8eb40a6be81ecc275a0fc14d5c628d46061a322f
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
21 #: ../../siteconfig.c:58
22 msgid "Higher access is required to access this function."
23 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
24
25 #: ../../roomlist.c:101
26 msgid "My Folders"
27 msgstr ""
28
29 #: ../../calendar_tools.c:101
30 msgid "Hour: "
31 msgstr "Time: "
32
33 #: ../../calendar_tools.c:121
34 msgid "Minute: "
35 msgstr "Minut: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:192
38 msgid "(status unknown)"
39 msgstr "(status ukendt)"
40
41 #: ../../calendar_tools.c:208
42 msgid "(needs action)"
43 msgstr "(behøver aktion)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:211
46 msgid "(accepted)"
47 msgstr "(accepteret)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:214
50 msgid "(declined)"
51 msgstr "(afvist)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:217
54 msgid "(tenative)"
55 msgstr "(foreløbig)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:220
58 msgid "(delegated)"
59 msgstr "(delegeret)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:223
62 msgid "(completed)"
63 msgstr "(færdig)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:226
66 msgid "(in process)"
67 msgstr "(igang)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:229
70 msgid "(none)"
71 msgstr "(ingen)"
72
73 #: ../../html2html.c:136
74 #, c-format
75 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
76 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
77
78 #.
79 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
80 #. * something else, that's what we'll go with.
81 #.
82 #: ../../availability.c:154
83 msgid "availability unknown"
84 msgstr "tilgængelighed ukendt"
85
86 #: ../../availability.c:175
87 msgid "free"
88 msgstr "fri"
89
90 #: ../../availability.c:185
91 msgid "BUSY"
92 msgstr "OPTAGET"
93
94 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
95 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
96 msgid "Untitled Event"
97 msgstr ""
98
99 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
100 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
101 msgid "From"
102 msgstr ""
103
104 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
105 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
106 #: ../../calendar.c:103
107 msgid "Summary:"
108 msgstr "Summering:"
109
110 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
111 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
112 msgid "Location:"
113 msgstr "Lokation:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
116 msgid "Date:"
117 msgstr "Dato:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
120 msgid "Starting date:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
124 msgid "Ending date:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
128 msgid "Date/time:"
129 msgstr ""
130
131 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
132 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
133 msgid "Starting date/time:"
134 msgstr "Start dato/tid:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
137 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
138 msgid "Ending date/time:"
139 msgstr "Slut dato/tid:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
142 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
143 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
144 msgid "Notes:"
145 msgstr "Noter:"
146
147 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
148 msgid "previous"
149 msgstr ""
150
151 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
152 #: ../../calendar_view.c:1316
153 msgid "next"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../calendar_view.c:752
157 msgid "Week"
158 msgstr "Uge"
159
160 #: ../../calendar_view.c:754
161 msgid "Hours"
162 msgstr "Timer"
163
164 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
165 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
166 msgid "Subject"
167 msgstr "Emne"
168
169 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
170 msgid "Start"
171 msgstr "Start"
172
173 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
174 msgid "End"
175 msgstr "Slut"
176
177 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
178 msgid "All day event"
179 msgstr "Hele dagen aftale"
180
181 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
182 msgid "Ongoing event"
183 msgstr "Igangværende aftale"
184
185 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr ""
188
189 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
190 msgid "(no name)"
191 msgstr "(intet navn)"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:426
194 msgid " (work)"
195 msgstr " (arbejde)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:428
198 msgid " (home)"
199 msgstr " (hjem)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:430
202 msgid " (cell)"
203 msgstr " (afdeling)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
206 msgid "Address:"
207 msgstr "Adresse:"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:509
210 msgid "Telephone:"
211 msgstr "Telefon:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:514
214 msgid "E-mail:"
215 msgstr "E-mail:"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:767
218 msgid "This address book is empty."
219 msgstr "Denne adressebog er tom."
220
221 #: ../../vcard_edit.c:781
222 msgid "An internal error has occurred."
223 msgstr ""
224
225 #: ../../vcard_edit.c:932
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fejl"
228
229 #: ../../vcard_edit.c:1036
230 msgid "Edit contact information"
231 msgstr "Editér kontakt information"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1056
234 msgid "Prefix"
235 msgstr "Præfix"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "First Name"
239 msgstr "Fornavn"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "Middle Name"
243 msgstr "Mellemnavn"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Last Name"
247 msgstr "Efternavn"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Suffix"
251 msgstr "Tilføjelse"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1077
254 msgid "Display name:"
255 msgstr "Vist navn:"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1084
258 msgid "Title:"
259 msgstr "Titel:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1091
262 msgid "Organization:"
263 msgstr "Organisation:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1102
266 msgid "PO box:"
267 msgstr "Postbox:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1118
270 msgid "City:"
271 msgstr "By:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1124
274 msgid "State:"
275 msgstr "Stat:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1130
278 msgid "ZIP code:"
279 msgstr "Postnummer:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1136
282 msgid "Country:"
283 msgstr "Land:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1146
286 msgid "Home telephone:"
287 msgstr "Hjemmetelefon:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1152
290 msgid "Work telephone:"
291 msgstr "Arbejdstelefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1158
294 msgid "Mobile telephone:"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1164
298 msgid "Fax number:"
299 msgstr ""
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1175
302 msgid "Primary Internet e-mail address"
303 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1182
306 msgid "Internet e-mail aliases"
307 msgstr "Internet Email aliasser"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
310 msgid "Save changes"
311 msgstr "Gem ændringer"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
314 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
315 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
316 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Afbryd"
319
320 #: ../../vcard_edit.c:1249
321 msgid "Unable to enter the room to save your message"
322 msgstr ""
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1258
325 msgid "Aborting."
326 msgstr ""
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
329 msgid "An error has occurred."
330 msgstr "En fejl er opstået"
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1396
333 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
334 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
335
336 #: ../../tasks.c:93
337 msgid "Completed?"
338 msgstr ""
339
340 #: ../../tasks.c:95
341 msgid "Name of task"
342 msgstr "Navn på opgave"
343
344 #: ../../tasks.c:97
345 msgid "Date due"
346 msgstr "Forfaldsdato"
347
348 #: ../../tasks.c:99
349 msgid "Category"
350 msgstr "Kategori"
351
352 #: ../../tasks.c:101
353 msgid "Show All"
354 msgstr "Vis Alle"
355
356 #: ../../tasks.c:226
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Editér opgave"
359
360 #: ../../tasks.c:256
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Start dato:"
363
364 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
365 msgid "No date"
366 msgstr ""
367
368 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
369 msgid "or"
370 msgstr "eller"
371
372 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
373 msgid "Time associated"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../tasks.c:286
377 msgid "Due date:"
378 msgstr "Forfald dato:"
379
380 #: ../../tasks.c:315
381 msgid "Completed:"
382 msgstr ""
383
384 #: ../../tasks.c:326
385 msgid "Category:"
386 msgstr "Kategori:"
387
388 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
389 msgid "Description:"
390 msgstr "Beskrivelse:"
391
392 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
393 msgid "Save"
394 msgstr "Gem"
395
396 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
397 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
398 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
399 msgid "Delete"
400 msgstr "Slet"
401
402 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
403 msgid "View/edit server-side mail filters"
404 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
405
406 #: ../../sieve.c:27
407 msgid ""
408 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
409 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
410 "feature.<br>"
411 msgstr ""
412 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
413 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
414 "funktion.<br>"
415
416 #: ../../sieve.c:115
417 msgid "When new mail arrives: "
418 msgstr "Når ny post ankommer: "
419
420 #: ../../sieve.c:119
421 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
422 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
423
424 #: ../../sieve.c:123
425 msgid "Filter it according to rules selected below"
426 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
427
428 #: ../../sieve.c:128
429 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
430 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
431
432 #: ../../sieve.c:139
433 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
434 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
435
436 #: ../../sieve.c:154
437 msgid "The currently active script is: "
438 msgstr "Det aktive script er: "
439
440 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
441 msgid "Add or delete scripts"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
445 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
446 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
447
448 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
449 msgid "Your changes have been saved."
450 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
451
452 #: ../../sieve.c:655
453 msgid "Add a new script"
454 msgstr ""
455
456 #: ../../sieve.c:658
457 msgid ""
458 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "click 'Create'."
460 msgstr ""
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr ""
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Opret"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr ""
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Retunér til script editéring"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr ""
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487
488 #: ../../sieve.c:709
489 msgid "Delete script"
490 msgstr ""
491
492 #: ../../sieve.c:709
493 msgid "Delete this script?"
494 msgstr ""
495
496 #: ../../sieve.c:746
497 msgid "A script by that name already exists."
498 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
499
500 #: ../../sieve.c:755
501 msgid ""
502 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
503 "and activate it."
504 msgstr ""
505 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
506 "rette og aktivere det."
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr "Flyt regel op"
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr "Flyt regel ned"
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr "Hvis"
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr "Til eller Cc"
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Afsender"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr "Konvolut Fra"
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr "Konvolut Til"
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr "X-Spam-Flag"
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr "X-Spam-Status"
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr "Alle"
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr "indeholder ikke"
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr "er"
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr "matcher ikke"
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr "er større end"
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr "er mindre end"
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr "Behold"
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr "Fjern"
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr "stop"
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr "og"
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Gør dette til min startside"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Du har ikke længere en startside."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editér din session visning"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
689 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
690 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
691
692 #: ../../who.c:168
693 msgid "Room name:"
694 msgstr "Rum navn:"
695
696 #: ../../who.c:173
697 msgid "Change room name"
698 msgstr "Skift rum navn"
699
700 #: ../../who.c:177
701 msgid "Host name:"
702 msgstr "Host navn:"
703
704 #: ../../who.c:182
705 msgid "Change host name"
706 msgstr "Skift host navn"
707
708 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
709 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
711 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
712 msgid "User name:"
713 msgstr "Brugernavn"
714
715 #: ../../who.c:192
716 msgid "Change user name"
717 msgstr "Skift brugernavn"
718
719 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
720 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
721 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr "Invalid Parameter"
725
726 #: ../../sysmsgs.c:33
727 #, c-format
728 msgid "Edit %s"
729 msgstr "Editér %s"
730
731 #: ../../sysmsgs.c:36
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
735 "forced by preceding the next line by a blank."
736 msgstr ""
737 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
738 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
739
740 #: ../../sysmsgs.c:70
741 #, c-format
742 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
743 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
744
745 #: ../../sysmsgs.c:89
746 #, c-format
747 msgid "%s has been saved."
748 msgstr "%s er blevet gemt."
749
750 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
751 msgid "Room info"
752 msgstr "Rum info"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
755 msgid "Your bio"
756 msgstr "Din bio"
757
758 #: ../../summary.c:101
759 msgid "(None)"
760 msgstr "(Ingen)"
761
762 #: ../../summary.c:153
763 msgid "(Nothing)"
764 msgstr "(Ingenting)"
765
766 #: ../../summary.c:167
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
770 "s.  Your system administrator is %s."
771 msgstr ""
772 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
773 "%s.  Din systemadministrator er %s."
774
775 #: ../../summary.c:195
776 msgid "Messages"
777 msgstr "Meddelelser"
778
779 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
780 #: ../../static/t/iconbar.html:38
781 msgid "Tasks"
782 msgstr "Opgaver"
783
784 #: ../../summary.c:221
785 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
786 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
787
788 #: ../../summary.c:236
789 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
790 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
791
792 #: ../../summary.c:249
793 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
794 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
795
796 #: ../../summary.c:275
797 #, c-format
798 msgid "Summary page for %s"
799 msgstr "Summeringsside for %s"
800
801 #: ../../siteconfig.c:254
802 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
803 msgstr ""
804
805 #: ../../siteconfig.c:313
806 msgid "Your system configuration has been updated."
807 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
808
809 #: ../../downloads.c:285
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #. an erased user
815 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
818 msgid "Deleted"
819 msgstr "Slettet"
820
821 #. a new user
822 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgid "New User"
827 msgstr "Ny Bruger"
828
829 #. a trouble maker
830 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgid "Problem User"
834 msgstr "Problem Bruger"
835
836 #. user with normal privileges
837 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgid "Local User"
841 msgstr "Lokal Bruger"
842
843 #. a user that may access network resources
844 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgid "Network User"
848 msgstr "Netværk Bruger"
849
850 #. a moderator
851 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
854 msgid "Preferred User"
855 msgstr "Foretrukken Bruger"
856
857 #. chief
858 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgid "Aide"
862 msgstr "Systemansvarlig"
863
864 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
866 msgid "Log off"
867 msgstr "Log af"
868
869 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
870 msgid ""
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
872 "Please report this problem to your system administrator."
873 msgstr ""
874 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
875 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
876
877 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
878 msgid "Read More..."
879 msgstr "Læs mere..."
880
881 #: ../../auth.c:543
882 msgid "Log in again"
883 msgstr "Log på igen"
884
885 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Validér nye brugere"
888
889 #: ../../auth.c:587
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
892
893 #: ../../auth.c:634
894 msgid "very weak"
895 msgstr "meget svag"
896
897 #: ../../auth.c:637
898 msgid "weak"
899 msgstr "svag"
900
901 #: ../../auth.c:640
902 msgid "ok"
903 msgstr "ok"
904
905 #: ../../auth.c:644
906 msgid "strong"
907 msgstr "stærk"
908
909 #: ../../auth.c:662
910 #, c-format
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
913
914 #: ../../auth.c:670
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
917
918 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Skift din adgangskode"
921
922 #: ../../auth.c:781
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
925
926 #: ../../auth.c:785
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
929
930 #: ../../auth.c:791
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Skift adgangskode"
933
934 #: ../../auth.c:812
935 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
936 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
937
938 #: ../../auth.c:823
939 msgid "They don't match.  Password was not changed."
940 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
941
942 #: ../../auth.c:831
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
945
946 #: ../../addressbook_popup.c:192
947 msgid "Add"
948 msgstr "Tilføj"
949
950 #: ../../event.c:73
951 msgid "seconds"
952 msgstr "sekunder"
953
954 #: ../../event.c:74
955 msgid "minutes"
956 msgstr ""
957
958 #: ../../event.c:75
959 msgid "hours"
960 msgstr ""
961
962 #: ../../event.c:76
963 msgid "days"
964 msgstr "dage"
965
966 #: ../../event.c:77
967 msgid "weeks"
968 msgstr ""
969
970 #: ../../event.c:78
971 msgid "months"
972 msgstr ""
973
974 #: ../../event.c:79
975 msgid "years"
976 msgstr ""
977
978 #: ../../event.c:80
979 msgid "never"
980 msgstr "aldrig"
981
982 #: ../../event.c:84
983 msgid "first"
984 msgstr ""
985
986 #: ../../event.c:85
987 msgid "second"
988 msgstr ""
989
990 #: ../../event.c:86
991 msgid "third"
992 msgstr "tredie"
993
994 #: ../../event.c:87
995 msgid "fourth"
996 msgstr "fjerde"
997
998 #: ../../event.c:88
999 msgid "fifth"
1000 msgstr "femte"
1001
1002 #: ../../event.c:91
1003 msgid "Event"
1004 msgstr "Aftale"
1005
1006 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1007 msgid "Attendees"
1008 msgstr "Deltagere"
1009
1010 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1011 msgid "Recurrence"
1012 msgstr "Gentagelse"
1013
1014 #: ../../event.c:168
1015 msgid "Add or edit an event"
1016 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1017
1018 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1019 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1020 msgid "Summary"
1021 msgstr "Summering"
1022
1023 #: ../../event.c:218
1024 msgid "Location"
1025 msgstr "Lokation"
1026
1027 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1028 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1029 msgid "Notes"
1030 msgstr "Noter"
1031
1032 #: ../../event.c:370
1033 msgid "Organizer"
1034 msgstr "Organisator"
1035
1036 #: ../../event.c:375
1037 msgid "(you are the organizer)"
1038 msgstr "(du er organisator)"
1039
1040 #: ../../event.c:393
1041 msgid "Show time as:"
1042 msgstr "Vis tid som:"
1043
1044 #: ../../event.c:416
1045 msgid "Free"
1046 msgstr "Fri"
1047
1048 #: ../../event.c:424
1049 msgid "Busy"
1050 msgstr "Optaget"
1051
1052 #: ../../event.c:441
1053 msgid "(One per line)"
1054 msgstr "(Én per linie)"
1055
1056 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1057 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1058 msgid "Contacts"
1059 msgstr "Kontaktpersoner"
1060
1061 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1062 msgid "This is a recurring event"
1063 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1064
1065 #: ../../event.c:514
1066 msgid "Recurrence rule"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../../event.c:518
1070 msgid "Repeats every"
1071 msgstr "Gentages hver"
1072
1073 #. begin 'weekday_selector' div
1074 #: ../../event.c:536
1075 msgid "on these weekdays:"
1076 msgstr "på disse ugedage"
1077
1078 #: ../../event.c:594
1079 #, c-format
1080 msgid "on day %s%d%s of the month"
1081 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1082
1083 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1084 msgid "on the "
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../../event.c:627
1088 msgid "of the month"
1089 msgstr "i måneden"
1090
1091 #: ../../event.c:656
1092 msgid "every "
1093 msgstr "hver "
1094
1095 #: ../../event.c:657
1096 msgid "year on this date"
1097 msgstr "år på denne dato"
1098
1099 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1100 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1101 msgid "of"
1102 msgstr "af"
1103
1104 #: ../../event.c:713
1105 msgid "Recurrence range"
1106 msgstr "Gentagelsesområde"
1107
1108 #: ../../event.c:721
1109 msgid "No ending date"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../../event.c:728
1113 msgid "Repeat this event"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../../event.c:731
1117 msgid "times"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../../event.c:739
1121 msgid "Repeat this event until "
1122 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1123
1124 #: ../../event.c:767
1125 msgid "Check attendee availability"
1126 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1127
1128 #: ../../useredit.c:533
1129 msgid ""
1130 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1131 msgstr ""
1132 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1133
1134 #: ../../useredit.c:610
1135 msgid "Changes were not saved."
1136 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1137
1138 #: ../../useredit.c:700
1139 #, c-format
1140 msgid "A new user has been created."
1141 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1142
1143 #: ../../useredit.c:705
1144 msgid ""
1145 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1146 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1147 "the host system, not within Citadel."
1148 msgstr ""
1149 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1150 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1151 "systemet, ikke i Citadel."
1152
1153 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1154 msgid "Go to page: "
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1158 msgid "First"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1162 msgid "Last"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../../graphics.c:42
1166 msgid "Image upload"
1167 msgstr "Upload billede"
1168
1169 #: ../../graphics.c:58
1170 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../../graphics.c:61
1174 msgid "Please select a file to upload:"
1175 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1176
1177 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1178 msgid "Upload"
1179 msgstr "Upload"
1180
1181 #: ../../graphics.c:69
1182 msgid "Reset form"
1183 msgstr "Slet form"
1184
1185 #: ../../graphics.c:92
1186 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1187 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1188
1189 #: ../../graphics.c:99
1190 msgid "You didn't upload a file."
1191 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1192
1193 #: ../../graphics.c:146
1194 msgid "your photo"
1195 msgstr "dit billede"
1196
1197 #: ../../graphics.c:152
1198 msgid "the icon for this room"
1199 msgstr "ikonet for dette rum"
1200
1201 #: ../../graphics.c:159
1202 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1203 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1204
1205 #: ../../graphics.c:166
1206 msgid "the Logoff banner picture"
1207 msgstr "Logaf banner billede"
1208
1209 #: ../../graphics.c:175
1210 msgid "the icon for this floor"
1211 msgstr "ikonet for denne etage"
1212
1213 #: ../../openid.c:17
1214 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1215 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1216
1217 #: ../../openid.c:35
1218 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../../openid.c:36
1222 msgid "(delete)"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../../openid.c:44
1226 msgid "Add an OpenID: "
1227 msgstr "Tilføj et OpenID: "
1228
1229 #: ../../openid.c:47
1230 msgid "Attach"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../../openid.c:51
1234 #, c-format
1235 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1236 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1237
1238 #: ../../roomviews.c:50
1239 msgid "Bulletin Board"
1240 msgstr "Opslagstavle"
1241
1242 #: ../../roomviews.c:51
1243 msgid "Mail Folder"
1244 msgstr "Post Mappe"
1245
1246 #: ../../roomviews.c:52
1247 msgid "Address Book"
1248 msgstr "Adressebog"
1249
1250 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1251 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1252 msgid "Calendar"
1253 msgstr "Kalender"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:54
1256 msgid "Task List"
1257 msgstr "Opgave Liste"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:55
1260 msgid "Notes List"
1261 msgstr "Note Liste"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:56
1264 msgid "Wiki"
1265 msgstr "Wiki"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:57
1268 msgid "Calendar List"
1269 msgstr "Kalender Liste"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:58
1272 msgid "Journal"
1273 msgstr "Journal"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:59
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Drafts"
1278 msgstr "Dato"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:60
1281 msgid "Blog"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1285 msgid "(Delete)"
1286 msgstr "(Slet)"
1287
1288 #: ../../smtpqueue.c:191
1289 msgid "Message ID"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../../smtpqueue.c:193
1293 msgid "Date/time submitted"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ../../smtpqueue.c:195
1297 msgid "Last attempt"
1298 msgstr "Sidste forsøg"
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:199
1301 msgid "Recipients"
1302 msgstr "Modtagere"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:214
1305 msgid "The queue is empty."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:220
1309 msgid "You do not have permission to view this resource."
1310 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1313 msgid "View the outbound SMTP queue"
1314 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:251
1317 msgid "Refresh this page"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../../listsub.c:37
1321 msgid "List subscription"
1322 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1323
1324 #: ../../listsub.c:50
1325 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1326 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1327
1328 #: ../../listsub.c:70
1329 msgid "Confirmation request sent"
1330 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1331
1332 #: ../../listsub.c:72
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1336 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1337 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1338 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1339 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1340 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1341 msgstr ""
1342 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1343 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1344 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1345 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1346 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1347 "abonnement.<br>\n"
1348
1349 #: ../../listsub.c:85
1350 msgid "Go back..."
1351 msgstr "Tilbage..."
1352
1353 #: ../../webcit.c:357
1354 msgid "Authorization Required"
1355 msgstr "Godkendelse Krævet"
1356
1357 #: ../../webcit.c:366
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1361 "not be logged in: %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1364 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1365
1366 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1367 #, c-format
1368 msgid "There is no room called '%s'."
1369 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1370
1371 #: ../../wiki.c:76
1372 #, c-format
1373 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1374 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1375
1376 #: ../../wiki.c:110
1377 #, c-format
1378 msgid "There is no page called '%s' here."
1379 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1380
1381 #: ../../wiki.c:112
1382 msgid ""
1383 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1384 "create this page."
1385 msgstr ""
1386 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1387 "side."
1388
1389 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1390 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "Dato"
1393
1394 #: ../../wiki.c:182
1395 msgid "Author"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1399 msgid "(show)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1403 msgid "Current version"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../../wiki.c:223
1407 msgid "(revert)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../../wiki.c:300
1411 msgid "Page title"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../../inetconf.c:122
1415 #, c-format
1416 msgid "%s has been deleted."
1417 msgstr "%s er blevet slettet."
1418
1419 #. <domain> added status message
1420 #: ../../inetconf.c:140
1421 msgid "added."
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1425 #: ../../blogview_renderer.c:67
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%d comments"
1428 msgstr "Send kommando"
1429
1430 #: ../../roomtokens.c:563
1431 msgid "file"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../../roomtokens.c:565
1435 msgid "files"
1436 msgstr "filer"
1437
1438 #: ../../messages.c:70
1439 msgid "ERROR:"
1440 msgstr "FEJL:"
1441
1442 #: ../../messages.c:88
1443 msgid "Empty message"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../../messages.c:1026
1447 #, c-format
1448 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1449 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1450
1451 #: ../../messages.c:1029
1452 #, c-format
1453 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1454 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1455
1456 #: ../../messages.c:1054
1457 msgid "Saved to Drafts failed: "
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../../messages.c:1120
1461 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../../messages.c:1146
1465 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../../messages.c:1155
1469 msgid "Message has been sent.\n"
1470 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1158
1473 msgid "Message has been posted.\n"
1474 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1480
1477 #, c-format
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1480
1481 #: ../../messages.c:1502
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1484
1485 #: ../../messages.c:1510
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1488
1489 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1490 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1491 msgid "Move"
1492 msgstr "Flyt"
1493
1494 #: ../../messages.c:1573
1495 #, c-format
1496 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../../messages.c:1633
1500 #, c-format
1501 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1502 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1503
1504 #: ../../messages.c:1800
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1507
1508 #: ../../messages.c:1803
1509 msgid "Use this signature:"
1510 msgstr "Brug denne signatur"
1511
1512 #: ../../messages.c:1805
1513 msgid "Default character set for email headers:"
1514 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1515
1516 #: ../../messages.c:1808
1517 msgid "Preferred email address"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../../messages.c:1810
1521 msgid "Preferred display name for email messages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1526 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1527
1528 #: ../../messages.c:1817
1529 msgid "Mailbox view mode"
1530 msgstr "Postkasse visning"
1531
1532 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1533 msgid "edit"
1534 msgstr "editér"
1535
1536 #: ../../msg_renderers.c:1101
1537 msgid "I don't know how to display "
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:1330
1541 msgid "(no subject)"
1542 msgstr "(intet emne)"
1543
1544 #: ../../notes.c:345
1545 msgid "Click on any note to edit it."
1546 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1547
1548 #: ../../paging.c:35
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Send popup meddelelse"
1551
1552 #: ../../paging.c:43
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1555
1556 #: ../../paging.c:57
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1559
1560 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1561 msgid "Send message"
1562 msgstr "Send meddelelse"
1563
1564 #: ../../paging.c:85
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1567
1568 #: ../../paging.c:99
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1571
1572 #: ../../calendar.c:81
1573 msgid "Meeting invitation"
1574 msgstr "Møde invitaion"
1575
1576 #: ../../calendar.c:84
1577 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1578 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1579
1580 #: ../../calendar.c:87
1581 msgid "Published event"
1582 msgstr "Publiseret aftale"
1583
1584 #: ../../calendar.c:90
1585 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1586 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1587
1588 #: ../../calendar.c:183
1589 msgid "Attendee:"
1590 msgstr "Deltager:"
1591
1592 #: ../../calendar.c:223
1593 #, c-format
1594 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1595 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1596
1597 #: ../../calendar.c:227
1598 #, c-format
1599 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1600 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1601
1602 #: ../../calendar.c:232
1603 msgid "Update:"
1604 msgstr "Opdatering:"
1605
1606 #: ../../calendar.c:233
1607 msgid "CONFLICT:"
1608 msgstr "KONFLIKT:"
1609
1610 #: ../../calendar.c:256
1611 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1612 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1613
1614 #: ../../calendar.c:257
1615 msgid "Accept"
1616 msgstr "Acceptér"
1617
1618 #: ../../calendar.c:258
1619 msgid "Tentative"
1620 msgstr "Foreløbig"
1621
1622 #: ../../calendar.c:259
1623 msgid "Decline"
1624 msgstr "Afvis"
1625
1626 #: ../../calendar.c:276
1627 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1628 msgstr ""
1629 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1630
1631 #: ../../calendar.c:277
1632 msgid "Update"
1633 msgstr "Opdatér"
1634
1635 #: ../../calendar.c:278
1636 msgid "Ignore"
1637 msgstr "Ignorér"
1638
1639 #: ../../calendar.c:300
1640 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1641 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1642
1643 #: ../../calendar.c:333
1644 msgid ""
1645 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1646 "calendar."
1647 msgstr ""
1648 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1649 "kalender."
1650
1651 #: ../../calendar.c:337
1652 msgid ""
1653 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1654 "'pencilled in' to your calendar."
1655 msgstr ""
1656 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1657 "din kalender 'med blyant'"
1658
1659 #: ../../calendar.c:341
1660 msgid ""
1661 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1662 "into your calendar."
1663 msgstr ""
1664 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1665 "din kalender."
1666
1667 #: ../../calendar.c:346
1668 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1669 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1670
1671 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1672 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1673 #. answer this request.
1674 #: ../../calendar.c:381
1675 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1676 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1677
1678 #: ../../calendar.c:383
1679 msgid ""
1680 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1681 "updated."
1682 msgstr ""
1683 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1684 "opdateret."
1685
1686 #: ../../calendar.c:921
1687 msgid "Calendar day view begins at:"
1688 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1689
1690 #: ../../calendar.c:922
1691 msgid "Calendar day view ends at:"
1692 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1693
1694 #: ../../calendar.c:923
1695 msgid "Week starts on:"
1696 msgstr "Ugen starter:"
1697
1698 #: ../../serv_func.c:187
1699 msgid ""
1700 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1701 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1702 "system administrator."
1703 msgstr ""
1704 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1705 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1706 "administrator."
1707
1708 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1709 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../../serv_func.c:232
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1716 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1717 "newer.\n"
1718 "\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1722 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1723 "nyere.\n"
1724 "\n"
1725 "\n"
1726
1727 #: ../../fmt_date.c:310
1728 msgid "Time format"
1729 msgstr "Time format"
1730
1731 #: ../../iconbar.c:256
1732 msgid "Iconbar Setting"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../../userlist.c:39
1736 #, c-format
1737 msgid "User list for %s"
1738 msgstr "Bruger liste for %s"
1739
1740 #: ../../userlist.c:56
1741 msgid "User Name"
1742 msgstr "Bruger navn"
1743
1744 #: ../../userlist.c:57
1745 msgid "Number"
1746 msgstr "Nummer"
1747
1748 #: ../../userlist.c:58
1749 msgid "Access Level"
1750 msgstr "Bruger type"
1751
1752 #: ../../userlist.c:59
1753 msgid "Last Login"
1754 msgstr "Sidste login"
1755
1756 #: ../../userlist.c:60
1757 msgid "Total Logins"
1758 msgstr "Total antal login"
1759
1760 #: ../../userlist.c:61
1761 msgid "Total Posts"
1762 msgstr "Totale antal meddelelser"
1763
1764 #: ../../userlist.c:118
1765 msgid "User profile"
1766 msgstr "Bruger profil"
1767
1768 #: ../../userlist.c:155
1769 #, c-format
1770 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1771 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1772
1773 #: ../../roomops.c:848
1774 #, c-format
1775 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1776 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1777
1778 #: ../../roomops.c:864
1779 #, c-format
1780 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1781 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1782
1783 #: ../../roomops.c:894
1784 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1785 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1786
1787 #: ../../roomops.c:1179
1788 msgid "Floor has been deleted."
1789 msgstr "Etage er blevet slettet."
1790
1791 #: ../../roomops.c:1203
1792 msgid "New floor has been created."
1793 msgstr "Ny etage er oprettet."
1794
1795 #: ../../roomops.c:1282
1796 msgid "Room list view"
1797 msgstr "Rum liste visning"
1798
1799 #: ../../roomops.c:1285
1800 msgid "Show empty floors"
1801 msgstr "Vis tomme etager"
1802
1803 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1804 msgid "new of"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1808 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1809 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1810 msgid "messages"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1814 msgid "Select page: "
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1818 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1820 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1821 msgid "from "
1822 msgstr "fra "
1823
1824 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1826 msgid "Download"
1827 msgstr "Download"
1828
1829 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1830 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1831 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1832 msgid "Subject:"
1833 msgstr "Emne:"
1834
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1836 #: ../../static/t/view_message.html:12
1837 msgid "to"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1841 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1842 msgid "CC:"
1843 msgstr "CC:"
1844
1845 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1846 msgid "View"
1847 msgstr "Vis"
1848
1849 #: ../../static/t/view_message.html:16
1850 msgid "Edit"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1854 #: ../../static/t/view_message.html:28
1855 msgid "Reply"
1856 msgstr "Svar"
1857
1858 #: ../../static/t/view_message.html:19
1859 msgid "ReplyQuoted"
1860 msgstr "SvarCitér"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1863 msgid "ReplyAll"
1864 msgstr "SvarAlle"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1867 msgid "Forward"
1868 msgstr "Videresend"
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:37
1871 msgid "Headers"
1872 msgstr "Headers"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1875 msgid "Print"
1876 msgstr "Udskriv"
1877
1878 #: ../../static/t/who/section.html:4
1879 msgid "(kill)"
1880 msgstr "(dræb)"
1881
1882 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1883 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1884 msgid "User name"
1885 msgstr "Bruger navn"
1886
1887 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1888 msgid "Room"
1889 msgstr "Rum"
1890
1891 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1892 msgid "From host"
1893 msgstr "Fra host"
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1898 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1899
1900 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1901 #, fuzzy
1902 msgid "to send an instant message to that user."
1903 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1904
1905 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Users currently on"
1908 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1909
1910 #: ../../static/t/floors.html:4
1911 msgid "Add/change/delete floors"
1912 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:10
1915 msgid "Floor number"
1916 msgstr "Etage nummer"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:11
1919 msgid "Floor name"
1920 msgstr "Etage navn"
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:12
1923 msgid "Number of rooms"
1924 msgstr "Antal rum"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:13
1927 msgid "Floor CSS"
1928 msgstr "Etage CSS"
1929
1930 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1931 msgid "(delete floor)"
1932 msgstr "(slet etage)"
1933
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1935 msgid "(edit graphic)"
1936 msgstr "(editér grafik)"
1937
1938 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1939 msgid "List known rooms"
1940 msgstr "Vist kendte rum"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "Where can I go from here?"
1944 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1947 msgid "Goto next room"
1948 msgstr "Gå til næste rum"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1951 #, fuzzy
1952 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1953 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1956 msgid "Skip to next room"
1957 msgstr "Fortsæt til næste rum"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "(come back here later)"
1961 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1964 msgid "Ungoto"
1965 msgstr "Gå tilbage"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1968 #, fuzzy
1969 msgid "oops! Back to "
1970 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1973 msgid "Read new messages"
1974 msgstr "Læs nye meddelelser"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1977 msgid "...in this room"
1978 msgstr "...i dette rum"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1981 msgid "Read all messages"
1982 msgstr "Læs alle meddelelser"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1985 msgid "...old <em>and</em> new"
1986 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1989 msgid "Enter a message"
1990 msgstr "Skriv en meddelelse"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1993 msgid "(post in this room)"
1994 msgstr "(opret i dette rum)"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1997 msgid "File library"
1998 msgstr "Fil bibliotek"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2001 msgid "(List files available for download)"
2002 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2005 msgid "Summary page"
2006 msgstr "Summerings side"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2009 msgid "Summary of my account"
2010 msgstr "Summering af min konto"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2013 msgid "User list"
2014 msgstr "Bruger liste"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgid "(all registered users)"
2018 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2021 msgid "Bye!"
2022 msgstr "Farvel!"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2025 msgid "Edit or delete this room"
2026 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2029 msgid "Go to a 'hidden' room"
2030 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2033 #: ../../static/t/room/create.html:11
2034 msgid "Create a new room"
2035 msgstr "Opret et nyt rum"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Zap (forget) this room"
2040 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2043 msgid "List all forgotten rooms"
2044 msgstr "Vis alle glemte rum"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2047 msgid "Change your preferences and settings"
2048 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2051 msgid "Update your contact information"
2052 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2055 msgid "Enter your 'bio'"
2056 msgstr "Indtast din 'bio'"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2059 msgid "Edit your online photo"
2060 msgstr "Editér dit online foto"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2063 msgid "Edit your push email settings"
2064 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Manage your OpenIDs"
2069 msgstr "Skift din adgangskode"
2070
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2072 msgid "Old messages"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2076 msgid "New messages"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2081 msgid "Reading #"
2082 msgstr "Læser #"
2083
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2086 msgid "oldest to newest"
2087 msgstr "ældste til nyeste"
2088
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2091 msgid "newest to oldest"
2092 msgstr "nyeste til ældste"
2093
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2095 msgid "Loading"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2099 msgid "from"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2103 msgid "Anonymous"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2107 msgid "in"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "Til:"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2115 msgid "BCC:"
2116 msgstr "BCC:"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2119 msgid "Subject (optional):"
2120 msgstr "Emne (valgfrit):"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2127 msgid "Post message"
2128 msgstr "Opslå meddelelse"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2131 msgid "Save to Drafts"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2135 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2136 msgid "Attachments:"
2137 msgstr "Vedhæftede filer"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Remove"
2142 msgstr "(fjern)"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2145 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2146 msgid "Close window"
2147 msgstr "Luk vinduet"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2150 msgid "Attach file:"
2151 msgstr "Vedhæft fil:"
2152
2153 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2154 msgid "List of Wiki pages"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2158 msgid "History of edits for this page"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2162 msgid "Customize the icon bar"
2163 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2164
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2166 #, fuzzy
2167 msgid ""
2168 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2169 msgstr ""
2170 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2171 "fortsætte."
2172
2173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2174 msgid ""
2175 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2179 msgid "Display icons as:"
2180 msgstr "Vis ikoner som:"
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2183 msgid "pictures and text"
2184 msgstr "billeder og tekst"
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2187 msgid "pictures only"
2188 msgstr "kun billeder"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2191 msgid "text only"
2192 msgstr "kun tekst"
2193
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2195 msgid ""
2196 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2197 "the left side of the screen."
2198 msgstr ""
2199 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2200 "skærmen."
2201
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2208 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2209 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2210 msgid "Yes"
2211 msgstr "Ja"
2212
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2219 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2221 msgid "No"
2222 msgstr "Nej"
2223
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "Site logo"
2226 msgstr "Site logo"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgid "An icon describing this site"
2230 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2233 msgid "Your summary page"
2234 msgstr "Din summeringsside"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "Mail (inbox)"
2238 msgstr "Post (indbakke)"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2242 msgstr "En genvej til din indbakke"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2245 msgid "Your personal address book"
2246 msgstr "Din personlige adressebog"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2249 msgid "Your personal notes"
2250 msgstr "Dine personlige noter"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2253 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2254 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2257 msgid "A shortcut to your personal task list"
2258 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2261 msgid "Rooms"
2262 msgstr "Rum"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2265 msgid ""
2266 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2267 "available."
2268 msgstr ""
2269 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2270 "foldere)"
2271
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Yes with users list"
2275 msgstr "Ja med brugerlisten"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Who is online?"
2279 msgstr "Hvem er online?"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2282 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2283 msgstr ""
2284 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2287 msgid "Chat"
2288 msgstr "Chat"
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2291 msgid ""
2292 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2293 "room."
2294 msgstr ""
2295 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Advanced options"
2299 msgstr "Avancerede indstillinger"
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2302 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2303 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Citadel logo"
2307 msgstr "Citadel logo"
2308
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2310 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2311 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2312
2313 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2314 msgid "Slideshow"
2315 msgstr "Lysbilledshow"
2316
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2318 msgid "New start page"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2322 msgid "Your start page has been changed."
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2326 msgid ""
2327 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2328 "you begin on when you log on to"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2332 msgid "You must be logged in to access this page."
2333 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2334
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2336 msgid "Log in using a user name and password"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2340 msgid "Password:"
2341 msgstr "Adgangskode"
2342
2343 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2344 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2345 msgid "Log in"
2346 msgstr "Sidste login"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2349 msgid "New user?  Register now"
2350 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2351
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2353 msgid ""
2354 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2355 msgstr ""
2356 "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik &quot;Ny Bruger."
2357 "&quot; "
2358
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2360 msgid "Log in using OpenID"
2361 msgstr "Log ind med OpenID"
2362
2363 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2364 msgid "OpenID URL:"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2368 msgid "Mail"
2369 msgstr "Post"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2372 msgid "Online users"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2376 msgid "Advanced"
2377 msgstr "Avanceret"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2380 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2381 msgid "Administration"
2382 msgstr "Administration"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2385 msgid "customize this menu"
2386 msgstr "personliggør denne menu"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2389 msgid "switch to room list"
2390 msgstr "skift til rum listen"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2393 msgid "switch to menu"
2394 msgstr "skift til menu"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2397 msgid "My folders"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2401 msgid "Search: "
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:34
2405 msgid "View contacts"
2406 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:40
2409 msgid "Add new contact"
2410 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:49
2413 msgid "Day view"
2414 msgstr "Dag visning"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:55
2417 msgid "Month view"
2418 msgstr "Måned visning"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:61
2421 msgid "Add new event"
2422 msgstr "Tilføj ny aftale"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:70
2425 msgid "Calendar list"
2426 msgstr "Kalender liste"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:79
2429 msgid "View tasks"
2430 msgstr "Vis opgaver"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:85
2433 msgid "Add new task"
2434 msgstr "Tilføj ny opgave"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:94
2437 msgid "View notes"
2438 msgstr "Vis noter"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:102
2441 msgid "Add new note"
2442 msgstr "Tilføj ny note"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:111
2445 msgid "Refresh message list"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:123
2449 msgid "Write mail"
2450 msgstr "Opret en meddelelse"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:133
2453 msgid "Wiki home"
2454 msgstr "Wiki hjem"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:140
2457 msgid "Edit this page"
2458 msgstr "Editér denne side"
2459
2460 #: ../../static/t/navbar.html:146
2461 msgid "History"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../../static/t/navbar.html:154
2465 msgid "Skip this room"
2466 msgstr "Skip dette rum"
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Configure Push Email"
2471 msgstr "Skub Email"
2472
2473 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2474 msgid "Push email and SMS settings"
2475 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2478 msgid ""
2479 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2480 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2481 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2485 msgid ""
2486 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2487 "text message to you when new mail arrives."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Notify Funambol server"
2493 msgstr "Funambol server port"
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Send a text message to..."
2498 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2501 msgid ""
2502 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2503 "+61415011501)"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2507 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2511 msgid "Don‘t send any notifications"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2515 msgid "Tree (folders) view"
2516 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2517
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2519 msgid "Table (rooms) view"
2520 msgstr "Tabel (rum) visning"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2523 msgid "12 hour (am/pm)"
2524 msgstr "12 timer (am/pm)"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2527 msgid "24 hour"
2528 msgstr "24 timer"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Sunday"
2533 msgstr "Søndag"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2536 msgid "Monday"
2537 msgstr "Mandag"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2540 msgid "No signature"
2541 msgstr "Ingen signatur"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2544 msgid "Full-functionality"
2545 msgstr "Fuld funktionalitet"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2548 msgid "Safe mode"
2549 msgstr "Sikker kørsel"
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2552 msgid ""
2553 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:3
2557 msgid "Files available for download in"
2558 msgstr "Filer til download i"
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:16
2561 msgid "Filename"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:17
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Størrelse"
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:18
2569 msgid "Content"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:19
2573 msgid "Description"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:33
2577 msgid "Upload a file:"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2582 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2583
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2586 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2589 msgid "Copy"
2590 msgstr "Kopiér"
2591
2592 #: ../../static/t/who.html:14
2593 msgid "Users currently on "
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Logged in as"
2599 msgstr "Sidste login"
2600
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Not logged in."
2604 msgstr "Ikke logget ind"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Restart Citadel"
2609 msgstr "Gør dette til min startside"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Server kommando resultater"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Enter another command"
2618 msgstr "Skriv en server kommando"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Return to menu"
2623 msgstr "skift til menu"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2626 msgid "Edit site-wide configuration"
2627 msgstr "Editér site konfiguration"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2631 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2635 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2638 msgid "Network configuration"
2639 msgstr "Netværk konfiguration"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2642 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2643 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2644 msgid "Add a new node"
2645 msgstr "Tilføj en ny node"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2648 msgid "Currently configured nodes"
2649 msgstr "Konfigurede noder"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2652 msgid "Enter a server command"
2653 msgstr "Skriv en server kommando"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2656 msgid ""
2657 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2658 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2659 "will not be of much use to you."
2660 msgstr ""
2661 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2662 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2663 "stedt for dig."
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2666 msgid "Enter command:"
2667 msgstr "Skriv kommando:"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2670 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2671 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Detected host header is "
2676 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2679 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2680 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2683 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2684 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2687 msgid "Hour to run database auto-purge"
2688 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2692 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2698 msgid "Never automatically expire messages"
2699 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2705 msgid "Expire by message count"
2706 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2712 msgid "Expire by message age"
2713 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2719 msgid "Number of messages or days: "
2720 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2723 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2724 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2727 msgid "Same policy as public rooms"
2728 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2731 msgid "General site configuration items"
2732 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2735 msgid "Change Login Logo"
2736 msgstr "Skift Login Logo"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2739 msgid "Change Logout Logo"
2740 msgstr "Skift Logout Logo"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2743 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2744 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2745 msgid "Node name"
2746 msgstr "Node navn"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2749 msgid "Fully qualified domain name"
2750 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2753 msgid "Human-readable node name"
2754 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2757 msgid "Telephone number"
2758 msgstr "Telefon nummer"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2761 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2762 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2765 msgid "Geographic location of this system"
2766 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2769 msgid "Name of system administrator"
2770 msgstr "Navn på Systemadministror"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2773 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2774 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2777 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2778 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2781 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2782 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2785 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2786 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2789 msgid "Default user purge time (days)"
2790 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2793 msgid "Default room purge time (days)"
2794 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2797 msgid "Maximum message length"
2798 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2801 msgid "Minimum number of worker threads"
2802 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2805 msgid "Maximum number of worker threads"
2806 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2809 msgid "Automatically delete committed database logs"
2810 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2813 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2814 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2818 msgid ""
2819 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2820 "Citadel server."
2821 msgstr ""
2822 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2823 "Citadel serveren."
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2826 msgid ""
2827 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2828 "options will have no effect."
2829 msgstr ""
2830 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
2831 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2834 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2835 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2838 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2842 msgid "Base DN"
2843 msgstr "Base DN"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2846 msgid "Bind DN"
2847 msgstr "Forbind DN"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2850 msgid "Password for bind DN"
2851 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2854 msgid "Access controls and site policy settings"
2855 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2858 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2859 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2862 msgid "Quarantine messages from problem users"
2863 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2866 msgid "Name of quarantine room"
2867 msgstr "Navn på karantæne rum"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2870 msgid "Name of room to log pages"
2871 msgstr "Navn på rum for log sider"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2874 msgid "Authentication mode"
2875 msgstr "Autosisations måde"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2878 msgid "Self contained"
2879 msgstr "Indeholder"
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2882 msgid "Host based"
2883 msgstr "Host navn"
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2886 msgid "LDAP (RFC2307)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2890 msgid "LDAP (Active Directory)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Master user name (blank to disable)"
2896 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Master user password"
2901 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2904 msgid "Initial access level for new users"
2905 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2908 msgid "Access level required to create rooms"
2909 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2912 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2913 msgstr ""
2914 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2917 msgid "Restrict access to Internet mail"
2918 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2921 msgid "Disable self-service user account creation"
2922 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2925 msgid "Hint: do not select both!"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2929 msgid "Require registration for new users"
2930 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Allow anonymous guest access"
2935 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2938 msgid "Indexing and Journaling"
2939 msgstr "Index og Journal"
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2942 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2943 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2946 msgid "Enable full text index"
2947 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2950 msgid "Perform journaling of email messages"
2951 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2954 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2955 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2958 msgid "Email destination of journalized messages"
2959 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2960
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2962 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Push Email"
2965 msgstr "Skub Email"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2970 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2973 msgid "Funambol server port "
2974 msgstr "Funambol server port"
2975
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2977 msgid "Funambol sync source"
2978 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2981 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2982 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2985 #, fuzzy
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2990 msgid "POP3"
2991 msgstr "POP3"
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3002 #, fuzzy
3003 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3007 #, fuzzy
3008 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3012 msgid "Network services"
3013 msgstr "Netværk service"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3016 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3020 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3021 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3024 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3025 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3028 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3029 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3032 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3033 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3036 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3040 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3041 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3044 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3048 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3052 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3053 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3058 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3061 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3062 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3065 #, fuzzy
3066 msgid "-1 to disable"
3067 msgstr "-1 for at deaktivere."
3068
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3070 #, fuzzy
3071 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3072 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3075 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3076 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3079 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3080 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3083 #, fuzzy
3084 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3085 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3088 #, fuzzy
3089 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3090 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3093 msgid "Add, change, or delete floors"
3094 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3097 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3098 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3099
3100 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3101 msgid ""
3102 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3103 "restarted after that... "
3104 msgstr ""
3105 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3109 msgid "Shared secret"
3110 msgstr "Delt kodeord"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3114 msgid "Host or IP address"
3115 msgstr "Vært eller IP adresse"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3119 msgid "Port number"
3120 msgstr "Port nummer"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3123 #, fuzzy
3124 msgid "(Edit)"
3125 msgstr "(editér)"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3128 msgid "Confirm delete"
3129 msgstr "Godkend sletning"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3132 msgid "Are you sure you want to delete "
3133 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3136 msgid "Site configuration"
3137 msgstr "Site konfiguration"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3140 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3141 msgid "You need to be aide to view this."
3142 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3145 msgid "General"
3146 msgstr "Generelt"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3149 msgid "Access"
3150 msgstr "Adgang"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3153 msgid "Network"
3154 msgstr "Netværk"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3157 msgid "Tuning"
3158 msgstr "Tuning"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Directory"
3163 msgstr "katalog"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3166 msgid "Auto-purger"
3167 msgstr "Auto-tømmer"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3170 msgid "Indexing/Journaling"
3171 msgstr "Index/Journal"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3174 msgid "Pop3"
3175 msgstr "Pop3"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3178 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3179 msgid "System Administration Menu"
3180 msgstr "System Administration Menu"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3183 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Room Aide Menu"
3186 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3189 msgid "Local host aliases"
3190 msgstr "Lokal vært aliaser"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3193 msgid "Directory domains"
3194 msgstr "Directory domæner"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3197 msgid "Smart hosts"
3198 msgstr "Smart værter"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Fallback smart hosts"
3203 msgstr "Smart værter"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3206 msgid "Notification hosts"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3210 msgid "RBL hosts"
3211 msgstr "RBL værter"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3214 msgid "SpamAssassin hosts"
3215 msgstr "SpamAssassin værter"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3218 msgid "ClamAV clamd hosts"
3219 msgstr "ClamAV clamd værter"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Masqueradable domains"
3224 msgstr "Maskerade domæner"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3227 msgid "Global Configuration"
3228 msgstr "Global Konfiguration"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3231 msgid "User account management"
3232 msgstr "Bruger konto administration"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3235 msgid "Shutdown Citadel"
3236 msgstr "Luk Citadel"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3239 msgid "Rooms and Floors"
3240 msgstr "Rum og Etager"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3243 msgid "Restart Now"
3244 msgstr "Genstart Nu"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3247 msgid "Restart after paging users"
3248 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3251 msgid "Restart when all users are idle"
3252 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3255 msgid "Add, change, delete user accounts"
3256 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Message to your Users:"
3261 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3264 msgid "Edit or delete users"
3265 msgstr "Editér eller slet brugere"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3268 msgid "Add users"
3269 msgstr "Tilføj brugere"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3272 msgid "Edit or Delete users"
3273 msgstr "Editér eller slet brugere"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3276 msgid ""
3277 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3278 "and click 'Create'."
3279 msgstr ""
3280 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3281 "og klik 'Opret'."
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3284 msgid "New user: "
3285 msgstr "Ny bruger: "
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3288 msgid "Edit user account: "
3289 msgstr "Editér bruger konto"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3292 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3293 msgid "Password"
3294 msgstr "Adgangskode"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3297 msgid "Permission to send Internet mail"
3298 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3301 msgid "Number of logins"
3302 msgstr "Antal gange logget på"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3305 msgid "Messages submitted"
3306 msgstr "Meddelelser sendt"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3309 msgid "Access level"
3310 msgstr "Bruger type"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3313 msgid "User ID number"
3314 msgstr "Bruger ID nummer"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3317 msgid "Date and time of last login"
3318 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3321 msgid "Auto-purge after this many days"
3322 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3325 msgid ""
3326 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3327 "click 'Edit'."
3328 msgstr ""
3329 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3330 "klik 'Editér'."
3331
3332 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3333 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3337 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3341 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3345 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3346 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3349 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3350 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3353 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3354 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3357 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3358 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3361 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3362 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3363
3364 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3365 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3366 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3369 #, fuzzy
3370 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3371 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3372
3373 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3374 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3375 msgstr "Zapped (glemte) rum"
3376
3377 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3380 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:18
3383 msgid "Name of room: "
3384 msgstr "Navn på rum"
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:20
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3388 msgid "Resides on floor: "
3389 msgstr "Ligger på etage: "
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:32
3392 msgid "Default view for room: "
3393 msgstr "Standard visning for rum: "
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:68
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3397 msgid "Type of room:"
3398 msgstr "Type på rum"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:73
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3402 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3403 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:77
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3407 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3408 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:81
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3412 msgid "Private - require password: "
3413 msgstr "Privat - med adgangskode: "
3414
3415 #: ../../static/t/room/create.html:86
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3417 msgid "Private - invitation only"
3418 msgstr "Privat - kun med invitation"
3419
3420 #: ../../static/t/room/create.html:90
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3422 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3423 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3426 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3427 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3428 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3429 msgid "(remove)"
3430 msgstr "(fjern)"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3436 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3437 msgstr ""
3438 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3439 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3442 msgid ""
3443 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3444 "below and click 'Invite'."
3445 msgstr ""
3446 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3447 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3450 msgid "Invite:"
3451 msgstr "Invitér:"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Users"
3456 msgstr "Brugere"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3459 msgid "Message expire policy for this room"
3460 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3463 msgid "Use the default policy for this floor"
3464 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3467 msgid "Message expire policy for this floor"
3468 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3471 msgid "Use the system default"
3472 msgstr "Brug system standard"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3478 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3481 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3487 "following list recipients:</i><br /><br />"
3488 msgstr ""
3489 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3490 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3493 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3494 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3495
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3497 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3498 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3501 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3502 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3507 msgstr ""
3508 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3509 "abonement forspørgsler."
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3512 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3513 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3516 msgid "Delete this room"
3517 msgstr "Slet dette rum"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3522 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Edit this rooms Info file"
3527 msgstr "Editér dette rums Info fil"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3530 #, fuzzy
3531 msgid "name of room: "
3532 msgstr "Navn på rum"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3535 msgid "If private, cause current users to forget room"
3536 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3539 msgid "Preferred users only"
3540 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3543 msgid "Read-only room"
3544 msgstr "Kun-læs rum"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3547 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3548 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3551 msgid "File directory room"
3552 msgstr "Fil bibliotek rum"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3555 msgid "Directory name: "
3556 msgstr "Biblioteksnavn: "
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3559 msgid "Uploading allowed"
3560 msgstr "uploading tilladt"
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3563 msgid "Downloading allowed"
3564 msgstr "Downloading tilladt"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3567 msgid "Visible directory"
3568 msgstr "Synligt bibliotek"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3571 msgid "Network shared room"
3572 msgstr "Netværksdelt rum"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3575 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3576 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3579 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3580 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3583 msgid "Anonymous messages"
3584 msgstr "Anonyme meddelelser"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3587 msgid "No anonymous messages"
3588 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3591 msgid "All messages are anonymous"
3592 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3595 msgid "Prompt user when entering messages"
3596 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3599 msgid "Room aide: "
3600 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3603 msgid "Configuration"
3604 msgstr "Konfiguration"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3607 msgid "Message expire policy"
3608 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3611 msgid "Access controls"
3612 msgstr "Adgangskontrol"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3615 msgid "Sharing"
3616 msgstr "Deling"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3619 msgid "Mailing list service"
3620 msgstr "Mailing liste service"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3623 msgid "Remote retrieval"
3624 msgstr "Fjernhentning"
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3627 msgid ""
3628 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3629 "room:"
3630 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Remote host"
3635 msgstr "Smart værter"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Keep messages on server?"
3640 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Interval"
3645 msgstr "Interval"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3648 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3649 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3652 msgid "Feed URL"
3653 msgstr "Feed URL"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3656 msgid "Shared with"
3657 msgstr "Delt med"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3660 msgid "Not shared with"
3661 msgstr "Ikke delt med"
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3665 msgid "Remote node name"
3666 msgstr "Fjernnode navn"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3670 msgid "Remote room name"
3671 msgstr "Fjernrum navn"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3675 msgid "Actions"
3676 msgstr "Aktioner"
3677
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3682 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3683 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3684 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3685 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3686 "remote node must also configure the name of the room here."
3687 msgstr ""
3688 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3689 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3690 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3691 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3692 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3693 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
3694
3695 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3696 msgid "Go to a hidden room"
3697 msgstr "Gå til et skjult rum"
3698
3699 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3700 #, fuzzy
3701 msgid ""
3702 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3703 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3704 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3705 "returning here."
3706 msgstr ""
3707 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3708 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3709 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3710 "behøver at komme her igen."
3711
3712 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3713 msgid "Enter room name:"
3714 msgstr "Skriv rummets navn:"
3715
3716 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3717 msgid "Enter room password:"
3718 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3719
3720 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3721 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3722 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3723
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3725 #, fuzzy
3726 msgid "If you select this option,"
3727 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3730 #, fuzzy
3731 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3732 msgstr ""
3733 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3734 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
3735
3736 #: ../../static/t/login.html:5
3737 msgid "powered by"
3738 msgstr "powered by"
3739
3740 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3741 msgid "Preferences and settings"
3742 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3743
3744 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3745 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3749 msgid "Your OpenID"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3753 msgid "was successfully verified."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3757 msgid "However, the user name"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3761 msgid "conflicts with an existing user."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3765 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3766 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
3767
3768 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3769 msgid "No new messages."
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../../static/t/head.html:51
3773 msgid ""
3774 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3775 "of this system will not work properly."
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3779 msgid "Room list"
3780 msgstr "Rum liste"
3781
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3783 msgid "Folder list"
3784 msgstr "Folder liste"
3785
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3787 msgid "View as room list"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3791 msgid "View as folder list"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3795 msgid "Room Listing"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3799 msgid "View as:"
3800 msgstr "Vis som:"
3801
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3803 msgid "Basic commands"
3804 msgstr "Almindelige kommandoer"
3805
3806 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3807 msgid "Your info"
3808 msgstr "Din information"
3809
3810 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3811 msgid "Advanced room commands"
3812 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "text"
3816 #~ msgstr "kun tekst"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "name"
3820 #~ msgstr "(intet navn)"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "password"
3824 #~ msgstr "Adgangskode"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "pass"
3828 #~ msgstr "Opgaver"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "display: none"
3832 #~ msgstr "Vist navn:"
3833
3834 #~ msgid "Your password was not accepted."
3835 #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
3836
3837 #~ msgid "Language:"
3838 #~ msgstr "Sprog"
3839
3840 #~ msgid "If you already have an account on"
3841 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3842
3843 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3844 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3845
3846 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3847 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3848
3849 #~ msgid "recommended browser list"
3850 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3854 #~ "turned on. "
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3857 #~ "slået til. "
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3861 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3864 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3865
3866 #~ msgid "Exit"
3867 #~ msgstr "Afslut"
3868
3869 #~ msgid "Change name"
3870 #~ msgstr "Skift navn"
3871
3872 #~ msgid "Change CSS"
3873 #~ msgstr "Skift CSS"
3874
3875 #~ msgid "Create new floor"
3876 #~ msgstr "Opret ny etage"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3880 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3881 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3882 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3885 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3886 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3887 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3888
3889 #~ msgid "Change"
3890 #~ msgstr "Ret"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Add node?"
3894 #~ msgstr "Tilføj node"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Minutes"
3898 #~ msgstr "Minutter"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "active"
3902 #~ msgstr "Foreløbig"
3903
3904 #~ msgid "Send"
3905 #~ msgstr "Send"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Pictures in"
3909 #~ msgstr "Billeder i"
3910
3911 #~ msgid "Edit configuration"
3912 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3913
3914 #~ msgid "Edit address book entry"
3915 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3916
3917 #~ msgid "Delete user"
3918 #~ msgstr "Slet bruger"
3919
3920 #~ msgid "Delete this user?"
3921 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Delete File"
3925 #~ msgstr "Slet regel"
3926
3927 #~ msgid "Delete this message?"
3928 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Powered by Citadel"
3932 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3933
3934 #~ msgid "Go to your email inbox"
3935 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3936
3937 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3938 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3939
3940 #~ msgid "Go to your personal address book"
3941 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3942
3943 #~ msgid "Go to your personal notes"
3944 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3945
3946 #~ msgid "Go to your personal task list"
3947 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3951 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3952
3953 #~ msgid "See who is online right now"
3954 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3960
3961 #~ msgid "Room and system administration functions"
3962 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3963
3964 #~ msgid "Log off now?"
3965 #~ msgstr "Log af nu?"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Delete this entry?"
3969 #~ msgstr "Slet denne note?"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Delete this note?"
3973 #~ msgstr "Slet denne note?"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3977 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Save changes?"
3981 #~ msgstr "Gem ændringer"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3985 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3991 #~ "meddelelser"
3992
3993 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3996
3997 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3998 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3999
4000 #~ msgid "Unshare"
4001 #~ msgstr "Fjern deling"
4002
4003 #~ msgid "Share"
4004 #~ msgstr "Deling"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "List"
4008 #~ msgstr "Liste"
4009
4010 #~ msgid "Digest"
4011 #~ msgstr "Oversigt"
4012
4013 #~ msgid "Kick"
4014 #~ msgstr "Spark"
4015
4016 #~ msgid "Invite"
4017 #~ msgstr "Invitér"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "User"
4021 #~ msgstr "Bruger"
4022
4023 #~ msgid "Create new room"
4024 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4025
4026 #~ msgid "Go there"
4027 #~ msgstr "Gå dertil"
4028
4029 #~ msgid "Zap this room"
4030 #~ msgstr "Zap dette rum"
4031
4032 #~ msgid "(nothing)"
4033 #~ msgstr "(ingenting)"
4034
4035 #~ msgid "unexpected end of message"
4036 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4037
4038 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4039 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4040
4041 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4042 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4043
4044 #~ msgid "Help"
4045 #~ msgstr "Hjælp"
4046
4047 #~ msgid "List users"
4048 #~ msgstr "Vis brugere"
4049
4050 #~ msgid "No messages here."
4051 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "no more messages"
4055 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4059 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4060 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4063 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4064 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4065
4066 #~ msgid "Email"
4067 #~ msgstr "Email"
4068
4069 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4070 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "%s from"
4074 #~ msgstr "%s fra"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "%s in %s"
4078 #~ msgstr "%s i %s"
4079
4080 #~ msgid " on %s"
4081 #~ msgstr " på %s"
4082
4083 #~ msgid "%s"
4084 #~ msgstr "%s"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4089 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4090 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4091 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4092 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4093 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4094 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4097 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4098 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4099 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4100 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4101 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4102 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4107 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4108 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4109 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4110 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4111 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4114 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4115 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4116 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4117 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4118 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4119 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4120
4121 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4122 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4123
4124 #~ msgid "CITADEL"
4125 #~ msgstr "CITADEL"
4126
4127 #~ msgid "Customize this menu"
4128 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4129
4130 #~ msgid "Internet configuration"
4131 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4132
4133 #~ msgid "of %d messages."
4134 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4135
4136 #~ msgid " <I>from</I> "
4137 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4138
4139 #~ msgid " <I>in</I> "
4140 #~ msgstr " <I>i</I> "
4141
4142 #~ msgid "Edit node configuration for "
4143 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4144
4145 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4146 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4150 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4151 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4152 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4155 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4156 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4157 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4165 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4166 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4170 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4171 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4174 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4175 #~ "i><br>\n"
4176
4177 #~ msgid "Day: "
4178 #~ msgstr "Dag:"
4179
4180 #~ msgid "Year: "
4181 #~ msgstr "År:"
4182
4183 #~ msgid "The calendar view is not available."
4184 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4185
4186 #~ msgid "The tasks view is not available."
4187 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4188
4189 #~ msgid "Gateway domains"
4190 #~ msgstr "Gateway domæner"
4191
4192 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4193 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4194
4195 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4196 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4197
4198 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4199 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4203 #~ "unsubscribe requests."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4206 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4207
4208 #~ msgid "Click to enable."
4209 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4210
4211 #~ msgid "Back to menu"
4212 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4213
4214 #~ msgid "Respond to meeting request"
4215 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4216
4217 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4218 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4219
4220 #~ msgid "Public room"
4221 #~ msgstr "Offentlig rum"
4222
4223 #~ msgid "Private - guess name"
4224 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4225
4226 #~ msgid "Private - require password:"
4227 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4228
4229 #~ msgid "localhost"
4230 #~ msgstr "lokalvært"
4231
4232 #~ msgid "gatewaydomain"
4233 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4234
4235 #~ msgid "rbl"
4236 #~ msgstr "rbl"
4237
4238 #~ msgid "spamassassin"
4239 #~ msgstr "spamassassin"
4240
4241 #~ msgid "[ close window ]"
4242 #~ msgstr "[ luk vindue ]"