1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
21 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
25 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
33 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
41 msgstr "Usuário problemático "
43 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
44 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
45 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 msgstr "Usuário local "
49 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
50 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
51 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
53 msgstr "Usuário remoto "
55 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
58 msgid "Preferred User"
59 msgstr "Usuário preferencial"
61 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
70 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
71 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
72 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
73 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
74 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
75 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
78 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
79 "senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
80 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário "
81 "" <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar "
82 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
83 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
84 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
97 msgid "Please specify the user name you would like to use."
100 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
101 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
103 msgstr "Nome do usuário:"
105 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
111 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
112 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
114 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
115 msgid "Blank passwords are not allowed."
116 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
118 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
119 msgid "Your password was not accepted."
120 msgstr "Sua senha não foi aceita"
122 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
129 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
130 "Please report this problem to your system administrator."
132 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
133 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
138 msgstr "Continuar..."
142 msgstr "Refazer log in"
144 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
146 msgstr "Fechar janela "
148 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
149 msgid "Validate new users"
150 msgstr "Validar novos usuários"
153 msgid "No users require validation at this time."
154 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
175 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
176 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
179 msgid "Select access level for this user:"
180 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
182 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
183 msgid "Change your password"
184 msgstr "Modificar sua senha"
187 msgid "Enter new password:"
188 msgstr "Digite nova senha:"
191 msgid "Enter it again to confirm:"
192 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
195 msgid "Change password"
196 msgstr "Modificar senha"
198 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
199 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
200 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
201 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
202 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
207 msgid "Cancelled. Password was not changed."
208 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
211 msgid "They don't match. Password was not changed."
212 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
214 #: ../availability.c:130
215 msgid "availability unknown"
216 msgstr "disponibilidade desconhecida"
218 #: ../availability.c:151
222 #: ../availability.c:161
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Convite para reunião"
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Reposta do convite do participante"
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Evento publicado"
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
242 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
243 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
247 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
248 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
252 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
256 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
257 #: ../calendar_view.c:1010
258 msgid "Starting date/time:"
259 msgstr "Dia/hora de início:"
261 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
262 #: ../calendar_view.c:1012
263 msgid "Ending date/time:"
264 msgstr "Dia/hora de término:"
266 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
270 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
274 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
275 msgid "This is a recurring event"
280 msgstr "Participante:"
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
295 msgstr "Atualização:"
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
320 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
337 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
340 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
347 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
352 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
355 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
371 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
375 msgstr "Editar tarefa"
379 msgstr "Data de início:"
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
386 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
392 msgstr "Data prometida:"
397 msgstr "(completado)"
403 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
407 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
413 #: ../calendar.c:1187
414 msgid "Calendar day view begins at:"
415 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
417 #: ../calendar.c:1188
418 msgid "Calendar day view ends at:"
419 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
421 #: ../calendar.c:1189
422 msgid "Week starts on:"
423 msgstr "Semana começa em:"
425 #: ../calendar_tools.c:83
429 #: ../calendar_tools.c:103
433 #: ../calendar_tools.c:174
434 msgid "(status unknown)"
435 msgstr "(estado desconhecido)"
437 #: ../calendar_tools.c:190
438 msgid "(needs action)"
439 msgstr "(necessita ação)"
441 #: ../calendar_tools.c:193
445 #: ../calendar_tools.c:196
449 #: ../calendar_tools.c:199
451 msgstr "(temporário)"
453 #: ../calendar_tools.c:202
457 #: ../calendar_tools.c:205
459 msgstr "(completado)"
461 #: ../calendar_tools.c:208
463 msgstr "(em processo)"
465 #: ../calendar_tools.c:211
469 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
470 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
474 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
475 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
479 #: ../calendar_view.c:707
483 #: ../calendar_view.c:709
487 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
488 #: ../static/t/summary_header.html:9
492 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
496 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
500 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
501 msgid "All day event"
502 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
504 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
505 msgid "Ongoing event"
506 msgstr "Evento em curso"
508 #: ../calendar_view.c:1521
511 msgstr "(completado)"
513 #: ../calendar_view.c:1523
515 msgstr "Nome da tarefa"
517 #: ../calendar_view.c:1525
519 msgstr "Data prometida"
521 #: ../calendar_view.c:1527
525 #: ../calendar_view.c:1529
529 #: ../downloads.c:274
531 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
538 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
540 msgstr "Participantes"
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
546 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
554 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(você é o organizador)"
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Mostrar hora como:"
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
582 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
583 #: ../static/t/iconbar.html:27
648 msgid "Recurrence rule"
649 msgstr "Excluir regra"
652 msgid "Repeats every"
656 msgid "on these weekdays:"
661 msgid "on day %s%d%s of the month"
664 #: ../event.c:557 ../event.c:615
678 msgid "year on this date"
686 msgid "Recurrence range"
691 msgid "No ending date"
696 msgid "Repeat this event"
697 msgstr "Excluir essa entrada?"
705 msgid "Repeat this event until "
709 msgid "Check attendee availability"
710 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
722 msgstr "Número do andar"
726 msgstr "Nome do andar"
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Numero de salas"
734 msgstr "CSS do andar"
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(excluir andar)"
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(editar gráfico)"
746 msgstr "Modificar nome"
750 msgstr "Modificar CSS"
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Criar novo andar"
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Andar foi excluído."
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Um novo andar foi criado."
766 msgstr "Formato de hora"
770 msgstr "Upload de imagem"
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
786 msgstr "Limpar campos"
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "o ícone para essa sala"
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "a figura para o banner de logoff"
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "o ícone para esse andar"
816 #: ../html2html.c:124
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
821 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Exibir ícones como:"
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "imagens e texto"
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "apenas imagens"
839 msgstr "apenas texto"
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
846 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
849 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
850 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
851 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
852 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
854 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
858 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
859 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
860 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
861 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
862 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
863 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
869 msgstr "Logotipo do site"
872 msgid "An icon describing this site"
873 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
876 msgid "Your summary page"
877 msgstr "Sua página de resumo"
881 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Suas notas pessoais"
895 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
900 msgid "A shortcut to your personal calendar"
901 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
903 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
908 msgid "A shortcut to your personal task list"
909 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
911 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
920 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
923 msgid "Yes with users list"
924 msgstr "Sim com lista de usuários"
927 msgid "Who is online?"
928 msgstr "Quem está online?"
931 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
932 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
934 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
940 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
943 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
947 msgid "Advanced options"
948 msgstr "Opções avançadas"
951 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
952 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
956 msgstr "Logotipo do Citadel"
959 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
960 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
962 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
963 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
965 msgstr "Salvar modificações"
969 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
970 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
971 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
974 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
975 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
978 msgid "Invalid Parameter"
983 msgid "%s has been deleted."
984 msgstr "%s foi excluído."
987 msgid "List subscription"
988 msgstr "Inscrição da lista"
991 msgid "List subscribe/unsubscribe"
992 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
995 msgid "Confirmation request sent"
996 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1001 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1002 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1003 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1004 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1005 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1006 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1008 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1009 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1010 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1011 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1012 "confirmada.<br />\n"
1018 #: ../mainmenu.c:221
1019 msgid "Enter a server command"
1020 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1022 #: ../mainmenu.c:231
1024 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1025 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1026 "will not be of much use to you."
1028 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1029 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1030 "será de muita utilidade para você."
1032 #: ../mainmenu.c:239
1033 msgid "Enter command:"
1034 msgstr "Entre comando:"
1036 #: ../mainmenu.c:242
1037 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1040 #: ../mainmenu.c:246
1042 msgid "Detected host header is %s://%s"
1043 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1045 #: ../mainmenu.c:248
1046 msgid "Send command"
1047 msgstr "Enviar comando"
1049 #: ../mainmenu.c:277
1050 msgid "Server command results"
1051 msgstr "Resultados do comando"
1057 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1058 msgid "unexpected end of message"
1059 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1061 #: ../messages.c:457
1062 msgid "(no subject)"
1063 msgstr "(sem assunto)"
1065 #: ../messages.c:747
1066 msgid "No new messages."
1067 msgstr "Sem mensagens novas."
1069 #: ../messages.c:750
1070 msgid "No old messages."
1071 msgstr "Sem mensagens velhas."
1073 #: ../messages.c:753
1074 msgid "No messages here."
1075 msgstr "Sem mensagens aqui."
1077 #: ../messages.c:1122
1079 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1080 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1082 #: ../messages.c:1128
1084 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1085 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1087 #: ../messages.c:1198
1089 msgid "Message has been sent.\n"
1090 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1092 #: ../messages.c:1201
1094 msgid "Message has been posted.\n"
1095 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1097 #: ../messages.c:1411
1099 msgid "The message was not moved."
1100 msgstr "A mensagem não foi movida."
1102 #: ../messages.c:1436
1103 msgid "Confirm move of message"
1104 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1106 #: ../messages.c:1444
1107 msgid "Move this message to:"
1108 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1110 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1111 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1115 #: ../messages.c:1505
1117 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1118 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1120 #: ../messages.c:1547
1122 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1123 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1125 #: ../messages.c:1669
1126 msgid "Attach signature to email messages?"
1127 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1129 #: ../messages.c:1672
1130 msgid "Use this signature:"
1131 msgstr "Usar essa assinatura:"
1133 #: ../messages.c:1674
1134 msgid "Default character set for email headers:"
1135 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1137 #: ../messages.c:1677
1139 msgid "Preferred email address"
1140 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1142 #: ../messages.c:1679
1144 msgid "Preferred display name for email messages"
1145 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1147 #: ../messages.c:1683
1148 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1151 #: ../messages.c:1686
1152 msgid "Mailbox view mode"
1155 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1159 #: ../msg_renderers.c:905
1161 msgid "I don't know how to display "
1162 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1166 msgid "Delete this note?"
1167 msgstr "Excluir essa entrada?"
1169 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1170 msgid "Click on any note to edit it."
1171 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1174 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1179 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1180 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1188 msgid "Add an OpenID: "
1194 msgstr "Anexar arquivo:"
1198 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1202 msgid "Send instant message"
1203 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1206 msgid "Send an instant message to: "
1207 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1210 msgid "Enter message text:"
1211 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Enviar mensagem"
1218 msgid "Message was not sent."
1219 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1222 msgid "Message has been sent to "
1223 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1227 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1228 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1229 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1230 "this site if you wish to receive instant messages."
1232 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1233 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
1234 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1235 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1238 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1239 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1240 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1243 msgid "Now exiting chat mode."
1244 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1256 msgstr "Listar usuários"
1258 #: ../preferences.c:646
1259 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1260 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1262 #: ../preferences.c:844
1263 msgid "Make this my start page"
1264 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1266 #: ../preferences.c:869
1267 msgid "You no longer have a start page selected."
1268 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1270 #: ../pushemail.c:14
1271 msgid "Push email and SMS settings"
1272 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1275 msgid "Bulletin Board"
1276 msgstr "Quadro de Mensagens"
1280 msgstr "Pasta para Correio"
1283 msgid "Address Book"
1284 msgstr "Caderno de Endereços"
1288 msgstr "Lista de Tarefas"
1292 msgstr "Lista de Notas"
1299 msgid "Calendar List"
1300 msgstr "Lista de Calendários"
1307 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1308 msgstr "Salas esquecidas"
1311 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1313 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1317 msgstr "Visualizar como:"
1321 msgstr "Pesquisar: "
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1336 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1338 msgstr "Desfazer 'ir'"
1340 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Ler mensagens novas"
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Visualizar contatos"
1350 msgstr "Visualização por dia"
1354 msgstr "Visualização por mês"
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Lista de calendários"
1362 msgstr "Visualizar tarefas"
1366 msgstr "Visualizar notas"
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1375 msgstr "Página inicial do Wiki"
1377 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Ler todas as mensagens"
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Adicionar novo contato"
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Adicionar novo evento"
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1394 msgid "Add new note"
1395 msgstr "Adicionar nova nota"
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Editar essa página"
1403 msgstr "Escrever mensagem"
1405 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Colocar uma mensagem"
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1413 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1414 "com mensagens não lidas."
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Pular essa sala"
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1423 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1426 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Ir para próxima sala"
1430 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1431 msgid "Administration"
1432 msgstr "Administração"
1434 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Configuração"
1438 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1442 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Controles de acesso"
1446 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1448 msgstr "Compartilhamento"
1450 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Serviço de correio em massa"
1454 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1458 #: ../roomops.c:1298
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1462 #: ../roomops.c:1300
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Remover essa sala"
1466 #: ../roomops.c:1303
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1474 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1478 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Nome da sala: "
1482 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Reside no andar: "
1486 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1487 msgid "Type of room:"
1488 msgstr "Tipo da sala:"
1490 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1494 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1498 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privado - requer senha: "
1502 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privado - apenas por convite"
1506 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1510 #: ../roomops.c:1422
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1518 #: ../roomops.c:1436
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Sala somente leitura"
1522 #: ../roomops.c:1442
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1525 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1527 #: ../roomops.c:1449
1528 msgid "File directory room"
1529 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1531 #: ../roomops.c:1452
1532 msgid "Directory name: "
1533 msgstr "Nome do diretório: "
1535 #: ../roomops.c:1460
1536 msgid "Uploading allowed"
1537 msgstr "Uploads permitidos"
1539 #: ../roomops.c:1466
1540 msgid "Downloading allowed"
1541 msgstr "Downloads permitidos"
1543 #: ../roomops.c:1472
1544 msgid "Visible directory"
1545 msgstr "Diretório visível"
1547 #: ../roomops.c:1481
1548 msgid "Network shared room"
1549 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1551 #: ../roomops.c:1487
1552 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1553 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1555 #: ../roomops.c:1493
1556 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1558 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1560 #: ../roomops.c:1498
1561 msgid "Anonymous messages"
1562 msgstr "Mensagens anonimas"
1564 #: ../roomops.c:1506
1565 msgid "No anonymous messages"
1566 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1568 #: ../roomops.c:1512
1569 msgid "All messages are anonymous"
1570 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1572 #: ../roomops.c:1518
1573 msgid "Prompt user when entering messages"
1574 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1576 #: ../roomops.c:1524
1578 msgstr "Aide da sala: "
1580 #: ../roomops.c:1599
1582 msgstr "Compartilhado com"
1584 #: ../roomops.c:1602
1585 msgid "Not shared with"
1586 msgstr "Não compartilhado com"
1588 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1589 msgid "Remote node name"
1590 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1592 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1593 msgid "Remote room name"
1594 msgstr "Nome da sala remota"
1596 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1600 #: ../roomops.c:1642
1602 msgstr "Des-compartilhar"
1604 #: ../roomops.c:1679
1606 msgstr "Compartilhar"
1608 #: ../roomops.c:1688
1610 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1611 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1612 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1613 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1614 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1615 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1617 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1618 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1619 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1620 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1621 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1622 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1623 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1625 #: ../roomops.c:1712
1627 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1628 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1630 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1631 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1633 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1637 #: ../roomops.c:1742
1639 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1640 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1642 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1643 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1645 #: ../roomops.c:1780
1649 #: ../roomops.c:1781
1653 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1654 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1655 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1657 #: ../roomops.c:1793
1658 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1660 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1661 "usuário (self-service)"
1663 #: ../roomops.c:1797
1664 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1665 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1667 #: ../roomops.c:1803
1668 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1669 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1671 #: ../roomops.c:1809
1672 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1673 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1675 #: ../roomops.c:1853
1676 msgid "Message expire policy for this room"
1677 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1679 #: ../roomops.c:1859
1680 msgid "Use the default policy for this floor"
1681 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1683 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1686 msgid "Never automatically expire messages"
1687 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1689 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1691 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1692 msgid "Expire by message count"
1693 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1695 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1698 msgid "Expire by message age"
1699 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1701 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1704 msgid "Number of messages or days: "
1705 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1707 #: ../roomops.c:1880
1708 msgid "Message expire policy for this floor"
1709 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1711 #: ../roomops.c:1886
1712 msgid "Use the system default"
1713 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1715 #: ../roomops.c:1933
1717 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1719 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1721 #: ../roomops.c:1938
1723 msgstr "Servidor remoto"
1725 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1726 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1728 msgstr "Nome do usuário"
1730 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1734 #: ../roomops.c:1944
1735 msgid "Keep messages on server?"
1736 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1738 #: ../roomops.c:1946
1743 #: ../roomops.c:2017
1744 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1745 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1747 #: ../roomops.c:2023
1749 msgstr "URL do arquivo RSS"
1751 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1752 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1753 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1755 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1756 msgid "Your changes have been saved."
1757 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1759 #: ../roomops.c:2358
1761 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1762 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1764 #: ../roomops.c:2372
1766 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1767 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1769 #: ../roomops.c:2400
1771 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1772 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1774 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1775 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1778 #: ../roomops.c:2421
1782 #: ../roomops.c:2425
1784 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1785 "below and click 'Invite'."
1787 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1788 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1790 #: ../roomops.c:2432
1794 #: ../roomops.c:2437
1798 #: ../roomops.c:2444
1802 #: ../roomops.c:2445
1806 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1807 msgid "Create a new room"
1808 msgstr "Criar uma nova sala"
1810 #: ../roomops.c:2511
1811 msgid "Default view for room: "
1812 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1814 #: ../roomops.c:2587
1815 msgid "Create new room"
1816 msgstr "Criar nova sala"
1818 #: ../roomops.c:2657
1819 msgid "Cancelled. No new room was created."
1820 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1822 #: ../roomops.c:2709
1823 msgid "Go to a hidden room"
1824 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1826 #: ../roomops.c:2718
1828 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1829 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1830 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1833 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1834 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1835 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1836 "para que você não precise voltar aqui."
1838 #: ../roomops.c:2730
1839 msgid "Enter room name:"
1840 msgstr "Digite nome da sala:"
1842 #: ../roomops.c:2737
1843 msgid "Enter room password:"
1844 msgstr "Digite senha da sala:"
1846 #: ../roomops.c:2747
1850 #: ../roomops.c:2799
1851 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1852 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1854 #: ../roomops.c:2805
1857 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1858 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1860 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1861 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1863 #: ../roomops.c:2811
1864 msgid "Zap this room"
1865 msgstr "Esquecer essa sala"
1867 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1869 msgstr "Lista de salas"
1871 #: ../roomops.c:3642
1873 msgstr "Lista de pastas"
1875 #: ../roomops.c:4002
1876 msgid "Room list view"
1877 msgstr "Visualização lista de salas"
1879 #: ../roomops.c:4005
1880 msgid "Show empty floors"
1881 msgstr "Exibir andares vazios"
1883 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1892 msgid "Not logged in"
1896 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1897 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1907 msgstr "Imagens em %s"
1919 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1920 msgid "View/edit server-side mail filters"
1921 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1925 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1926 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1929 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1930 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1931 "você precisa dessa função.<br>"
1934 msgid "When new mail arrives: "
1935 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1938 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1939 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1942 msgid "Filter it according to rules selected below"
1943 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1946 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1948 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1952 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1953 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1956 msgid "The currently active script is: "
1957 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1959 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1960 msgid "Add or delete scripts"
1961 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1964 msgid "Add a new script"
1965 msgstr "Adicionar novo script"
1969 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1972 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1973 "clique em 'Criar'."
1976 msgid "Script name: "
1977 msgstr "Nome do script: "
1984 msgid "Edit scripts"
1985 msgstr "Editar scripts"
1988 msgid "Return to the script editing screen"
1989 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1992 msgid "Delete scripts"
1993 msgstr "Excluir scripts"
1997 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2000 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2001 "clique em 'Excluir script'."
2004 msgid "Delete script"
2005 msgstr "Excluir script"
2008 msgid "Delete this script?"
2009 msgstr "Excluir esse script?"
2012 msgid "A script by that name already exists."
2013 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2017 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2020 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2024 msgid "Move rule up"
2025 msgstr "Mover regra para cima"
2028 msgid "Move rule down"
2029 msgstr "Mover regra para baixo"
2033 msgstr "Excluir regra"
2045 msgstr "Responder para (reply-to)"
2047 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2048 #: ../static/t/summary_header.html:10
2054 msgstr "Reenviado-De"
2058 msgstr "Reenviado-Para"
2061 msgid "Envelope From"
2062 msgstr "Envelope De"
2066 msgstr "Envelope Para"
2077 msgid "X-Spam-Status"
2086 msgid "Message size"
2087 msgstr "Tamanho da mensagem"
2089 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2098 msgid "does not contain"
2114 msgid "does not match"
2118 msgid "(All messages)"
2119 msgstr "(Todas as mensagens)"
2122 msgid "is larger than"
2123 msgstr "é maior que"
2126 msgid "is smaller than"
2127 msgstr "é menor que"
2134 msgid "Discard silently"
2135 msgstr "Descartar silenciosamente"
2142 msgid "Move message to"
2143 msgstr "Mover mensagens para"
2147 msgstr "Encaminhar para"
2158 msgid "continue processing"
2159 msgstr "continuar processando"
2171 msgstr "Adicionar regra"
2173 #: ../siteconfig.c:242
2174 msgid "Your system configuration has been updated."
2175 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2177 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2181 #: ../smtpqueue.c:188
2183 msgstr "ID da mensagem"
2185 #: ../smtpqueue.c:190
2186 msgid "Date/time submitted"
2187 msgstr "Data/hora do envio"
2189 #: ../smtpqueue.c:192
2190 msgid "Last attempt"
2191 msgstr "Última tentativa"
2193 #: ../smtpqueue.c:196
2195 msgstr "Recipientes"
2197 #: ../smtpqueue.c:210
2198 msgid "The queue is empty."
2199 msgstr "A fila está vazia."
2201 #: ../smtpqueue.c:216
2202 msgid "You do not have permission to view this resource."
2203 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2205 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2206 msgid "View the outbound SMTP queue"
2207 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2209 #: ../smtpqueue.c:269
2210 msgid "Refresh this page"
2211 msgstr "Atualizar essa página"
2228 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2229 "s. Your system administrator is %s."
2231 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2232 "administrador de sistema é %s."
2239 msgid "Today on your calendar"
2240 msgstr "Hoje no seu calendário"
2243 msgid "Who's online now"
2244 msgstr "Quem está online agora"
2247 msgid "About this server"
2248 msgstr "Sobre esse servidor"
2252 msgid "Summary page for %s"
2253 msgstr "Página de resumo de %s"
2263 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2264 "forced by preceding the next line by a blank."
2266 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2267 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2271 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2272 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2276 msgid "%s has been saved."
2277 msgstr "%s foi salvo."
2279 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2281 msgstr "Informações da sala"
2283 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2287 #: ../useredit.c:489
2289 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2291 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2293 #: ../useredit.c:565
2294 msgid "Changes were not saved."
2295 msgstr "Modificações não foram salvas."
2297 #: ../useredit.c:659
2299 msgid "A new user has been created."
2300 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2302 #: ../useredit.c:666
2304 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2305 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2306 "the host system, not within Citadel."
2308 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2309 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2310 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2314 msgid "User list for %s"
2315 msgstr "Lista de usuários para %s"
2319 msgstr "Nome de Usuário"
2326 msgid "Access Level"
2327 msgstr "Nível de Acesso"
2331 msgstr "Último Login"
2334 msgid "Total Logins"
2335 msgstr "Número total de Logins"
2339 msgstr "Número total de Posts"
2341 #: ../userlist.c:122
2342 msgid "User profile"
2343 msgstr "Perfil do usuário"
2345 #: ../userlist.c:160
2347 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2348 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2350 #: ../vcard_edit.c:164
2354 #: ../vcard_edit.c:390
2356 msgstr "(trabalho) "
2358 #: ../vcard_edit.c:392
2362 #: ../vcard_edit.c:394
2366 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2370 #: ../vcard_edit.c:473
2374 #: ../vcard_edit.c:478
2378 #: ../vcard_edit.c:560
2379 msgid "This address book is empty."
2380 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2382 #: ../vcard_edit.c:574
2383 msgid "An internal error has occurred."
2384 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2386 #: ../vcard_edit.c:826
2387 msgid "Edit contact information"
2388 msgstr "Editar informação do contato"
2390 #: ../vcard_edit.c:847
2394 #: ../vcard_edit.c:847
2398 #: ../vcard_edit.c:847
2402 #: ../vcard_edit.c:847
2406 #: ../vcard_edit.c:847
2410 #: ../vcard_edit.c:868
2411 msgid "Display name:"
2412 msgstr "Nome para visualização:"
2414 #: ../vcard_edit.c:875
2418 #: ../vcard_edit.c:882
2419 msgid "Organization:"
2420 msgstr "Organização:"
2422 #: ../vcard_edit.c:893
2424 msgstr "Caixa de correio:"
2426 #: ../vcard_edit.c:909
2430 #: ../vcard_edit.c:915
2434 #: ../vcard_edit.c:921
2436 msgstr "Código postal:"
2438 #: ../vcard_edit.c:927
2442 #: ../vcard_edit.c:937
2443 msgid "Home telephone:"
2444 msgstr "Telefone em casa:"
2446 #: ../vcard_edit.c:943
2447 msgid "Work telephone:"
2448 msgstr "Telefone no trabalho:"
2450 #: ../vcard_edit.c:949
2451 msgid "Mobile telephone:"
2452 msgstr "Telefone móvel:"
2454 #: ../vcard_edit.c:955
2456 msgstr "Número de fax:"
2458 #: ../vcard_edit.c:966
2459 msgid "Primary Internet e-mail address"
2460 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2462 #: ../vcard_edit.c:973
2463 msgid "Internet e-mail aliases"
2464 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2466 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2467 msgid "An error has occurred."
2468 msgstr "Um erro ocorreu."
2470 #: ../vcard_edit.c:1150
2471 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2475 msgid "Authorization Required"
2476 msgstr "Autorização Requerida"
2481 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2482 "not be logged in: %s\n"
2484 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2485 "pode não estar logado: %s \n"
2489 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2490 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2491 "system administrator."
2497 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2498 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2503 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2504 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2510 msgid "Edit your session display"
2511 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2515 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2516 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2517 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2518 "corresponding box. "
2520 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2521 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2522 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2523 "caixa correspondente."
2527 msgstr "Nome da sala:"
2530 msgid "Change room name"
2531 msgstr "Mudar nome da sala"
2535 msgstr "Nome do host:"
2538 msgid "Change host name"
2539 msgstr "Mudar nome do host"
2542 msgid "Change user name"
2543 msgstr "Mudar nome do usuário"
2547 msgid "There is no room called '%s'."
2548 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2552 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2553 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2557 msgid "There is no page called '%s' here."
2558 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2562 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2565 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2568 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2569 #: ../static/t/edit_node.html:5
2570 msgid "Add a new node"
2571 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2573 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2574 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2576 msgstr "Nome do nódulo"
2578 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2579 msgid "Shared secret"
2580 msgstr "Segredo compartilhado"
2582 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2583 msgid "Host or IP address"
2584 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2586 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2588 msgstr "Número da porta"
2590 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2591 msgid "Add, change, or delete floors"
2592 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2594 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2595 msgid "Edit site-wide configuration"
2596 msgstr "Editar configurações globais do site"
2598 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2599 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2600 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2602 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2603 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2604 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2606 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2607 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2608 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2610 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2612 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2613 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2615 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2616 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2617 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2619 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2620 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2621 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2624 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2625 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2627 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2628 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2630 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2631 "um desses computadores)"
2633 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2634 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2635 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2638 msgid "System Administration Menu"
2639 msgstr "Menu de administração do sistema"
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2643 msgid "Room Aide Menu"
2644 msgstr "Aide da sala: "
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2647 msgid "Local host aliases"
2648 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2651 msgid "Directory domains"
2652 msgstr "Domínios do diretório"
2654 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2656 msgstr "Servidores inteligentes"
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2660 msgstr "Computadores RBL"
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2663 msgid "SpamAssassin hosts"
2664 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2667 msgid "ClamAV clamd hosts"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2671 msgid "Masqueradable domains"
2672 msgstr "Domínios mascaráveis"
2674 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2676 msgstr "Reiniciar agora"
2678 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2679 msgid "Restart after paging users"
2680 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2682 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2683 msgid "Restart when all users are idle"
2684 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2686 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2687 msgid "Add, change, delete user accounts"
2688 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2690 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2692 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2695 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2696 "lista e clique em 'Editar'."
2698 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2699 msgid "Tree (folders) view"
2700 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2702 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2703 msgid "Table (rooms) view"
2704 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2706 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2707 msgid "12 hour (am/pm)"
2708 msgstr "12 horas (am/pm)"
2710 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2714 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2724 msgid "No signature"
2725 msgstr "Sem assinatura"
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2728 msgid "Full-functionality"
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2735 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2736 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2737 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2739 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2741 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2742 "restarted after that... "
2744 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2745 "Citadel será reiniciado logo após... "
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2748 msgid "Global Configuration"
2749 msgstr "Configuração Global"
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2752 msgid "User account management"
2753 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2756 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2757 msgid "Shutdown Citadel"
2758 msgstr "Desligar o Citadel"
2760 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2761 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2762 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2763 msgid "Rooms and Floors"
2764 msgstr "Salas e andares"
2766 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2767 msgid "Confirm delete"
2768 msgstr "Confirmar exclusão"
2770 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2771 msgid "Are you sure you want to delete "
2772 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2774 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2775 msgid "Basic commands"
2776 msgstr "Comandos básicos"
2778 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2780 msgstr "Informações sobre você"
2782 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2783 msgid "Advanced room commands"
2784 msgstr "Comandos avançados de sala"
2786 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2787 msgid "Network configuration"
2788 msgstr "Configuração da rede"
2790 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2791 msgid "Currently configured nodes"
2792 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2794 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2795 msgid "Message to your Users:"
2796 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2799 msgid "Site configuration"
2800 msgstr "Configuração do sítio"
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2803 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2805 msgid "You need to be aide to view this."
2806 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2808 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2812 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2821 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2825 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2831 msgstr "Excluidor automático"
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2834 msgid "Indexing/Journaling"
2835 msgstr "Indexação/Journaling"
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2838 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2839 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2847 #: ../static/t/edit_message.html:20
2852 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2856 #: ../static/t/edit_message.html:44
2861 #: ../static/t/edit_message.html:48
2865 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2869 #: ../static/t/edit_message.html:65
2873 #: ../static/t/edit_message.html:73
2877 #: ../static/t/edit_message.html:74
2878 msgid "Subject (optional):"
2879 msgstr "Assunto (opcional):"
2881 #: ../static/t/edit_message.html:89
2882 msgid "--- forwarded message ---"
2883 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2885 #: ../static/t/edit_message.html:111
2886 msgid "Attachments:"
2889 #: ../static/t/edit_message.html:115
2890 msgid "Attach file:"
2891 msgstr "Anexar arquivo:"
2893 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2895 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2896 "and click 'Create'."
2898 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2899 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2901 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2903 msgstr "Novo usuário: "
2905 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2906 msgid "Edit or delete users"
2907 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2909 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2911 msgstr "Adicionar usuários"
2913 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2914 msgid "Edit or Delete users"
2915 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2917 #: ../static/t/files.html:3
2919 msgid "Files available for download in"
2920 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2922 #: ../static/t/files.html:18
2924 msgstr "Nome do arquivo"
2926 #: ../static/t/files.html:19
2930 #: ../static/t/files.html:20
2934 #: ../static/t/files.html:21
2938 #: ../static/t/files.html:35
2939 msgid "Upload a file:"
2940 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2942 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2945 msgstr "Imagens em %s"
2947 #: ../static/t/iconbar.html:17
2951 #: ../static/t/iconbar.html:48
2953 msgid "Online users"
2954 msgstr "Validar novos usuários"
2956 #: ../static/t/iconbar.html:52
2961 #: ../static/t/iconbar.html:63
2965 #: ../static/t/iconbar.html:81
2966 msgid "customize this menu"
2967 msgstr "personalizar esse menu"
2969 #: ../static/t/iconbar.html:84
2970 msgid "switch to room list"
2971 msgstr "mudar para lista de salas"
2973 #: ../static/t/iconbar.html:85
2974 msgid "switch to menu"
2975 msgstr "mudar para menu"
2977 #: ../static/t/iconbar.html:86
2980 msgstr "Pasta para Correio"
2982 #: ../static/t/login.html:5
2986 #: ../static/t/login.html:18
2990 #: ../static/t/login.html:20
2994 #: ../static/t/login.html:41
2995 msgid "Log in using OpenID"
2998 #: ../static/t/login.html:45
2999 msgid "If you already have an account on"
3002 #: ../static/t/login.html:46
3003 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3006 #: ../static/t/login.html:47
3008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3009 "and click "New User." "
3012 #: ../static/t/login.html:48
3013 msgid "Please log off properly when finished. "
3016 #: ../static/t/login.html:49
3021 #: ../static/t/login.html:49
3022 msgid "recommended browser list"
3025 #: ../static/t/login.html:49
3027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3031 #: ../static/t/login.html:50
3033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3037 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3038 msgid "Edit or delete this room"
3039 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3042 msgid "Go to a 'hidden' room"
3043 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3045 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Listar salas conhecidas"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3063 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3064 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "Skip to next room"
3068 msgstr "Pular para próxima sala"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3071 msgid "(come back here later)"
3072 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3076 msgid "oops! Back to "
3077 msgstr "(Voltar para %s)"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3080 msgid "...in this room"
3081 msgstr "...nessa sala"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3084 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3085 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3088 msgid "(post in this room)"
3089 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3092 msgid "File library"
3093 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3096 msgid "(List files available for download)"
3097 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3100 msgid "Summary page"
3101 msgstr "Página resumo"
3103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3104 msgid "Summary of my account"
3105 msgstr "Resumo da minha conta"
3107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3109 msgstr "Lista de usuários"
3111 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3112 msgid "(all registered users)"
3113 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3119 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3120 msgid "Change your preferences and settings"
3121 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3123 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3124 msgid "Update your contact information"
3125 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3127 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3128 msgid "Enter your 'bio'"
3129 msgstr "Entre sua 'bio'"
3131 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3132 msgid "Edit your online photo"
3133 msgstr "Editar sua foto online"
3135 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3136 msgid "Edit your push email settings"
3137 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3139 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3141 msgid "Manage your OpenIDs"
3142 msgstr "Modificar sua senha"
3144 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3145 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3149 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3150 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3151 msgid "oldest to newest"
3152 msgstr "antigas para mais novas"
3154 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3155 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3156 msgid "newest to oldest"
3157 msgstr "novas para mais antigas"
3159 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3163 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3164 msgid "Loading messages from server, please wait"
3167 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3168 msgid "Open in new window"
3171 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3175 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3176 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3180 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3181 msgid "Preferences and settings"
3182 msgstr "Preferências e configurações"
3184 #: ../static/t/roombanner.html:14
3189 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3191 msgstr "Apresentação"
3193 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3198 msgid "Access controls and site policy settings"
3199 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3202 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3204 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3206 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3207 msgid "Initial access level for new users"
3208 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3210 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3211 msgid "Require registration for new users"
3212 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3214 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3215 msgid "Quarantine messages from problem users"
3216 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3218 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3219 msgid "Name of quarantine room"
3220 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3222 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3223 msgid "Restrict access to Internet mail"
3224 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3226 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3227 msgid "Name of room to log pages"
3228 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3230 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3231 msgid "Access level required to create rooms"
3232 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3234 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3235 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3236 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3238 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3239 msgid "Disable self-service user account creation"
3241 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3244 msgid "Enable host based authentication mode"
3245 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3248 msgid "Master user name (blank to disable)"
3249 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3252 msgid "Master user password"
3253 msgstr "Senha do usuário mestre"
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3256 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3257 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3260 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3262 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3266 msgid "Hour to run database auto-purge"
3267 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3270 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3271 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3274 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3275 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3278 msgid "Same policy as public rooms"
3279 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3282 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3283 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3288 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3291 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3296 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3297 "options will have no effect."
3299 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3303 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3304 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3307 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3308 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3319 msgid "Password for bind DN"
3320 msgstr "Senha para bind DN"
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3323 msgid "General site configuration items"
3324 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3327 msgid "Change Login Logo"
3328 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3331 msgid "Change Logout Logo"
3332 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3335 msgid "Fully qualified domain name"
3336 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3339 msgid "Human-readable node name"
3340 msgstr "Nome legível do nódulo"
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3343 msgid "Telephone number"
3344 msgstr "Número do telefone"
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3347 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3348 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3351 msgid "Geographic location of this system"
3352 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3355 msgid "Name of system administrator"
3356 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3359 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3360 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3363 msgid "Indexing and Journaling"
3364 msgstr "Indexação e Journaling"
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3367 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3368 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3371 msgid "Enable full text index"
3372 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3375 msgid "Perform journaling of email messages"
3376 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3379 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3380 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3383 msgid "Email destination of journalized messages"
3384 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3387 msgid "Network services"
3388 msgstr "Serviços de rede"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3391 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3392 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3395 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3396 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3399 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3403 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3404 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3407 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3408 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3411 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3412 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3415 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3416 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3419 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3420 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3423 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3424 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3427 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3428 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3432 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3434 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3435 "domínios desse sítio"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3438 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3443 msgid "-1 to disable"
3444 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3447 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3448 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3451 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3452 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3455 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3459 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3463 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3465 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3472 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3473 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3476 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3477 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3481 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3482 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3486 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3490 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3491 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3494 msgid "Funambol server port "
3495 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3498 msgid "Funambol sync source"
3499 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3503 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3504 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3507 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3508 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3510 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3511 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3512 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3515 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3516 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3519 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3520 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3523 msgid "Default user purge time (days)"
3524 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3527 msgid "Default room purge time (days)"
3528 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3530 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3531 msgid "Maximum message length"
3532 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3535 msgid "Minimum number of worker threads"
3536 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3539 msgid "Maximum number of worker threads"
3540 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3543 msgid "Automatically delete committed database logs"
3544 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3546 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3547 msgid "Edit user account: "
3548 msgstr "Editar conta de usuário: "
3550 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3551 msgid "Permission to send Internet mail"
3552 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3554 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3555 msgid "Number of logins"
3556 msgstr "Número de logins"
3558 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3559 msgid "Messages submitted"
3560 msgstr "Mensagens enviadas"
3562 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3563 msgid "Access level"
3564 msgstr "Nível de acesso"
3566 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3567 msgid "User ID number"
3568 msgstr "Número ID do usuário"
3570 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3571 msgid "Date and time of last login"
3572 msgstr "Data e hora do último login"
3574 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3575 msgid "Auto-purge after this many days"
3576 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3578 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3579 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3580 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3584 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3586 msgstr "ResponderComCitação"
3588 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3592 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3596 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3597 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3601 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3605 #: ../static/t/who.html:14
3607 msgid "Users currently on "
3608 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3610 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3614 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3618 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3620 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3622 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3623 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3625 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3627 msgid "to send an instant message to that user."
3628 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3630 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3632 msgid "Users currently on"
3633 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3635 #: ../static/t/whosection.html:4
3641 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3642 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3643 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3644 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3645 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3646 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3648 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3649 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3650 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3651 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3652 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3653 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3654 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3655 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3657 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3658 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3663 #~ msgid "Go to your email inbox"
3664 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3666 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3667 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3669 #~ msgid "Go to your personal address book"
3670 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3672 #~ msgid "Go to your personal notes"
3673 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3675 #~ msgid "Go to your personal task list"
3676 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3678 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3679 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3681 #~ msgid "See who is online right now"
3682 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3685 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3687 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3688 #~ "conta, e Bate-papo"
3690 #~ msgid "Room and system administration functions"
3691 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3693 #~ msgid "Log off now?"
3694 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3696 #~ msgid "Customize this menu"
3697 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3700 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3703 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3706 #~ msgid "Internet configuration"
3707 #~ msgstr "Configuração da internet"
3709 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3710 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3716 #~ msgstr "ResponderTodos"
3718 #~ msgid "Delete this message?"
3719 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3721 #~ msgid "of %d messages."
3722 #~ msgstr "de %d mensagens"
3724 #~ msgid "Post message"
3725 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3727 #~ msgid " <I>from</I> "
3728 #~ msgstr " <I>de <I>"
3730 #~ msgid " <I>in</I> "
3731 #~ msgstr " <I>em</I> "
3734 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3736 #~ msgid "Edit node configuration for "
3737 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3740 #~ msgstr "Modificar"
3743 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3744 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3746 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3747 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3749 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3750 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3752 #~ msgid "Edit configuration"
3753 #~ msgstr "Editar configuração"
3755 #~ msgid "Edit address book entry"
3756 #~ msgstr "Editar entrada"
3758 #~ msgid "Delete user"
3759 #~ msgstr "Excluir usuário"
3761 #~ msgid "Delete this user?"
3762 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3765 #~ msgstr "(editar)"
3767 #~ msgid "idle since"
3768 #~ msgstr "ocioso desde"
3771 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3772 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3773 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3774 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3776 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3777 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3778 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3779 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3782 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3783 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3784 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3786 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3787 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3788 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3791 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3792 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3793 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3795 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3796 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3797 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3805 #~ msgid "The calendar view is not available."
3806 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3808 #~ msgid "The tasks view is not available."
3809 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3811 #~ msgid "Gateway domains"
3812 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3814 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3815 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3817 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3818 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3820 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3821 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"