7aa60dec3681997b3a5aa0c2e76e6630395b5b74
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
21 #: ../../siteconfig.c:58
22 msgid "Higher access is required to access this function."
23 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
24
25 #: ../../roomlist.c:101
26 msgid "My Folders"
27 msgstr ""
28
29 #: ../../calendar_tools.c:101
30 msgid "Hour: "
31 msgstr "Time: "
32
33 #: ../../calendar_tools.c:121
34 msgid "Minute: "
35 msgstr "Minut: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:192
38 msgid "(status unknown)"
39 msgstr "(status ukendt)"
40
41 #: ../../calendar_tools.c:208
42 msgid "(needs action)"
43 msgstr "(behøver aktion)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:211
46 msgid "(accepted)"
47 msgstr "(accepteret)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:214
50 msgid "(declined)"
51 msgstr "(afvist)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:217
54 msgid "(tenative)"
55 msgstr "(foreløbig)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:220
58 msgid "(delegated)"
59 msgstr "(delegeret)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:223
62 msgid "(completed)"
63 msgstr "(færdig)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:226
66 msgid "(in process)"
67 msgstr "(igang)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:229
70 msgid "(none)"
71 msgstr "(ingen)"
72
73 #: ../../html2html.c:136
74 #, c-format
75 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
76 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
77
78 #.
79 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
80 #. * something else, that's what we'll go with.
81 #.
82 #: ../../availability.c:154
83 msgid "availability unknown"
84 msgstr "tilgængelighed ukendt"
85
86 #: ../../availability.c:175
87 msgid "free"
88 msgstr "fri"
89
90 #: ../../availability.c:185
91 msgid "BUSY"
92 msgstr "OPTAGET"
93
94 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
95 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
96 msgid "Untitled Event"
97 msgstr ""
98
99 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
100 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
101 msgid "From"
102 msgstr ""
103
104 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
105 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
106 #: ../../calendar.c:103
107 msgid "Summary:"
108 msgstr "Summering:"
109
110 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
111 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
112 msgid "Location:"
113 msgstr "Lokation:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
116 msgid "Date:"
117 msgstr "Dato:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
120 msgid "Starting date:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
124 msgid "Ending date:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
128 msgid "Date/time:"
129 msgstr ""
130
131 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
132 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
133 msgid "Starting date/time:"
134 msgstr "Start dato/tid:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
137 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
138 msgid "Ending date/time:"
139 msgstr "Slut dato/tid:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
142 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
143 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
144 msgid "Notes:"
145 msgstr "Noter:"
146
147 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
148 msgid "previous"
149 msgstr ""
150
151 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
152 #: ../../calendar_view.c:1316
153 msgid "next"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../calendar_view.c:752
157 msgid "Week"
158 msgstr "Uge"
159
160 #: ../../calendar_view.c:754
161 msgid "Hours"
162 msgstr "Timer"
163
164 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
165 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
166 msgid "Subject"
167 msgstr "Emne"
168
169 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
170 msgid "Start"
171 msgstr "Start"
172
173 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
174 msgid "End"
175 msgstr "Slut"
176
177 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
178 msgid "All day event"
179 msgstr "Hele dagen aftale"
180
181 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
182 msgid "Ongoing event"
183 msgstr "Igangværende aftale"
184
185 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr ""
188
189 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
190 msgid "(no name)"
191 msgstr "(intet navn)"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:426
194 msgid " (work)"
195 msgstr " (arbejde)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:428
198 msgid " (home)"
199 msgstr " (hjem)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:430
202 msgid " (cell)"
203 msgstr " (afdeling)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
206 msgid "Address:"
207 msgstr "Adresse:"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:509
210 msgid "Telephone:"
211 msgstr "Telefon:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:514
214 msgid "E-mail:"
215 msgstr "E-mail:"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:767
218 msgid "This address book is empty."
219 msgstr "Denne adressebog er tom."
220
221 #: ../../vcard_edit.c:781
222 msgid "An internal error has occurred."
223 msgstr ""
224
225 #: ../../vcard_edit.c:932
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fejl"
228
229 #: ../../vcard_edit.c:1036
230 msgid "Edit contact information"
231 msgstr "Editér kontakt information"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1056
234 msgid "Prefix"
235 msgstr "Præfix"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "First Name"
239 msgstr "Fornavn"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "Middle Name"
243 msgstr "Mellemnavn"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Last Name"
247 msgstr "Efternavn"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Suffix"
251 msgstr "Tilføjelse"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1077
254 msgid "Display name:"
255 msgstr "Vist navn:"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1084
258 msgid "Title:"
259 msgstr "Titel:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1091
262 msgid "Organization:"
263 msgstr "Organisation:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1102
266 msgid "PO box:"
267 msgstr "Postbox:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1118
270 msgid "City:"
271 msgstr "By:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1124
274 msgid "State:"
275 msgstr "Stat:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1130
278 msgid "ZIP code:"
279 msgstr "Postnummer:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1136
282 msgid "Country:"
283 msgstr "Land:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1146
286 msgid "Home telephone:"
287 msgstr "Hjemmetelefon:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1152
290 msgid "Work telephone:"
291 msgstr "Arbejdstelefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1158
294 msgid "Mobile telephone:"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1164
298 msgid "Fax number:"
299 msgstr ""
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1175
302 msgid "Primary Internet e-mail address"
303 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1182
306 msgid "Internet e-mail aliases"
307 msgstr "Internet Email aliasser"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
310 msgid "Save changes"
311 msgstr "Gem ændringer"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
314 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
315 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
316 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Afbryd"
319
320 #: ../../vcard_edit.c:1249
321 msgid "Unable to enter the room to save your message"
322 msgstr ""
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1258
325 msgid "Aborting."
326 msgstr ""
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
329 msgid "An error has occurred."
330 msgstr "En fejl er opstået"
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1396
333 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
334 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
335
336 #: ../../tasks.c:93
337 msgid "Completed?"
338 msgstr ""
339
340 #: ../../tasks.c:95
341 msgid "Name of task"
342 msgstr "Navn på opgave"
343
344 #: ../../tasks.c:97
345 msgid "Date due"
346 msgstr "Forfaldsdato"
347
348 #: ../../tasks.c:99
349 msgid "Category"
350 msgstr "Kategori"
351
352 #: ../../tasks.c:101
353 msgid "Show All"
354 msgstr "Vis Alle"
355
356 #: ../../tasks.c:226
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Editér opgave"
359
360 #: ../../tasks.c:256
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Start dato:"
363
364 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
365 msgid "No date"
366 msgstr ""
367
368 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
369 msgid "or"
370 msgstr "eller"
371
372 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
373 msgid "Time associated"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../tasks.c:286
377 msgid "Due date:"
378 msgstr "Forfald dato:"
379
380 #: ../../tasks.c:315
381 msgid "Completed:"
382 msgstr ""
383
384 #: ../../tasks.c:326
385 msgid "Category:"
386 msgstr "Kategori:"
387
388 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
389 msgid "Description:"
390 msgstr "Beskrivelse:"
391
392 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
393 msgid "Save"
394 msgstr "Gem"
395
396 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
397 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
398 msgid "Delete"
399 msgstr "Slet"
400
401 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
402 msgid "View/edit server-side mail filters"
403 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
404
405 #: ../../sieve.c:27
406 msgid ""
407 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
408 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
409 "feature.<br>"
410 msgstr ""
411 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
412 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
413 "funktion.<br>"
414
415 #: ../../sieve.c:115
416 msgid "When new mail arrives: "
417 msgstr "Når ny post ankommer: "
418
419 #: ../../sieve.c:119
420 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
421 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
422
423 #: ../../sieve.c:123
424 msgid "Filter it according to rules selected below"
425 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
426
427 #: ../../sieve.c:128
428 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
429 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
430
431 #: ../../sieve.c:139
432 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
433 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
434
435 #: ../../sieve.c:154
436 msgid "The currently active script is: "
437 msgstr "Det aktive script er: "
438
439 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
440 msgid "Add or delete scripts"
441 msgstr ""
442
443 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
444 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
445 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
446
447 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
448 msgid "Your changes have been saved."
449 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
450
451 #: ../../sieve.c:655
452 msgid "Add a new script"
453 msgstr ""
454
455 #: ../../sieve.c:658
456 msgid ""
457 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
458 "click 'Create'."
459 msgstr ""
460
461 #: ../../sieve.c:664
462 msgid "Script name: "
463 msgstr ""
464
465 #: ../../sieve.c:667
466 msgid "Create"
467 msgstr "Opret"
468
469 #: ../../sieve.c:672
470 msgid "Edit scripts"
471 msgstr ""
472
473 #: ../../sieve.c:675
474 msgid "Return to the script editing screen"
475 msgstr "Retunér til script editéring"
476
477 #: ../../sieve.c:682
478 msgid "Delete scripts"
479 msgstr ""
480
481 #: ../../sieve.c:685
482 msgid ""
483 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
484 "'Delete'."
485 msgstr ""
486
487 #: ../../sieve.c:709
488 msgid "Delete script"
489 msgstr ""
490
491 #: ../../sieve.c:709
492 msgid "Delete this script?"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../sieve.c:746
496 msgid "A script by that name already exists."
497 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
498
499 #: ../../sieve.c:755
500 msgid ""
501 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
502 "and activate it."
503 msgstr ""
504 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
505 "rette og aktivere det."
506
507 #: ../../sieve.c:972
508 msgid "Move rule up"
509 msgstr "Flyt regel op"
510
511 #: ../../sieve.c:977
512 msgid "Move rule down"
513 msgstr "Flyt regel ned"
514
515 #: ../../sieve.c:982
516 msgid "Delete rule"
517 msgstr ""
518
519 #: ../../sieve.c:990
520 msgid "If"
521 msgstr "Hvis"
522
523 #: ../../sieve.c:994
524 msgid "To or Cc"
525 msgstr "Til eller Cc"
526
527 #: ../../sieve.c:996
528 msgid "Reply-to"
529 msgstr ""
530
531 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
532 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
533 msgid "Sender"
534 msgstr "Afsender"
535
536 #: ../../sieve.c:998
537 msgid "Resent-From"
538 msgstr ""
539
540 #: ../../sieve.c:999
541 msgid "Resent-To"
542 msgstr ""
543
544 #: ../../sieve.c:1000
545 msgid "Envelope From"
546 msgstr "Konvolut Fra"
547
548 #: ../../sieve.c:1001
549 msgid "Envelope To"
550 msgstr "Konvolut Til"
551
552 #: ../../sieve.c:1002
553 msgid "X-Mailer"
554 msgstr ""
555
556 #: ../../sieve.c:1003
557 msgid "X-Spam-Flag"
558 msgstr "X-Spam-Flag"
559
560 #: ../../sieve.c:1004
561 msgid "X-Spam-Status"
562 msgstr "X-Spam-Status"
563
564 #: ../../sieve.c:1005
565 msgid "List-ID"
566 msgstr ""
567
568 #: ../../sieve.c:1006
569 msgid "Message size"
570 msgstr ""
571
572 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
573 msgid "All"
574 msgstr "Alle"
575
576 #: ../../sieve.c:1026
577 msgid "contains"
578 msgstr ""
579
580 #: ../../sieve.c:1027
581 msgid "does not contain"
582 msgstr "indeholder ikke"
583
584 #: ../../sieve.c:1028
585 msgid "is"
586 msgstr "er"
587
588 #: ../../sieve.c:1029
589 msgid "is not"
590 msgstr ""
591
592 #: ../../sieve.c:1030
593 msgid "matches"
594 msgstr ""
595
596 #: ../../sieve.c:1031
597 msgid "does not match"
598 msgstr "matcher ikke"
599
600 #: ../../sieve.c:1051
601 msgid "(All messages)"
602 msgstr ""
603
604 #: ../../sieve.c:1055
605 msgid "is larger than"
606 msgstr "er større end"
607
608 #: ../../sieve.c:1056
609 msgid "is smaller than"
610 msgstr "er mindre end"
611
612 #: ../../sieve.c:1079
613 msgid "Keep"
614 msgstr "Behold"
615
616 #: ../../sieve.c:1080
617 msgid "Discard silently"
618 msgstr "Fjern"
619
620 #: ../../sieve.c:1081
621 msgid "Reject"
622 msgstr ""
623
624 #: ../../sieve.c:1082
625 msgid "Move message to"
626 msgstr ""
627
628 #: ../../sieve.c:1083
629 msgid "Forward to"
630 msgstr ""
631
632 #: ../../sieve.c:1084
633 msgid "Vacation"
634 msgstr ""
635
636 #: ../../sieve.c:1121
637 msgid "Message:"
638 msgstr ""
639
640 #: ../../sieve.c:1131
641 msgid "continue processing"
642 msgstr ""
643
644 #: ../../sieve.c:1132
645 msgid "stop"
646 msgstr "stop"
647
648 #: ../../sieve.c:1135
649 msgid "and then"
650 msgstr "og"
651
652 #: ../../sieve.c:1156
653 msgid "Add rule"
654 msgstr ""
655
656 #: ../../preferences.c:846
657 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
658 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
659
660 #: ../../preferences.c:1059
661 msgid "Make this my start page"
662 msgstr "Gør dette til min startside"
663
664 #: ../../preferences.c:1099
665 msgid "This isn't allowed to become the start page."
666 msgstr ""
667
668 #: ../../preferences.c:1103
669 msgid "You no longer have a start page selected."
670 msgstr "Du har ikke længere en startside."
671
672 #: ../../preferences.c:1154
673 msgid "Prefered startpage"
674 msgstr ""
675
676 #: ../../who.c:151
677 msgid "Edit your session display"
678 msgstr "Editér din session visning"
679
680 #: ../../who.c:155
681 msgid ""
682 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
683 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
684 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
685 "corresponding box. "
686 msgstr ""
687 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
688 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
689 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
690
691 #: ../../who.c:168
692 msgid "Room name:"
693 msgstr "Rum navn:"
694
695 #: ../../who.c:173
696 msgid "Change room name"
697 msgstr "Skift rum navn"
698
699 #: ../../who.c:177
700 msgid "Host name:"
701 msgstr "Host navn:"
702
703 #: ../../who.c:182
704 msgid "Change host name"
705 msgstr "Skift host navn"
706
707 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
708 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
709 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
710 msgid "User name:"
711 msgstr "Brugernavn"
712
713 #: ../../who.c:192
714 msgid "Change user name"
715 msgstr "Skift brugernavn"
716
717 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
718 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
719 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
720 #, c-format
721 msgid "Invalid Parameter"
722 msgstr "Invalid Parameter"
723
724 #: ../../sysmsgs.c:33
725 #, c-format
726 msgid "Edit %s"
727 msgstr "Editér %s"
728
729 #: ../../sysmsgs.c:36
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
733 "forced by preceding the next line by a blank."
734 msgstr ""
735 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
736 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
737
738 #: ../../sysmsgs.c:70
739 #, c-format
740 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
741 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
742
743 #: ../../sysmsgs.c:89
744 #, c-format
745 msgid "%s has been saved."
746 msgstr "%s er blevet gemt."
747
748 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
749 msgid "Room info"
750 msgstr "Rum info"
751
752 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
753 msgid "Your bio"
754 msgstr "Din bio"
755
756 #: ../../summary.c:101
757 msgid "(None)"
758 msgstr "(Ingen)"
759
760 #: ../../summary.c:153
761 msgid "(Nothing)"
762 msgstr "(Ingenting)"
763
764 #: ../../summary.c:167
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
768 "s.  Your system administrator is %s."
769 msgstr ""
770 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
771 "%s.  Din systemadministrator er %s."
772
773 #: ../../summary.c:195
774 msgid "Messages"
775 msgstr "Meddelelser"
776
777 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
778 #: ../../static/t/iconbar.html:38
779 msgid "Tasks"
780 msgstr "Opgaver"
781
782 #: ../../summary.c:221
783 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
784 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
785
786 #: ../../summary.c:236
787 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
788 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
789
790 #: ../../summary.c:249
791 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
792 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
793
794 #: ../../summary.c:275
795 #, c-format
796 msgid "Summary page for %s"
797 msgstr "Summeringsside for %s"
798
799 #: ../../siteconfig.c:254
800 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
801 msgstr ""
802
803 #: ../../siteconfig.c:313
804 msgid "Your system configuration has been updated."
805 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
806
807 #: ../../downloads.c:285
808 #, c-format
809 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
810 msgstr ""
811
812 #. an erased user
813 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
815 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
816 msgid "Deleted"
817 msgstr "Slettet"
818
819 #. a new user
820 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
822 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
823 msgid "New User"
824 msgstr "Ny Bruger"
825
826 #. a trouble maker
827 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
830 msgid "Problem User"
831 msgstr "Problem Bruger"
832
833 #. user with normal privileges
834 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
837 msgid "Local User"
838 msgstr "Lokal Bruger"
839
840 #. a user that may access network resources
841 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
844 msgid "Network User"
845 msgstr "Netværk Bruger"
846
847 #. a moderator
848 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
851 msgid "Preferred User"
852 msgstr "Foretrukken Bruger"
853
854 #. chief
855 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
858 msgid "Aide"
859 msgstr "Systemansvarlig"
860
861 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
862 msgid "Blank passwords are not allowed."
863 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
864
865 #: ../../auth.c:225
866 msgid "Your password was not accepted."
867 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
868
869 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
870 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
871 msgid "Log off"
872 msgstr "Log af"
873
874 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
875 msgid ""
876 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
877 "Please report this problem to your system administrator."
878 msgstr ""
879 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
880 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
881
882 #: ../../auth.c:595
883 msgid "Read More..."
884 msgstr "Læs mere..."
885
886 #: ../../auth.c:600
887 msgid "Log in again"
888 msgstr "Log på igen"
889
890 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
891 msgid "Validate new users"
892 msgstr "Validér nye brugere"
893
894 #: ../../auth.c:644
895 msgid "No users require validation at this time."
896 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
897
898 #: ../../auth.c:691
899 msgid "very weak"
900 msgstr "meget svag"
901
902 #: ../../auth.c:694
903 msgid "weak"
904 msgstr "svag"
905
906 #: ../../auth.c:697
907 msgid "ok"
908 msgstr "ok"
909
910 #: ../../auth.c:701
911 msgid "strong"
912 msgstr "stærk"
913
914 #: ../../auth.c:719
915 #, c-format
916 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
917 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
918
919 #: ../../auth.c:727
920 msgid "Select access level for this user:"
921 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
922
923 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
924 msgid "Change your password"
925 msgstr "Skift din adgangskode"
926
927 #: ../../auth.c:838
928 msgid "Enter new password:"
929 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
930
931 #: ../../auth.c:842
932 msgid "Enter it again to confirm:"
933 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
934
935 #: ../../auth.c:848
936 msgid "Change password"
937 msgstr "Skift adgangskode"
938
939 #: ../../auth.c:869
940 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
941 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
942
943 #: ../../auth.c:880
944 msgid "They don't match.  Password was not changed."
945 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
946
947 #: ../../addressbook_popup.c:192
948 msgid "Add"
949 msgstr "Tilføj"
950
951 #: ../../event.c:73
952 msgid "seconds"
953 msgstr "sekunder"
954
955 #: ../../event.c:74
956 msgid "minutes"
957 msgstr ""
958
959 #: ../../event.c:75
960 msgid "hours"
961 msgstr ""
962
963 #: ../../event.c:76
964 msgid "days"
965 msgstr "dage"
966
967 #: ../../event.c:77
968 msgid "weeks"
969 msgstr ""
970
971 #: ../../event.c:78
972 msgid "months"
973 msgstr ""
974
975 #: ../../event.c:79
976 msgid "years"
977 msgstr ""
978
979 #: ../../event.c:80
980 msgid "never"
981 msgstr "aldrig"
982
983 #: ../../event.c:84
984 msgid "first"
985 msgstr ""
986
987 #: ../../event.c:85
988 msgid "second"
989 msgstr ""
990
991 #: ../../event.c:86
992 msgid "third"
993 msgstr "tredie"
994
995 #: ../../event.c:87
996 msgid "fourth"
997 msgstr "fjerde"
998
999 #: ../../event.c:88
1000 msgid "fifth"
1001 msgstr "femte"
1002
1003 #: ../../event.c:91
1004 msgid "Event"
1005 msgstr "Aftale"
1006
1007 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1008 msgid "Attendees"
1009 msgstr "Deltagere"
1010
1011 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1012 msgid "Recurrence"
1013 msgstr "Gentagelse"
1014
1015 #: ../../event.c:168
1016 msgid "Add or edit an event"
1017 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1018
1019 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1020 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1021 msgid "Summary"
1022 msgstr "Summering"
1023
1024 #: ../../event.c:218
1025 msgid "Location"
1026 msgstr "Lokation"
1027
1028 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1029 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1030 msgid "Notes"
1031 msgstr "Noter"
1032
1033 #: ../../event.c:370
1034 msgid "Organizer"
1035 msgstr "Organisator"
1036
1037 #: ../../event.c:375
1038 msgid "(you are the organizer)"
1039 msgstr "(du er organisator)"
1040
1041 #: ../../event.c:393
1042 msgid "Show time as:"
1043 msgstr "Vis tid som:"
1044
1045 #: ../../event.c:416
1046 msgid "Free"
1047 msgstr "Fri"
1048
1049 #: ../../event.c:424
1050 msgid "Busy"
1051 msgstr "Optaget"
1052
1053 #: ../../event.c:441
1054 msgid "(One per line)"
1055 msgstr "(Én per linie)"
1056
1057 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1058 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1059 msgid "Contacts"
1060 msgstr "Kontaktpersoner"
1061
1062 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1063 msgid "This is a recurring event"
1064 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1065
1066 #: ../../event.c:514
1067 msgid "Recurrence rule"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../../event.c:518
1071 msgid "Repeats every"
1072 msgstr "Gentages hver"
1073
1074 #. begin 'weekday_selector' div
1075 #: ../../event.c:536
1076 msgid "on these weekdays:"
1077 msgstr "på disse ugedage"
1078
1079 #: ../../event.c:594
1080 #, c-format
1081 msgid "on day %s%d%s of the month"
1082 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1083
1084 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1085 msgid "on the "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../../event.c:627
1089 msgid "of the month"
1090 msgstr "i måneden"
1091
1092 #: ../../event.c:656
1093 msgid "every "
1094 msgstr "hver "
1095
1096 #: ../../event.c:657
1097 msgid "year on this date"
1098 msgstr "år på denne dato"
1099
1100 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1101 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1102 msgid "of"
1103 msgstr "af"
1104
1105 #: ../../event.c:713
1106 msgid "Recurrence range"
1107 msgstr "Gentagelsesområde"
1108
1109 #: ../../event.c:721
1110 msgid "No ending date"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../../event.c:728
1114 msgid "Repeat this event"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../../event.c:731
1118 msgid "times"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../../event.c:739
1122 msgid "Repeat this event until "
1123 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1124
1125 #: ../../event.c:767
1126 msgid "Check attendee availability"
1127 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1128
1129 #: ../../useredit.c:533
1130 msgid ""
1131 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1132 msgstr ""
1133 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1134
1135 #: ../../useredit.c:610
1136 msgid "Changes were not saved."
1137 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1138
1139 #: ../../useredit.c:700
1140 #, c-format
1141 msgid "A new user has been created."
1142 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1143
1144 #: ../../useredit.c:705
1145 msgid ""
1146 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1147 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1148 "the host system, not within Citadel."
1149 msgstr ""
1150 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1151 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1152 "systemet, ikke i Citadel."
1153
1154 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1155 msgid "Go to page: "
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1159 msgid "First"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1163 msgid "Last"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../../graphics.c:42
1167 msgid "Image upload"
1168 msgstr "Upload billede"
1169
1170 #: ../../graphics.c:58
1171 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../graphics.c:61
1175 msgid "Please select a file to upload:"
1176 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1177
1178 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1179 msgid "Upload"
1180 msgstr "Upload"
1181
1182 #: ../../graphics.c:69
1183 msgid "Reset form"
1184 msgstr "Slet form"
1185
1186 #: ../../graphics.c:92
1187 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1188 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1189
1190 #: ../../graphics.c:99
1191 msgid "You didn't upload a file."
1192 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1193
1194 #: ../../graphics.c:146
1195 msgid "your photo"
1196 msgstr "dit billede"
1197
1198 #: ../../graphics.c:152
1199 msgid "the icon for this room"
1200 msgstr "ikonet for dette rum"
1201
1202 #: ../../graphics.c:159
1203 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1204 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1205
1206 #: ../../graphics.c:166
1207 msgid "the Logoff banner picture"
1208 msgstr "Logaf banner billede"
1209
1210 #: ../../graphics.c:175
1211 msgid "the icon for this floor"
1212 msgstr "ikonet for denne etage"
1213
1214 #: ../../openid.c:17
1215 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1216 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1217
1218 #: ../../openid.c:35
1219 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../../openid.c:36
1223 msgid "(delete)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../../openid.c:44
1227 msgid "Add an OpenID: "
1228 msgstr "Tilføj et OpenID: "
1229
1230 #: ../../openid.c:47
1231 msgid "Attach"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../../openid.c:51
1235 #, c-format
1236 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1237 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1238
1239 #: ../../roomviews.c:50
1240 msgid "Bulletin Board"
1241 msgstr "Opslagstavle"
1242
1243 #: ../../roomviews.c:51
1244 msgid "Mail Folder"
1245 msgstr "Post Mappe"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:52
1248 msgid "Address Book"
1249 msgstr "Adressebog"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1252 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1253 msgid "Calendar"
1254 msgstr "Kalender"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:54
1257 msgid "Task List"
1258 msgstr "Opgave Liste"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:55
1261 msgid "Notes List"
1262 msgstr "Note Liste"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:56
1265 msgid "Wiki"
1266 msgstr "Wiki"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:57
1269 msgid "Calendar List"
1270 msgstr "Kalender Liste"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:58
1273 msgid "Journal"
1274 msgstr "Journal"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:59
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Drafts"
1279 msgstr "Dato"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:60
1282 msgid "Blog"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1286 msgid "(Delete)"
1287 msgstr "(Slet)"
1288
1289 #: ../../smtpqueue.c:191
1290 msgid "Message ID"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:193
1294 msgid "Date/time submitted"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:195
1298 msgid "Last attempt"
1299 msgstr "Sidste forsøg"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:199
1302 msgid "Recipients"
1303 msgstr "Modtagere"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:214
1306 msgid "The queue is empty."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:220
1310 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1314 msgid "View the outbound SMTP queue"
1315 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:251
1318 msgid "Refresh this page"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../../listsub.c:37
1322 msgid "List subscription"
1323 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1324
1325 #: ../../listsub.c:50
1326 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1327 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1328
1329 #: ../../listsub.c:70
1330 msgid "Confirmation request sent"
1331 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1332
1333 #: ../../listsub.c:72
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1337 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1338 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1339 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1340 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1341 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1342 msgstr ""
1343 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1344 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1345 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1346 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1347 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1348 "abonnement.<br>\n"
1349
1350 #: ../../listsub.c:85
1351 msgid "Go back..."
1352 msgstr "Tilbage..."
1353
1354 #: ../../webcit.c:357
1355 msgid "Authorization Required"
1356 msgstr "Godkendelse Krævet"
1357
1358 #: ../../webcit.c:366
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1362 "not be logged in: %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1365 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1366
1367 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1368 #, c-format
1369 msgid "There is no room called '%s'."
1370 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1371
1372 #: ../../wiki.c:76
1373 #, c-format
1374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1375 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1376
1377 #: ../../wiki.c:110
1378 #, c-format
1379 msgid "There is no page called '%s' here."
1380 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1381
1382 #: ../../wiki.c:112
1383 msgid ""
1384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1385 "create this page."
1386 msgstr ""
1387 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1388 "side."
1389
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Dato"
1394
1395 #: ../../wiki.c:182
1396 msgid "Author"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1400 msgid "(show)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../../wiki.c:223
1408 msgid "(revert)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../../wiki.c:300
1412 msgid "Page title"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../../inetconf.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s er blevet slettet."
1419
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1422 msgid "added."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1426 #: ../../blogview_renderer.c:67
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%d comments"
1429 msgstr "Send kommando"
1430
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1432 msgid "file"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1436 msgid "files"
1437 msgstr "filer"
1438
1439 #: ../../messages.c:70
1440 msgid "ERROR:"
1441 msgstr "FEJL:"
1442
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../../messages.c:1032
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1450 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1451
1452 #: ../../messages.c:1035
1453 #, c-format
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1456
1457 #: ../../messages.c:1060
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../../messages.c:1126
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1152
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../../messages.c:1161
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1164
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1486
1478 #, c-format
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1481
1482 #: ../../messages.c:1508
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1485
1486 #: ../../messages.c:1516
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1489
1490 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 msgid "Move"
1493 msgstr "Flyt"
1494
1495 #: ../../messages.c:1579
1496 #, c-format
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../../messages.c:1639
1501 #, c-format
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1504
1505 #: ../../messages.c:1806
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1508
1509 #: ../../messages.c:1809
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Brug denne signatur"
1512
1513 #: ../../messages.c:1811
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1516
1517 #: ../../messages.c:1814
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../../messages.c:1816
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../messages.c:1820
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1528
1529 #: ../../messages.c:1823
1530 msgid "Mailbox view mode"
1531 msgstr "Postkasse visning"
1532
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 msgid "edit"
1535 msgstr "editér"
1536
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(intet emne)"
1544
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1548
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Send popup meddelelse"
1552
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1556
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1560
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Send meddelelse"
1564
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1568
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1572
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Møde invitaion"
1576
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1580
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Publiseret aftale"
1584
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1588
1589 #: ../../calendar.c:183
1590 msgid "Attendee:"
1591 msgstr "Deltager:"
1592
1593 #: ../../calendar.c:223
1594 #, c-format
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1597
1598 #: ../../calendar.c:227
1599 #, c-format
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1601 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1602
1603 #: ../../calendar.c:232
1604 msgid "Update:"
1605 msgstr "Opdatering:"
1606
1607 #: ../../calendar.c:233
1608 msgid "CONFLICT:"
1609 msgstr "KONFLIKT:"
1610
1611 #: ../../calendar.c:256
1612 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1613 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1614
1615 #: ../../calendar.c:257
1616 msgid "Accept"
1617 msgstr "Acceptér"
1618
1619 #: ../../calendar.c:258
1620 msgid "Tentative"
1621 msgstr "Foreløbig"
1622
1623 #: ../../calendar.c:259
1624 msgid "Decline"
1625 msgstr "Afvis"
1626
1627 #: ../../calendar.c:276
1628 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1629 msgstr ""
1630 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1631
1632 #: ../../calendar.c:277
1633 msgid "Update"
1634 msgstr "Opdatér"
1635
1636 #: ../../calendar.c:278
1637 msgid "Ignore"
1638 msgstr "Ignorér"
1639
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1643
1644 #: ../../calendar.c:333
1645 msgid ""
1646 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1647 "calendar."
1648 msgstr ""
1649 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1650 "kalender."
1651
1652 #: ../../calendar.c:337
1653 msgid ""
1654 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1655 "'pencilled in' to your calendar."
1656 msgstr ""
1657 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1658 "din kalender 'med blyant'"
1659
1660 #: ../../calendar.c:341
1661 msgid ""
1662 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1663 "into your calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1666 "din kalender."
1667
1668 #: ../../calendar.c:346
1669 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1670 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1671
1672 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1673 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1674 #. answer this request.
1675 #: ../../calendar.c:381
1676 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1677 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1678
1679 #: ../../calendar.c:383
1680 msgid ""
1681 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1682 "updated."
1683 msgstr ""
1684 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1685 "opdateret."
1686
1687 #: ../../calendar.c:921
1688 msgid "Calendar day view begins at:"
1689 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1690
1691 #: ../../calendar.c:922
1692 msgid "Calendar day view ends at:"
1693 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1694
1695 #: ../../calendar.c:923
1696 msgid "Week starts on:"
1697 msgstr "Ugen starter:"
1698
1699 #: ../../serv_func.c:187
1700 msgid ""
1701 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1702 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1703 "system administrator."
1704 msgstr ""
1705 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1706 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1707 "administrator."
1708
1709 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../../serv_func.c:232
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1718 "newer.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1723 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1724 "nyere.\n"
1725 "\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: ../../fmt_date.c:310
1729 msgid "Time format"
1730 msgstr "Time format"
1731
1732 #: ../../iconbar.c:256
1733 msgid "Iconbar Setting"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../../userlist.c:39
1737 #, c-format
1738 msgid "User list for %s"
1739 msgstr "Bruger liste for %s"
1740
1741 #: ../../userlist.c:56
1742 msgid "User Name"
1743 msgstr "Bruger navn"
1744
1745 #: ../../userlist.c:57
1746 msgid "Number"
1747 msgstr "Nummer"
1748
1749 #: ../../userlist.c:58
1750 msgid "Access Level"
1751 msgstr "Bruger type"
1752
1753 #: ../../userlist.c:59
1754 msgid "Last Login"
1755 msgstr "Sidste login"
1756
1757 #: ../../userlist.c:60
1758 msgid "Total Logins"
1759 msgstr "Total antal login"
1760
1761 #: ../../userlist.c:61
1762 msgid "Total Posts"
1763 msgstr "Totale antal meddelelser"
1764
1765 #: ../../userlist.c:118
1766 msgid "User profile"
1767 msgstr "Bruger profil"
1768
1769 #: ../../userlist.c:155
1770 #, c-format
1771 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1772 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1773
1774 #: ../../roomops.c:848
1775 #, c-format
1776 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1777 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1778
1779 #: ../../roomops.c:864
1780 #, c-format
1781 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1782 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1783
1784 #: ../../roomops.c:894
1785 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1786 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1787
1788 #: ../../roomops.c:1179
1789 msgid "Floor has been deleted."
1790 msgstr "Etage er blevet slettet."
1791
1792 #: ../../roomops.c:1203
1793 msgid "New floor has been created."
1794 msgstr "Ny etage er oprettet."
1795
1796 #: ../../roomops.c:1282
1797 msgid "Room list view"
1798 msgstr "Rum liste visning"
1799
1800 #: ../../roomops.c:1285
1801 msgid "Show empty floors"
1802 msgstr "Vis tomme etager"
1803
1804 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1805 msgid "new of"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1811 msgid "messages"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1815 msgid "Select page: "
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1821 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1822 msgid "from "
1823 msgstr "fra "
1824
1825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1827 msgid "Download"
1828 msgstr "Download"
1829
1830 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1831 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1832 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1833 msgid "Subject:"
1834 msgstr "Emne:"
1835
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1837 #: ../../static/t/view_message.html:12
1838 msgid "to"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1842 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1843 msgid "CC:"
1844 msgstr "CC:"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1847 msgid "View"
1848 msgstr "Vis"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message.html:16
1851 msgid "Edit"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1855 #: ../../static/t/view_message.html:28
1856 msgid "Reply"
1857 msgstr "Svar"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:19
1860 msgid "ReplyQuoted"
1861 msgstr "SvarCitér"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1864 msgid "ReplyAll"
1865 msgstr "SvarAlle"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1868 msgid "Forward"
1869 msgstr "Videresend"
1870
1871 #: ../../static/t/view_message.html:37
1872 msgid "Headers"
1873 msgstr "Headers"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1876 msgid "Print"
1877 msgstr "Udskriv"
1878
1879 #: ../../static/t/who/section.html:4
1880 msgid "(kill)"
1881 msgstr "(dræb)"
1882
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1885 msgid "User name"
1886 msgstr "Bruger navn"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1889 msgid "Room"
1890 msgstr "Rum"
1891
1892 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1893 msgid "From host"
1894 msgstr "Fra host"
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1899 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1900
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1902 #, fuzzy
1903 msgid "to send an instant message to that user."
1904 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1905
1906 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Users currently on"
1909 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1910
1911 #: ../../static/t/floors.html:4
1912 msgid "Add/change/delete floors"
1913 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:10
1916 msgid "Floor number"
1917 msgstr "Etage nummer"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:11
1920 msgid "Floor name"
1921 msgstr "Etage navn"
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:12
1924 msgid "Number of rooms"
1925 msgstr "Antal rum"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:13
1928 msgid "Floor CSS"
1929 msgstr "Etage CSS"
1930
1931 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(slet etage)"
1934
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editér grafik)"
1938
1939 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1940 msgid "List known rooms"
1941 msgstr "Vist kendte rum"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "Where can I go from here?"
1945 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1948 msgid "Goto next room"
1949 msgstr "Gå til næste rum"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1952 #, fuzzy
1953 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1954 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1957 msgid "Skip to next room"
1958 msgstr "Fortsæt til næste rum"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "(come back here later)"
1962 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1965 msgid "Ungoto"
1966 msgstr "Gå tilbage"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1969 #, fuzzy
1970 msgid "oops! Back to "
1971 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1974 msgid "Read new messages"
1975 msgstr "Læs nye meddelelser"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1978 msgid "...in this room"
1979 msgstr "...i dette rum"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1982 #: ../../static/t/navbar.html:117
1983 msgid "Read all messages"
1984 msgstr "Læs alle meddelelser"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1987 msgid "...old <em>and</em> new"
1988 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1991 msgid "Enter a message"
1992 msgstr "Skriv en meddelelse"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1995 msgid "(post in this room)"
1996 msgstr "(opret i dette rum)"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "File library"
2000 msgstr "Fil bibliotek"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2003 msgid "(List files available for download)"
2004 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary page"
2008 msgstr "Summerings side"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2011 msgid "Summary of my account"
2012 msgstr "Summering af min konto"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgid "User list"
2016 msgstr "Bruger liste"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 msgid "(all registered users)"
2020 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2023 msgid "Bye!"
2024 msgstr "Farvel!"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2027 msgid "Edit or delete this room"
2028 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2031 msgid "Go to a 'hidden' room"
2032 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2033
2034 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2035 #: ../../static/t/room/create.html:11
2036 msgid "Create a new room"
2037 msgstr "Opret et nyt rum"
2038
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Vis alle glemte rum"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Indtast din 'bio'"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Editér dit online foto"
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2067
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Skift din adgangskode"
2072
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2083 msgid "Reading #"
2084 msgstr "Læser #"
2085
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "ældste til nyeste"
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "nyeste til ældste"
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2097 msgid "Loading"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2101 msgid "from"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2105 msgid "Anonymous"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2109 msgid "in"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2113 msgid "To:"
2114 msgstr "Til:"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2117 msgid "BCC:"
2118 msgstr "BCC:"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Emne (valgfrit):"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Opslå meddelelse"
2131
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2133 msgid "Save to Drafts"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2137 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2138 msgid "Attachments:"
2139 msgstr "Vedhæftede filer"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Remove"
2144 msgstr "(fjern)"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2148 msgid "Close window"
2149 msgstr "Luk vinduet"
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2152 msgid "Attach file:"
2153 msgstr "Vedhæft fil:"
2154
2155 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2156 msgid "List of Wiki pages"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2160 msgid "History of edits for this page"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2164 msgid "Customize the icon bar"
2165 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2166
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2171 msgstr ""
2172 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2173 "fortsætte."
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2176 msgid ""
2177 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2181 msgid "Display icons as:"
2182 msgstr "Vis ikoner som:"
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2185 msgid "pictures and text"
2186 msgstr "billeder og tekst"
2187
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2189 msgid "pictures only"
2190 msgstr "kun billeder"
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2193 msgid "text only"
2194 msgstr "kun tekst"
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2197 msgid ""
2198 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2199 "the left side of the screen."
2200 msgstr ""
2201 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2202 "skærmen."
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "Ja"
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 msgid "No"
2224 msgstr "Nej"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 msgid "Site logo"
2228 msgstr "Site logo"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2233
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Din summeringsside"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Post (indbakke)"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "En genvej til din indbakke"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "Din personlige adressebog"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Dine personlige noter"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2263 msgid "Rooms"
2264 msgstr "Rum"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 msgid ""
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 "available."
2270 msgstr ""
2271 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2272 "foldere)"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Yes with users list"
2277 msgstr "Ja med brugerlisten"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Who is online?"
2281 msgstr "Hvem er online?"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2284 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2285 msgstr ""
2286 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2289 msgid "Chat"
2290 msgstr "Chat"
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2293 msgid ""
2294 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2295 "room."
2296 msgstr ""
2297 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Advanced options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2305 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Citadel logo"
2309 msgstr "Citadel logo"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2313 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2314
2315 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2316 msgid "Slideshow"
2317 msgstr "Lysbilledshow"
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2320 msgid "New start page"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2324 msgid "Your start page has been changed."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2328 msgid ""
2329 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2330 "you begin on when you log on to"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2334 msgid "You must be logged in to access this page."
2335 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2338 msgid "Log in using a user name and password"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2342 msgid "Password:"
2343 msgstr "Adgangskode"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2346 msgid "Log in"
2347 msgstr "Sidste login"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2350 msgid "Log in using OpenID"
2351 msgstr "Log ind med OpenID"
2352
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2354 msgid "Mail"
2355 msgstr "Post"
2356
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2358 msgid "Online users"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2362 msgid "Advanced"
2363 msgstr "Avanceret"
2364
2365 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2366 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2367 msgid "Administration"
2368 msgstr "Administration"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2371 msgid "customize this menu"
2372 msgstr "personliggør denne menu"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2375 msgid "switch to room list"
2376 msgstr "skift til rum listen"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2379 msgid "switch to menu"
2380 msgstr "skift til menu"
2381
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2383 msgid "My folders"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2387 msgid "Search: "
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../../static/t/navbar.html:34
2391 msgid "View contacts"
2392 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2393
2394 #: ../../static/t/navbar.html:40
2395 msgid "Add new contact"
2396 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2397
2398 #: ../../static/t/navbar.html:49
2399 msgid "Day view"
2400 msgstr "Dag visning"
2401
2402 #: ../../static/t/navbar.html:55
2403 msgid "Month view"
2404 msgstr "Måned visning"
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:61
2407 msgid "Add new event"
2408 msgstr "Tilføj ny aftale"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:70
2411 msgid "Calendar list"
2412 msgstr "Kalender liste"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:79
2415 msgid "View tasks"
2416 msgstr "Vis opgaver"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:85
2419 msgid "Add new task"
2420 msgstr "Tilføj ny opgave"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:94
2423 msgid "View notes"
2424 msgstr "Vis noter"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:102
2427 msgid "Add new note"
2428 msgstr "Tilføj ny note"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:111
2431 msgid "Refresh message list"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:123
2435 msgid "Write mail"
2436 msgstr "Opret en meddelelse"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:133
2439 msgid "Wiki home"
2440 msgstr "Wiki hjem"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:140
2443 msgid "Edit this page"
2444 msgstr "Editér denne side"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:146
2447 msgid "History"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:154
2451 msgid "Skip this room"
2452 msgstr "Skip dette rum"
2453
2454 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Configure Push Email"
2457 msgstr "Skub Email"
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2460 msgid "Push email and SMS settings"
2461 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2464 msgid ""
2465 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2466 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2467 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2471 msgid ""
2472 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2473 "text message to you when new mail arrives."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Notify Funambol server"
2479 msgstr "Funambol server port"
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Send a text message to..."
2484 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2487 msgid ""
2488 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2489 "+61415011501)"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2493 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2497 msgid "Don‘t send any notifications"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2501 msgid "Tree (folders) view"
2502 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2505 msgid "Table (rooms) view"
2506 msgstr "Tabel (rum) visning"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2509 msgid "12 hour (am/pm)"
2510 msgstr "12 timer (am/pm)"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2513 msgid "24 hour"
2514 msgstr "24 timer"
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Sunday"
2519 msgstr "Søndag"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2522 msgid "Monday"
2523 msgstr "Mandag"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2526 msgid "No signature"
2527 msgstr "Ingen signatur"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2530 msgid "Full-functionality"
2531 msgstr "Fuld funktionalitet"
2532
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2534 msgid "Safe mode"
2535 msgstr "Sikker kørsel"
2536
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2538 msgid ""
2539 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../../static/t/files.html:3
2543 msgid "Files available for download in"
2544 msgstr "Filer til download i"
2545
2546 #: ../../static/t/files.html:16
2547 msgid "Filename"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../../static/t/files.html:17
2551 msgid "Size"
2552 msgstr "Størrelse"
2553
2554 #: ../../static/t/files.html:18
2555 msgid "Content"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: ../../static/t/files.html:19
2559 msgid "Description"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: ../../static/t/files.html:33
2563 msgid "Upload a file:"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2567 msgid "Loading messages from server, please wait"
2568 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2569
2570 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2571 msgid "Open in new window"
2572 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2573
2574 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2575 msgid "Copy"
2576 msgstr "Kopiér"
2577
2578 #: ../../static/t/who.html:14
2579 msgid "Users currently on "
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Logged in as"
2585 msgstr "Sidste login"
2586
2587 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Not logged in."
2590 msgstr "Ikke logget ind"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Restart Citadel"
2595 msgstr "Gør dette til min startside"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2598 msgid "Server command results"
2599 msgstr "Server kommando resultater"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Enter another command"
2604 msgstr "Skriv en server kommando"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Return to menu"
2609 msgstr "skift til menu"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2612 msgid "Edit site-wide configuration"
2613 msgstr "Editér site konfiguration"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2616 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2617 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2620 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2621 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2624 msgid "Network configuration"
2625 msgstr "Netværk konfiguration"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2628 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2629 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2630 msgid "Add a new node"
2631 msgstr "Tilføj en ny node"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2634 msgid "Currently configured nodes"
2635 msgstr "Konfigurede noder"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2638 msgid "Enter a server command"
2639 msgstr "Skriv en server kommando"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2642 msgid ""
2643 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2644 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2645 "will not be of much use to you."
2646 msgstr ""
2647 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2648 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2649 "stedt for dig."
2650
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2652 msgid "Enter command:"
2653 msgstr "Skriv kommando:"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2656 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2657 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Detected host header is "
2662 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2665 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2666 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2669 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2670 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2671
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2673 msgid "Hour to run database auto-purge"
2674 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2677 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2678 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2682 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2683 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2684 msgid "Never automatically expire messages"
2685 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2691 msgid "Expire by message count"
2692 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2698 msgid "Expire by message age"
2699 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2705 msgid "Number of messages or days: "
2706 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2709 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2710 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2713 msgid "Same policy as public rooms"
2714 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2717 msgid "General site configuration items"
2718 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2721 msgid "Change Login Logo"
2722 msgstr "Skift Login Logo"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2725 msgid "Change Logout Logo"
2726 msgstr "Skift Logout Logo"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2729 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2730 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2731 msgid "Node name"
2732 msgstr "Node navn"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2735 msgid "Fully qualified domain name"
2736 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2739 msgid "Human-readable node name"
2740 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2743 msgid "Telephone number"
2744 msgstr "Telefon nummer"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2747 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2748 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2751 msgid "Geographic location of this system"
2752 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2755 msgid "Name of system administrator"
2756 msgstr "Navn på Systemadministror"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2759 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2760 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2763 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2764 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2767 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2768 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2771 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2772 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2775 msgid "Default user purge time (days)"
2776 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2779 msgid "Default room purge time (days)"
2780 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2783 msgid "Maximum message length"
2784 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2787 msgid "Minimum number of worker threads"
2788 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2791 msgid "Maximum number of worker threads"
2792 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2795 msgid "Automatically delete committed database logs"
2796 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2799 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2800 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2804 msgid ""
2805 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2806 "Citadel server."
2807 msgstr ""
2808 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2809 "Citadel serveren."
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2812 msgid ""
2813 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2814 "options will have no effect."
2815 msgstr ""
2816 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
2817 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2818
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2820 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2821 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2822
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2824 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2825 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2826
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2828 msgid "Base DN"
2829 msgstr "Base DN"
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2832 msgid "Bind DN"
2833 msgstr "Forbind DN"
2834
2835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2836 msgid "Password for bind DN"
2837 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2838
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2840 msgid "Access controls and site policy settings"
2841 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2842
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2844 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2845 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2846
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2848 msgid "Quarantine messages from problem users"
2849 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2850
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2852 msgid "Name of quarantine room"
2853 msgstr "Navn på karantæne rum"
2854
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2856 msgid "Name of room to log pages"
2857 msgstr "Navn på rum for log sider"
2858
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2860 msgid "Authentication mode"
2861 msgstr "Autosisations måde"
2862
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2864 msgid "Self contained"
2865 msgstr "Indeholder"
2866
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2868 msgid "Host based"
2869 msgstr "Host navn"
2870
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2872 msgid "LDAP (RFC2307)"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2876 msgid "LDAP (Active Directory)"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Master user name (blank to disable)"
2882 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Master user password"
2887 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2890 msgid "Initial access level for new users"
2891 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2894 msgid "Access level required to create rooms"
2895 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2898 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2899 msgstr ""
2900 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2903 msgid "Restrict access to Internet mail"
2904 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2907 msgid "Disable self-service user account creation"
2908 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2909
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2911 msgid "Hint: do not select both!"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2915 msgid "Require registration for new users"
2916 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Allow anonymous guest access"
2921 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2924 msgid "Indexing and Journaling"
2925 msgstr "Index og Journal"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2928 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2929 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2932 msgid "Enable full text index"
2933 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2936 msgid "Perform journaling of email messages"
2937 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2940 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2941 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2944 msgid "Email destination of journalized messages"
2945 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2948 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Push Email"
2951 msgstr "Skub Email"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2956 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2959 msgid "Funambol server port "
2960 msgstr "Funambol server port"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2963 msgid "Funambol sync source"
2964 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2967 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2968 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2971 #, fuzzy
2972 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2973 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2976 msgid "POP3"
2977 msgstr "POP3"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2980 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2981 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2984 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2985 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2988 #, fuzzy
2989 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2990 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2993 #, fuzzy
2994 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2995 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2998 msgid "Network services"
2999 msgstr "Netværk service"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3002 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3003 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3006 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3007 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3008
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3010 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3011 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3014 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3015 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3018 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3019 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3022 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3023 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3026 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3027 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3028
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3030 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3031 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3032
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3034 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3035 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3038 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3039 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3044 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3047 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3048 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3051 #, fuzzy
3052 msgid "-1 to disable"
3053 msgstr "-1 for at deaktivere."
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3056 #, fuzzy
3057 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3058 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3061 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3062 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3065 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3066 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3069 #, fuzzy
3070 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3071 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3074 #, fuzzy
3075 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3076 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3079 msgid "Add, change, or delete floors"
3080 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3083 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3084 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3087 msgid ""
3088 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3089 "restarted after that... "
3090 msgstr ""
3091 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3092
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3095 msgid "Shared secret"
3096 msgstr "Delt kodeord"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3100 msgid "Host or IP address"
3101 msgstr "Vært eller IP adresse"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3105 msgid "Port number"
3106 msgstr "Port nummer"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3109 #, fuzzy
3110 msgid "(Edit)"
3111 msgstr "(editér)"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3114 msgid "Confirm delete"
3115 msgstr "Godkend sletning"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3118 msgid "Are you sure you want to delete "
3119 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3122 msgid "Site configuration"
3123 msgstr "Site konfiguration"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3126 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3127 msgid "You need to be aide to view this."
3128 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3131 msgid "General"
3132 msgstr "Generelt"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3135 msgid "Access"
3136 msgstr "Adgang"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3139 msgid "Network"
3140 msgstr "Netværk"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3143 msgid "Tuning"
3144 msgstr "Tuning"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Directory"
3149 msgstr "katalog"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3152 msgid "Auto-purger"
3153 msgstr "Auto-tømmer"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3156 msgid "Indexing/Journaling"
3157 msgstr "Index/Journal"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3160 msgid "Pop3"
3161 msgstr "Pop3"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3164 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3165 msgid "System Administration Menu"
3166 msgstr "System Administration Menu"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3169 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Room Aide Menu"
3172 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3175 msgid "Local host aliases"
3176 msgstr "Lokal vært aliaser"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3179 msgid "Directory domains"
3180 msgstr "Directory domæner"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3183 msgid "Smart hosts"
3184 msgstr "Smart værter"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Fallback smart hosts"
3189 msgstr "Smart værter"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3192 msgid "Notification hosts"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3196 msgid "RBL hosts"
3197 msgstr "RBL værter"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3200 msgid "SpamAssassin hosts"
3201 msgstr "SpamAssassin værter"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3204 msgid "ClamAV clamd hosts"
3205 msgstr "ClamAV clamd værter"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Masqueradable domains"
3210 msgstr "Maskerade domæner"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3213 msgid "Global Configuration"
3214 msgstr "Global Konfiguration"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3217 msgid "User account management"
3218 msgstr "Bruger konto administration"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3221 msgid "Shutdown Citadel"
3222 msgstr "Luk Citadel"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3225 msgid "Rooms and Floors"
3226 msgstr "Rum og Etager"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3229 msgid "Restart Now"
3230 msgstr "Genstart Nu"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3233 msgid "Restart after paging users"
3234 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3237 msgid "Restart when all users are idle"
3238 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3241 msgid "Add, change, delete user accounts"
3242 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Message to your Users:"
3247 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3250 msgid "Edit or delete users"
3251 msgstr "Editér eller slet brugere"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3254 msgid "Add users"
3255 msgstr "Tilføj brugere"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3258 msgid "Edit or Delete users"
3259 msgstr "Editér eller slet brugere"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3262 msgid ""
3263 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3264 "and click 'Create'."
3265 msgstr ""
3266 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3267 "og klik 'Opret'."
3268
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3270 msgid "New user: "
3271 msgstr "Ny bruger: "
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3274 msgid "Edit user account: "
3275 msgstr "Editér bruger konto"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3278 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3279 msgid "Password"
3280 msgstr "Adgangskode"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3283 msgid "Permission to send Internet mail"
3284 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3287 msgid "Number of logins"
3288 msgstr "Antal gange logget på"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3291 msgid "Messages submitted"
3292 msgstr "Meddelelser sendt"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3295 msgid "Access level"
3296 msgstr "Bruger type"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3299 msgid "User ID number"
3300 msgstr "Bruger ID nummer"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3303 msgid "Date and time of last login"
3304 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3307 msgid "Auto-purge after this many days"
3308 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3311 msgid ""
3312 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3313 "click 'Edit'."
3314 msgstr ""
3315 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3316 "klik 'Editér'."
3317
3318 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3319 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3323 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3327 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3331 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3332 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3335 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3336 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3339 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3340 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3343 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3344 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3347 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3348 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3351 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3352 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3355 #, fuzzy
3356 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3357 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3358
3359 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3360 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3361 msgstr "Zapped (glemte) rum"
3362
3363 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3366 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3367
3368 #: ../../static/t/room/create.html:18
3369 msgid "Name of room: "
3370 msgstr "Navn på rum"
3371
3372 #: ../../static/t/room/create.html:20
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3374 msgid "Resides on floor: "
3375 msgstr "Ligger på etage: "
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:32
3378 msgid "Default view for room: "
3379 msgstr "Standard visning for rum: "
3380
3381 #: ../../static/t/room/create.html:68
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3383 msgid "Type of room:"
3384 msgstr "Type på rum"
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:73
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3388 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3389 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:77
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3393 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3394 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:81
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3398 msgid "Private - require password: "
3399 msgstr "Privat - med adgangskode: "
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:86
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3403 msgid "Private - invitation only"
3404 msgstr "Privat - kun med invitation"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:90
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3408 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3409 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3410
3411 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3412 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3413 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3414 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3415 msgid "(remove)"
3416 msgstr "(fjern)"
3417
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3422 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3423 msgstr ""
3424 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3425 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3428 msgid ""
3429 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3430 "below and click 'Invite'."
3431 msgstr ""
3432 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3433 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3436 msgid "Invite:"
3437 msgstr "Invitér:"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Users"
3442 msgstr "Brugere"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3445 msgid "Message expire policy for this room"
3446 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3449 msgid "Use the default policy for this floor"
3450 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3453 msgid "Message expire policy for this floor"
3454 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3457 msgid "Use the system default"
3458 msgstr "Brug system standard"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3464 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3465 msgstr ""
3466 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3467 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3473 "following list recipients:</i><br /><br />"
3474 msgstr ""
3475 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3476 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3479 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3480 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3483 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3484 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3487 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3488 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3493 msgstr ""
3494 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3495 "abonement forspørgsler."
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3498 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3499 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3502 msgid "Delete this room"
3503 msgstr "Slet dette rum"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3508 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Edit this rooms Info file"
3513 msgstr "Editér dette rums Info fil"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3516 #, fuzzy
3517 msgid "name of room: "
3518 msgstr "Navn på rum"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3521 msgid "If private, cause current users to forget room"
3522 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3525 msgid "Preferred users only"
3526 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3529 msgid "Read-only room"
3530 msgstr "Kun-læs rum"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3533 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3534 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3537 msgid "File directory room"
3538 msgstr "Fil bibliotek rum"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3541 msgid "Directory name: "
3542 msgstr "Biblioteksnavn: "
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3545 msgid "Uploading allowed"
3546 msgstr "uploading tilladt"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3549 msgid "Downloading allowed"
3550 msgstr "Downloading tilladt"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3553 msgid "Visible directory"
3554 msgstr "Synligt bibliotek"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3557 msgid "Network shared room"
3558 msgstr "Netværksdelt rum"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3561 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3562 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3565 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3566 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3569 msgid "Anonymous messages"
3570 msgstr "Anonyme meddelelser"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3573 msgid "No anonymous messages"
3574 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3577 msgid "All messages are anonymous"
3578 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3581 msgid "Prompt user when entering messages"
3582 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3585 msgid "Room aide: "
3586 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3589 msgid "Configuration"
3590 msgstr "Konfiguration"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3593 msgid "Message expire policy"
3594 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3597 msgid "Access controls"
3598 msgstr "Adgangskontrol"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3601 msgid "Sharing"
3602 msgstr "Deling"
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3605 msgid "Mailing list service"
3606 msgstr "Mailing liste service"
3607
3608 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3609 msgid "Remote retrieval"
3610 msgstr "Fjernhentning"
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3613 msgid ""
3614 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3615 "room:"
3616 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Remote host"
3621 msgstr "Smart værter"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Keep messages on server?"
3626 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Interval"
3631 msgstr "Interval"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3634 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3635 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3638 msgid "Feed URL"
3639 msgstr "Feed URL"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3642 msgid "Shared with"
3643 msgstr "Delt med"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3646 msgid "Not shared with"
3647 msgstr "Ikke delt med"
3648
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3651 msgid "Remote node name"
3652 msgstr "Fjernnode navn"
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3656 msgid "Remote room name"
3657 msgstr "Fjernrum navn"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3661 msgid "Actions"
3662 msgstr "Aktioner"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3665 #, fuzzy
3666 msgid ""
3667 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3668 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3669 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3670 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3671 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3672 "remote node must also configure the name of the room here."
3673 msgstr ""
3674 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3675 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3676 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3677 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3678 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3679 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
3680
3681 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3682 msgid "Go to a hidden room"
3683 msgstr "Gå til et skjult rum"
3684
3685 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3686 #, fuzzy
3687 msgid ""
3688 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3689 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3690 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3691 "returning here."
3692 msgstr ""
3693 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3694 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3695 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3696 "behøver at komme her igen."
3697
3698 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3699 msgid "Enter room name:"
3700 msgstr "Skriv rummets navn:"
3701
3702 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3703 msgid "Enter room password:"
3704 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3705
3706 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3707 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3708 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3709
3710 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3711 #, fuzzy
3712 msgid "If you select this option,"
3713 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3714
3715 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3716 #, fuzzy
3717 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3718 msgstr ""
3719 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3720 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
3721
3722 #: ../../static/t/login.html:5
3723 msgid "powered by"
3724 msgstr "powered by"
3725
3726 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3727 msgid "Preferences and settings"
3728 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3729
3730 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3731 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3735 msgid "Your OpenID"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3739 msgid "was successfully verified."
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3743 msgid "However, the user name"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3747 msgid "conflicts with an existing user."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3751 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3752 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
3753
3754 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3755 msgid "No new messages."
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../../static/t/head.html:51
3759 msgid ""
3760 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3761 "of this system will not work properly."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3765 msgid "Room list"
3766 msgstr "Rum liste"
3767
3768 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3769 msgid "Folder list"
3770 msgstr "Folder liste"
3771
3772 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3773 msgid "View as room list"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3777 msgid "View as folder list"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3781 msgid "Room Listing"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3785 msgid "View as:"
3786 msgstr "Vis som:"
3787
3788 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3789 msgid "Basic commands"
3790 msgstr "Almindelige kommandoer"
3791
3792 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3793 msgid "Your info"
3794 msgstr "Din information"
3795
3796 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3797 msgid "Advanced room commands"
3798 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
3799
3800 #~ msgid "Language:"
3801 #~ msgstr "Sprog"
3802
3803 #~ msgid "If you already have an account on"
3804 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3805
3806 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3807 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3811 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og "
3814 #~ "klik &quot;Ny Bruger.&quot; "
3815
3816 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3817 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3818
3819 #~ msgid "recommended browser list"
3820 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3824 #~ "turned on. "
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3827 #~ "slået til. "
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3831 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3834 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3835
3836 #~ msgid "Exit"
3837 #~ msgstr "Afslut"
3838
3839 #~ msgid "Change name"
3840 #~ msgstr "Skift navn"
3841
3842 #~ msgid "Change CSS"
3843 #~ msgstr "Skift CSS"
3844
3845 #~ msgid "Create new floor"
3846 #~ msgstr "Opret ny etage"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3850 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3851 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3852 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3855 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3856 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3857 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3858
3859 #~ msgid "Change"
3860 #~ msgstr "Ret"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Add node?"
3864 #~ msgstr "Tilføj node"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Minutes"
3868 #~ msgstr "Minutter"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "active"
3872 #~ msgstr "Foreløbig"
3873
3874 #~ msgid "Send"
3875 #~ msgstr "Send"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Pictures in"
3879 #~ msgstr "Billeder i"
3880
3881 #~ msgid "Edit configuration"
3882 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3883
3884 #~ msgid "Edit address book entry"
3885 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3886
3887 #~ msgid "Delete user"
3888 #~ msgstr "Slet bruger"
3889
3890 #~ msgid "Delete this user?"
3891 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Delete File"
3895 #~ msgstr "Slet regel"
3896
3897 #~ msgid "Delete this message?"
3898 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Powered by Citadel"
3902 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3903
3904 #~ msgid "Go to your email inbox"
3905 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3906
3907 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3908 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3909
3910 #~ msgid "Go to your personal address book"
3911 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3912
3913 #~ msgid "Go to your personal notes"
3914 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3915
3916 #~ msgid "Go to your personal task list"
3917 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3921 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3922
3923 #~ msgid "See who is online right now"
3924 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3930
3931 #~ msgid "Room and system administration functions"
3932 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3933
3934 #~ msgid "Log off now?"
3935 #~ msgstr "Log af nu?"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Delete this entry?"
3939 #~ msgstr "Slet denne note?"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Delete this note?"
3943 #~ msgstr "Slet denne note?"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3947 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Save changes?"
3951 #~ msgstr "Gem ændringer"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3955 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3961 #~ "meddelelser"
3962
3963 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3966
3967 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3968 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3969
3970 #~ msgid "Unshare"
3971 #~ msgstr "Fjern deling"
3972
3973 #~ msgid "Share"
3974 #~ msgstr "Deling"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "List"
3978 #~ msgstr "Liste"
3979
3980 #~ msgid "Digest"
3981 #~ msgstr "Oversigt"
3982
3983 #~ msgid "Kick"
3984 #~ msgstr "Spark"
3985
3986 #~ msgid "Invite"
3987 #~ msgstr "Invitér"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "User"
3991 #~ msgstr "Bruger"
3992
3993 #~ msgid "Create new room"
3994 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3995
3996 #~ msgid "Go there"
3997 #~ msgstr "Gå dertil"
3998
3999 #~ msgid "Zap this room"
4000 #~ msgstr "Zap dette rum"
4001
4002 #~ msgid "(nothing)"
4003 #~ msgstr "(ingenting)"
4004
4005 #~ msgid "unexpected end of message"
4006 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4007
4008 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4009 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4010
4011 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4012 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4013
4014 #~ msgid "Help"
4015 #~ msgstr "Hjælp"
4016
4017 #~ msgid "List users"
4018 #~ msgstr "Vis brugere"
4019
4020 #~ msgid "No messages here."
4021 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "no more messages"
4025 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4029 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4030 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4033 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4034 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4035
4036 #~ msgid "Email"
4037 #~ msgstr "Email"
4038
4039 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4040 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "%s from"
4044 #~ msgstr "%s fra"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "%s in %s"
4048 #~ msgstr "%s i %s"
4049
4050 #~ msgid " on %s"
4051 #~ msgstr " på %s"
4052
4053 #~ msgid "%s"
4054 #~ msgstr "%s"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4059 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4060 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4061 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4062 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4063 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4064 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4067 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4068 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4069 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4070 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4071 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4072 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4077 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4078 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4079 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4080 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4081 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4084 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4085 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4086 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4087 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4088 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4089 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4090
4091 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4092 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4093
4094 #~ msgid "CITADEL"
4095 #~ msgstr "CITADEL"
4096
4097 #~ msgid "Customize this menu"
4098 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4099
4100 #~ msgid "Internet configuration"
4101 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4102
4103 #~ msgid "of %d messages."
4104 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4105
4106 #~ msgid " <I>from</I> "
4107 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4108
4109 #~ msgid " <I>in</I> "
4110 #~ msgstr " <I>i</I> "
4111
4112 #~ msgid "Edit node configuration for "
4113 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4114
4115 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4116 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4120 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4121 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4122 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4125 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4126 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4127 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4131 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4132 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4135 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4136 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4140 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4141 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4144 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4145 #~ "i><br>\n"
4146
4147 #~ msgid "Day: "
4148 #~ msgstr "Dag:"
4149
4150 #~ msgid "Year: "
4151 #~ msgstr "År:"
4152
4153 #~ msgid "The calendar view is not available."
4154 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4155
4156 #~ msgid "The tasks view is not available."
4157 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4158
4159 #~ msgid "Gateway domains"
4160 #~ msgstr "Gateway domæner"
4161
4162 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4163 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4164
4165 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4166 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4167
4168 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4169 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4173 #~ "unsubscribe requests."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4176 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4177
4178 #~ msgid "Click to enable."
4179 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4180
4181 #~ msgid "Back to menu"
4182 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4183
4184 #~ msgid "Respond to meeting request"
4185 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4186
4187 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4188 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4189
4190 #~ msgid "Public room"
4191 #~ msgstr "Offentlig rum"
4192
4193 #~ msgid "Private - guess name"
4194 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4195
4196 #~ msgid "Private - require password:"
4197 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4198
4199 #~ msgid "localhost"
4200 #~ msgstr "lokalvært"
4201
4202 #~ msgid "gatewaydomain"
4203 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4204
4205 #~ msgid "rbl"
4206 #~ msgstr "rbl"
4207
4208 #~ msgid "spamassassin"
4209 #~ msgstr "spamassassin"
4210
4211 #~ msgid "[ close window ]"
4212 #~ msgstr "[ luk vindue ]"