "Reenviado-De"
1844
1845 #: ../sieve.c:1002
1846 msgid "Resent-To"
1847 msgstr "Reenviado-Para"
1848
1849 #: ../sieve.c:1003
1850 msgid "Envelope From"
1851 msgstr "Envelope De"
1852
1853 #: ../sieve.c:1004
1854 msgid "Envelope To"
1855 msgstr "Envelope Para"
1856
1857 #: ../sieve.c:1005
1858 msgid "X-Mailer"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../sieve.c:1006
1862 msgid "X-Spam-Flag"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../sieve.c:1007
1866 msgid "X-Spam-Status"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../sieve.c:1008
1870 #, fuzzy
1871 msgid "List-ID"
1872 msgstr "Lista"
1873
1874 #: ../sieve.c:1009
1875 msgid "Message size"
1876 msgstr "Tamanho da mensagem"
1877
1878 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1879 msgid "All"
1880 msgstr "Todas"
1881
1882 #: ../sieve.c:1029
1883 msgid "contains"
1884 msgstr "contém"
1885
1886 #: ../sieve.c:1030
1887 msgid "does not contain"
1888 msgstr "não contém"
1889
1890 #: ../sieve.c:1031
1891 msgid "is"
1892 msgstr "é"
1893
1894 #: ../sieve.c:1032
1895 msgid "is not"
1896 msgstr "não é"
1897
1898 #: ../sieve.c:1033
1899 msgid "matches"
1900 msgstr "bate"
1901
1902 #: ../sieve.c:1034
1903 msgid "does not match"
1904 msgstr "não bate"
1905
1906 #: ../sieve.c:1054
1907 msgid "(All messages)"
1908 msgstr "(Todas as mensagens)"
1909
1910 #: ../sieve.c:1058
1911 msgid "is larger than"
1912 msgstr "é maior que"
1913
1914 #: ../sieve.c:1059
1915 msgid "is smaller than"
1916 msgstr "é menor que"
1917
1918 #: ../sieve.c:1082
1919 msgid "Keep"
1920 msgstr "Manter"
1921
1922 #: ../sieve.c:1083
1923 msgid "Discard silently"
1924 msgstr "Descartar silenciosamente"
1925
1926 #: ../sieve.c:1084
1927 msgid "Reject"
1928 msgstr "Rejeitar"
1929
1930 #: ../sieve.c:1085
1931 msgid "Move message to"
1932 msgstr "Mover mensagens para"
1933
1934 #: ../sieve.c:1086
1935 msgid "Forward to"
1936 msgstr "Encaminhar para"
1937
1938 #: ../sieve.c:1087
1939 msgid "Vacation"
1940 msgstr "Férias"
1941
1942 #: ../sieve.c:1124
1943 msgid "Message:"
1944 msgstr "Mensagem:"
1945
1946 #: ../sieve.c:1134
1947 msgid "continue processing"
1948 msgstr "continuar processando"
1949
1950 #: ../sieve.c:1135
1951 msgid "stop"
1952 msgstr "parar"
1953
1954 #: ../sieve.c:1138
1955 msgid "and then"
1956 msgstr "e depois"
1957
1958 #: ../sieve.c:1159
1959 msgid "Add rule"
1960 msgstr "Adicionar regra"
1961
1962 #: ../siteconfig.c:243
1963 msgid "Your system configuration has been updated."
1964 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1965
1966 #: ../smtpqueue.c:135
1967 msgid "(Delete)"
1968 msgstr "(Excluir)"
1969
1970 #: ../smtpqueue.c:193
1971 msgid "Message ID"
1972 msgstr "ID da mensagem"
1973
1974 #: ../smtpqueue.c:195
1975 msgid "Date/time submitted"
1976 msgstr "Data/hora do envio"
1977
1978 #: ../smtpqueue.c:197
1979 msgid "Last attempt"
1980 msgstr "Última tentativa"
1981
1982 #: ../smtpqueue.c:201
1983 msgid "Recipients"
1984 msgstr "Recipientes"
1985
1986 #: ../smtpqueue.c:216
1987 msgid "The queue is empty."
1988 msgstr "A fila está vazia."
1989
1990 #: ../smtpqueue.c:222
1991 msgid "You do not have permission to view this resource."
1992 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1993
1994 #: ../smtpqueue.c:238
1995 msgid "View the outbound SMTP queue"
1996 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1997
1998 #: ../smtpqueue.c:254
1999 msgid "Refresh this page"
2000 msgstr "Atualizar essa página"
2001
2002 #: ../summary.c:34
2003 msgid "(nothing)"
2004 msgstr "(nada)"
2005
2006 #: ../summary.c:117
2007 msgid "(None)"
2008 msgstr "(Nenhum)"
2009
2010 #: ../summary.c:169
2011 msgid "(Nothing)"
2012 msgstr "(Nada)"
2013
2014 #: ../summary.c:183
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid ""
2017 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2018 "s.  Your system administrator is %s."
2019 msgstr ""
2020 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2021 "administrador de sistema é %s."
2022
2023 #: ../summary.c:211
2024 msgid "Messages"
2025 msgstr "Mensagens"
2026
2027 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2028 msgid "Tasks"
2029 msgstr "Tarefas"
2030
2031 #: ../summary.c:237
2032 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2033 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2034
2035 #: ../summary.c:252
2036 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2037 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2038
2039 #: ../summary.c:265
2040 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2041 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2042
2043 #: ../summary.c:291
2044 #, c-format
2045 msgid "Summary page for %s"
2046 msgstr "Página de resumo de %s"
2047
2048 #: ../sysmsgs.c:35
2049 #, c-format
2050 msgid "Edit %s"
2051 msgstr "Editar %s"
2052
2053 #: ../sysmsgs.c:38
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2057 "forced by preceding the next line by a blank."
2058 msgstr ""
2059 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2060 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2061
2062 #: ../sysmsgs.c:72
2063 #, c-format
2064 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2065 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2066
2067 #: ../sysmsgs.c:91
2068 #, c-format
2069 msgid "%s has been saved."
2070 msgstr "%s foi salvo."
2071
2072 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2073 msgid "Room info"
2074 msgstr "Informações da sala"
2075
2076 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2077 msgid "Your bio"
2078 msgstr "Sua bio"
2079
2080 #: ../tasks.c:95
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Completed?"
2083 msgstr "(completado)"
2084
2085 #: ../tasks.c:97
2086 msgid "Name of task"
2087 msgstr "Nome da tarefa"
2088
2089 #: ../tasks.c:99
2090 msgid "Date due"
2091 msgstr "Data prometida"
2092
2093 #: ../tasks.c:101
2094 msgid "Category"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../tasks.c:103
2098 msgid "Show All"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../tasks.c:228
2102 msgid "Edit task"
2103 msgstr "Editar tarefa"
2104
2105 #: ../tasks.c:258
2106 msgid "Start date:"
2107 msgstr "Data de início:"
2108
2109 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2110 #, fuzzy
2111 msgid "No date"
2112 msgstr "Notas"
2113
2114 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2115 msgid "or"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Time associated"
2121 msgstr "Formato de hora"
2122
2123 #: ../tasks.c:288
2124 msgid "Due date:"
2125 msgstr "Data prometida:"
2126
2127 #: ../tasks.c:317
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Completed:"
2130 msgstr "(completado)"
2131
2132 #: ../tasks.c:328
2133 msgid "Category:"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../useredit.c:531
2137 msgid ""
2138 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2139 msgstr ""
2140 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2141
2142 #: ../useredit.c:608
2143 msgid "Changes were not saved."
2144 msgstr "Modificações não foram salvas."
2145
2146 #: ../useredit.c:698
2147 #, c-format
2148 msgid "A new user has been created."
2149 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2150
2151 #: ../useredit.c:703
2152 msgid ""
2153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2154 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2155 "the host system, not within Citadel."
2156 msgstr ""
2157 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2158 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2159 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2160
2161 #: ../userlist.c:42
2162 #, c-format
2163 msgid "User list for %s"
2164 msgstr "Lista de usuários para %s"
2165
2166 #: ../userlist.c:60
2167 msgid "User Name"
2168 msgstr "Nome de Usuário"
2169
2170 #: ../userlist.c:61
2171 msgid "Number"
2172 msgstr "Número"
2173
2174 #: ../userlist.c:62
2175 msgid "Access Level"
2176 msgstr "Nível de Acesso"
2177
2178 #: ../userlist.c:63
2179 msgid "Last Login"
2180 msgstr "Último Login"
2181
2182 #: ../userlist.c:64
2183 msgid "Total Logins"
2184 msgstr "Número total de Logins"
2185
2186 #: ../userlist.c:65
2187 msgid "Total Posts"
2188 msgstr "Número total de Posts"
2189
2190 #: ../userlist.c:122
2191 msgid "User profile"
2192 msgstr "Perfil do usuário"
2193
2194 #: ../userlist.c:160
2195 #, c-format
2196 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2197 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2198
2199 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2200 msgid "(no name)"
2201 msgstr "(sem nome)"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:388
2204 msgid " (work)"
2205 msgstr "(trabalho) "
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:390
2208 msgid " (home)"
2209 msgstr "(casa)"
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:392
2212 msgid " (cell)"
2213 msgstr "(celular)"
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2216 msgid "Address:"
2217 msgstr "Endereço:"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:471
2220 msgid "Telephone:"
2221 msgstr "Telefone:"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:476
2224 msgid "E-mail:"
2225 msgstr "E-mail:"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:566
2228 msgid "This address book is empty."
2229 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:580
2232 msgid "An internal error has occurred."
2233 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:834
2236 msgid "Edit contact information"
2237 msgstr "Editar informação do contato"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:855
2240 msgid "Prefix"
2241 msgstr "Prefixo"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:855
2244 msgid "Middle"
2245 msgstr "Meio"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:855
2248 msgid "Suffix"
2249 msgstr "Sufixo"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:876
2252 msgid "Display name:"
2253 msgstr "Nome para visualização:"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:883
2256 msgid "Title:"
2257 msgstr "Título:"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:890
2260 msgid "Organization:"
2261 msgstr "Organização:"
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:901
2264 msgid "PO box:"
2265 msgstr "Caixa de correio:"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:917
2268 msgid "City:"
2269 msgstr "Cidade:"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:923
2272 msgid "State:"
2273 msgstr "Estado:"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:929
2276 msgid "ZIP code:"
2277 msgstr "Código postal:"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:935
2280 msgid "Country:"
2281 msgstr "País:"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:945
2284 msgid "Home telephone:"
2285 msgstr "Telefone em casa:"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:951
2288 msgid "Work telephone:"
2289 msgstr "Telefone no trabalho:"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:957
2292 msgid "Mobile telephone:"
2293 msgstr "Telefone móvel:"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:963
2296 msgid "Fax number:"
2297 msgstr "Número de fax:"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:974
2300 msgid "Primary Internet e-mail address"
2301 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:981
2304 msgid "Internet e-mail aliases"
2305 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:1048
2308 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:1057
2312 msgid "Aborting."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2316 msgid "An error has occurred."
2317 msgstr "Um erro ocorreu."
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:1195
2320 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../webcit.c:331
2324 msgid "Authorization Required"
2325 msgstr "Autorização Requerida"
2326
2327 #: ../webcit.c:340
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2331 "not be logged in: %s\n"
2332 msgstr ""
2333 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2334 "pode não estar logado: %s \n"
2335
2336 #: ../who.c:154
2337 msgid "Edit your session display"
2338 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2339
2340 #: ../who.c:158
2341 msgid ""
2342 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2343 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2344 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2345 "corresponding box. "
2346 msgstr ""
2347 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2348 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2349 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2350 "caixa correspondente."
2351
2352 #: ../who.c:171
2353 msgid "Room name:"
2354 msgstr "Nome da sala:"
2355
2356 #: ../who.c:176
2357 msgid "Change room name"
2358 msgstr "Mudar nome da sala"
2359
2360 #: ../who.c:180
2361 msgid "Host name:"
2362 msgstr "Nome do host:"
2363
2364 #: ../who.c:185
2365 msgid "Change host name"
2366 msgstr "Mudar nome do host"
2367
2368 #: ../who.c:195
2369 msgid "Change user name"
2370 msgstr "Mudar nome do usuário"
2371
2372 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2373 #, c-format
2374 msgid "There is no room called '%s'."
2375 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2376
2377 #: ../wiki.c:62
2378 #, c-format
2379 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2380 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2381
2382 #: ../wiki.c:96
2383 #, c-format
2384 msgid "There is no page called '%s' here."
2385 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2386
2387 #: ../wiki.c:98
2388 msgid ""
2389 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2390 "create this page."
2391 msgstr ""
2392 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2393 "essa página."
2394
2395 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2396 #: ../static/t/summary_header.html:11
2397 msgid "Date"
2398 msgstr "Data"
2399
2400 #: ../wiki.c:170
2401 msgid "Author"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2405 #, fuzzy
2406 msgid "(show)"
2407 msgstr "(casa)"
2408
2409 #: ../wiki.c:211
2410 #, fuzzy
2411 msgid "(revert)"
2412 msgstr "(excluir)"
2413
2414 #: ../wiki.c:291
2415 msgid "Page title"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2419 msgid "Basic commands"
2420 msgstr "Comandos básicos"
2421
2422 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2423 msgid "Your info"
2424 msgstr "Informações sobre você"
2425
2426 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2427 msgid "Advanced room commands"
2428 msgstr "Comandos avançados de sala"
2429
2430 #: ../static/t/edit_message.html:25
2431 #, fuzzy
2432 msgid "from"
2433 msgstr "de "
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2436 msgid "Anonymous"
2437 msgstr "Anônimo"
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:49
2440 #, fuzzy
2441 msgid "in"
2442 msgstr "em "
2443
2444 #: ../static/t/edit_message.html:53
2445 msgid "To:"
2446 msgstr "Para:"
2447
2448 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2449 msgid "CC:"
2450 msgstr "CC:"
2451
2452 #: ../static/t/edit_message.html:70
2453 msgid "BCC:"
2454 msgstr "BCC:"
2455
2456 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2457 msgid "Subject:"
2458 msgstr "Assunto:"
2459
2460 #: ../static/t/edit_message.html:79
2461 msgid "Subject (optional):"
2462 msgstr "Assunto (opcional):"
2463
2464 #: ../static/t/edit_message.html:95
2465 msgid "--- forwarded message ---"
2466 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2467
2468 #: ../static/t/edit_message.html:115
2469 msgid "Attachments:"
2470 msgstr "Anexos:"
2471
2472 #: ../static/t/edit_message.html:119
2473 msgid "Attach file:"
2474 msgstr "Anexar arquivo:"
2475
2476 #: ../static/t/files.html:3
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Files available for download in"
2479 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2480
2481 #: ../static/t/files.html:18
2482 msgid "Filename"
2483 msgstr "Nome do arquivo"
2484
2485 #: ../static/t/files.html:19
2486 msgid "Size"
2487 msgstr "Tamanho"
2488
2489 #: ../static/t/files.html:20
2490 msgid "Content"
2491 msgstr "Conteúdo"
2492
2493 #: ../static/t/files.html:21
2494 msgid "Description"
2495 msgstr "Descrição"
2496
2497 #: ../static/t/files.html:35
2498 msgid "Upload a file:"
2499 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2500
2501 #: ../static/t/iconbar.html:17
2502 msgid "Mail"
2503 msgstr "Correio"
2504
2505 #: ../static/t/iconbar.html:42
2506 msgid "Rooms"
2507 msgstr "Salas"
2508
2509 #: ../static/t/iconbar.html:47
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Online users"
2512 msgstr "Validar novos usuários"
2513
2514 #: ../static/t/iconbar.html:51
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Loading"
2517 msgstr "Login"
2518
2519 #: ../static/t/iconbar.html:56
2520 msgid "Chat"
2521 msgstr "Bate-papo"
2522
2523 #: ../static/t/iconbar.html:62
2524 msgid "Advanced"
2525 msgstr "Avançado"
2526
2527 #: ../static/t/iconbar.html:77
2528 msgid "customize this menu"
2529 msgstr "personalizar esse menu"
2530
2531 #: ../static/t/iconbar.html:80
2532 msgid "switch to room list"
2533 msgstr "mudar para lista de salas"
2534
2535 #: ../static/t/iconbar.html:81
2536 msgid "switch to menu"
2537 msgstr "mudar para menu"
2538
2539 #: ../static/t/iconbar.html:82
2540 #, fuzzy
2541 msgid "My folders"
2542 msgstr "Pasta para Correio"
2543
2544 #: ../static/t/knrooms.html:5
2545 msgid "Room list"
2546 msgstr "Lista de salas"
2547
2548 #: ../static/t/knrooms.html:5
2549 msgid "Folder list"
2550 msgstr "Lista de pastas"
2551
2552 #: ../static/t/knrooms.html:19
2553 #, fuzzy
2554 msgid "View as room list"
2555 msgstr "mudar para lista de salas"
2556
2557 #: ../static/t/knrooms.html:20
2558 #, fuzzy
2559 msgid "View as folder list"
2560 msgstr "Lista de pastas"
2561
2562 #: ../static/t/knrooms.html:37
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Room Listing"
2565 msgstr "Lista de salas"
2566
2567 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2568 msgid ""
2569 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2570 "of this system will not work properly."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2574 msgid "powered by"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: ../static/t/login.html:21
2578 msgid "Password:"
2579 msgstr "Senha:"
2580
2581 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2582 msgid "Language:"
2583 msgstr "Idioma:"
2584
2585 #: ../static/t/login.html:39
2586 msgid "Log in using OpenID"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../static/t/login.html:43
2590 msgid "If you already have an account on"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../static/t/login.html:44
2594 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../static/t/login.html:45
2598 msgid ""
2599 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2600 "and click &quot;New User.&quot; "
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2604 msgid "Please log off properly when finished. "
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2608 #, fuzzy
2609 msgid "See the"
2610 msgstr "Excluir"
2611
2612 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2613 msgid "recommended browser list"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2617 msgid ""
2618 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2619 "turned on. "
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2623 msgid ""
2624 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2625 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2630 msgid "Reading #"
2631 msgstr "Lendo #"
2632
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2635 #, fuzzy
2636 msgid "messages"
2637 msgstr "Mensagens"
2638
2639 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2640 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2641 msgid "oldest to newest"
2642 msgstr "antigas para mais novas"
2643
2644 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2645 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2646 msgid "newest to oldest"
2647 msgstr "novas para mais antigas"
2648
2649 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2650 msgid "Loading messages from server, please wait"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2654 msgid "Open in new window"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2658 msgid "Copy"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2662 msgid "Print"
2663 msgstr "Imprimir"
2664
2665 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2666 #, fuzzy
2667 msgid "New start page"
2668 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2669
2670 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Your start page has been changed."
2673 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2674
2675 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2676 msgid ""
2677 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2678 "you begin on when you log on to"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2682 #, fuzzy
2683 msgid "No new messages."
2684 msgstr "Sem mensagens novas."
2685
2686 #: ../static/t/openid_login.html:19
2687 msgid "OpenID URL:"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../static/t/openid_login.html:31
2691 msgid "Log in using a user name and password"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../static/t/openid_login.html:34
2695 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../static/t/openid_login.html:36
2699 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2703 msgid "Preferences and settings"
2704 msgstr "Preferências e configurações"
2705
2706 #: ../static/t/roombanner.html:19
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Select page: "
2709 msgstr "Excluir"
2710
2711 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Old messages"
2714 msgstr "Sem mensagens velhas."
2715
2716 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2717 #, fuzzy
2718 msgid "New messages"
2719 msgstr "Sem mensagens novas."
2720
2721 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2722 msgid "from "
2723 msgstr "de "
2724
2725 #: ../static/t/view_message.html:15
2726 #, fuzzy
2727 msgid "to"
2728 msgstr "para "
2729
2730 #: ../static/t/view_message.html:20
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Edit"
2733 msgstr "(Editar)"
2734
2735 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2736 #: ../static/t/view_message.html:33
2737 msgid "Reply"
2738 msgstr "Responder"
2739
2740 #: ../static/t/view_message.html:24
2741 msgid "ReplyQuoted"
2742 msgstr "ResponderComCitação"
2743
2744 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2745 msgid "ReplyAll"
2746 msgstr "ResponderTodos"
2747
2748 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2749 msgid "Forward"
2750 msgstr "Encaminhar"
2751
2752 #: ../static/t/view_message.html:42
2753 msgid "Headers"
2754 msgstr "Cabeçalhos"
2755
2756 #: ../static/t/who.html:14
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Users currently on "
2759 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2760
2761 #~ msgid "No messages here."
2762 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "no more messages"
2766 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
2767
2768 #~ msgid "Customize the icon bar"
2769 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2770
2771 #~ msgid "Display icons as:"
2772 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2773
2774 #~ msgid "pictures and text"
2775 #~ msgstr "imagens e texto"
2776
2777 #~ msgid "pictures only"
2778 #~ msgstr "apenas imagens"
2779
2780 #~ msgid "text only"
2781 #~ msgstr "apenas texto"
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2785 #~ "on the left side of the screen."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2788 #~ "esquerdo da tela"
2789
2790 #~ msgid "Site logo"
2791 #~ msgstr "Logotipo do site"
2792
2793 #~ msgid "An icon describing this site"
2794 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2795
2796 #~ msgid "Your summary page"
2797 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2798
2799 #~ msgid "Mail (inbox)"
2800 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2801
2802 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2803 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2804
2805 #~ msgid "Your personal address book"
2806 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2807
2808 #~ msgid "Your personal notes"
2809 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2810
2811 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2812 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2813
2814 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2815 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2819 #~ "available."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2822 #~ "acessíveis."
2823
2824 #~ msgid "Yes with users list"
2825 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2826
2827 #~ msgid "Who is online?"
2828 #~ msgstr "Quem está online?"
2829
2830 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2831 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2835 #~ "same room."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2838 #~ "da mesma sala."
2839
2840 #~ msgid "Advanced options"
2841 #~ msgstr "Opções avançadas"
2842
2843 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2844 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2845
2846 #~ msgid "Citadel logo"
2847 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2848
2849 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2850 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2851
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2854 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2855 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2859 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2860 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2861 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2862 #~ "instantâneas."
2863
2864 #~ msgid "Email"
2865 #~ msgstr "Email"
2866
2867 #~ msgid "Not logged in"
2868 #~ msgstr "Não logado"
2869
2870 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2871 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "%s from"
2875 #~ msgstr "de "
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "%s in %s"
2879 #~ msgstr "Imagens em %s"
2880
2881 #~ msgid "Add a new node"
2882 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2883
2884 #~ msgid "Node name"
2885 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2886
2887 #~ msgid "Shared secret"
2888 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2889
2890 #~ msgid "Host or IP address"
2891 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2892
2893 #~ msgid "Port number"
2894 #~ msgstr "Número da porta"
2895
2896 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2897 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2898
2899 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2900 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2901
2902 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2903 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2904
2905 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2906 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2907
2908 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2909 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2913 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2914
2915 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2916 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2917
2918 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2919 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2920
2921 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2923
2924 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2927 #~ "para um desses computadores)"
2928
2929 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2930 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2931
2932 #~ msgid "System Administration Menu"
2933 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Room Aide Menu"
2937 #~ msgstr "Aide da sala: "
2938
2939 #~ msgid "Local host aliases"
2940 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2941
2942 #~ msgid "Directory domains"
2943 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2944
2945 #~ msgid "Smart hosts"
2946 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2947
2948 #~ msgid "RBL hosts"
2949 #~ msgstr "Computadores RBL"
2950
2951 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2952 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2953
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2956
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2959
2960 #~ msgid "Restart after paging users"
2961 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2962
2963 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2964 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2965
2966 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2967 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2971 #~ "click 'Edit'."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2974 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2975
2976 #~ msgid "Tree (folders) view"
2977 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2978
2979 #~ msgid "Table (rooms) view"
2980 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2981
2982 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2983 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2984
2985 #~ msgid "24 hour"
2986 #~ msgstr "24 horas"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Sunday"
2990 #~ msgstr "Resumo"
2991
2992 #~ msgid "No signature"
2993 #~ msgstr "Sem assinatura"
2994
2995 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2996 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3000 #~ "restarted after that... "
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3003 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3004
3005 #~ msgid "Global Configuration"
3006 #~ msgstr "Configuração Global"
3007
3008 #~ msgid "User account management"
3009 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3010
3011 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3012 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3013
3014 #~ msgid "Rooms and Floors"
3015 #~ msgstr "Salas e andares"
3016
3017 #~ msgid "Confirm delete"
3018 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3019
3020 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3021 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3022
3023 #~ msgid "Network configuration"
3024 #~ msgstr "Configuração da rede"
3025
3026 #~ msgid "Currently configured nodes"
3027 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Restart Citadel"
3031 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3032
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3035
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Geral"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Acesso"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Rede"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Afinação"
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3060
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Email Push"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3066 #~ "below and click 'Create'."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3069 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3070
3071 #~ msgid "New user: "
3072 #~ msgstr "Novo usuário: "
3073
3074 #~ msgid "Edit or delete users"
3075 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3076
3077 #~ msgid "Add users"
3078 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3079
3080 #~ msgid "Edit or Delete users"
3081 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Pictures in"
3085 #~ msgstr "Imagens em %s"
3086
3087 #~ msgid "Edit or delete this room"
3088 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3089
3090 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3091 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3095 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3096
3097 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3098 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3099
3100 #~ msgid "List known rooms"
3101 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3102
3103 #~ msgid "Where can I go from here?"
3104 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3105
3106 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3107 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3108
3109 #~ msgid "Skip to next room"
3110 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3111
3112 #~ msgid "(come back here later)"
3113 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3118
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "...nessa sala"
3121
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3124
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3127
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3130
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3133
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Página resumo"
3136
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3139
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Lista de usuários"
3142
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3145
3146 #~ msgid "Bye!"
3147 #~ msgstr "Adeus!"
3148
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3151
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3154
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3157
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3160
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3166 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~ msgid "Configure Push Email"
3170 #~ msgstr "Email Push"
3171
3172 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3173 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3174
3175 #~ msgid "Slideshow"
3176 #~ msgstr "Apresentação"
3177
3178 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3179 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3185
3186 #~ msgid "Initial access level for new users"
3187 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3188
3189 #~ msgid "Require registration for new users"
3190 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3191
3192 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3193 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3194
3195 #~ msgid "Name of quarantine room"
3196 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3197
3198 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3199 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3200
3201 #~ msgid "Name of room to log pages"
3202 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3203
3204 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3205 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3206
3207 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3208 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3209
3210 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3213 #~ "service)"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Authentication mode"
3217 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Self contained"
3221 #~ msgstr "contém"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Host based"
3225 #~ msgstr "Nome do host:"
3226
3227 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3228 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3229
3230 #~ msgid "Master user password"
3231 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3232
3233 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3235
3236 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3239 #~ "sala ou andar."
3240
3241 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3242 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3243
3244 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3245 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3246
3247 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3248 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3249
3250 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3251 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3252
3253 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3254 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3258 #~ "Citadel server."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3261 #~ "Citadel."
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3265 #~ "options will have no effect."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
3268 #~ "não terão efeito."
3269
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3272
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3275
3276 #~ msgid "Base DN"
3277 #~ msgstr "Base DN"
3278
3279 #~ msgid "Bind DN"
3280 #~ msgstr "Bind DN"
3281
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3284
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3287
3288 #~ msgid "Change Login Logo"
3289 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3290
3291 #~ msgid "Change Logout Logo"
3292 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3293
3294 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3295 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3296
3297 #~ msgid "Human-readable node name"
3298 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3299
3300 #~ msgid "Telephone number"
3301 #~ msgstr "Número do telefone"
3302
3303 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3304 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3305
3306 #~ msgid "Geographic location of this system"
3307 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3308
3309 #~ msgid "Name of system administrator"
3310 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3311
3312 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3313 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3314
3315 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3316 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3317
3318 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3319 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3320
3321 #~ msgid "Enable full text index"
3322 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3323
3324 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3325 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3326
3327 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3328 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3329
3330 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3331 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3332
3333 #~ msgid "Network services"
3334 #~ msgstr "Serviços de rede"
3335
3336 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3337 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3338
3339 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3340 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3341
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3344
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3347
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3350
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3353
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3356
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3359
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3367 #~ "domínios desse sítio"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "-1 to disable"
3371 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3372
3373 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3375
3376 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3377 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3378
3379 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3380 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3381
3382 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3384
3385 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3388
3389 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3391
3392 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3401 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3402
3403 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3405
3406 #~ msgid "Funambol server port "
3407 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3408
3409 #~ msgid "Funambol sync source"
3410 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3414 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3415
3416 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3417 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3418
3419 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3420 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3421
3422 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3423 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3424
3425 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3426 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3427
3428 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3429 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3430
3431 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3432 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3433
3434 #~ msgid "Maximum message length"
3435 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3436
3437 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3438 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3439
3440 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3441 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3442
3443 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3444 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3445
3446 #~ msgid "Edit user account: "
3447 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3448
3449 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3450 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3451
3452 #~ msgid "Number of logins"
3453 #~ msgstr "Número de logins"
3454
3455 #~ msgid "Messages submitted"
3456 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3457
3458 #~ msgid "Access level"
3459 #~ msgstr "Nível de acesso"
3460
3461 #~ msgid "User ID number"
3462 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3463
3464 #~ msgid "Date and time of last login"
3465 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3466
3467 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3468 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3469
3470 #~ msgid "Download"
3471 #~ msgstr "Download"
3472
3473 #~ msgid "View"
3474 #~ msgstr "Visualizar"
3475
3476 #~ msgid "Room"
3477 #~ msgstr "Sala"
3478
3479 #~ msgid "From host"
3480 #~ msgstr "De host"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3486 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3490 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Users currently on"
3494 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3495
3496 #~ msgid "(kill)"
3497 #~ msgstr "(terminar)"
3498
3499 #~ msgid "idle since"
3500 #~ msgstr "ocioso desde"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Minutes"
3504 #~ msgstr "Minutos"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "active"
3508 #~ msgstr "Incerto"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Powered by Citadel"
3512 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3513
3514 #~ msgid "Go to your email inbox"
3515 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3516
3517 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3518 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3519
3520 #~ msgid "Go to your personal address book"
3521 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3522
3523 #~ msgid "Go to your personal notes"
3524 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3525
3526 #~ msgid "Go to your personal task list"
3527 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3531 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3532
3533 #~ msgid "See who is online right now"
3534 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3540 #~ "conta, e Bate-papo"
3541
3542 #~ msgid "Room and system administration functions"
3543 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3544
3545 #~ msgid "Log off now?"
3546 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3547
3548 #~ msgid "Change"
3549 #~ msgstr "Modificar"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3553 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Login"
3557 #~ msgstr "Último Login"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Delete this note?"
3561 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3562
3563 #~ msgid "Delete this message?"
3564 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Save changes?"
3568 #~ msgstr "Salvar modificações"
3569
3570 #~ msgid "Edit configuration"
3571 #~ msgstr "Editar configuração"
3572
3573 #~ msgid "Edit address book entry"
3574 #~ msgstr "Editar entrada"
3575
3576 #~ msgid "Delete user"
3577 #~ msgstr "Excluir usuário"
3578
3579 #~ msgid "Delete this user?"
3580 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Add node?"
3584 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3588 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Delete this entry?"
3592 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3593
3594 #~ msgid "Post message"
3595 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3600 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3601 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3602 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3603 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3604 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3605 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3608 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3609 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3610 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3611 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3612 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3613 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3614 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3619 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3620 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3621 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3622 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3623 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3626 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3627 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3628 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3629 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3630 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3631 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3632 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3633
3634 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3635 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3636
3637 #~ msgid "CITADEL"
3638 #~ msgstr "CITADEL"
3639
3640 #~ msgid "Customize this menu"
3641 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3645 #~ "continue."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3648 #~ "para continuar"
3649
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Configuração da internet"
3652
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "de %d mensagens"
3655
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>de <I>"
3658
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>em</I> "
3661
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3670 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3671
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3674
3675 #~ msgid "(edit)"
3676 #~ msgstr "(editar)"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3685 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3686 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3687 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3695 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3696 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3704 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3705 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3706
3707 #~ msgid "Day: "
3708 #~ msgstr "Dia: "
3709
3710 #~ msgid "Year: "
3711 #~ msgstr "Ano: "
3712
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3715
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3718
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3721
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3724
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3727
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"