883baf636d5f924992d5c57dde438468e996cfd5
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../serv_func.c:192
21 msgid ""
22 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
23 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
24 "system administrator."
25 msgstr ""
26 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
27 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
28 "administrator."
29
30 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
31 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 msgstr ""
33
34 #: ../../serv_func.c:237
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
38 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
39 "newer.\n"
40 "\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
44 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
45 "nyere.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48
49 #: ../../who.c:154
50 msgid "Edit your session display"
51 msgstr "Editér din session visning"
52
53 #: ../../who.c:158
54 msgid ""
55 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
56 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
57 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "corresponding box. "
59 msgstr ""
60 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
61 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
62 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
63
64 #: ../../who.c:171
65 msgid "Room name:"
66 msgstr "Rum navn:"
67
68 #: ../../who.c:176
69 msgid "Change room name"
70 msgstr "Skift rum navn"
71
72 #: ../../who.c:180
73 msgid "Host name:"
74 msgstr "Host navn:"
75
76 #: ../../who.c:185
77 msgid "Change host name"
78 msgstr "Skift host navn"
79
80 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
81 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
82 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
83 msgid "User name:"
84 msgstr "Brugernavn"
85
86 #: ../../who.c:195
87 msgid "Change user name"
88 msgstr "Skift brugernavn"
89
90 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
91 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
92 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
93 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
94 msgid "Cancel"
95 msgstr "Afbryd"
96
97 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 #, c-format
99 msgid "There is no room called '%s'."
100 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
101
102 #: ../../wiki.c:76
103 #, c-format
104 msgid "'%s' is not a Wiki room."
105 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
106
107 #: ../../wiki.c:110
108 #, c-format
109 msgid "There is no page called '%s' here."
110 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
111
112 #: ../../wiki.c:112
113 msgid ""
114 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 "create this page."
116 msgstr ""
117 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
118 "side."
119
120 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
121 #: ../../static/t/summary_header.html:10
122 msgid "Date"
123 msgstr "Dato"
124
125 #: ../../wiki.c:182
126 msgid "Author"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 msgid "(show)"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
134 msgid "Current version"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:223
138 msgid "(revert)"
139 msgstr ""
140
141 #: ../../wiki.c:300
142 msgid "Page title"
143 msgstr ""
144
145 #: ../../notes.c:345
146 msgid "Click on any note to edit it."
147 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
148
149 #: ../../useredit.c:552
150 msgid ""
151 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
152 msgstr ""
153 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
154
155 #: ../../useredit.c:629
156 msgid "Changes were not saved."
157 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
158
159 #: ../../useredit.c:719
160 #, c-format
161 msgid "A new user has been created."
162 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
163
164 #: ../../useredit.c:724
165 msgid ""
166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
167 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
168 "the host system, not within Citadel."
169 msgstr ""
170 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
171 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
172 "systemet, ikke i Citadel."
173
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr ""
177
178 #: ../../calendar_tools.c:101
179 msgid "Hour: "
180 msgstr "Time: "
181
182 #: ../../calendar_tools.c:121
183 msgid "Minute: "
184 msgstr "Minut: "
185
186 #: ../../calendar_tools.c:192
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(status ukendt)"
189
190 #: ../../calendar_tools.c:208
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(behøver aktion)"
193
194 #: ../../calendar_tools.c:211
195 msgid "(accepted)"
196 msgstr "(accepteret)"
197
198 #: ../../calendar_tools.c:214
199 msgid "(declined)"
200 msgstr "(afvist)"
201
202 #: ../../calendar_tools.c:217
203 msgid "(tenative)"
204 msgstr "(foreløbig)"
205
206 #: ../../calendar_tools.c:220
207 msgid "(delegated)"
208 msgstr "(delegeret)"
209
210 #: ../../calendar_tools.c:223
211 msgid "(completed)"
212 msgstr "(færdig)"
213
214 #: ../../calendar_tools.c:226
215 msgid "(in process)"
216 msgstr "(igang)"
217
218 #: ../../calendar_tools.c:229
219 msgid "(none)"
220 msgstr "(ingen)"
221
222 #: ../../openid.c:34
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
225
226 #: ../../openid.c:52
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr ""
229
230 #: ../../openid.c:53
231 msgid "(delete)"
232 msgstr ""
233
234 #: ../../openid.c:61
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Tilføj et OpenID: "
237
238 #: ../../openid.c:64
239 msgid "Attach"
240 msgstr ""
241
242 #: ../../openid.c:68
243 #, c-format
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
246
247 #: ../../preferences.c:864
248 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
249 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
250
251 #: ../../preferences.c:1077
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Gør dette til min startside"
254
255 #: ../../preferences.c:1117
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr ""
258
259 #: ../../preferences.c:1121
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Du har ikke længere en startside."
262
263 #: ../../preferences.c:1172
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr ""
266
267 #.
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "tilgængelighed ukendt"
274
275 #: ../../availability.c:175
276 msgid "free"
277 msgstr "fri"
278
279 #: ../../availability.c:185
280 msgid "BUSY"
281 msgstr "OPTAGET"
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:291
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr ""
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:325
288 msgid "First"
289 msgstr ""
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:331
292 msgid "Last"
293 msgstr ""
294
295 #: ../../downloads.c:285
296 #, c-format
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr ""
299
300 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
301 msgid "View/edit server-side mail filters"
302 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
303
304 #: ../../sieve.c:45
305 msgid ""
306 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
307 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
308 "feature.<br>"
309 msgstr ""
310 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
311 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
312 "funktion.<br>"
313
314 #: ../../sieve.c:133
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Når ny post ankommer: "
317
318 #: ../../sieve.c:137
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
321
322 #: ../../sieve.c:141
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
325
326 #: ../../sieve.c:146
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
329
330 #: ../../sieve.c:157
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
333
334 #: ../../sieve.c:172
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Det aktive script er: "
337
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr ""
341
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
343 msgid "Save changes"
344 msgstr "Gem ændringer"
345
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
348 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
349
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
353
354 #: ../../sieve.c:673
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr ""
357
358 #: ../../sieve.c:676
359 msgid ""
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 "click 'Create'."
362 msgstr ""
363
364 #: ../../sieve.c:682
365 msgid "Script name: "
366 msgstr ""
367
368 #: ../../sieve.c:685
369 msgid "Create"
370 msgstr "Opret"
371
372 #: ../../sieve.c:690
373 msgid "Edit scripts"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../sieve.c:693
377 msgid "Return to the script editing screen"
378 msgstr "Retunér til script editéring"
379
380 #: ../../sieve.c:700
381 msgid "Delete scripts"
382 msgstr ""
383
384 #: ../../sieve.c:703
385 msgid ""
386 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
387 "'Delete'."
388 msgstr ""
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete script"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../sieve.c:727
395 msgid "Delete this script?"
396 msgstr ""
397
398 #: ../../sieve.c:764
399 msgid "A script by that name already exists."
400 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
401
402 #: ../../sieve.c:773
403 msgid ""
404 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
405 "and activate it."
406 msgstr ""
407 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
408 "rette og aktivere det."
409
410 #: ../../sieve.c:990
411 msgid "Move rule up"
412 msgstr "Flyt regel op"
413
414 #: ../../sieve.c:995
415 msgid "Move rule down"
416 msgstr "Flyt regel ned"
417
418 #: ../../sieve.c:1000
419 msgid "Delete rule"
420 msgstr ""
421
422 #: ../../sieve.c:1008
423 msgid "If"
424 msgstr "Hvis"
425
426 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
427 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
428 msgid "From"
429 msgstr ""
430
431 #: ../../sieve.c:1012
432 msgid "To or Cc"
433 msgstr "Til eller Cc"
434
435 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
436 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Emne"
439
440 #: ../../sieve.c:1014
441 msgid "Reply-to"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
445 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
446 msgid "Sender"
447 msgstr "Afsender"
448
449 #: ../../sieve.c:1016
450 msgid "Resent-From"
451 msgstr ""
452
453 #: ../../sieve.c:1017
454 msgid "Resent-To"
455 msgstr ""
456
457 #: ../../sieve.c:1018
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Konvolut Fra"
460
461 #: ../../sieve.c:1019
462 msgid "Envelope To"
463 msgstr "Konvolut Til"
464
465 #: ../../sieve.c:1020
466 msgid "X-Mailer"
467 msgstr ""
468
469 #: ../../sieve.c:1021
470 msgid "X-Spam-Flag"
471 msgstr "X-Spam-Flag"
472
473 #: ../../sieve.c:1022
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
476
477 #: ../../sieve.c:1023
478 msgid "List-ID"
479 msgstr ""
480
481 #: ../../sieve.c:1024
482 msgid "Message size"
483 msgstr ""
484
485 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 msgid "All"
487 msgstr "Alle"
488
489 #: ../../sieve.c:1044
490 msgid "contains"
491 msgstr ""
492
493 #: ../../sieve.c:1045
494 msgid "does not contain"
495 msgstr "indeholder ikke"
496
497 #: ../../sieve.c:1046
498 msgid "is"
499 msgstr "er"
500
501 #: ../../sieve.c:1047
502 msgid "is not"
503 msgstr ""
504
505 #: ../../sieve.c:1048
506 msgid "matches"
507 msgstr ""
508
509 #: ../../sieve.c:1049
510 msgid "does not match"
511 msgstr "matcher ikke"
512
513 #: ../../sieve.c:1069
514 msgid "(All messages)"
515 msgstr ""
516
517 #: ../../sieve.c:1073
518 msgid "is larger than"
519 msgstr "er større end"
520
521 #: ../../sieve.c:1074
522 msgid "is smaller than"
523 msgstr "er mindre end"
524
525 #: ../../sieve.c:1097
526 msgid "Keep"
527 msgstr "Behold"
528
529 #: ../../sieve.c:1098
530 msgid "Discard silently"
531 msgstr "Fjern"
532
533 #: ../../sieve.c:1099
534 msgid "Reject"
535 msgstr ""
536
537 #: ../../sieve.c:1100
538 msgid "Move message to"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:1101
542 msgid "Forward to"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1102
546 msgid "Vacation"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1139
550 msgid "Message:"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1149
554 msgid "continue processing"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1150
558 msgid "stop"
559 msgstr "stop"
560
561 #: ../../sieve.c:1153
562 msgid "and then"
563 msgstr "og"
564
565 #: ../../sieve.c:1174
566 msgid "Add rule"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
570 #: ../../roomlist.c:391
571 msgid "Higher access is required to access this function."
572 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
573
574 #: ../../siteconfig.c:254
575 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
576 msgstr ""
577
578 #: ../../siteconfig.c:313
579 msgid "Your system configuration has been updated."
580 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
581
582 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
583 msgid "(Delete)"
584 msgstr "(Slet)"
585
586 #: ../../smtpqueue.c:191
587 msgid "Message ID"
588 msgstr ""
589
590 #: ../../smtpqueue.c:193
591 msgid "Date/time submitted"
592 msgstr ""
593
594 #: ../../smtpqueue.c:195
595 msgid "Last attempt"
596 msgstr "Sidste forsøg"
597
598 #: ../../smtpqueue.c:199
599 msgid "Recipients"
600 msgstr "Modtagere"
601
602 #: ../../smtpqueue.c:214
603 msgid "The queue is empty."
604 msgstr ""
605
606 #: ../../smtpqueue.c:220
607 msgid "You do not have permission to view this resource."
608 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
609
610 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
611 msgid "View the outbound SMTP queue"
612 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
613
614 #: ../../smtpqueue.c:251
615 msgid "Refresh this page"
616 msgstr ""
617
618 #: ../../html2html.c:136
619 #, c-format
620 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
622
623 #: ../../roomviews.c:50
624 msgid "Bulletin Board"
625 msgstr "Opslagstavle"
626
627 #: ../../roomviews.c:51
628 msgid "Mail Folder"
629 msgstr "Post Mappe"
630
631 #: ../../roomviews.c:52
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Adressebog"
634
635 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
636 #: ../../static/t/iconbar.html:24
637 msgid "Calendar"
638 msgstr "Kalender"
639
640 #: ../../roomviews.c:54
641 msgid "Task List"
642 msgstr "Opgave Liste"
643
644 #: ../../roomviews.c:55
645 msgid "Notes List"
646 msgstr "Note Liste"
647
648 #: ../../roomviews.c:56
649 msgid "Wiki"
650 msgstr "Wiki"
651
652 #: ../../roomviews.c:57
653 msgid "Calendar List"
654 msgstr "Kalender Liste"
655
656 #: ../../roomviews.c:58
657 msgid "Journal"
658 msgstr "Journal"
659
660 #: ../../roomviews.c:59
661 #, fuzzy
662 msgid "Drafts"
663 msgstr "Dato"
664
665 #: ../../roomviews.c:60
666 msgid "Blog"
667 msgstr ""
668
669 #: ../../tasks.c:93
670 msgid "Completed?"
671 msgstr ""
672
673 #: ../../tasks.c:95
674 msgid "Name of task"
675 msgstr "Navn på opgave"
676
677 #: ../../tasks.c:97
678 msgid "Date due"
679 msgstr "Forfaldsdato"
680
681 #: ../../tasks.c:99
682 msgid "Category"
683 msgstr "Kategori"
684
685 #: ../../tasks.c:101
686 msgid "Show All"
687 msgstr "Vis Alle"
688
689 #: ../../tasks.c:226
690 msgid "Edit task"
691 msgstr "Editér opgave"
692
693 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
694 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
695 msgid "Summary:"
696 msgstr "Summering:"
697
698 #: ../../tasks.c:256
699 msgid "Start date:"
700 msgstr "Start dato:"
701
702 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
703 msgid "No date"
704 msgstr ""
705
706 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
707 msgid "or"
708 msgstr "eller"
709
710 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
711 msgid "Time associated"
712 msgstr ""
713
714 #: ../../tasks.c:286
715 msgid "Due date:"
716 msgstr "Forfald dato:"
717
718 #: ../../tasks.c:315
719 msgid "Completed:"
720 msgstr ""
721
722 #: ../../tasks.c:326
723 msgid "Category:"
724 msgstr "Kategori:"
725
726 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
727 msgid "Description:"
728 msgstr "Beskrivelse:"
729
730 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
731 msgid "Save"
732 msgstr "Gem"
733
734 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
735 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
736 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
737 msgid "Delete"
738 msgstr "Slet"
739
740 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
741 msgid "Untitled Task"
742 msgstr ""
743
744 #: ../../sysmsgs.c:51
745 #, c-format
746 msgid "Edit %s"
747 msgstr "Editér %s"
748
749 #: ../../sysmsgs.c:54
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
753 "forced by preceding the next line by a blank."
754 msgstr ""
755 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
756 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:88
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
761 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:107
764 #, c-format
765 msgid "%s has been saved."
766 msgstr "%s er blevet gemt."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
769 msgid "Room info"
770 msgstr "Rum info"
771
772 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
773 msgid "Your bio"
774 msgstr "Din bio"
775
776 #: ../../listsub.c:53
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Vis Listeabonnementer"
779
780 #: ../../listsub.c:66
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
783
784 #: ../../listsub.c:86
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
787
788 #: ../../listsub.c:88
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
797 msgstr ""
798 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
799 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
800 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
801 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
802 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
803 "abonnement.<br>\n"
804
805 #: ../../listsub.c:101
806 msgid "Go back..."
807 msgstr "Tilbage..."
808
809 #. an erased user
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
813 msgid "Deleted"
814 msgstr "Slettet"
815
816 #. a new user
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
821 msgid "New User"
822 msgstr "Ny Bruger"
823
824 #. a trouble maker
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
828 msgid "Problem User"
829 msgstr "Problem Bruger"
830
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
835 msgid "Local User"
836 msgstr "Lokal Bruger"
837
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
842 msgid "Network User"
843 msgstr "Netværk Bruger"
844
845 #. a moderator
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "Foretrukken Bruger"
851
852 #. chief
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
856 msgid "Aide"
857 msgstr "Systemansvarlig"
858
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
860 #: ../../vcard_edit.c:1357
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "En fejl er opstået"
863
864 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
866 msgid "Log off"
867 msgstr "Log af"
868
869 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
870 msgid ""
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
872 "Please report this problem to your system administrator."
873 msgstr ""
874 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
875 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
876
877 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
878 msgid "Read More..."
879 msgstr "Læs mere..."
880
881 #: ../../auth.c:547
882 msgid "Log in again"
883 msgstr "Log på igen"
884
885 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Validér nye brugere"
888
889 #: ../../auth.c:588
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
892
893 #: ../../auth.c:635
894 msgid "very weak"
895 msgstr "meget svag"
896
897 #: ../../auth.c:638
898 msgid "weak"
899 msgstr "svag"
900
901 #: ../../auth.c:641
902 msgid "ok"
903 msgstr "ok"
904
905 #: ../../auth.c:645
906 msgid "strong"
907 msgstr "stærk"
908
909 #: ../../auth.c:663
910 #, c-format
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
913
914 #: ../../auth.c:671
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
917
918 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Skift din adgangskode"
921
922 #: ../../auth.c:779
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
925
926 #: ../../auth.c:783
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
929
930 #: ../../auth.c:789
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Skift adgangskode"
933
934 #: ../../auth.c:810
935 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
936 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
937
938 #: ../../auth.c:821
939 msgid "They don't match.  Password was not changed."
940 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
941
942 #: ../../auth.c:829
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
945
946 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
947 #: ../../blogview_renderer.c:90
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%d comments"
950 msgstr "Send kommando"
951
952 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
953 msgid "permalink"
954 msgstr ""
955
956 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
957 msgid "(no name)"
958 msgstr "(intet navn)"
959
960 #: ../../vcard_edit.c:443
961 msgid " (work)"
962 msgstr " (arbejde)"
963
964 #: ../../vcard_edit.c:445
965 msgid " (home)"
966 msgstr " (hjem)"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:447
969 msgid " (cell)"
970 msgstr " (afdeling)"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
973 msgid "Address:"
974 msgstr "Adresse:"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:526
977 msgid "Telephone:"
978 msgstr "Telefon:"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:531
981 msgid "E-mail:"
982 msgstr "E-mail:"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:784
985 msgid "This address book is empty."
986 msgstr "Denne adressebog er tom."
987
988 #: ../../vcard_edit.c:798
989 msgid "An internal error has occurred."
990 msgstr ""
991
992 #: ../../vcard_edit.c:949
993 msgid "Error"
994 msgstr "Fejl"
995
996 #: ../../vcard_edit.c:1053
997 msgid "Edit contact information"
998 msgstr "Editér kontakt information"
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:1073
1001 msgid "Prefix"
1002 msgstr "Præfix"
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:1073
1005 msgid "First Name"
1006 msgstr "Fornavn"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1073
1009 msgid "Middle Name"
1010 msgstr "Mellemnavn"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1073
1013 msgid "Last Name"
1014 msgstr "Efternavn"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1017 msgid "Suffix"
1018 msgstr "Tilføjelse"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1094
1021 msgid "Display name:"
1022 msgstr "Vist navn:"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1101
1025 msgid "Title:"
1026 msgstr "Titel:"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1108
1029 msgid "Organization:"
1030 msgstr "Organisation:"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1119
1033 msgid "PO box:"
1034 msgstr "Postbox:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1135
1037 msgid "City:"
1038 msgstr "By:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1141
1041 msgid "State:"
1042 msgstr "Stat:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1147
1045 msgid "ZIP code:"
1046 msgstr "Postnummer:"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1153
1049 msgid "Country:"
1050 msgstr "Land:"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1163
1053 msgid "Home telephone:"
1054 msgstr "Hjemmetelefon:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1169
1057 msgid "Work telephone:"
1058 msgstr "Arbejdstelefon:"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1175
1061 msgid "Mobile telephone:"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1181
1065 msgid "Fax number:"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1192
1069 msgid "Primary Internet e-mail address"
1070 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1199
1073 msgid "Internet e-mail aliases"
1074 msgstr "Internet Email aliasser"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1266
1077 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1275
1081 msgid "Aborting."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1413
1085 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1086 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1087
1088 #: ../../userlist.c:39
1089 #, c-format
1090 msgid "User list for %s"
1091 msgstr "Bruger liste for %s"
1092
1093 #: ../../userlist.c:56
1094 msgid "User Name"
1095 msgstr "Bruger navn"
1096
1097 #: ../../userlist.c:57
1098 msgid "Number"
1099 msgstr "Nummer"
1100
1101 #: ../../userlist.c:58
1102 msgid "Access Level"
1103 msgstr "Bruger type"
1104
1105 #: ../../userlist.c:59
1106 msgid "Last Login"
1107 msgstr "Sidste login"
1108
1109 #: ../../userlist.c:60
1110 msgid "Total Logins"
1111 msgstr "Total antal login"
1112
1113 #: ../../userlist.c:61
1114 msgid "Total Posts"
1115 msgstr "Totale antal meddelelser"
1116
1117 #: ../../userlist.c:118
1118 msgid "User profile"
1119 msgstr "Bruger profil"
1120
1121 #: ../../userlist.c:155
1122 #, c-format
1123 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1124 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1125
1126 #: ../../roomops.c:864
1127 #, c-format
1128 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1129 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1130
1131 #: ../../roomops.c:881
1132 #, c-format
1133 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1134 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1135
1136 #: ../../roomops.c:911
1137 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1138 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1139
1140 #: ../../roomops.c:1180
1141 msgid "Floor has been deleted."
1142 msgstr "Etage er blevet slettet."
1143
1144 #: ../../roomops.c:1204
1145 msgid "New floor has been created."
1146 msgstr "Ny etage er oprettet."
1147
1148 #: ../../roomops.c:1283
1149 msgid "Room list view"
1150 msgstr "Rum liste visning"
1151
1152 #: ../../roomops.c:1286
1153 msgid "Show empty floors"
1154 msgstr "Vis tomme etager"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1157 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1158 msgid "Untitled Event"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1162 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1163 msgid "Location:"
1164 msgstr "Lokation:"
1165
1166 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1167 msgid "Date:"
1168 msgstr "Dato:"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1171 msgid "Starting date:"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1175 msgid "Ending date:"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1179 msgid "Date/time:"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1183 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1184 msgid "Starting date/time:"
1185 msgstr "Start dato/tid:"
1186
1187 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1188 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1189 msgid "Ending date/time:"
1190 msgstr "Slut dato/tid:"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1193 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1194 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1195 msgid "Notes:"
1196 msgstr "Noter:"
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1199 msgid "previous"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1203 #: ../../calendar_view.c:1306
1204 msgid "next"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../../calendar_view.c:760
1208 msgid "Week"
1209 msgstr "Uge"
1210
1211 #: ../../calendar_view.c:762
1212 msgid "Hours"
1213 msgstr "Timer"
1214
1215 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1216 msgid "Start"
1217 msgstr "Start"
1218
1219 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1220 msgid "End"
1221 msgstr "Slut"
1222
1223 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1224 msgid "All day event"
1225 msgstr "Hele dagen aftale"
1226
1227 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1228 msgid "Ongoing event"
1229 msgstr "Igangværende aftale"
1230
1231 #: ../../paging.c:35
1232 msgid "Send instant message"
1233 msgstr "Send popup meddelelse"
1234
1235 #: ../../paging.c:43
1236 msgid "Send an instant message to: "
1237 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1238
1239 #: ../../paging.c:57
1240 msgid "Enter message text:"
1241 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1242
1243 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1244 msgid "Send message"
1245 msgstr "Send meddelelse"
1246
1247 #: ../../paging.c:85
1248 msgid "Message was not sent."
1249 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1250
1251 #: ../../paging.c:99
1252 msgid "Message has been sent to "
1253 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1254
1255 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1256 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1257 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid Parameter"
1260 msgstr "Invalid Parameter"
1261
1262 #: ../../calendar.c:82
1263 msgid "Meeting invitation"
1264 msgstr "Møde invitaion"
1265
1266 #: ../../calendar.c:85
1267 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1268 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1269
1270 #: ../../calendar.c:88
1271 msgid "Published event"
1272 msgstr "Publiseret aftale"
1273
1274 #: ../../calendar.c:91
1275 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1276 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1277
1278 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1279 msgid "Recurrence"
1280 msgstr "Gentagelse"
1281
1282 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1283 msgid "This is a recurring event"
1284 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1285
1286 #: ../../calendar.c:184
1287 msgid "Attendee:"
1288 msgstr "Deltager:"
1289
1290 #: ../../calendar.c:224
1291 #, c-format
1292 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1293 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1294
1295 #: ../../calendar.c:228
1296 #, c-format
1297 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1298 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1299
1300 #: ../../calendar.c:233
1301 msgid "Update:"
1302 msgstr "Opdatering:"
1303
1304 #: ../../calendar.c:234
1305 msgid "CONFLICT:"
1306 msgstr "KONFLIKT:"
1307
1308 #: ../../calendar.c:257
1309 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1310 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1311
1312 #: ../../calendar.c:258
1313 msgid "Accept"
1314 msgstr "Acceptér"
1315
1316 #: ../../calendar.c:259
1317 msgid "Tentative"
1318 msgstr "Foreløbig"
1319
1320 #: ../../calendar.c:260
1321 msgid "Decline"
1322 msgstr "Afvis"
1323
1324 #: ../../calendar.c:277
1325 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1326 msgstr ""
1327 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1328
1329 #: ../../calendar.c:278
1330 msgid "Update"
1331 msgstr "Opdatér"
1332
1333 #: ../../calendar.c:279
1334 msgid "Ignore"
1335 msgstr "Ignorér"
1336
1337 #: ../../calendar.c:301
1338 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1339 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1340
1341 #: ../../calendar.c:334
1342 msgid ""
1343 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1344 "calendar."
1345 msgstr ""
1346 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1347 "kalender."
1348
1349 #: ../../calendar.c:338
1350 msgid ""
1351 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1352 "'pencilled in' to your calendar."
1353 msgstr ""
1354 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1355 "din kalender 'med blyant'"
1356
1357 #: ../../calendar.c:342
1358 msgid ""
1359 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1360 "into your calendar."
1361 msgstr ""
1362 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1363 "din kalender."
1364
1365 #: ../../calendar.c:347
1366 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1367 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1368
1369 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1370 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1371 #. answer this request.
1372 #: ../../calendar.c:382
1373 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1374 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1375
1376 #: ../../calendar.c:384
1377 msgid ""
1378 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1379 "updated."
1380 msgstr ""
1381 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1382 "opdateret."
1383
1384 #: ../../calendar.c:934
1385 msgid "Calendar day view begins at:"
1386 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1387
1388 #: ../../calendar.c:935
1389 msgid "Calendar day view ends at:"
1390 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1391
1392 #: ../../calendar.c:936
1393 msgid "Week starts on:"
1394 msgstr "Ugen starter:"
1395
1396 #: ../../webcit.c:357
1397 msgid "Authorization Required"
1398 msgstr "Godkendelse Krævet"
1399
1400 #: ../../webcit.c:366
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1404 "not be logged in: %s\n"
1405 msgstr ""
1406 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1407 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1408
1409 #: ../../event.c:73
1410 msgid "seconds"
1411 msgstr "sekunder"
1412
1413 #: ../../event.c:74
1414 msgid "minutes"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../../event.c:75
1418 msgid "hours"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../../event.c:76
1422 msgid "days"
1423 msgstr "dage"
1424
1425 #: ../../event.c:77
1426 msgid "weeks"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../../event.c:78
1430 msgid "months"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../../event.c:79
1434 msgid "years"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../../event.c:80
1438 msgid "never"
1439 msgstr "aldrig"
1440
1441 #: ../../event.c:84
1442 msgid "first"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../../event.c:85
1446 msgid "second"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../../event.c:86
1450 msgid "third"
1451 msgstr "tredie"
1452
1453 #: ../../event.c:87
1454 msgid "fourth"
1455 msgstr "fjerde"
1456
1457 #: ../../event.c:88
1458 msgid "fifth"
1459 msgstr "femte"
1460
1461 #: ../../event.c:91
1462 msgid "Event"
1463 msgstr "Aftale"
1464
1465 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1466 msgid "Attendees"
1467 msgstr "Deltagere"
1468
1469 #: ../../event.c:168
1470 msgid "Add or edit an event"
1471 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1472
1473 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1474 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1475 msgid "Summary"
1476 msgstr "Summering"
1477
1478 #: ../../event.c:218
1479 msgid "Location"
1480 msgstr "Lokation"
1481
1482 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1483 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1484 msgid "Notes"
1485 msgstr "Noter"
1486
1487 #: ../../event.c:370
1488 msgid "Organizer"
1489 msgstr "Organisator"
1490
1491 #: ../../event.c:375
1492 msgid "(you are the organizer)"
1493 msgstr "(du er organisator)"
1494
1495 #: ../../event.c:393
1496 msgid "Show time as:"
1497 msgstr "Vis tid som:"
1498
1499 #: ../../event.c:416
1500 msgid "Free"
1501 msgstr "Fri"
1502
1503 #: ../../event.c:424
1504 msgid "Busy"
1505 msgstr "Optaget"
1506
1507 #: ../../event.c:441
1508 msgid "(One per line)"
1509 msgstr "(Én per linie)"
1510
1511 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1513 msgid "Contacts"
1514 msgstr "Kontaktpersoner"
1515
1516 #: ../../event.c:514
1517 msgid "Recurrence rule"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../../event.c:518
1521 msgid "Repeats every"
1522 msgstr "Gentages hver"
1523
1524 #. begin 'weekday_selector' div
1525 #: ../../event.c:536
1526 msgid "on these weekdays:"
1527 msgstr "på disse ugedage"
1528
1529 #: ../../event.c:594
1530 #, c-format
1531 msgid "on day %s%d%s of the month"
1532 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1533
1534 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1535 msgid "on the "
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../../event.c:627
1539 msgid "of the month"
1540 msgstr "i måneden"
1541
1542 #: ../../event.c:656
1543 msgid "every "
1544 msgstr "hver "
1545
1546 #: ../../event.c:657
1547 msgid "year on this date"
1548 msgstr "år på denne dato"
1549
1550 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1551 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1552 msgid "of"
1553 msgstr "af"
1554
1555 #: ../../event.c:713
1556 msgid "Recurrence range"
1557 msgstr "Gentagelsesområde"
1558
1559 #: ../../event.c:721
1560 msgid "No ending date"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../../event.c:728
1564 msgid "Repeat this event"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../../event.c:731
1568 msgid "times"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../../event.c:739
1572 msgid "Repeat this event until "
1573 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1574
1575 #: ../../event.c:767
1576 msgid "Check attendee availability"
1577 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1578
1579 #: ../../fmt_date.c:310
1580 msgid "Time format"
1581 msgstr "Time format"
1582
1583 #: ../../graphics.c:42
1584 msgid "Image upload"
1585 msgstr "Upload billede"
1586
1587 #: ../../graphics.c:58
1588 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../../graphics.c:61
1592 msgid "Please select a file to upload:"
1593 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1594
1595 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1596 msgid "Upload"
1597 msgstr "Upload"
1598
1599 #: ../../graphics.c:69
1600 msgid "Reset form"
1601 msgstr "Slet form"
1602
1603 #: ../../graphics.c:92
1604 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1605 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1606
1607 #: ../../graphics.c:99
1608 msgid "You didn't upload a file."
1609 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1610
1611 #: ../../graphics.c:146
1612 msgid "your photo"
1613 msgstr "dit billede"
1614
1615 #: ../../graphics.c:152
1616 msgid "the icon for this room"
1617 msgstr "ikonet for dette rum"
1618
1619 #: ../../graphics.c:159
1620 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1621 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1622
1623 #: ../../graphics.c:166
1624 msgid "the Logoff banner picture"
1625 msgstr "Logaf banner billede"
1626
1627 #: ../../graphics.c:175
1628 msgid "the icon for this floor"
1629 msgstr "ikonet for denne etage"
1630
1631 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1632 msgid "edit"
1633 msgstr "editér"
1634
1635 #: ../../msg_renderers.c:1110
1636 msgid "I don't know how to display "
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../../msg_renderers.c:1344
1640 msgid "(no subject)"
1641 msgstr "(intet emne)"
1642
1643 #: ../../roomtokens.c:563
1644 msgid "file"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../../roomtokens.c:565
1648 msgid "files"
1649 msgstr "filer"
1650
1651 #: ../../roomlist.c:101
1652 msgid "My Folders"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../../messages.c:70
1656 msgid "ERROR:"
1657 msgstr "FEJL:"
1658
1659 #: ../../messages.c:88
1660 msgid "Empty message"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../../messages.c:1031
1664 #, c-format
1665 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1666 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1667
1668 #: ../../messages.c:1034
1669 #, c-format
1670 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1671 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1672
1673 #: ../../messages.c:1059
1674 msgid "Saved to Drafts failed: "
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../../messages.c:1125
1678 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../../messages.c:1151
1682 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../../messages.c:1160
1686 msgid "Message has been sent.\n"
1687 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1688
1689 #: ../../messages.c:1163
1690 msgid "Message has been posted.\n"
1691 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1692
1693 #: ../../messages.c:1485
1694 #, c-format
1695 msgid "The message was not moved."
1696 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1697
1698 #: ../../messages.c:1507
1699 msgid "Confirm move of message"
1700 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1701
1702 #: ../../messages.c:1515
1703 msgid "Move this message to:"
1704 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1705
1706 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1707 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1708 msgid "Move"
1709 msgstr "Flyt"
1710
1711 #: ../../messages.c:1578
1712 #, c-format
1713 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../../messages.c:1638
1717 #, c-format
1718 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1719 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1720
1721 #: ../../messages.c:1805
1722 msgid "Attach signature to email messages?"
1723 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1724
1725 #: ../../messages.c:1808
1726 msgid "Use this signature:"
1727 msgstr "Brug denne signatur"
1728
1729 #: ../../messages.c:1810
1730 msgid "Default character set for email headers:"
1731 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1732
1733 #: ../../messages.c:1813
1734 msgid "Preferred email address"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../messages.c:1815
1738 msgid "Preferred display name for email messages"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../../messages.c:1819
1742 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1743 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1744
1745 #: ../../messages.c:1822
1746 msgid "Mailbox view mode"
1747 msgstr "Postkasse visning"
1748
1749 #: ../../addressbook_popup.c:192
1750 msgid "Add"
1751 msgstr "Tilføj"
1752
1753 #: ../../summary.c:117
1754 msgid "(None)"
1755 msgstr "(Ingen)"
1756
1757 #: ../../summary.c:169
1758 msgid "(Nothing)"
1759 msgstr "(Ingenting)"
1760
1761 #: ../../summary.c:183
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1765 "s.  Your system administrator is %s."
1766 msgstr ""
1767 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1768 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1769
1770 #: ../../summary.c:211
1771 msgid "Messages"
1772 msgstr "Meddelelser"
1773
1774 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1775 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1776 msgid "Tasks"
1777 msgstr "Opgaver"
1778
1779 #: ../../summary.c:237
1780 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1781 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1782
1783 #: ../../summary.c:252
1784 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1785 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1786
1787 #: ../../summary.c:265
1788 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1789 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1790
1791 #: ../../summary.c:291
1792 #, c-format
1793 msgid "Summary page for %s"
1794 msgstr "Summeringsside for %s"
1795
1796 #: ../../inetconf.c:125
1797 #, c-format
1798 msgid "%s has been deleted."
1799 msgstr "%s er blevet slettet."
1800
1801 #. <domain> added status message
1802 #: ../../inetconf.c:143
1803 msgid "added."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1807 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1808 msgid "Close window"
1809 msgstr "Luk vinduet"
1810
1811 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1812 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1813 msgid "Attachments:"
1814 msgstr "Vedhæftede filer"
1815
1816 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1817 msgid "Attach file:"
1818 msgstr "Vedhæft fil:"
1819
1820 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Remove"
1823 msgstr "(fjern)"
1824
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1827 msgid "Reading #"
1828 msgstr "Læser #"
1829
1830 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1831 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1832 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1833 msgid "messages"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1838 msgid "oldest to newest"
1839 msgstr "ældste til nyeste"
1840
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1842 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1843 msgid "newest to oldest"
1844 msgstr "nyeste til ældste"
1845
1846 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1847 msgid "Go to a hidden room"
1848 msgstr "Gå til et skjult rum"
1849
1850 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1854 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1855 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1856 "returning here."
1857 msgstr ""
1858 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1859 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1860 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1861 "behøver at komme her igen."
1862
1863 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1864 msgid "Enter room name:"
1865 msgstr "Skriv rummets navn:"
1866
1867 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1868 msgid "Enter room password:"
1869 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1870
1871 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1872 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1873 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1874
1875 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1876 #, fuzzy
1877 msgid "If you select this option,"
1878 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1879
1880 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1881 #, fuzzy
1882 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1883 msgstr ""
1884 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1885 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
1886
1887 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1888 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1889 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1890
1891 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1894 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1897 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1898 msgid "Administration"
1899 msgstr "Administration"
1900
1901 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1902 msgid "Configuration"
1903 msgstr "Konfiguration"
1904
1905 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1906 msgid "Message expire policy"
1907 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1908
1909 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1910 msgid "Access controls"
1911 msgstr "Adgangskontrol"
1912
1913 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1914 msgid "Sharing"
1915 msgstr "Deling"
1916
1917 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1918 msgid "Mailing list service"
1919 msgstr "Mailing liste service"
1920
1921 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1922 msgid "Remote retrieval"
1923 msgstr "Fjernhentning"
1924
1925 #: ../../static/t/room/create.html:11
1926 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1927 msgid "Create a new room"
1928 msgstr "Opret et nyt rum"
1929
1930 #: ../../static/t/room/create.html:18
1931 msgid "Name of room: "
1932 msgstr "Navn på rum"
1933
1934 #: ../../static/t/room/create.html:20
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1936 msgid "Resides on floor: "
1937 msgstr "Ligger på etage: "
1938
1939 #: ../../static/t/room/create.html:32
1940 msgid "Default view for room: "
1941 msgstr "Standard visning for rum: "
1942
1943 #: ../../static/t/room/create.html:68
1944 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1945 msgid "Type of room:"
1946 msgstr "Type på rum"
1947
1948 #: ../../static/t/room/create.html:73
1949 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1950 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1951 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1952
1953 #: ../../static/t/room/create.html:77
1954 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1955 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1956 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1957
1958 #: ../../static/t/room/create.html:81
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1960 msgid "Private - require password: "
1961 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1962
1963 #: ../../static/t/room/create.html:86
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1965 msgid "Private - invitation only"
1966 msgstr "Privat - kun med invitation"
1967
1968 #: ../../static/t/room/create.html:90
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1970 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1971 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1972
1973 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1977 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1978 msgstr ""
1979 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1980 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1981
1982 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1986 "following list recipients:</i><br /><br />"
1987 msgstr ""
1988 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1989 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1992 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1993 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1996 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1997 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1998
1999 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2000 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2001 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
2002
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2006 msgstr ""
2007 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
2008 "abonement forspørgsler."
2009
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2011 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2012 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
2013
2014 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2015 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2016 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2017 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2018 msgid "(remove)"
2019 msgstr "(fjern)"
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2022 #, fuzzy
2023 msgid "name of room: "
2024 msgstr "Navn på rum"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2027 msgid "If private, cause current users to forget room"
2028 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2031 msgid "Preferred users only"
2032 msgstr "Kun foretrukne brugere"
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2035 msgid "Read-only room"
2036 msgstr "Kun-læs rum"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2039 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2040 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2043 msgid "File directory room"
2044 msgstr "Fil bibliotek rum"
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2047 msgid "Directory name: "
2048 msgstr "Biblioteksnavn: "
2049
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2051 msgid "Uploading allowed"
2052 msgstr "uploading tilladt"
2053
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2055 msgid "Downloading allowed"
2056 msgstr "Downloading tilladt"
2057
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2059 msgid "Visible directory"
2060 msgstr "Synligt bibliotek"
2061
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2063 msgid "Network shared room"
2064 msgstr "Netværksdelt rum"
2065
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2067 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2068 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
2069
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2071 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2072 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2075 msgid "Anonymous messages"
2076 msgstr "Anonyme meddelelser"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2079 msgid "No anonymous messages"
2080 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2083 msgid "All messages are anonymous"
2084 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2087 msgid "Prompt user when entering messages"
2088 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2091 msgid "Room aide: "
2092 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2093
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2095 msgid ""
2096 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2097 "room:"
2098 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Remote host"
2103 msgstr "Smart værter"
2104
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2106 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2107 msgid "User name"
2108 msgstr "Bruger navn"
2109
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2112 msgid "Password"
2113 msgstr "Adgangskode"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Keep messages on server?"
2118 msgstr "Gem meddelelser på server?"
2119
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Interval"
2123 msgstr "Interval"
2124
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2126 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2127 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
2128
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2130 msgid "Feed URL"
2131 msgstr "Feed URL"
2132
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2137 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2138 msgstr ""
2139 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2140 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2141
2142 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2143 msgid ""
2144 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2145 "below and click 'Invite'."
2146 msgstr ""
2147 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2148 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2149
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2151 msgid "Invite:"
2152 msgstr "Invitér:"
2153
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Users"
2157 msgstr "Brugere"
2158
2159 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2160 msgid "Message expire policy for this room"
2161 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2162
2163 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2164 msgid "Use the default policy for this floor"
2165 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2166
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2168 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2170 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2171 msgid "Never automatically expire messages"
2172 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2173
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2178 msgid "Expire by message count"
2179 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2180
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2185 msgid "Expire by message age"
2186 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2187
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2192 msgid "Number of messages or days: "
2193 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2196 msgid "Message expire policy for this floor"
2197 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2198
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2200 msgid "Use the system default"
2201 msgstr "Brug system standard"
2202
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2204 msgid "Shared with"
2205 msgstr "Delt med"
2206
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2208 msgid "Not shared with"
2209 msgstr "Ikke delt med"
2210
2211 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2212 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2213 msgid "Remote node name"
2214 msgstr "Fjernnode navn"
2215
2216 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2218 msgid "Remote room name"
2219 msgstr "Fjernrum navn"
2220
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2222 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2223 msgid "Actions"
2224 msgstr "Aktioner"
2225
2226 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2230 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2231 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2232 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2233 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2234 "remote node must also configure the name of the room here."
2235 msgstr ""
2236 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
2237 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2238 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2239 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2240 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2241 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
2242
2243 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2244 msgid "Delete this room"
2245 msgstr "Slet dette rum"
2246
2247 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2250 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2251
2252 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Edit this rooms Info file"
2255 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2256
2257 #: ../../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2262 msgid "New start page"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2266 msgid "Your start page has been changed."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2270 msgid ""
2271 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2272 "you begin on when you log on to"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2276 msgid "Ungoto"
2277 msgstr "Gå tilbage"
2278
2279 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2280 msgid "Read new messages"
2281 msgstr "Læs nye meddelelser"
2282
2283 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2284 msgid "Read all messages"
2285 msgstr "Læs alle meddelelser"
2286
2287 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2288 msgid "Enter a message"
2289 msgstr "Skriv en meddelelse"
2290
2291 #: ../../static/t/navbar.html:34
2292 msgid "View contacts"
2293 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2294
2295 #: ../../static/t/navbar.html:40
2296 msgid "Add new contact"
2297 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2298
2299 #: ../../static/t/navbar.html:49
2300 msgid "Day view"
2301 msgstr "Dag visning"
2302
2303 #: ../../static/t/navbar.html:55
2304 msgid "Month view"
2305 msgstr "Måned visning"
2306
2307 #: ../../static/t/navbar.html:61
2308 msgid "Add new event"
2309 msgstr "Tilføj ny aftale"
2310
2311 #: ../../static/t/navbar.html:70
2312 msgid "Calendar list"
2313 msgstr "Kalender liste"
2314
2315 #: ../../static/t/navbar.html:79
2316 msgid "View tasks"
2317 msgstr "Vis opgaver"
2318
2319 #: ../../static/t/navbar.html:85
2320 msgid "Add new task"
2321 msgstr "Tilføj ny opgave"
2322
2323 #: ../../static/t/navbar.html:94
2324 msgid "View notes"
2325 msgstr "Vis noter"
2326
2327 #: ../../static/t/navbar.html:102
2328 msgid "Add new note"
2329 msgstr "Tilføj ny note"
2330
2331 #: ../../static/t/navbar.html:111
2332 msgid "Refresh message list"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/navbar.html:123
2336 msgid "Write mail"
2337 msgstr "Opret en meddelelse"
2338
2339 #: ../../static/t/navbar.html:133
2340 msgid "Wiki home"
2341 msgstr "Wiki hjem"
2342
2343 #: ../../static/t/navbar.html:140
2344 msgid "Edit this page"
2345 msgstr "Editér denne side"
2346
2347 #: ../../static/t/navbar.html:146
2348 msgid "History"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: ../../static/t/navbar.html:154
2352 msgid "Skip this room"
2353 msgstr "Skip dette rum"
2354
2355 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2356 msgid "Goto next room"
2357 msgstr "Gå til næste rum"
2358
2359 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2360 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2361 msgid "Loading"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2365 msgid "from"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2369 msgid "Anonymous"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2373 msgid "in"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2377 msgid "To:"
2378 msgstr "Til:"
2379
2380 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2381 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2382 #: ../../static/t/view_message.html:13
2383 msgid "CC:"
2384 msgstr "CC:"
2385
2386 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2387 msgid "BCC:"
2388 msgstr "BCC:"
2389
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2391 msgid "Subject (optional):"
2392 msgstr "Emne (valgfrit):"
2393
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2395 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2396 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2397 #: ../../static/t/view_message.html:14
2398 msgid "Subject:"
2399 msgstr "Emne:"
2400
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2402 msgid "--- forwarded message ---"
2403 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2404
2405 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2406 msgid "Post message"
2407 msgstr "Opslå meddelelse"
2408
2409 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2410 msgid "Save to Drafts"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2414 msgid "List of Wiki pages"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2418 msgid "History of edits for this page"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2422 msgid "Preferences and settings"
2423 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2424
2425 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2426 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2427 msgid "View"
2428 msgstr "Vis"
2429
2430 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2431 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2432 msgid "Download"
2433 msgstr "Download"
2434
2435 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2436 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2437 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2438 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2439 msgid "from "
2440 msgstr "fra "
2441
2442 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2443 #: ../../static/t/view_message.html:12
2444 msgid "to"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../../static/t/view_message.html:16
2448 msgid "Edit"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2452 #: ../../static/t/view_message.html:28
2453 msgid "Reply"
2454 msgstr "Svar"
2455
2456 #: ../../static/t/view_message.html:19
2457 msgid "ReplyQuoted"
2458 msgstr "SvarCitér"
2459
2460 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2461 msgid "ReplyAll"
2462 msgstr "SvarAlle"
2463
2464 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2465 msgid "Forward"
2466 msgstr "Videresend"
2467
2468 #: ../../static/t/view_message.html:37
2469 msgid "Headers"
2470 msgstr "Headers"
2471
2472 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "Udskriv"
2475
2476 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2477 msgid "Search: "
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2481 msgid "Post a comment"
2482 msgstr "Skriv en kommentar"
2483
2484 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2485 msgid "Basic commands"
2486 msgstr "Almindelige kommandoer"
2487
2488 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2489 msgid "Your info"
2490 msgstr "Din information"
2491
2492 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2493 msgid "Advanced room commands"
2494 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2495
2496 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2497 msgid "new of"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2501 msgid "Select page: "
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2505 msgid "Customize the icon bar"
2506 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2507
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2509 msgid "Display icons as:"
2510 msgstr "Vis ikoner som:"
2511
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2513 msgid "pictures and text"
2514 msgstr "billeder og tekst"
2515
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2517 msgid "pictures only"
2518 msgstr "kun billeder"
2519
2520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2521 msgid "text only"
2522 msgstr "kun tekst"
2523
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2525 msgid ""
2526 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2527 "the left side of the screen."
2528 msgstr ""
2529 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2530 "skærmen."
2531
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2539 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2540 msgid "Yes"
2541 msgstr "Ja"
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2550 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2551 msgid "No"
2552 msgstr "Nej"
2553
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2555 msgid "Site logo"
2556 msgstr "Site logo"
2557
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2559 msgid "An icon describing this site"
2560 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2563 msgid "Your summary page"
2564 msgstr "Din summeringsside"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2567 msgid "Mail (inbox)"
2568 msgstr "Post (indbakke)"
2569
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2571 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2572 msgstr "En genvej til din indbakke"
2573
2574 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2575 msgid "Your personal address book"
2576 msgstr "Din personlige adressebog"
2577
2578 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2579 msgid "Your personal notes"
2580 msgstr "Dine personlige noter"
2581
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2583 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2584 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2585
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2587 msgid "A shortcut to your personal task list"
2588 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2589
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2591 msgid "Rooms"
2592 msgstr "Rum"
2593
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2595 msgid ""
2596 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2597 "available."
2598 msgstr ""
2599 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2600 "foldere)"
2601
2602 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2603 msgid "Who is online?"
2604 msgstr "Hvem er online?"
2605
2606 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2607 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2608 msgstr ""
2609 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2610
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2612 msgid "Chat"
2613 msgstr "Chat"
2614
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2616 msgid ""
2617 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2618 "room."
2619 msgstr ""
2620 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2621
2622 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2623 msgid "Advanced options"
2624 msgstr "Avancerede indstillinger"
2625
2626 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2627 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2628 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2629
2630 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2631 msgid "Citadel logo"
2632 msgstr "Citadel logo"
2633
2634 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2635 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2636 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2637
2638 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2642 msgstr ""
2643 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2644 "fortsætte."
2645
2646 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2647 msgid ""
2648 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../../static/t/login.html:5
2652 msgid "powered by"
2653 msgstr "powered by"
2654
2655 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2656 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2657 msgid "Log in"
2658 msgstr "Sidste login"
2659
2660 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2661 msgid "View as:"
2662 msgstr "Vis som:"
2663
2664 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2665 msgid "Loading messages from server, please wait"
2666 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2667
2668 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2669 msgid "Open in new window"
2670 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2671
2672 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2673 msgid "Copy"
2674 msgstr "Kopiér"
2675
2676 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2677 msgid "Edit or delete this room"
2678 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2679
2680 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2681 msgid "Go to a 'hidden' room"
2682 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2683
2684 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Zap (forget) this room"
2687 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2688
2689 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2690 msgid "List all forgotten rooms"
2691 msgstr "Vis alle glemte rum"
2692
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2694 msgid "List known rooms"
2695 msgstr "Vist kendte rum"
2696
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2698 msgid "Where can I go from here?"
2699 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2702 #, fuzzy
2703 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2704 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
2705
2706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2707 msgid "Skip to next room"
2708 msgstr "Fortsæt til næste rum"
2709
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2711 msgid "(come back here later)"
2712 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2715 #, fuzzy
2716 msgid "oops! Back to "
2717 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2720 msgid "...in this room"
2721 msgstr "...i dette rum"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2724 msgid "...old <em>and</em> new"
2725 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
2726
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2728 msgid "(post in this room)"
2729 msgstr "(opret i dette rum)"
2730
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2732 msgid "File library"
2733 msgstr "Fil bibliotek"
2734
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2736 msgid "(List files available for download)"
2737 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2738
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2740 msgid "Summary page"
2741 msgstr "Summerings side"
2742
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2744 msgid "Summary of my account"
2745 msgstr "Summering af min konto"
2746
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2748 msgid "User list"
2749 msgstr "Bruger liste"
2750
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2752 msgid "(all registered users)"
2753 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2754
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2756 msgid "Bye!"
2757 msgstr "Farvel!"
2758
2759 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2760 msgid "Change your preferences and settings"
2761 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2762
2763 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2764 msgid "Update your contact information"
2765 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2766
2767 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2768 msgid "Enter your 'bio'"
2769 msgstr "Indtast din 'bio'"
2770
2771 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2772 msgid "Edit your online photo"
2773 msgstr "Editér dit online foto"
2774
2775 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2776 msgid "Edit your push email settings"
2777 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2778
2779 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Manage your OpenIDs"
2782 msgstr "Skift din adgangskode"
2783
2784 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2785 msgid "Room"
2786 msgstr "Rum"
2787
2788 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2789 msgid "From host"
2790 msgstr "Fra host"
2791
2792 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2795 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2796
2797 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2798 #, fuzzy
2799 msgid "to send an instant message to that user."
2800 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2801
2802 #: ../../static/t/who/section.html:4
2803 msgid "(kill)"
2804 msgstr "(dræb)"
2805
2806 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Users currently on"
2809 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2810
2811 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2812 msgid "Your OpenID"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2816 msgid "was successfully verified."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2820 msgid "However, the user name"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2824 msgid "conflicts with an existing user."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2828 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2829 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2830
2831 #: ../../static/t/files.html:3
2832 msgid "Files available for download in"
2833 msgstr "Filer til download i"
2834
2835 #: ../../static/t/files.html:16
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../../static/t/files.html:17
2840 msgid "Size"
2841 msgstr "Størrelse"
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:18
2844 msgid "Content"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:19
2848 msgid "Description"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:33
2852 msgid "Upload a file:"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Logged in as"
2858 msgstr "Sidste login"
2859
2860 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Not logged in."
2863 msgstr "Ikke logget ind"
2864
2865 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2866 msgid "(delete floor)"
2867 msgstr "(slet etage)"
2868
2869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2870 msgid "(edit graphic)"
2871 msgstr "(editér grafik)"
2872
2873 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2874 msgid "You must be logged in to access this page."
2875 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2876
2877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2878 msgid "Log in using a user name and password"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2882 msgid "Password:"
2883 msgstr "Adgangskode"
2884
2885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2886 msgid "New user?  Register now"
2887 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2888
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2890 msgid ""
2891 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2892 msgstr ""
2893 "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik &quot;Ny Bruger."
2894 "&quot; "
2895
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2897 msgid "Log in using OpenID"
2898 msgstr "Log ind med OpenID"
2899
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2901 msgid "OpenID URL:"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: ../../static/t/floors.html:4
2905 msgid "Add/change/delete floors"
2906 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
2907
2908 #: ../../static/t/floors.html:10
2909 msgid "Floor number"
2910 msgstr "Etage nummer"
2911
2912 #: ../../static/t/floors.html:11
2913 msgid "Floor name"
2914 msgstr "Etage navn"
2915
2916 #: ../../static/t/floors.html:12
2917 msgid "Number of rooms"
2918 msgstr "Antal rum"
2919
2920 #: ../../static/t/floors.html:13
2921 msgid "Floor CSS"
2922 msgstr "Etage CSS"
2923
2924 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Configure Push Email"
2927 msgstr "Skub Email"
2928
2929 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2930 msgid "Push email and SMS settings"
2931 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2932
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2934 msgid ""
2935 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2936 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2937 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2941 msgid ""
2942 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2943 "text message to you when new mail arrives."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Notify Funambol server"
2949 msgstr "Funambol server port"
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Send a text message to..."
2954 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2957 msgid ""
2958 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2959 "+61415011501)"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2963 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2967 msgid "Don‘t send any notifications"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2971 msgid "Tree (folders) view"
2972 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2975 msgid "Table (rooms) view"
2976 msgstr "Tabel (rum) visning"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2979 msgid "12 hour (am/pm)"
2980 msgstr "12 timer (am/pm)"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2983 msgid "24 hour"
2984 msgstr "24 timer"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Sunday"
2989 msgstr "Søndag"
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2992 msgid "Monday"
2993 msgstr "Mandag"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2996 msgid "No signature"
2997 msgstr "Ingen signatur"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3000 msgid "Full-functionality"
3001 msgstr "Fuld funktionalitet"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3004 msgid "Safe mode"
3005 msgstr "Sikker kørsel"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3008 msgid ""
3009 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3013 msgid "No new messages."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3017 msgid "Slideshow"
3018 msgstr "Lysbilledshow"
3019
3020 #: ../../static/t/trailing.html:3
3021 msgid ""
3022 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3023 "of this system will not work properly."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3027 msgid "Language:"
3028 msgstr "Sprog"
3029
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3031 msgid "Mail"
3032 msgstr "Post"
3033
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3035 msgid "Online users"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3039 msgid "Advanced"
3040 msgstr "Avanceret"
3041
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3043 msgid "customize this menu"
3044 msgstr "personliggør denne menu"
3045
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3047 msgid "switch to room list"
3048 msgstr "skift til rum listen"
3049
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3051 msgid "switch to menu"
3052 msgstr "skift til menu"
3053
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3055 msgid "My folders"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3059 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3060 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3061 msgid "Add a new node"
3062 msgstr "Tilføj en ny node"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3065 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3067 msgid "Node name"
3068 msgstr "Node navn"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3071 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3072 msgid "Shared secret"
3073 msgstr "Delt kodeord"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3076 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3077 msgid "Host or IP address"
3078 msgstr "Vært eller IP adresse"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3082 msgid "Port number"
3083 msgstr "Port nummer"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3086 #, fuzzy
3087 msgid "(Edit)"
3088 msgstr "(editér)"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3091 msgid "Confirm delete"
3092 msgstr "Godkend sletning"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3095 msgid "Are you sure you want to delete "
3096 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3099 msgid "Network configuration"
3100 msgstr "Netværk konfiguration"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3103 msgid "Currently configured nodes"
3104 msgstr "Konfigurede noder"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3107 msgid "Server command results"
3108 msgstr "Server kommando resultater"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Enter another command"
3113 msgstr "Skriv en server kommando"
3114
3115 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Return to menu"
3118 msgstr "skift til menu"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3121 msgid "Restart Now"
3122 msgstr "Genstart Nu"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3125 msgid "Restart after paging users"
3126 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3129 msgid "Restart when all users are idle"
3130 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3133 msgid "Add, change, delete user accounts"
3134 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3137 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3138 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3141 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3142 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3145 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3146 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3149 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3150 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3153 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3154 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3157 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3161 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3165 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3169 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3170 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3173 #, fuzzy
3174 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3175 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3178 msgid "Add, change, or delete floors"
3179 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3182 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3183 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3186 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3187 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3190 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3191 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3194 msgid "Default user purge time (days)"
3195 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3198 msgid "Default room purge time (days)"
3199 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3202 msgid "Maximum message length"
3203 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3206 msgid "Minimum number of worker threads"
3207 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3210 msgid "Maximum number of worker threads"
3211 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3214 msgid "Automatically delete committed database logs"
3215 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3218 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Push Email"
3221 msgstr "Skub Email"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3226 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3229 msgid "Funambol server port "
3230 msgstr "Funambol server port"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3233 msgid "Funambol sync source"
3234 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3237 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3238 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3241 #, fuzzy
3242 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3243 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3246 msgid "Indexing and Journaling"
3247 msgstr "Index og Journal"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3250 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3251 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3254 msgid "Enable full text index"
3255 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3258 msgid "Perform journaling of email messages"
3259 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3262 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3263 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3266 msgid "Email destination of journalized messages"
3267 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3270 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3271 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3274 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3275 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3276
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3278 msgid "Hour to run database auto-purge"
3279 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3282 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3283 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3284
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3286 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3287 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3290 msgid "Same policy as public rooms"
3291 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3294 msgid "Access controls and site policy settings"
3295 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3298 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3299 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3302 msgid "Quarantine messages from problem users"
3303 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3306 msgid "Name of quarantine room"
3307 msgstr "Navn på karantæne rum"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3310 msgid "Name of room to log pages"
3311 msgstr "Navn på rum for log sider"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3314 msgid "Authentication mode"
3315 msgstr "Autosisations måde"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3318 msgid "Self contained"
3319 msgstr "Indeholder"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3322 msgid "Host based"
3323 msgstr "Host navn"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3326 msgid "LDAP (RFC2307)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3330 msgid "LDAP (Active Directory)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Master user name (blank to disable)"
3336 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Master user password"
3341 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3344 msgid "Initial access level for new users"
3345 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3348 msgid "Access level required to create rooms"
3349 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3352 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3353 msgstr ""
3354 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3357 msgid "Restrict access to Internet mail"
3358 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3361 msgid "Disable self-service user account creation"
3362 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3363
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3365 msgid "Hint: do not select both!"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3369 msgid "Require registration for new users"
3370 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Allow anonymous guest access"
3375 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3376
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3378 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3379 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3380
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3383 msgid ""
3384 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3385 "Citadel server."
3386 msgstr ""
3387 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3388 "Citadel serveren."
3389
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3391 msgid ""
3392 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3393 "options will have no effect."
3394 msgstr ""
3395 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3396 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3397
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3399 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3400 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3403 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3404 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3405
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3407 msgid "Base DN"
3408 msgstr "Base DN"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3411 msgid "Bind DN"
3412 msgstr "Forbind DN"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3415 msgid "Password for bind DN"
3416 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3419 msgid "POP3"
3420 msgstr "POP3"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3423 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3424 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3427 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3428 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3431 #, fuzzy
3432 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3433 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3436 #, fuzzy
3437 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3438 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3441 msgid "General site configuration items"
3442 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3445 msgid "Change Login Logo"
3446 msgstr "Skift Login Logo"
3447
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3449 msgid "Change Logout Logo"
3450 msgstr "Skift Logout Logo"
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3453 msgid "Fully qualified domain name"
3454 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3457 msgid "Human-readable node name"
3458 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3461 msgid "Telephone number"
3462 msgstr "Telefon nummer"
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3465 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3466 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3469 msgid "Geographic location of this system"
3470 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3473 msgid "Name of system administrator"
3474 msgstr "Navn på Systemadministror"
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3477 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3478 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3481 msgid "Network services"
3482 msgstr "Netværk service"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3485 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3486 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3489 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3490 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3493 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3494 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3495
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3497 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3498 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3499
3500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3501 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3502 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3503
3504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3505 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3506 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3507
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3509 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3510 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3511
3512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3513 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3514 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3515
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3517 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3518 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3519
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3521 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3522 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3523
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3527 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3530 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3531 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3534 #, fuzzy
3535 msgid "-1 to disable"
3536 msgstr "-1 for at deaktivere."
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3539 #, fuzzy
3540 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3541 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3544 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3545 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3546
3547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3548 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3549 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3550
3551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3552 #, fuzzy
3553 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3554 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3555
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3557 #, fuzzy
3558 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3559 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Message to your Users:"
3564 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Restart Citadel"
3569 msgstr "Gør dette til min startside"
3570
3571 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3572 msgid "Edit site-wide configuration"
3573 msgstr "Editér site konfiguration"
3574
3575 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3576 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3577 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
3578
3579 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3580 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3581 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
3582
3583 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3584 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3585 msgid "System Administration Menu"
3586 msgstr "System Administration Menu"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3589 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Room Aide Menu"
3592 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3595 msgid "Local host aliases"
3596 msgstr "Lokal vært aliaser"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3599 msgid "Directory domains"
3600 msgstr "Directory domæner"
3601
3602 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3603 msgid "Smart hosts"
3604 msgstr "Smart værter"
3605
3606 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Fallback smart hosts"
3609 msgstr "Smart værter"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3612 msgid "Notification hosts"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3616 msgid "RBL hosts"
3617 msgstr "RBL værter"
3618
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3620 msgid "SpamAssassin hosts"
3621 msgstr "SpamAssassin værter"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3624 msgid "ClamAV clamd hosts"
3625 msgstr "ClamAV clamd værter"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Masqueradable domains"
3630 msgstr "Maskerade domæner"
3631
3632 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3633 msgid ""
3634 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3635 "restarted after that... "
3636 msgstr ""
3637 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3638
3639 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3640 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3641 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3644 msgid "Global Configuration"
3645 msgstr "Global Konfiguration"
3646
3647 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3648 msgid "User account management"
3649 msgstr "Bruger konto administration"
3650
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3652 msgid "Shutdown Citadel"
3653 msgstr "Luk Citadel"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3656 msgid "Rooms and Floors"
3657 msgstr "Rum og Etager"
3658
3659 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3660 msgid "Edit user account: "
3661 msgstr "Editér bruger konto"
3662
3663 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3664 msgid "Permission to send Internet mail"
3665 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3666
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3668 msgid "Number of logins"
3669 msgstr "Antal gange logget på"
3670
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3672 msgid "Messages submitted"
3673 msgstr "Meddelelser sendt"
3674
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3676 msgid "Access level"
3677 msgstr "Bruger type"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3680 msgid "User ID number"
3681 msgstr "Bruger ID nummer"
3682
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3684 msgid "Date and time of last login"
3685 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3688 msgid "Auto-purge after this many days"
3689 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3692 msgid "Edit or delete users"
3693 msgstr "Editér eller slet brugere"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3696 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3697 msgid "You need to be aide to view this."
3698 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3699
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3701 msgid "Add users"
3702 msgstr "Tilføj brugere"
3703
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3705 msgid "Edit or Delete users"
3706 msgstr "Editér eller slet brugere"
3707
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3709 msgid ""
3710 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3711 "click 'Edit'."
3712 msgstr ""
3713 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3714 "klik 'Editér'."
3715
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3717 msgid ""
3718 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3719 "and click 'Create'."
3720 msgstr ""
3721 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3722 "og klik 'Opret'."
3723
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3725 msgid "New user: "
3726 msgstr "Ny bruger: "
3727
3728 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3729 msgid "Site configuration"
3730 msgstr "Site konfiguration"
3731
3732 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3733 msgid "General"
3734 msgstr "Generelt"
3735
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3737 msgid "Access"
3738 msgstr "Adgang"
3739
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3741 msgid "Network"
3742 msgstr "Netværk"
3743
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3745 msgid "Tuning"
3746 msgstr "Tuning"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Directory"
3751 msgstr "katalog"
3752
3753 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3754 msgid "Auto-purger"
3755 msgstr "Auto-tømmer"
3756
3757 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3758 msgid "Indexing/Journaling"
3759 msgstr "Index/Journal"
3760
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3762 msgid "Pop3"
3763 msgstr "Pop3"
3764
3765 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3766 msgid "Enter a server command"
3767 msgstr "Skriv en server kommando"
3768
3769 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3770 msgid ""
3771 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3772 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3773 "will not be of much use to you."
3774 msgstr ""
3775 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3776 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3777 "stedt for dig."
3778
3779 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3780 msgid "Enter command:"
3781 msgstr "Skriv kommando:"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3784 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3785 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Detected host header is "
3790 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3791
3792 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3793 msgid "Old messages"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3797 msgid "New messages"
3798 msgstr ""
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Yes with users list"
3802 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
3803
3804 #~ msgid "Room list"
3805 #~ msgstr "Rum liste"
3806
3807 #~ msgid "Folder list"
3808 #~ msgstr "Folder liste"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "text"
3812 #~ msgstr "kun tekst"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "name"
3816 #~ msgstr "(intet navn)"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "password"
3820 #~ msgstr "Adgangskode"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "pass"
3824 #~ msgstr "Opgaver"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "display: none"
3828 #~ msgstr "Vist navn:"
3829
3830 #~ msgid "Your password was not accepted."
3831 #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
3832
3833 #~ msgid "If you already have an account on"
3834 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3835
3836 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3837 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3838
3839 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3840 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3841
3842 #~ msgid "recommended browser list"
3843 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3847 #~ "turned on. "
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3850 #~ "slået til. "
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3854 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3857 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3858
3859 #~ msgid "Exit"
3860 #~ msgstr "Afslut"
3861
3862 #~ msgid "Change name"
3863 #~ msgstr "Skift navn"
3864
3865 #~ msgid "Change CSS"
3866 #~ msgstr "Skift CSS"
3867
3868 #~ msgid "Create new floor"
3869 #~ msgstr "Opret ny etage"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3873 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3874 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3875 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3878 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3879 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3880 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3881
3882 #~ msgid "Change"
3883 #~ msgstr "Ret"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Add node?"
3887 #~ msgstr "Tilføj node"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Minutes"
3891 #~ msgstr "Minutter"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "active"
3895 #~ msgstr "Foreløbig"
3896
3897 #~ msgid "Send"
3898 #~ msgstr "Send"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Pictures in"
3902 #~ msgstr "Billeder i"
3903
3904 #~ msgid "Edit configuration"
3905 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3906
3907 #~ msgid "Edit address book entry"
3908 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3909
3910 #~ msgid "Delete user"
3911 #~ msgstr "Slet bruger"
3912
3913 #~ msgid "Delete this user?"
3914 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Delete File"
3918 #~ msgstr "Slet regel"
3919
3920 #~ msgid "Delete this message?"
3921 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Powered by Citadel"
3925 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3926
3927 #~ msgid "Go to your email inbox"
3928 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3929
3930 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3931 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3932
3933 #~ msgid "Go to your personal address book"
3934 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3935
3936 #~ msgid "Go to your personal notes"
3937 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3938
3939 #~ msgid "Go to your personal task list"
3940 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3944 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3945
3946 #~ msgid "See who is online right now"
3947 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3953
3954 #~ msgid "Room and system administration functions"
3955 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3956
3957 #~ msgid "Log off now?"
3958 #~ msgstr "Log af nu?"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Delete this entry?"
3962 #~ msgstr "Slet denne note?"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Delete this note?"
3966 #~ msgstr "Slet denne note?"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3970 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Save changes?"
3974 #~ msgstr "Gem ændringer"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3978 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3984 #~ "meddelelser"
3985
3986 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3989
3990 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3991 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3992
3993 #~ msgid "Unshare"
3994 #~ msgstr "Fjern deling"
3995
3996 #~ msgid "Share"
3997 #~ msgstr "Deling"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "List"
4001 #~ msgstr "Liste"
4002
4003 #~ msgid "Digest"
4004 #~ msgstr "Oversigt"
4005
4006 #~ msgid "Kick"
4007 #~ msgstr "Spark"
4008
4009 #~ msgid "Invite"
4010 #~ msgstr "Invitér"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "User"
4014 #~ msgstr "Bruger"
4015
4016 #~ msgid "Create new room"
4017 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4018
4019 #~ msgid "Go there"
4020 #~ msgstr "Gå dertil"
4021
4022 #~ msgid "Zap this room"
4023 #~ msgstr "Zap dette rum"
4024
4025 #~ msgid "(nothing)"
4026 #~ msgstr "(ingenting)"
4027
4028 #~ msgid "unexpected end of message"
4029 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4030
4031 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4032 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4033
4034 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4035 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4036
4037 #~ msgid "Help"
4038 #~ msgstr "Hjælp"
4039
4040 #~ msgid "List users"
4041 #~ msgstr "Vis brugere"
4042
4043 #~ msgid "No messages here."
4044 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "no more messages"
4048 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4052 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4053 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4056 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4057 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4058
4059 #~ msgid "Email"
4060 #~ msgstr "Email"
4061
4062 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4063 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "%s from"
4067 #~ msgstr "%s fra"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "%s in %s"
4071 #~ msgstr "%s i %s"
4072
4073 #~ msgid " on %s"
4074 #~ msgstr " på %s"
4075
4076 #~ msgid "%s"
4077 #~ msgstr "%s"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4082 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4083 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4084 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4085 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4086 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4087 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4090 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4091 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4092 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4093 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4094 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4095 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4100 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4101 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4102 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4103 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4104 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4107 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4108 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4109 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4110 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4111 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4112 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4113
4114 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4115 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4116
4117 #~ msgid "CITADEL"
4118 #~ msgstr "CITADEL"
4119
4120 #~ msgid "Customize this menu"
4121 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4122
4123 #~ msgid "Internet configuration"
4124 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4125
4126 #~ msgid "of %d messages."
4127 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4128
4129 #~ msgid " <I>from</I> "
4130 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4131
4132 #~ msgid " <I>in</I> "
4133 #~ msgstr " <I>i</I> "
4134
4135 #~ msgid "Edit node configuration for "
4136 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4137
4138 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4139 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4143 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4144 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4145 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4148 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4149 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4150 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4154 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4155 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4158 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4159 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4163 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4164 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4167 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4168 #~ "i><br>\n"
4169
4170 #~ msgid "Day: "
4171 #~ msgstr "Dag:"
4172
4173 #~ msgid "Year: "
4174 #~ msgstr "År:"
4175
4176 #~ msgid "The calendar view is not available."
4177 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4178
4179 #~ msgid "The tasks view is not available."
4180 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4181
4182 #~ msgid "Gateway domains"
4183 #~ msgstr "Gateway domæner"
4184
4185 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4186 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4187
4188 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4189 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4190
4191 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4192 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4196 #~ "unsubscribe requests."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4199 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4200
4201 #~ msgid "Click to enable."
4202 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4203
4204 #~ msgid "Back to menu"
4205 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4206
4207 #~ msgid "Respond to meeting request"
4208 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4209
4210 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4211 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4212
4213 #~ msgid "Public room"
4214 #~ msgstr "Offentlig rum"
4215
4216 #~ msgid "Private - guess name"
4217 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4218
4219 #~ msgid "Private - require password:"
4220 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4221
4222 #~ msgid "localhost"
4223 #~ msgstr "lokalvært"
4224
4225 #~ msgid "gatewaydomain"
4226 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4227
4228 #~ msgid "rbl"
4229 #~ msgstr "rbl"
4230
4231 #~ msgid "spamassassin"
4232 #~ msgstr "spamassassin"
4233
4234 #~ msgid "[ close window ]"
4235 #~ msgstr "[ luk vindue ]"