04acaa90e9ad90d1dfa3309fe8fb8c613b468170
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:192
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #. an erased user
24 #: ../auth.c:38
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Slettet"
27
28 #. a new user
29 #: ../auth.c:41
30 msgid "New User"
31 msgstr "Ny Bruger"
32
33 #. a trouble maker
34 #: ../auth.c:44
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Problem Bruger"
37
38 #. user with normal privileges
39 #: ../auth.c:47
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokal Bruger"
42
43 #. a user that may access network resources
44 #: ../auth.c:50
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Netværk Bruger"
47
48 #. a moderator
49 #: ../auth.c:53
50 msgid "Preferred User"
51 msgstr "Foretrukken Bruger"
52
53 #. chief
54 #: ../auth.c:56
55 msgid "Aide"
56 msgstr "Systemansvarlig"
57
58 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
59 msgid "Blank passwords are not allowed."
60 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
61
62 #. If we get to this point then something failed.
63 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
64 msgid "Your password was not accepted."
65 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
66
67 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
68 msgid "Log off"
69 msgstr "Log af"
70
71 #: ../auth.c:572
72 msgid ""
73 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
74 "Please report this problem to your system administrator."
75 msgstr ""
76 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
77 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
78
79 #: ../auth.c:578
80 msgid "Read More..."
81 msgstr "Læs mere..."
82
83 #: ../auth.c:583
84 msgid "Log in again"
85 msgstr "Log på igen"
86
87 #: ../auth.c:614
88 msgid "Validate new users"
89 msgstr "Validér nye brugere"
90
91 #: ../auth.c:637
92 msgid "No users require validation at this time."
93 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
94
95 #: ../auth.c:685
96 msgid "very weak"
97 msgstr "meget svag"
98
99 #: ../auth.c:688
100 msgid "weak"
101 msgstr "svag"
102
103 #: ../auth.c:691
104 msgid "ok"
105 msgstr "ok"
106
107 #: ../auth.c:695
108 msgid "strong"
109 msgstr "stærk"
110
111 #: ../auth.c:713
112 #, c-format
113 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
114 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
115
116 #: ../auth.c:721
117 msgid "Select access level for this user:"
118 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
119
120 #: ../auth.c:808
121 msgid "Change your password"
122 msgstr "Skift din adgangskode"
123
124 #: ../auth.c:832
125 msgid "Enter new password:"
126 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
127
128 #: ../auth.c:836
129 msgid "Enter it again to confirm:"
130 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
131
132 #: ../auth.c:842
133 msgid "Change password"
134 msgstr "Skift adgangskode"
135
136 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
137 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
138 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Afbryd"
141
142 #: ../auth.c:863
143 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
144 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
145
146 #: ../auth.c:874
147 msgid "They don't match.  Password was not changed."
148 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
149
150 #.
151 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
152 #. * something else, that's what we'll go with.
153 #.
154 #: ../availability.c:154
155 msgid "availability unknown"
156 msgstr "tilgængelighed ukendt"
157
158 #: ../availability.c:175
159 msgid "free"
160 msgstr "fri"
161
162 #: ../availability.c:185
163 msgid "BUSY"
164 msgstr "OPTAGET"
165
166 #: ../bbsview_renderer.c:289
167 #, fuzzy
168 msgid "Go to page: "
169 msgstr "Vælg"
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:323
172 #, fuzzy
173 msgid "First"
174 msgstr "første"
175
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
177 #, fuzzy
178 msgid "Last"
179 msgstr "Liste"
180
181 #: ../calendar.c:81
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Møde invitaion"
184
185 #: ../calendar.c:84
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
188
189 #: ../calendar.c:87
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Publiseret aftale"
192
193 #: ../calendar.c:90
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
196
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
199 msgid "Summary:"
200 msgstr "Summering:"
201
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
204 msgid "Location:"
205 msgstr "Lokation:"
206
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
208 msgid "Date:"
209 msgstr "Dato:"
210
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Start dato/tid:"
215
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Slut dato/tid:"
220
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
222 msgid "Description:"
223 msgstr "Beskrivelse:"
224
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
226 msgid "Recurrence"
227 msgstr "Gentagelse"
228
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
232
233 #: ../calendar.c:183
234 msgid "Attendee:"
235 msgstr "Deltager:"
236
237 #: ../calendar.c:223
238 #, c-format
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
241
242 #: ../calendar.c:227
243 #, c-format
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
246
247 #: ../calendar.c:232
248 msgid "Update:"
249 msgstr "Opdatering:"
250
251 #: ../calendar.c:233
252 msgid "CONFLICT:"
253 msgstr "KONFLIKT:"
254
255 #: ../calendar.c:256
256 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
257 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
258
259 #: ../calendar.c:257
260 msgid "Accept"
261 msgstr "Acceptér"
262
263 #: ../calendar.c:258
264 msgid "Tentative"
265 msgstr "Foreløbig"
266
267 #: ../calendar.c:259
268 msgid "Decline"
269 msgstr "Afvis"
270
271 #: ../calendar.c:276
272 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
273 msgstr ""
274 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
275
276 #: ../calendar.c:277
277 msgid "Update"
278 msgstr "Opdatér"
279
280 #: ../calendar.c:278
281 msgid "Ignore"
282 msgstr "Ignorér"
283
284 #: ../calendar.c:300
285 msgid "There was an error parsing this calendar item."
286 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
287
288 #: ../calendar.c:333
289 msgid ""
290 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
291 "calendar."
292 msgstr ""
293 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
294 "kalender."
295
296 #: ../calendar.c:337
297 msgid ""
298 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
299 "'pencilled in' to your calendar."
300 msgstr ""
301 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
302 "din kalender 'med blyant'"
303
304 #: ../calendar.c:341
305 msgid ""
306 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
307 "into your calendar."
308 msgstr ""
309 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
310 "din kalender."
311
312 #: ../calendar.c:346
313 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
314 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
315
316 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
317 #. that the recipient of an ical-invitation should please
318 #. answer this request.
319 #: ../calendar.c:381
320 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
321 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
322
323 #: ../calendar.c:383
324 msgid ""
325 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
326 "updated."
327 msgstr ""
328 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
329 "opdateret."
330
331 #: ../calendar.c:921
332 msgid "Calendar day view begins at:"
333 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
334
335 #: ../calendar.c:922
336 msgid "Calendar day view ends at:"
337 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
338
339 #: ../calendar.c:923
340 msgid "Week starts on:"
341 msgstr "Ugen starter:"
342
343 #: ../calendar_tools.c:101
344 msgid "Hour: "
345 msgstr "Time:"
346
347 #: ../calendar_tools.c:121
348 msgid "Minute: "
349 msgstr "Minut:"
350
351 #: ../calendar_tools.c:192
352 msgid "(status unknown)"
353 msgstr "(status ukendt)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:208
356 msgid "(needs action)"
357 msgstr "(behøver aktion)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:211
360 msgid "(accepted)"
361 msgstr "(accepteret)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:214
364 msgid "(declined)"
365 msgstr "(afvist)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:217
368 msgid "(tenative)"
369 msgstr "(foreløbig)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:220
372 msgid "(delegated)"
373 msgstr "(delegeret)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:223
376 msgid "(completed)"
377 msgstr "(færdig)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:226
380 msgid "(in process)"
381 msgstr "(igang)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:229
384 msgid "(none)"
385 msgstr "(ingen)"
386
387 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
388 #: ../event.c:862
389 msgid "Untitled Event"
390 msgstr ""
391
392 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
393 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
394 #, fuzzy
395 msgid "From"
396 msgstr "fra"
397
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 #, fuzzy
400 msgid "Starting date:"
401 msgstr "Start dato:"
402
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 #, fuzzy
405 msgid "Ending date:"
406 msgstr "Slut dato/tid:"
407
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 #, fuzzy
410 msgid "Date/time:"
411 msgstr "Dato:"
412
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
415 msgid "Notes:"
416 msgstr "Noter:"
417
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 msgid "previous"
420 msgstr ""
421
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 msgid "next"
424 msgstr ""
425
426 #: ../calendar_view.c:754
427 msgid "Week"
428 msgstr "Uge"
429
430 #: ../calendar_view.c:756
431 msgid "Hours"
432 msgstr "Timer"
433
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Emne"
438
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 msgid "Start"
441 msgstr "Start"
442
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 msgid "End"
445 msgstr "Slut"
446
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "Hele dagen aftale"
450
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Igangværende aftale"
454
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr ""
458
459 #: ../downloads.c:284
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
463
464 #: ../event.c:73
465 msgid "seconds"
466 msgstr "sekunder"
467
468 #: ../event.c:74
469 #, fuzzy
470 msgid "minutes"
471 msgstr "Minutter"
472
473 #: ../event.c:75
474 #, fuzzy
475 msgid "hours"
476 msgstr "Timer"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "days"
480 msgstr "dage"
481
482 #: ../event.c:77
483 #, fuzzy
484 msgid "weeks"
485 msgstr "Uger"
486
487 #: ../event.c:78
488 #, fuzzy
489 msgid "months"
490 msgstr "måneder"
491
492 #: ../event.c:79
493 #, fuzzy
494 msgid "years"
495 msgstr "år"
496
497 #: ../event.c:80
498 msgid "never"
499 msgstr "aldrig"
500
501 #: ../event.c:84
502 #, fuzzy
503 msgid "first"
504 msgstr "første"
505
506 #: ../event.c:85
507 #, fuzzy
508 msgid "second"
509 msgstr "anden"
510
511 #: ../event.c:86
512 msgid "third"
513 msgstr "tredie"
514
515 #: ../event.c:87
516 msgid "fourth"
517 msgstr "fjerde"
518
519 #: ../event.c:88
520 msgid "fifth"
521 msgstr "femte"
522
523 #: ../event.c:91
524 msgid "Event"
525 msgstr "Aftale"
526
527 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
528 msgid "Attendees"
529 msgstr "Deltagere"
530
531 #: ../event.c:168
532 msgid "Add or edit an event"
533 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
534
535 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
536 msgid "Summary"
537 msgstr "Summering"
538
539 #: ../event.c:220
540 msgid "Location"
541 msgstr "Lokation"
542
543 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "Notes"
545 msgstr "Noter"
546
547 #: ../event.c:372
548 msgid "Organizer"
549 msgstr "Organisator"
550
551 #: ../event.c:377
552 msgid "(you are the organizer)"
553 msgstr "(du er organisator)"
554
555 #: ../event.c:395
556 msgid "Show time as:"
557 msgstr "Vis tid som:"
558
559 #: ../event.c:418
560 msgid "Free"
561 msgstr "Fri"
562
563 #: ../event.c:426
564 msgid "Busy"
565 msgstr "Optaget"
566
567 #: ../event.c:443
568 msgid "(One per line)"
569 msgstr "(Én per linie)"
570
571 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
572 msgid "Contacts"
573 msgstr "Kontaktpersoner"
574
575 #: ../event.c:516
576 #, fuzzy
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Gentagelsesregel"
579
580 #: ../event.c:520
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Gentages hver"
583
584 #. begin 'weekday_selector' div
585 #: ../event.c:538
586 msgid "on these weekdays:"
587 msgstr "på disse ugedage"
588
589 #: ../event.c:596
590 #, c-format
591 msgid "on day %s%d%s of the month"
592 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
593
594 #: ../event.c:605 ../event.c:667
595 #, fuzzy
596 msgid "on the "
597 msgstr "på den"
598
599 #: ../event.c:629
600 msgid "of the month"
601 msgstr "i måneden"
602
603 #: ../event.c:658
604 msgid "every "
605 msgstr "hver"
606
607 #: ../event.c:659
608 msgid "year on this date"
609 msgstr "år på denne dato"
610
611 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
612 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
613 msgid "of"
614 msgstr "af"
615
616 #: ../event.c:715
617 msgid "Recurrence range"
618 msgstr "Gentagelsesområde"
619
620 #: ../event.c:723
621 #, fuzzy
622 msgid "No ending date"
623 msgstr "Ingen slutdato"
624
625 #: ../event.c:730
626 #, fuzzy
627 msgid "Repeat this event"
628 msgstr "Gentag denne aftale"
629
630 #: ../event.c:733
631 #, fuzzy
632 msgid "times"
633 msgstr "gange"
634
635 #: ../event.c:741
636 msgid "Repeat this event until "
637 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
638
639 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
640 msgid "Save"
641 msgstr "Gem"
642
643 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
644 #: ../static/t/view_message.html:38
645 msgid "Delete"
646 msgstr "Slet"
647
648 #: ../event.c:769
649 msgid "Check attendee availability"
650 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
651
652 #: ../fmt_date.c:310
653 msgid "Time format"
654 msgstr "Time format"
655
656 #: ../graphics.c:42
657 msgid "Image upload"
658 msgstr "Upload billede"
659
660 #: ../graphics.c:58
661 #, fuzzy
662 msgid "You can upload an image directly from your computer"
663 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
664
665 #: ../graphics.c:61
666 msgid "Please select a file to upload:"
667 msgstr "Vælg en fil til upload:"
668
669 #: ../graphics.c:67
670 msgid "Upload"
671 msgstr "Upload"
672
673 #: ../graphics.c:69
674 msgid "Reset form"
675 msgstr "Slet form"
676
677 #: ../graphics.c:92
678 msgid "Graphics upload has been cancelled."
679 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
680
681 #: ../graphics.c:99
682 msgid "You didn't upload a file."
683 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
684
685 #: ../graphics.c:146
686 msgid "your photo"
687 msgstr "dit billede"
688
689 #: ../graphics.c:152
690 msgid "the icon for this room"
691 msgstr "ikonet for dette rum"
692
693 #: ../graphics.c:159
694 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
695 msgstr "Velkomstbillede ved login"
696
697 #: ../graphics.c:166
698 msgid "the Logoff banner picture"
699 msgstr "Logaf banner billede"
700
701 #: ../graphics.c:175
702 msgid "the icon for this floor"
703 msgstr "ikonet for denne etage"
704
705 #: ../html2html.c:136
706 #, c-format
707 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
708 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
709
710 #: ../iconbar.c:248
711 msgid "Iconbar Setting"
712 msgstr ""
713
714 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
715 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
716 #: ../netconf.c:249
717 #, c-format
718 msgid "Invalid Parameter"
719 msgstr "Invalid Parameter"
720
721 #: ../inetconf.c:127
722 #, c-format
723 msgid "%s has been deleted."
724 msgstr "%s er blevet slettet."
725
726 #. <domain> added status message
727 #: ../inetconf.c:145
728 msgid "added."
729 msgstr ""
730
731 #: ../listsub.c:37
732 msgid "List subscription"
733 msgstr "Vis Listeabonnementer"
734
735 #: ../listsub.c:50
736 msgid "List subscribe/unsubscribe"
737 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
738
739 #: ../listsub.c:70
740 msgid "Confirmation request sent"
741 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
742
743 #: ../listsub.c:72
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
747 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
748 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
749 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
750 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
751 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
752 msgstr ""
753 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
754 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
755 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
756 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
757 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
758 "abonnement.<br />\n"
759
760 #: ../listsub.c:85
761 msgid "Go back..."
762 msgstr "Tilbage..."
763
764 #: ../messages.c:55
765 msgid "ERROR:"
766 msgstr "FEJL:"
767
768 #: ../messages.c:73
769 #, fuzzy
770 msgid "Empty message"
771 msgstr "Opslå meddelelse"
772
773 #: ../messages.c:1061
774 #, c-format
775 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
776 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
777
778 #: ../messages.c:1067
779 #, c-format
780 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
781 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
782
783 #: ../messages.c:1119
784 msgid "Saved to Drafts failed: "
785 msgstr ""
786
787 #: ../messages.c:1185
788 #, fuzzy
789 msgid "Refusing to post empty message.\n"
790 msgstr "Tilbage til meddelelser"
791
792 #: ../messages.c:1211
793 #, fuzzy
794 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
795 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
796
797 #: ../messages.c:1220
798 msgid "Message has been sent.\n"
799 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
800
801 #: ../messages.c:1223
802 msgid "Message has been posted.\n"
803 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
804
805 #: ../messages.c:1444
806 #, c-format
807 msgid "The message was not moved."
808 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
809
810 #: ../messages.c:1466
811 msgid "Confirm move of message"
812 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
813
814 #: ../messages.c:1474
815 msgid "Move this message to:"
816 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
817
818 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
819 #: ../static/t/view_message.html:37
820 msgid "Move"
821 msgstr "Flyt"
822
823 #: ../messages.c:1537
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
826 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
827
828 #: ../messages.c:1597
829 #, c-format
830 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
831 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
832
833 #: ../messages.c:1759
834 msgid "Attach signature to email messages?"
835 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
836
837 #: ../messages.c:1762
838 msgid "Use this signature:"
839 msgstr "Brug denne signatur"
840
841 #: ../messages.c:1764
842 msgid "Default character set for email headers:"
843 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
844
845 #: ../messages.c:1767
846 #, fuzzy
847 msgid "Preferred email address"
848 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
849
850 #: ../messages.c:1769
851 #, fuzzy
852 msgid "Preferred display name for email messages"
853 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
854
855 #: ../messages.c:1773
856 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
857 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
858
859 #: ../messages.c:1776
860 msgid "Mailbox view mode"
861 msgstr "Postkasse visning"
862
863 #: ../msg_renderers.c:523
864 msgid "edit"
865 msgstr "editér"
866
867 #: ../msg_renderers.c:1023
868 #, fuzzy
869 msgid "I don't know how to display "
870 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
871
872 #: ../msg_renderers.c:1242
873 msgid "(no subject)"
874 msgstr "(intet emne)"
875
876 #: ../notes.c:345
877 msgid "Click on any note to edit it."
878 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
879
880 #: ../openid.c:19
881 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
882 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
883
884 #: ../openid.c:37
885 #, fuzzy
886 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
887 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
888
889 #: ../openid.c:38
890 #, fuzzy
891 msgid "(delete)"
892 msgstr "(slet)"
893
894 #: ../openid.c:46
895 msgid "Add an OpenID: "
896 msgstr "Tilføj et OpenID:"
897
898 #: ../openid.c:49
899 #, fuzzy
900 msgid "Attach"
901 msgstr "Vedhæft fil:"
902
903 #: ../openid.c:53
904 #, c-format
905 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
906 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
907
908 #: ../paging.c:35
909 msgid "Send instant message"
910 msgstr "Send popup meddelelse"
911
912 #: ../paging.c:44
913 msgid "Send an instant message to: "
914 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
915
916 #: ../paging.c:58
917 msgid "Enter message text:"
918 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
919
920 #: ../paging.c:66
921 msgid "Send message"
922 msgstr "Send meddelelse"
923
924 #: ../paging.c:86
925 msgid "Message was not sent."
926 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
927
928 #: ../paging.c:100
929 msgid "Message has been sent to "
930 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
931
932 #: ../preferences.c:846
933 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
934 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
935
936 #: ../preferences.c:1058
937 msgid "Make this my start page"
938 msgstr "Gør dette til min startside"
939
940 #: ../preferences.c:1097
941 msgid "This isn't allowed to become the start page."
942 msgstr ""
943
944 #: ../preferences.c:1101
945 msgid "You no longer have a start page selected."
946 msgstr "Du har ikke længere en startside."
947
948 #: ../preferences.c:1152
949 #, fuzzy
950 msgid "Prefered startpage"
951 msgstr "Foretrukken Bruger"
952
953 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
954 msgid "Higher access is required to access this function."
955 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
956
957 #: ../roomlist.c:101
958 #, fuzzy
959 msgid "My Folders"
960 msgstr "Mine foldere"
961
962 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
963 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
964 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
965
966 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
967 msgid "Your changes have been saved."
968 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
969
970 #: ../roomops.c:847
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
973 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
974
975 #: ../roomops.c:863
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
978 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
979
980 #: ../roomops.c:893
981 msgid "Cancelled.  No new room was created."
982 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
983
984 #: ../roomops.c:1159
985 msgid "Floor has been deleted."
986 msgstr "Etage er blevet slettet."
987
988 #: ../roomops.c:1183
989 msgid "New floor has been created."
990 msgstr "Ny etage er oprettet."
991
992 #: ../roomops.c:1262
993 msgid "Room list view"
994 msgstr "Rum liste visning"
995
996 #: ../roomops.c:1265
997 msgid "Show empty floors"
998 msgstr "Vis tomme etager"
999
1000 #: ../roomtokens.c:512
1001 #, fuzzy
1002 msgid "file"
1003 msgstr "fil"
1004
1005 #: ../roomtokens.c:514
1006 msgid "files"
1007 msgstr "filer"
1008
1009 #: ../roomviews.c:42
1010 msgid "Bulletin Board"
1011 msgstr "Opslagstavle"
1012
1013 #: ../roomviews.c:43
1014 msgid "Mail Folder"
1015 msgstr "Post Mappe"
1016
1017 #: ../roomviews.c:44
1018 msgid "Address Book"
1019 msgstr "Adressebog"
1020
1021 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1022 msgid "Calendar"
1023 msgstr "Kalender"
1024
1025 #: ../roomviews.c:46
1026 msgid "Task List"
1027 msgstr "Opgave Liste"
1028
1029 #: ../roomviews.c:47
1030 msgid "Notes List"
1031 msgstr "Note Liste"
1032
1033 #: ../roomviews.c:48
1034 msgid "Wiki"
1035 msgstr "Wiki"
1036
1037 #: ../roomviews.c:49
1038 msgid "Calendar List"
1039 msgstr "Kalender Liste"
1040
1041 #: ../roomviews.c:50
1042 msgid "Journal"
1043 msgstr "Journal"
1044
1045 #: ../roomviews.c:51
1046 msgid "Blog"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../serv_func.c:186
1050 msgid ""
1051 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1052 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1053 "system administrator."
1054 msgstr ""
1055 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1056 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1057 "administrator."
1058
1059 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1060 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../serv_func.c:229
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1067 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1068 "newer.\n"
1069 "\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1073 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1074 "nyere.\n"
1075 "\n"
1076 "\n"
1077
1078 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1079 msgid "View/edit server-side mail filters"
1080 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1081
1082 #: ../sieve.c:28
1083 msgid ""
1084 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1085 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1086 "feature.<br>"
1087 msgstr ""
1088 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1089 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1090 "funktion.<br>"
1091
1092 #: ../sieve.c:117
1093 msgid "When new mail arrives: "
1094 msgstr "Når ny post ankommer:"
1095
1096 #: ../sieve.c:121
1097 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1098 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1099
1100 #: ../sieve.c:125
1101 msgid "Filter it according to rules selected below"
1102 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1103
1104 #: ../sieve.c:130
1105 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1106 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1107
1108 #: ../sieve.c:141
1109 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1110 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1111
1112 #: ../sieve.c:156
1113 msgid "The currently active script is: "
1114 msgstr "Det aktive script er:"
1115
1116 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1120
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Gem ændringer"
1124
1125 #: ../sieve.c:657
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Add a new script"
1128 msgstr "Tilføj et ny script"
1129
1130 #: ../sieve.c:660
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1134 "click 'Create'."
1135 msgstr ""
1136 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1137 "klik 'Opret'."
1138
1139 #: ../sieve.c:666
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Script name: "
1142 msgstr "Scriptnavn: "
1143
1144 #: ../sieve.c:669
1145 msgid "Create"
1146 msgstr "Opret"
1147
1148 #: ../sieve.c:674
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Edit scripts"
1151 msgstr "Editér scripts"
1152
1153 #: ../sieve.c:677
1154 msgid "Return to the script editing screen"
1155 msgstr "Retunér til script editéring"
1156
1157 #: ../sieve.c:684
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Delete scripts"
1160 msgstr "Slet scripts"
1161
1162 #: ../sieve.c:687
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1166 "'Delete'."
1167 msgstr ""
1168 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1169 "'Slet'."
1170
1171 #: ../sieve.c:711
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Delete script"
1174 msgstr "Slet script"
1175
1176 #: ../sieve.c:711
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Delete this script?"
1179 msgstr "Slet dette script?"
1180
1181 #: ../sieve.c:748
1182 msgid "A script by that name already exists."
1183 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1184
1185 #: ../sieve.c:757
1186 msgid ""
1187 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1188 "and activate it."
1189 msgstr ""
1190 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1191 "rette og aktivere det."
1192
1193 #: ../sieve.c:974
1194 msgid "Move rule up"
1195 msgstr "Flyt regel op"
1196
1197 #: ../sieve.c:979
1198 msgid "Move rule down"
1199 msgstr "Flyt regel ned"
1200
1201 #: ../sieve.c:984
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Delete rule"
1204 msgstr "Slet regel"
1205
1206 #: ../sieve.c:992
1207 msgid "If"
1208 msgstr "Hvis"
1209
1210 #: ../sieve.c:996
1211 msgid "To or Cc"
1212 msgstr "Til eller Cc"
1213
1214 #: ../sieve.c:998
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Reply-to"
1217 msgstr "Svar-til"
1218
1219 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1220 #: ../static/t/summary_header.html:9
1221 msgid "Sender"
1222 msgstr "Afsender"
1223
1224 #: ../sieve.c:1000
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Resent-From"
1227 msgstr "Gensendt-Fra"
1228
1229 #: ../sieve.c:1001
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Resent-To"
1232 msgstr "Gensendt-Til"
1233
1234 #: ../sieve.c:1002
1235 msgid "Envelope From"
1236 msgstr "Konvolut Fra"
1237
1238 #: ../sieve.c:1003
1239 msgid "Envelope To"
1240 msgstr "Konvolut Til"
1241
1242 #: ../sieve.c:1004
1243 #, fuzzy
1244 msgid "X-Mailer"
1245 msgstr "X-Mailer"
1246
1247 #: ../sieve.c:1005
1248 msgid "X-Spam-Flag"
1249 msgstr "X-Spam-Flag"
1250
1251 #: ../sieve.c:1006
1252 msgid "X-Spam-Status"
1253 msgstr "X-Spam-Status"
1254
1255 #: ../sieve.c:1007
1256 #, fuzzy
1257 msgid "List-ID"
1258 msgstr "Liste-ID"
1259
1260 #: ../sieve.c:1008
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Message size"
1263 msgstr "Meddelelse størrelse"
1264
1265 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1266 msgid "All"
1267 msgstr "Alle"
1268
1269 #: ../sieve.c:1028
1270 #, fuzzy
1271 msgid "contains"
1272 msgstr "indeholder"
1273
1274 #: ../sieve.c:1029
1275 msgid "does not contain"
1276 msgstr "indeholder ikke"
1277
1278 #: ../sieve.c:1030
1279 msgid "is"
1280 msgstr "er"
1281
1282 #: ../sieve.c:1031
1283 #, fuzzy
1284 msgid "is not"
1285 msgstr "er ikke"
1286
1287 #: ../sieve.c:1032
1288 #, fuzzy
1289 msgid "matches"
1290 msgstr "matcher"
1291
1292 #: ../sieve.c:1033
1293 msgid "does not match"
1294 msgstr "matcher ikke"
1295
1296 #: ../sieve.c:1053
1297 #, fuzzy
1298 msgid "(All messages)"
1299 msgstr "(Alle meddelelser)"
1300
1301 #: ../sieve.c:1057
1302 msgid "is larger than"
1303 msgstr "er større end"
1304
1305 #: ../sieve.c:1058
1306 msgid "is smaller than"
1307 msgstr "er mindre end"
1308
1309 #: ../sieve.c:1081
1310 msgid "Keep"
1311 msgstr "Behold"
1312
1313 #: ../sieve.c:1082
1314 msgid "Discard silently"
1315 msgstr "Fjern"
1316
1317 #: ../sieve.c:1083
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Reject"
1320 msgstr "Afvis"
1321
1322 #: ../sieve.c:1084
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Move message to"
1325 msgstr "Flyt meddelelse til"
1326
1327 #: ../sieve.c:1085
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Forward to"
1330 msgstr "Videresend til"
1331
1332 #: ../sieve.c:1086
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Vacation"
1335 msgstr "Ferie"
1336
1337 #: ../sieve.c:1123
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Message:"
1340 msgstr "Meddelelse:"
1341
1342 #: ../sieve.c:1133
1343 #, fuzzy
1344 msgid "continue processing"
1345 msgstr "fortsæt behandling"
1346
1347 #: ../sieve.c:1134
1348 msgid "stop"
1349 msgstr "stop"
1350
1351 #: ../sieve.c:1137
1352 msgid "and then"
1353 msgstr "og"
1354
1355 #: ../sieve.c:1158
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Add rule"
1358 msgstr "Tilføj regel"
1359
1360 #: ../siteconfig.c:254
1361 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../siteconfig.c:313
1365 msgid "Your system configuration has been updated."
1366 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1367
1368 #: ../smtpqueue.c:133
1369 msgid "(Delete)"
1370 msgstr "(Slet)"
1371
1372 #: ../smtpqueue.c:191
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Message ID"
1375 msgstr "Meddelelses ID"
1376
1377 #: ../smtpqueue.c:193
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Date/time submitted"
1380 msgstr "Dato/tid afsendt"
1381
1382 #: ../smtpqueue.c:195
1383 msgid "Last attempt"
1384 msgstr "Sidste forsøg"
1385
1386 #: ../smtpqueue.c:199
1387 msgid "Recipients"
1388 msgstr "Modtagere"
1389
1390 #: ../smtpqueue.c:214
1391 #, fuzzy
1392 msgid "The queue is empty."
1393 msgstr "Denne kø er tom."
1394
1395 #: ../smtpqueue.c:220
1396 msgid "You do not have permission to view this resource."
1397 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1398
1399 #: ../smtpqueue.c:236
1400 msgid "View the outbound SMTP queue"
1401 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1402
1403 #: ../smtpqueue.c:252
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Refresh this page"
1406 msgstr "Opfrisk denne side"
1407
1408 #: ../summary.c:101
1409 msgid "(None)"
1410 msgstr "(Ingen)"
1411
1412 #: ../summary.c:153
1413 msgid "(Nothing)"
1414 msgstr "(Ingenting)"
1415
1416 #: ../summary.c:167
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid ""
1419 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1420 "%s.  Your system administrator is %s."
1421 msgstr ""
1422 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1423 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1424
1425 #: ../summary.c:195
1426 msgid "Messages"
1427 msgstr "Meddelelser"
1428
1429 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1430 msgid "Tasks"
1431 msgstr "Opgaver"
1432
1433 #: ../summary.c:221
1434 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1435 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1436
1437 #: ../summary.c:236
1438 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1439 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1440
1441 #: ../summary.c:249
1442 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1443 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1444
1445 #: ../summary.c:275
1446 #, c-format
1447 msgid "Summary page for %s"
1448 msgstr "Summeringsside for %s"
1449
1450 #: ../sysmsgs.c:33
1451 #, c-format
1452 msgid "Edit %s"
1453 msgstr "Editér %s"
1454
1455 #: ../sysmsgs.c:36
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1459 "forced by preceding the next line by a blank."
1460 msgstr ""
1461 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1462 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1463
1464 #: ../sysmsgs.c:70
1465 #, c-format
1466 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1467 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1468
1469 #: ../sysmsgs.c:89
1470 #, c-format
1471 msgid "%s has been saved."
1472 msgstr "%s er blevet gemt."
1473
1474 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1475 msgid "Room info"
1476 msgstr "Rum info"
1477
1478 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1479 msgid "Your bio"
1480 msgstr "Din bio"
1481
1482 #: ../tasks.c:95
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Completed?"
1485 msgstr "Færdig?"
1486
1487 #: ../tasks.c:97
1488 msgid "Name of task"
1489 msgstr "Navn på opgave"
1490
1491 #: ../tasks.c:99
1492 msgid "Date due"
1493 msgstr "Forfaldsdato"
1494
1495 #: ../tasks.c:101
1496 msgid "Category"
1497 msgstr "Kategori"
1498
1499 #: ../tasks.c:103
1500 msgid "Show All"
1501 msgstr "Vis Alle"
1502
1503 #: ../tasks.c:228
1504 msgid "Edit task"
1505 msgstr "Editér opgave"
1506
1507 #: ../tasks.c:258
1508 msgid "Start date:"
1509 msgstr "Start dato:"
1510
1511 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1512 #, fuzzy
1513 msgid "No date"
1514 msgstr "Ingen dato"
1515
1516 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1517 msgid "or"
1518 msgstr "eller"
1519
1520 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Time associated"
1523 msgstr "Time format"
1524
1525 #: ../tasks.c:288
1526 msgid "Due date:"
1527 msgstr "Forfald dato:"
1528
1529 #: ../tasks.c:317
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Completed:"
1532 msgstr "Færdig:"
1533
1534 #: ../tasks.c:328
1535 msgid "Category:"
1536 msgstr "Kategori:"
1537
1538 #: ../useredit.c:533
1539 msgid ""
1540 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1541 msgstr ""
1542 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1543
1544 #: ../useredit.c:610
1545 msgid "Changes were not saved."
1546 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1547
1548 #: ../useredit.c:700
1549 #, c-format
1550 msgid "A new user has been created."
1551 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1552
1553 #: ../useredit.c:705
1554 msgid ""
1555 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1556 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1557 "the host system, not within Citadel."
1558 msgstr ""
1559 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1560 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1561 "systemet, ikke i Citadel."
1562
1563 #: ../userlist.c:39
1564 #, c-format
1565 msgid "User list for %s"
1566 msgstr "Bruger liste for %s"
1567
1568 #: ../userlist.c:57
1569 msgid "User Name"
1570 msgstr "Bruger navn"
1571
1572 #: ../userlist.c:58
1573 msgid "Number"
1574 msgstr "Nummer"
1575
1576 #: ../userlist.c:59
1577 msgid "Access Level"
1578 msgstr "Bruger type"
1579
1580 #: ../userlist.c:60
1581 msgid "Last Login"
1582 msgstr "Sidste login"
1583
1584 #: ../userlist.c:61
1585 msgid "Total Logins"
1586 msgstr "Total antal login"
1587
1588 #: ../userlist.c:62
1589 msgid "Total Posts"
1590 msgstr "Totale antal meddelelser"
1591
1592 #: ../userlist.c:119
1593 msgid "User profile"
1594 msgstr "Bruger profil"
1595
1596 #: ../userlist.c:157
1597 #, c-format
1598 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1599 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1602 msgid "(no name)"
1603 msgstr "(intet navn)"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:385
1606 msgid " (work)"
1607 msgstr "(arbejde)"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:387
1610 msgid " (home)"
1611 msgstr "(hjem)"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:389
1614 msgid " (cell)"
1615 msgstr "(afdeling)"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1618 msgid "Address:"
1619 msgstr "Adresse:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:468
1622 msgid "Telephone:"
1623 msgstr "Telefon:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:473
1626 msgid "E-mail:"
1627 msgstr "E-mail:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:563
1630 msgid "This address book is empty."
1631 msgstr "Denne adressebog er tom."
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:577
1634 #, fuzzy
1635 msgid "An internal error has occurred."
1636 msgstr "En intern fejl er opstået"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:728
1639 msgid "Error"
1640 msgstr "Fejl"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:832
1643 msgid "Edit contact information"
1644 msgstr "Editér kontakt information"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:853
1647 msgid "Prefix"
1648 msgstr "Præfix"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:853
1651 msgid "First Name"
1652 msgstr "Fornavn"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:853
1655 msgid "Middle Name"
1656 msgstr "Mellemnavn"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:853
1659 msgid "Last Name"
1660 msgstr "Efternavn"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:853
1663 msgid "Suffix"
1664 msgstr "Tilføjelse"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:874
1667 msgid "Display name:"
1668 msgstr "Vist navn:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:881
1671 msgid "Title:"
1672 msgstr "Titel:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:888
1675 msgid "Organization:"
1676 msgstr "Organisation:"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:899
1679 msgid "PO box:"
1680 msgstr "Postbox:"
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:915
1683 msgid "City:"
1684 msgstr "By:"
1685
1686 #: ../vcard_edit.c:921
1687 msgid "State:"
1688 msgstr "Stat:"
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:927
1691 msgid "ZIP code:"
1692 msgstr "Postnummer:"
1693
1694 #: ../vcard_edit.c:933
1695 msgid "Country:"
1696 msgstr "Land:"
1697
1698 #: ../vcard_edit.c:943
1699 msgid "Home telephone:"
1700 msgstr "Hjemmetelefon:"
1701
1702 #: ../vcard_edit.c:949
1703 msgid "Work telephone:"
1704 msgstr "Arbejdstelefon:"
1705
1706 #: ../vcard_edit.c:955
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Mobile telephone:"
1709 msgstr "Mobiltelefon:"
1710
1711 #: ../vcard_edit.c:961
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Fax number:"
1714 msgstr "Fax nummer"
1715
1716 #: ../vcard_edit.c:972
1717 msgid "Primary Internet e-mail address"
1718 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1719
1720 #: ../vcard_edit.c:979
1721 msgid "Internet e-mail aliases"
1722 msgstr "Internet Email aliasser"
1723
1724 #: ../vcard_edit.c:1046
1725 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../vcard_edit.c:1055
1729 msgid "Aborting."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1733 msgid "An error has occurred."
1734 msgstr "En fejl er opstået"
1735
1736 #: ../vcard_edit.c:1193
1737 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1738 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1739
1740 #: ../webcit.c:339
1741 msgid "Authorization Required"
1742 msgstr "Godkendelse Krævet"
1743
1744 #: ../webcit.c:348
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1748 "not be logged in: %s\n"
1749 msgstr ""
1750 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1751 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1752
1753 #: ../who.c:151
1754 msgid "Edit your session display"
1755 msgstr "Editér din session visning"
1756
1757 #: ../who.c:155
1758 msgid ""
1759 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1760 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1761 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1762 "corresponding box. "
1763 msgstr ""
1764 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1765 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1766 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
1767
1768 #: ../who.c:168
1769 msgid "Room name:"
1770 msgstr "Rum navn:"
1771
1772 #: ../who.c:173
1773 msgid "Change room name"
1774 msgstr "Skift rum navn"
1775
1776 #: ../who.c:177
1777 msgid "Host name:"
1778 msgstr "Host navn:"
1779
1780 #: ../who.c:182
1781 msgid "Change host name"
1782 msgstr "Skift host navn"
1783
1784 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1785 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1786 msgid "User name:"
1787 msgstr "Brugernavn"
1788
1789 #: ../who.c:192
1790 msgid "Change user name"
1791 msgstr "Skift brugernavn"
1792
1793 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1794 #, c-format
1795 msgid "There is no room called '%s'."
1796 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1797
1798 #: ../wiki.c:60
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1801 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1802
1803 #: ../wiki.c:94
1804 #, c-format
1805 msgid "There is no page called '%s' here."
1806 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1807
1808 #: ../wiki.c:96
1809 msgid ""
1810 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1811 "create this page."
1812 msgstr ""
1813 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1814 "side."
1815
1816 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1817 #: ../static/t/summary_header.html:10
1818 msgid "Date"
1819 msgstr "Dato"
1820
1821 #: ../wiki.c:168
1822 msgid "Author"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1826 #, fuzzy
1827 msgid "(show)"
1828 msgstr "(hjem)"
1829
1830 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1831 msgid "Current version"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../wiki.c:209
1835 #, fuzzy
1836 msgid "(revert)"
1837 msgstr "(fjern)"
1838
1839 #: ../wiki.c:289
1840 msgid "Page title"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1844 msgid "Basic commands"
1845 msgstr "Almindelige kommandoer"
1846
1847 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1848 msgid "Your info"
1849 msgstr "Din information"
1850
1851 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1852 msgid "Advanced room commands"
1853 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1854
1855 #: ../static/t/edit_message.html:23
1856 #, fuzzy
1857 msgid "from"
1858 msgstr "fra"
1859
1860 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Anonymous"
1863 msgstr "Anonym"
1864
1865 #: ../static/t/edit_message.html:47
1866 #, fuzzy
1867 msgid "in"
1868 msgstr "i"
1869
1870 #: ../static/t/edit_message.html:51
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Til:"
1873
1874 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1875 msgid "CC:"
1876 msgstr "CC:"
1877
1878 #: ../static/t/edit_message.html:68
1879 msgid "BCC:"
1880 msgstr "BCC:"
1881
1882 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1883 msgid "Subject:"
1884 msgstr "Emne:"
1885
1886 #: ../static/t/edit_message.html:76
1887 msgid "Subject (optional):"
1888 msgstr "Emne (valgfrit):"
1889
1890 #: ../static/t/edit_message.html:92
1891 msgid "--- forwarded message ---"
1892 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1893
1894 #: ../static/t/edit_message.html:112
1895 msgid "Attachments:"
1896 msgstr "Vedhæftede filer"
1897
1898 #: ../static/t/edit_message.html:116
1899 msgid "Attach file:"
1900 msgstr "Vedhæft fil:"
1901
1902 #: ../static/t/files.html:3
1903 msgid "Files available for download in"
1904 msgstr "Filer til download i"
1905
1906 #: ../static/t/files.html:18
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Filename"
1909 msgstr "Filnavn"
1910
1911 #: ../static/t/files.html:19
1912 msgid "Size"
1913 msgstr "Størrelse"
1914
1915 #: ../static/t/files.html:20
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Content"
1918 msgstr "Indhold"
1919
1920 #: ../static/t/files.html:21
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Description"
1923 msgstr "Beskrivelse:"
1924
1925 #: ../static/t/files.html:35
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Upload a file:"
1928 msgstr "upload en fil:"
1929
1930 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1931 msgid "(delete floor)"
1932 msgstr "(slet etage)"
1933
1934 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1935 msgid "(edit graphic)"
1936 msgstr "(editér grafik)"
1937
1938 #: ../static/t/floors.html:4
1939 msgid "Add/change/delete floors"
1940 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1941
1942 #: ../static/t/floors.html:10
1943 msgid "Floor number"
1944 msgstr "Etage nummer"
1945
1946 #: ../static/t/floors.html:11
1947 msgid "Floor name"
1948 msgstr "Etage navn"
1949
1950 #: ../static/t/floors.html:12
1951 msgid "Number of rooms"
1952 msgstr "Antal rum"
1953
1954 #: ../static/t/floors.html:13
1955 msgid "Floor CSS"
1956 msgstr "Etage CSS"
1957
1958 #: ../static/t/iconbar.html:17
1959 msgid "Mail"
1960 msgstr "Post"
1961
1962 #: ../static/t/iconbar.html:42
1963 msgid "Rooms"
1964 msgstr "Rum"
1965
1966 #: ../static/t/iconbar.html:47
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Online users"
1969 msgstr "Online brugere"
1970
1971 #: ../static/t/iconbar.html:51
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Loading"
1974 msgstr "Indlæser"
1975
1976 #: ../static/t/iconbar.html:56
1977 msgid "Chat"
1978 msgstr "Chat"
1979
1980 #: ../static/t/iconbar.html:62
1981 msgid "Advanced"
1982 msgstr "Avanceret"
1983
1984 #: ../static/t/iconbar.html:68
1985 msgid "Administration"
1986 msgstr "Administration"
1987
1988 #: ../static/t/iconbar.html:77
1989 msgid "customize this menu"
1990 msgstr "personliggør denne menu"
1991
1992 #: ../static/t/iconbar.html:80
1993 msgid "switch to room list"
1994 msgstr "skift til rum listen"
1995
1996 #: ../static/t/iconbar.html:81
1997 msgid "switch to menu"
1998 msgstr "skift til menu"
1999
2000 #: ../static/t/iconbar.html:82
2001 #, fuzzy
2002 msgid "My folders"
2003 msgstr "Mine foldere"
2004
2005 #: ../static/t/knrooms.html:5
2006 msgid "Room list"
2007 msgstr "Rum liste"
2008
2009 #: ../static/t/knrooms.html:5
2010 msgid "Folder list"
2011 msgstr "Folder liste"
2012
2013 #: ../static/t/knrooms.html:19
2014 #, fuzzy
2015 msgid "View as room list"
2016 msgstr "skift til rum listen"
2017
2018 #: ../static/t/knrooms.html:20
2019 #, fuzzy
2020 msgid "View as folder list"
2021 msgstr "Folder liste"
2022
2023 #: ../static/t/knrooms.html:40
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Room Listing"
2026 msgstr "Rum liste"
2027
2028 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2029 msgid ""
2030 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2031 "of this system will not work properly."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2035 msgid "powered by"
2036 msgstr "powered by"
2037
2038 #: ../static/t/login.html:21
2039 msgid "Password:"
2040 msgstr "Adgangskode"
2041
2042 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2043 msgid "Language:"
2044 msgstr "Sprog"
2045
2046 #: ../static/t/login.html:39
2047 msgid "Log in using OpenID"
2048 msgstr "Log ind med OpenID"
2049
2050 #: ../static/t/login.html:43
2051 msgid "If you already have an account on"
2052 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2053
2054 #: ../static/t/login.html:44
2055 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2056 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2057
2058 #: ../static/t/login.html:45
2059 msgid ""
2060 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2061 "and click &quot;New User.&quot; "
2062 msgstr ""
2063 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2064 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2065
2066 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2067 msgid "Please log off properly when finished. "
2068 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2069
2070 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2071 #, fuzzy
2072 msgid "See the"
2073 msgstr "Se"
2074
2075 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2076 msgid "recommended browser list"
2077 msgstr "anbefalet browser liste"
2078
2079 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2080 msgid ""
2081 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2082 "turned on. "
2083 msgstr ""
2084 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2085 "til. "
2086
2087 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2088 msgid ""
2089 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2090 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2091 msgstr ""
2092 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2093 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2094
2095 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2096 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2097 msgid "Reading #"
2098 msgstr "Læser #"
2099
2100 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2101 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2102 #, fuzzy
2103 msgid "messages"
2104 msgstr "Meddelelser"
2105
2106 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2107 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2108 msgid "oldest to newest"
2109 msgstr "ældste til nyeste"
2110
2111 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2112 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2113 msgid "newest to oldest"
2114 msgstr "nyeste til ældste"
2115
2116 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2117 msgid "Loading messages from server, please wait"
2118 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2119
2120 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2121 msgid "Open in new window"
2122 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2123
2124 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2125 msgid "Copy"
2126 msgstr "Kopiér"
2127
2128 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2129 msgid "Print"
2130 msgstr "Udskriv"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:5
2133 msgid "Ungoto"
2134 msgstr "Gå tilbage"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:13
2137 msgid "Read new messages"
2138 msgstr "Læs nye meddelelser"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2141 msgid "Read all messages"
2142 msgstr "Læs alle meddelelser"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:25
2145 msgid "Enter a message"
2146 msgstr "Skriv en meddelelse"
2147
2148 #: ../static/t/navbar.html:34
2149 msgid "View contacts"
2150 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2151
2152 #: ../static/t/navbar.html:40
2153 msgid "Add new contact"
2154 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2155
2156 #: ../static/t/navbar.html:49
2157 msgid "Day view"
2158 msgstr "Dag visning"
2159
2160 #: ../static/t/navbar.html:55
2161 msgid "Month view"
2162 msgstr "Måned visning"
2163
2164 #: ../static/t/navbar.html:61
2165 msgid "Add new event"
2166 msgstr "Tilføj ny aftale"
2167
2168 #: ../static/t/navbar.html:70
2169 msgid "Calendar list"
2170 msgstr "Kalender liste"
2171
2172 #: ../static/t/navbar.html:79
2173 msgid "View tasks"
2174 msgstr "Vis opgaver"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:85
2177 msgid "Add new task"
2178 msgstr "Tilføj ny opgave"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:94
2181 msgid "View notes"
2182 msgstr "Vis noter"
2183
2184 #: ../static/t/navbar.html:102
2185 msgid "Add new note"
2186 msgstr "Tilføj ny note"
2187
2188 #: ../static/t/navbar.html:111
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Refresh message list"
2191 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2192
2193 #: ../static/t/navbar.html:123
2194 msgid "Write mail"
2195 msgstr "Opret en meddelelse"
2196
2197 #: ../static/t/navbar.html:133
2198 msgid "Wiki home"
2199 msgstr "Wiki hjem"
2200
2201 #: ../static/t/navbar.html:140
2202 msgid "Edit this page"
2203 msgstr "Editér denne side"
2204
2205 #: ../static/t/navbar.html:147
2206 #, fuzzy
2207 msgid "History"
2208 msgstr "Bibliotek"
2209
2210 #: ../static/t/navbar.html:155
2211 msgid "Skip this room"
2212 msgstr "Skip dette rum"
2213
2214 #: ../static/t/navbar.html:161
2215 msgid "Goto next room"
2216 msgstr "Gå til næste rum"
2217
2218 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2219 #, fuzzy
2220 msgid "New start page"
2221 msgstr "Gør dette til min startside"
2222
2223 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Your start page has been changed."
2226 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2227
2228 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2229 msgid ""
2230 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2231 "you begin on when you log on to"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2235 #, fuzzy
2236 msgid "No new messages."
2237 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2238
2239 #: ../static/t/openid_login.html:19
2240 msgid "OpenID URL:"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/openid_login.html:31
2244 msgid "Log in using a user name and password"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../static/t/openid_login.html:34
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2250 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2251
2252 #: ../static/t/openid_login.html:36
2253 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2257 #, fuzzy
2258 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2259 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2260
2261 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Your OpenID"
2264 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2265
2266 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2267 #, fuzzy
2268 msgid "was successfully verified."
2269 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2270
2271 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2272 #, fuzzy
2273 msgid "However, the user name"
2274 msgstr "Skift brugernavn"
2275
2276 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2277 #, fuzzy
2278 msgid "conflicts with an existing user."
2279 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2280
2281 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2282 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2283 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2284
2285 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2286 msgid "Preferences and settings"
2287 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2288
2289 #: ../static/t/roombanner.html:10
2290 msgid "new of"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../static/t/roombanner.html:24
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Select page: "
2296 msgstr "Vælg"
2297
2298 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Search: "
2301 msgstr "Søg:"
2302
2303 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Old messages"
2306 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2307
2308 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2309 #, fuzzy
2310 msgid "New messages"
2311 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2312
2313 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2314 msgid "from "
2315 msgstr "fra"
2316
2317 #: ../static/t/view_message.html:15
2318 #, fuzzy
2319 msgid "to"
2320 msgstr "til"
2321
2322 #: ../static/t/view_message.html:19
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Edit"
2325 msgstr "(Editér)"
2326
2327 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2328 #: ../static/t/view_message.html:31
2329 msgid "Reply"
2330 msgstr "Svar"
2331
2332 #: ../static/t/view_message.html:22
2333 msgid "ReplyQuoted"
2334 msgstr "SvarCitér"
2335
2336 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2337 msgid "ReplyAll"
2338 msgstr "SvarAlle"
2339
2340 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2341 msgid "Forward"
2342 msgstr "Videresend"
2343
2344 #: ../static/t/view_message.html:40
2345 msgid "Headers"
2346 msgstr "Headers"
2347
2348 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2349 msgid "View as:"
2350 msgstr "Vis som:"
2351
2352 #: ../static/t/who.html:14
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Users currently on "
2355 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2356
2357 #~ msgid "Exit"
2358 #~ msgstr "Afslut"
2359
2360 #~ msgid "Change name"
2361 #~ msgstr "Skift navn"
2362
2363 #~ msgid "Change CSS"
2364 #~ msgstr "Skift CSS"
2365
2366 #~ msgid "Create new floor"
2367 #~ msgstr "Opret ny etage"
2368
2369 #~ msgid "Customize the icon bar"
2370 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2371
2372 #~ msgid "Display icons as:"
2373 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2374
2375 #~ msgid "pictures and text"
2376 #~ msgstr "billeder og tekst"
2377
2378 #~ msgid "pictures only"
2379 #~ msgstr "kun billeder"
2380
2381 #~ msgid "text only"
2382 #~ msgstr "kun tekst"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2386 #~ "on the left side of the screen."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2389 #~ "af skærmen."
2390
2391 #~ msgid "Yes"
2392 #~ msgstr "Ja"
2393
2394 #~ msgid "No"
2395 #~ msgstr "Nej"
2396
2397 #~ msgid "Site logo"
2398 #~ msgstr "Site logo"
2399
2400 #~ msgid "An icon describing this site"
2401 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2402
2403 #~ msgid "Your summary page"
2404 #~ msgstr "Din summeringsside"
2405
2406 #~ msgid "Mail (inbox)"
2407 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2408
2409 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2410 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2411
2412 #~ msgid "Your personal address book"
2413 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2414
2415 #~ msgid "Your personal notes"
2416 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2417
2418 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2419 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2420
2421 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2422 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2423
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2426 #~ "available."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2429 #~ "foldere)"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Yes with users list"
2433 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2434
2435 #~ msgid "Who is online?"
2436 #~ msgstr "Hvem er online?"
2437
2438 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2441 #~ "ind."
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2445 #~ "same room."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2448
2449 #~ msgid "Advanced options"
2450 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2451
2452 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2453 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2454
2455 #~ msgid "Citadel logo"
2456 #~ msgstr "Citadel logo"
2457
2458 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2459 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2460
2461 #~ msgid "System Administration Menu"
2462 #~ msgstr "System Administration Menu"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "Room Aide Menu"
2466 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2467
2468 #~ msgid "Local host aliases"
2469 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2470
2471 #~ msgid "Directory domains"
2472 #~ msgstr "Directory domæner"
2473
2474 #~ msgid "Smart hosts"
2475 #~ msgstr "Smart værter"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2479 #~ msgstr "Smart værter"
2480
2481 #~ msgid "RBL hosts"
2482 #~ msgstr "RBL værter"
2483
2484 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2485 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2486
2487 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2488 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "Masqueradable domains"
2492 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2493
2494 #~ msgid "User name"
2495 #~ msgstr "Bruger navn"
2496
2497 #~ msgid "Room"
2498 #~ msgstr "Rum"
2499
2500 #~ msgid "From host"
2501 #~ msgstr "Fra host"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2505 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2509 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2510
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2513 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2514 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2515 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2518 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2519 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2520 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2521
2522 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2523 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2524
2525 #~ msgid "Update your contact information"
2526 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2527
2528 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2529 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2530
2531 #~ msgid "Edit your online photo"
2532 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2533
2534 #~ msgid "Edit your push email settings"
2535 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2536
2537 #~ msgid "Download"
2538 #~ msgstr "Download"
2539
2540 #~ msgid "Global Configuration"
2541 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2542
2543 #~ msgid "User account management"
2544 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2545
2546 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2547 #~ msgstr "Luk Citadel"
2548
2549 #~ msgid "Rooms and Floors"
2550 #~ msgstr "Rum og Etager"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Push Email"
2554 #~ msgstr "Skub Email"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2558 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2559
2560 #~ msgid "Funambol server port "
2561 #~ msgstr "Funambol server port"
2562
2563 #~ msgid "Funambol sync source"
2564 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2565
2566 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2567 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2571 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2572
2573 #~ msgid "Tree (folders) view"
2574 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2575
2576 #~ msgid "Table (rooms) view"
2577 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2578
2579 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2580 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2581
2582 #~ msgid "24 hour"
2583 #~ msgstr "24 timer"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "Sunday"
2587 #~ msgstr "Søndag"
2588
2589 #~ msgid "Monday"
2590 #~ msgstr "Mandag"
2591
2592 #~ msgid "No signature"
2593 #~ msgstr "Ingen signatur"
2594
2595 #~ msgid "Full-functionality"
2596 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2597
2598 #~ msgid "Safe mode"
2599 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2600
2601 #~ msgid "Change"
2602 #~ msgstr "Ret"
2603
2604 #~ msgid "Edit user account: "
2605 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2606
2607 #~ msgid "Password"
2608 #~ msgstr "Adgangskode"
2609
2610 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2611 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2612
2613 #~ msgid "Number of logins"
2614 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2615
2616 #~ msgid "Messages submitted"
2617 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2618
2619 #~ msgid "Access level"
2620 #~ msgstr "Bruger type"
2621
2622 #~ msgid "User ID number"
2623 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2624
2625 #~ msgid "Date and time of last login"
2626 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2627
2628 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2629 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2630
2631 #~ msgid "POP3"
2632 #~ msgstr "POP3"
2633
2634 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2635 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2636
2637 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2638 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2642 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2646 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Message to your Users:"
2650 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2655 #~ "continue."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2658 #~ "fortsætte."
2659
2660 #~ msgid "General site configuration items"
2661 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2662
2663 #~ msgid "Change Login Logo"
2664 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2665
2666 #~ msgid "Change Logout Logo"
2667 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2668
2669 #~ msgid "Node name"
2670 #~ msgstr "Node navn"
2671
2672 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2673 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2674
2675 #~ msgid "Human-readable node name"
2676 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2677
2678 #~ msgid "Telephone number"
2679 #~ msgstr "Telefon nummer"
2680
2681 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2682 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2683
2684 #~ msgid "Geographic location of this system"
2685 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2686
2687 #~ msgid "Name of system administrator"
2688 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2689
2690 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2691 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2692
2693 #~ msgid "Add a new node"
2694 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2695
2696 #~ msgid "Shared secret"
2697 #~ msgstr "Delt kodeord"
2698
2699 #~ msgid "Host or IP address"
2700 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2701
2702 #~ msgid "Port number"
2703 #~ msgstr "Port nummer"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "Add node?"
2707 #~ msgstr "Tilføj node"
2708
2709 #~ msgid "(kill)"
2710 #~ msgstr "(dræb)"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "Minutes"
2714 #~ msgstr "Minutter"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "active"
2718 #~ msgstr "Foreløbig"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "(Edit)"
2722 #~ msgstr "(editér)"
2723
2724 #~ msgid "Confirm delete"
2725 #~ msgstr "Godkend sletning"
2726
2727 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2728 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2729
2730 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2731 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2735 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2736
2737 #~ msgid "Send"
2738 #~ msgstr "Send"
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Restart Citadel"
2742 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2743
2744 #~ msgid "Post message"
2745 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "Remove"
2749 #~ msgstr "(fjern)"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Login"
2753 #~ msgstr "Sidste login"
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid "Users currently on"
2757 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2758
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Pictures in"
2761 #~ msgstr "Billeder i"
2762
2763 #~ msgid "Edit or delete users"
2764 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2765
2766 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2767 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2768
2769 #~ msgid "Add users"
2770 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2771
2772 #~ msgid "Edit or Delete users"
2773 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2774
2775 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2776 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2777
2778 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2779 #~ msgstr "Index og Journal"
2780
2781 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2782 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2783
2784 #~ msgid "Enable full text index"
2785 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2786
2787 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2788 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2789
2790 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2791 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2792
2793 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2794 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2798 #~ "below and click 'Create'."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2801 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2802
2803 #~ msgid "New user: "
2804 #~ msgstr "Ny bruger: "
2805
2806 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2807 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2808
2809 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2810 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2811
2812 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2813 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2814
2815 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2816 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2817
2818 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2819 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2820
2821 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2822 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2823
2824 #~ msgid "Maximum message length"
2825 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2826
2827 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2828 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2829
2830 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2831 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2832
2833 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2834 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2838 #~ "click 'Edit'."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2841 #~ "og klik 'Editér'."
2842
2843 #~ msgid "Edit configuration"
2844 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2845
2846 #~ msgid "Edit address book entry"
2847 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2848
2849 #~ msgid "Delete user"
2850 #~ msgstr "Slet bruger"
2851
2852 #~ msgid "Delete this user?"
2853 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Delete File"
2857 #~ msgstr "Slet regel"
2858
2859 #~ msgid "Slideshow"
2860 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2861
2862 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2863 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2864
2865 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2866 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2870 #~ "Citadel server."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2873 #~ "Citadel serveren."
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2877 #~ "options will have no effect."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2880 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2881
2882 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2883 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2884
2885 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2886 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2887
2888 #~ msgid "Base DN"
2889 #~ msgstr "Base DN"
2890
2891 #~ msgid "Bind DN"
2892 #~ msgstr "Forbind DN"
2893
2894 #~ msgid "Password for bind DN"
2895 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2896
2897 #~ msgid "Edit or delete this room"
2898 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2899
2900 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2901 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2902
2903 #~ msgid "Create a new room"
2904 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2908 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2909
2910 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2911 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2915 #~ "restarted after that... "
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2918
2919 #~ msgid "Delete this message?"
2920 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2921
2922 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2923 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2924
2925 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2926 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2927
2928 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2929 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Powered by Citadel"
2933 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2934
2935 #~ msgid "Go to your email inbox"
2936 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2937
2938 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2939 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2940
2941 #~ msgid "Go to your personal address book"
2942 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2943
2944 #~ msgid "Go to your personal notes"
2945 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2946
2947 #~ msgid "Go to your personal task list"
2948 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2952 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2953
2954 #~ msgid "See who is online right now"
2955 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2961
2962 #~ msgid "Room and system administration functions"
2963 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2964
2965 #~ msgid "Log off now?"
2966 #~ msgstr "Log af nu?"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Delete this entry?"
2970 #~ msgstr "Slet denne note?"
2971
2972 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2973 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2974
2975 #~ msgid "Network configuration"
2976 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2977
2978 #~ msgid "Currently configured nodes"
2979 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2980
2981 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2982 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2983
2984 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2987
2988 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2989 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2990
2991 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2992 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2993
2994 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2995 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2996
2997 #~ msgid "Expire by message count"
2998 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2999
3000 #~ msgid "Expire by message age"
3001 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
3002
3003 #~ msgid "Number of messages or days: "
3004 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
3005
3006 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3007 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3008
3009 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3010 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3011
3012 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3013 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3014
3015 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3016 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3017
3018 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3019 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3020
3021 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3022 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3023
3024 #~ msgid "Name of quarantine room"
3025 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3026
3027 #~ msgid "Name of room to log pages"
3028 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3029
3030 #~ msgid "Authentication mode"
3031 #~ msgstr "Autosisations måde"
3032
3033 #~ msgid "Self contained"
3034 #~ msgstr "Indeholder"
3035
3036 #~ msgid "Host based"
3037 #~ msgstr "Host navn"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3041 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Master user password"
3045 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3046
3047 #~ msgid "Initial access level for new users"
3048 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3049
3050 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3051 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3057 #~ "rum"
3058
3059 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3060 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3061
3062 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3063 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3064
3065 #~ msgid "Require registration for new users"
3066 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3067
3068 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3069 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Delete this note?"
3073 #~ msgstr "Slet denne note?"
3074
3075 #~ msgid "Restart Now"
3076 #~ msgstr "Genstart Nu"
3077
3078 #~ msgid "Restart after paging users"
3079 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3080
3081 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3082 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Configure Push Email"
3086 #~ msgstr "Skub Email"
3087
3088 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3089 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3090
3091 #, fuzzy
3092 #~ msgid "Notify Funambol server"
3093 #~ msgstr "Funambol server port"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Send a text message to..."
3097 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3098
3099 #~ msgid "Site configuration"
3100 #~ msgstr "Site konfiguration"
3101
3102 #~ msgid "General"
3103 #~ msgstr "Generelt"
3104
3105 #~ msgid "Access"
3106 #~ msgstr "Adgang"
3107
3108 #~ msgid "Network"
3109 #~ msgstr "Netværk"
3110
3111 #~ msgid "Tuning"
3112 #~ msgstr "Tuning"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Directory"
3116 #~ msgstr "katalog"
3117
3118 #~ msgid "Auto-purger"
3119 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3120
3121 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3122 #~ msgstr "Index/Journal"
3123
3124 #~ msgid "Pop3"
3125 #~ msgstr "Pop3"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3129 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3130
3131 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3132 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3133
3134 #~ msgid "List known rooms"
3135 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3136
3137 #~ msgid "Where can I go from here?"
3138 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3142 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3143
3144 #~ msgid "Skip to next room"
3145 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3146
3147 #~ msgid "(come back here later)"
3148 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "oops! Back to "
3152 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3153
3154 #~ msgid "...in this room"
3155 #~ msgstr "...i dette rum"
3156
3157 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3158 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3159
3160 #~ msgid "(post in this room)"
3161 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3162
3163 #~ msgid "File library"
3164 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3165
3166 #~ msgid "(List files available for download)"
3167 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3168
3169 #~ msgid "Summary page"
3170 #~ msgstr "Summerings side"
3171
3172 #~ msgid "Summary of my account"
3173 #~ msgstr "Summering af min konto"
3174
3175 #~ msgid "User list"
3176 #~ msgstr "Bruger liste"
3177
3178 #~ msgid "(all registered users)"
3179 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3180
3181 #~ msgid "Bye!"
3182 #~ msgstr "Farvel!"
3183
3184 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3187
3188 #~ msgid "View"
3189 #~ msgstr "Vis"
3190
3191 #~ msgid "Network services"
3192 #~ msgstr "Netværk service"
3193
3194 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3195 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3196
3197 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3198 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3199
3200 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3201 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3202
3203 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3204 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3205
3206 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3207 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3208
3209 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3210 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3211
3212 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3213 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3214
3215 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3216 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3217
3218 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3219 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3220
3221 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3222 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3226 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3227
3228 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3229 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3230
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "-1 to disable"
3233 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3237 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3238
3239 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3240 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3241
3242 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3243 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3247 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3248
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3251 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3252
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgid "Save changes?"
3255 #~ msgstr "Gem ændringer"
3256
3257 #~ msgid "Enter a server command"
3258 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3262 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3263 #~ "screen will not be of much use to you."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3266 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3267 #~ "stedt for dig."
3268
3269 #~ msgid "Enter command:"
3270 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3271
3272 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3273 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3274
3275 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3276 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3277
3278 #~ msgid "Send command"
3279 #~ msgstr "Send kommando"
3280
3281 #~ msgid "Server command results"
3282 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3283
3284 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3285 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3286
3287 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3288 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3289
3290 #~ msgid "Close window"
3291 #~ msgstr "Luk vinduet"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3295 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3301 #~ "meddelelser"
3302
3303 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3306
3307 #~ msgid "Configuration"
3308 #~ msgstr "Konfiguration"
3309
3310 #~ msgid "Message expire policy"
3311 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3312
3313 #~ msgid "Access controls"
3314 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3315
3316 #~ msgid "Sharing"
3317 #~ msgstr "Deling"
3318
3319 #~ msgid "Mailing list service"
3320 #~ msgstr "Mailing liste service"
3321
3322 #~ msgid "Remote retrieval"
3323 #~ msgstr "Fjernhentning"
3324
3325 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3326 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3327
3328 #~ msgid "Delete this room"
3329 #~ msgstr "Slet dette rum"
3330
3331 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3332 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3333
3334 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3335 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3336
3337 #~ msgid "Name of room: "
3338 #~ msgstr "Navn på rum"
3339
3340 #~ msgid "Resides on floor: "
3341 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3342
3343 #~ msgid "Type of room:"
3344 #~ msgstr "Type på rum"
3345
3346 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3347 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3348
3349 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3350 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3351
3352 #~ msgid "Private - require password: "
3353 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3354
3355 #~ msgid "Private - invitation only"
3356 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3357
3358 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3359 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3360
3361 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3362 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3363
3364 #~ msgid "Preferred users only"
3365 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3366
3367 #~ msgid "Read-only room"
3368 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3369
3370 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3371 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3372
3373 #~ msgid "File directory room"
3374 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3375
3376 #~ msgid "Directory name: "
3377 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3378
3379 #~ msgid "Uploading allowed"
3380 #~ msgstr "uploading tilladt"
3381
3382 #~ msgid "Downloading allowed"
3383 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3384
3385 #~ msgid "Visible directory"
3386 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3387
3388 #~ msgid "Network shared room"
3389 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3390
3391 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3392 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3393
3394 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3395 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3396
3397 #~ msgid "Anonymous messages"
3398 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3399
3400 #~ msgid "No anonymous messages"
3401 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3402
3403 #~ msgid "All messages are anonymous"
3404 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3405
3406 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3407 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3408
3409 #~ msgid "Room aide: "
3410 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3411
3412 #~ msgid "Shared with"
3413 #~ msgstr "Delt med"
3414
3415 #~ msgid "Not shared with"
3416 #~ msgstr "Ikke delt med"
3417
3418 #~ msgid "Remote node name"
3419 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3420
3421 #~ msgid "Remote room name"
3422 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3423
3424 #~ msgid "Actions"
3425 #~ msgstr "Aktioner"
3426
3427 #~ msgid "Unshare"
3428 #~ msgstr "Fjern deling"
3429
3430 #~ msgid "Share"
3431 #~ msgstr "Deling"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3436 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3437 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3438 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3439 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3440 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3441 #~ "</ul></I><br />\n"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3444 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3445 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3446 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3447 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3448 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3449 #~ "I><br />\n"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3453 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3456 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3457
3458 #~ msgid "(remove)"
3459 #~ msgstr "(fjern)"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3463 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3466 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "List"
3470 #~ msgstr "Liste"
3471
3472 #~ msgid "Digest"
3473 #~ msgstr "Oversigt"
3474
3475 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3476 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3482 #~ "abonement forspørgsler."
3483
3484 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3485 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3486
3487 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3488 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3489
3490 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3491 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3492
3493 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3494 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3495
3496 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3497 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3498
3499 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3500 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3501
3502 #~ msgid "Use the system default"
3503 #~ msgstr "Brug system standard"
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3507 #~ "room:"
3508 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Remote host"
3512 #~ msgstr "Smart værter"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Keep messages on server?"
3516 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Interval"
3520 #~ msgstr "Interval"
3521
3522 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3523 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3524
3525 #~ msgid "Feed URL"
3526 #~ msgstr "Feed URL"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3530 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3533 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3534
3535 #~ msgid "Kick"
3536 #~ msgstr "Spark"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3540 #~ "below and click 'Invite'."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3543 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3544
3545 #~ msgid "Invite:"
3546 #~ msgstr "Invitér:"
3547
3548 #~ msgid "Invite"
3549 #~ msgstr "Invitér"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "User"
3553 #~ msgstr "Bruger"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Users"
3557 #~ msgstr "Brugere"
3558
3559 #~ msgid "Default view for room: "
3560 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3561
3562 #~ msgid "Create new room"
3563 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3564
3565 #~ msgid "Go to a hidden room"
3566 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3570 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3571 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3572 #~ "have to keep returning here."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3575 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3576 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3577 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3578
3579 #~ msgid "Enter room name:"
3580 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3581
3582 #~ msgid "Enter room password:"
3583 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3584
3585 #~ msgid "Go there"
3586 #~ msgstr "Gå dertil"
3587
3588 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3589 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3593 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3596 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3597
3598 #~ msgid "Zap this room"
3599 #~ msgstr "Zap dette rum"
3600
3601 #~ msgid "(nothing)"
3602 #~ msgstr "(ingenting)"
3603
3604 #~ msgid "unexpected end of message"
3605 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3606
3607 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3608 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3609
3610 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3611 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3612
3613 #~ msgid "Help"
3614 #~ msgstr "Hjælp"
3615
3616 #~ msgid "List users"
3617 #~ msgstr "Vis brugere"
3618
3619 #~ msgid "No messages here."
3620 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "no more messages"
3624 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3628 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3629 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3632 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3633 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3634
3635 #~ msgid "Email"
3636 #~ msgstr "Email"
3637
3638 #~ msgid "Not logged in"
3639 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3640
3641 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3642 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "%s from"
3646 #~ msgstr "%s fra"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "%s in %s"
3650 #~ msgstr "%s i %s"
3651
3652 #~ msgid " on %s"
3653 #~ msgstr " på %s"
3654
3655 #~ msgid "%s"
3656 #~ msgstr "%s"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3661 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3662 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3663 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3664 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3665 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3666 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3669 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3670 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3671 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3672 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3673 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3674 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3679 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3680 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3681 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3682 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3683 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3686 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3687 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3688 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3689 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3690 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3691 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3692
3693 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3694 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3695
3696 #~ msgid "CITADEL"
3697 #~ msgstr "CITADEL"
3698
3699 #~ msgid "Customize this menu"
3700 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3701
3702 #~ msgid "Internet configuration"
3703 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3704
3705 #~ msgid "of %d messages."
3706 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3707
3708 #~ msgid " <I>from</I> "
3709 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3710
3711 #~ msgid " <I>in</I> "
3712 #~ msgstr " <I>i</I> "
3713
3714 #~ msgid "Edit node configuration for "
3715 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3716
3717 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3718 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3722 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3723 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3724 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3727 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3728 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3729 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3733 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3734 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3737 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3738 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3742 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3743 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3746 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3747 #~ "i><br />\n"
3748
3749 #~ msgid "Day: "
3750 #~ msgstr "Dag:"
3751
3752 #~ msgid "Year: "
3753 #~ msgstr "År:"
3754
3755 #~ msgid "The calendar view is not available."
3756 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3757
3758 #~ msgid "The tasks view is not available."
3759 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3760
3761 #~ msgid "Gateway domains"
3762 #~ msgstr "Gateway domæner"
3763
3764 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3765 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3766
3767 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3768 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3769
3770 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3771 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3775 #~ "unsubscribe requests."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3778 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3779
3780 #~ msgid "Click to enable."
3781 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3782
3783 #~ msgid "Back to menu"
3784 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3785
3786 #~ msgid "Respond to meeting request"
3787 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3788
3789 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3790 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3791
3792 #~ msgid "Public room"
3793 #~ msgstr "Offentlig rum"
3794
3795 #~ msgid "Private - guess name"
3796 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3797
3798 #~ msgid "Private - require password:"
3799 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3800
3801 #~ msgid "localhost"
3802 #~ msgstr "lokalvært"
3803
3804 #~ msgid "gatewaydomain"
3805 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3806
3807 #~ msgid "rbl"
3808 #~ msgstr "rbl"
3809
3810 #~ msgid "spamassassin"
3811 #~ msgstr "spamassassin"
3812
3813 #~ msgid "[ close window ]"
3814 #~ msgstr "[ luk vindue ]"