211faf6e1d1d0787a78e58d5299e3effeac81871
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:192
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #. an erased user
28 #: ../auth.c:38
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Gelöscht"
31
32 #. a new user
33 #: ../auth.c:41
34 msgid "New User"
35 msgstr "Neuer Benutzer"
36
37 #. a trouble maker
38 #: ../auth.c:44
39 msgid "Problem User"
40 msgstr "Problematischer Benutzer"
41
42 #. user with normal privileges
43 #: ../auth.c:47
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Lokaler Benutzer"
46
47 #. a user that may access network resources
48 #: ../auth.c:50
49 msgid "Network User"
50 msgstr "Netzwerk Benutzer"
51
52 #. a moderator
53 #: ../auth.c:53
54 msgid "Preferred User"
55 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
56
57 #. chief
58 #: ../auth.c:56
59 msgid "Aide"
60 msgstr "Verantwortlicher"
61
62 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
63 msgid "Blank passwords are not allowed."
64 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
65
66 #. If we get to this point then something failed.
67 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
68 msgid "Your password was not accepted."
69 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
70
71 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
72 msgid "Log off"
73 msgstr "Abmelden"
74
75 #: ../auth.c:572
76 msgid ""
77 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
78 "Please report this problem to your system administrator."
79 msgstr ""
80 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
81 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
82
83 #: ../auth.c:578
84 msgid "Read More..."
85 msgstr "Weiter lesen..."
86
87 #: ../auth.c:583
88 msgid "Log in again"
89 msgstr "Erneut anmelden"
90
91 #: ../auth.c:614
92 msgid "Validate new users"
93 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
94
95 #: ../auth.c:637
96 msgid "No users require validation at this time."
97 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
98
99 #: ../auth.c:685
100 msgid "very weak"
101 msgstr "sehr schwach"
102
103 #: ../auth.c:688
104 msgid "weak"
105 msgstr "schwach"
106
107 #: ../auth.c:691
108 msgid "ok"
109 msgstr "in Ordnung"
110
111 #: ../auth.c:695
112 msgid "strong"
113 msgstr "stark"
114
115 #: ../auth.c:713
116 #, c-format
117 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
118 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
119
120 #: ../auth.c:721
121 msgid "Select access level for this user:"
122 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
123
124 #: ../auth.c:808
125 msgid "Change your password"
126 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
127
128 #: ../auth.c:832
129 msgid "Enter new password:"
130 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
131
132 #: ../auth.c:836
133 msgid "Enter it again to confirm:"
134 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
135
136 #: ../auth.c:842
137 msgid "Change password"
138 msgstr "Passwort ändern"
139
140 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
141 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
142 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
143 msgid "Cancel"
144 msgstr "Abbruch"
145
146 #: ../auth.c:863
147 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
148 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
149
150 #: ../auth.c:874
151 msgid "They don't match.  Password was not changed."
152 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
153
154 #.
155 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
156 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #.
158 #: ../availability.c:154
159 msgid "availability unknown"
160 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
161
162 #: ../availability.c:175
163 msgid "free"
164 msgstr "frei"
165
166 #: ../availability.c:185
167 msgid "BUSY"
168 msgstr "BESCHÄFTIGT"
169
170 #: ../bbsview_renderer.c:289
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Zur Seite gehen: "
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 msgid "First"
176 msgstr "Anfang"
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:329
179 msgid "Last"
180 msgstr "Ende"
181
182 #: ../calendar.c:81
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Terminvorschlag"
185
186 #: ../calendar.c:84
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
189
190 #: ../calendar.c:87
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
193
194 #: ../calendar.c:90
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
197
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgid "Summary:"
201 msgstr "Übersicht:"
202
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 msgid "Location:"
206 msgstr "Ort:"
207
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 msgid "Date:"
210 msgstr "Datum:"
211
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Startzeit/-Datum:"
216
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Endzeit/-Datum:"
221
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgid "Description:"
224 msgstr "Beschreibung:"
225
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 msgid "Recurrence"
228 msgstr "Wiederholung"
229
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Terminserie hinzufügen"
233
234 #: ../calendar.c:183
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Teilnehmer:"
237
238 #: ../calendar.c:223
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
242
243 #: ../calendar.c:227
244 #, c-format
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr ""
247 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
248 "vorgemerkt ist."
249
250 #: ../calendar.c:232
251 msgid "Update:"
252 msgstr "Update:"
253
254 #: ../calendar.c:233
255 msgid "CONFLICT:"
256 msgstr "KONFLIKT:"
257
258 #: ../calendar.c:256
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
261
262 #: ../calendar.c:257
263 msgid "Accept"
264 msgstr "Annehmen"
265
266 #: ../calendar.c:258
267 msgid "Tentative"
268 msgstr "Vorläufig"
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Decline"
272 msgstr "Ablehnen"
273
274 #: ../calendar.c:276
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 msgstr ""
277 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
278 "übernehmen."
279
280 #: ../calendar.c:277
281 msgid "Update"
282 msgstr "Aktualisieren"
283
284 #: ../calendar.c:278
285 msgid "Ignore"
286 msgstr "Ignorieren"
287
288 #: ../calendar.c:300
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
291
292 #: ../calendar.c:333
293 msgid ""
294 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
295 "calendar."
296 msgstr ""
297 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
298
299 #: ../calendar.c:337
300 msgid ""
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
303 msgstr ""
304 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
305 "vorgemerkt."
306
307 #: ../calendar.c:341
308 msgid ""
309 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
311 msgstr ""
312 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
313 "Kalender übernommen."
314
315 #: ../calendar.c:346
316 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
317 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
318
319 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
320 #. that the recipient of an ical-invitation should please
321 #. answer this request.
322 #: ../calendar.c:381
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
325
326 #: ../calendar.c:383
327 msgid ""
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "updated."
330 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
331
332 #: ../calendar.c:921
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
335
336 #: ../calendar.c:922
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
339
340 #: ../calendar.c:923
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Wochen starten am:"
343
344 #: ../calendar_tools.c:101
345 msgid "Hour: "
346 msgstr "Stunde: "
347
348 #: ../calendar_tools.c:121
349 msgid "Minute: "
350 msgstr "Minute: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(Zustand unbekannt)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(zu bearbeiten)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgid "(accepted)"
362 msgstr "(Angenommen)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgid "(declined)"
366 msgstr "(Abgelehnt)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgid "(tenative)"
370 msgstr "(Vorläufig)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:220
373 msgid "(delegated)"
374 msgstr "(delegiert)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgid "(completed)"
378 msgstr "(Vollständig)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgid "(in process)"
382 msgstr "(in Bearbeitung)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:229
385 msgid "(none)"
386 msgstr "(keine)"
387
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 #: ../event.c:862
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
392
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 msgid "From"
396 msgstr "Von"
397
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Anfangsdatum:"
401
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 msgid "Ending date:"
404 msgstr "Terminende:"
405
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
407 msgid "Date/time:"
408 msgstr "Datum/Zeit:"
409
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
412 msgid "Notes:"
413 msgstr "Notizen:"
414
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
416 msgid "previous"
417 msgstr "vorheriger"
418
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
420 msgid "next"
421 msgstr "nächster"
422
423 #: ../calendar_view.c:754
424 msgid "Week"
425 msgstr "Woche"
426
427 #: ../calendar_view.c:756
428 msgid "Hours"
429 msgstr "Stunden"
430
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Betreff"
435
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
437 msgid "Start"
438 msgstr "Anfang"
439
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
441 msgid "End"
442 msgstr "Ende"
443
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Ganztägiger Termin"
447
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Mehrtägiger Termin"
451
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
455
456 #: ../downloads.c:284
457 #, c-format
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
460
461 #: ../event.c:73
462 msgid "seconds"
463 msgstr "Sekunden"
464
465 #: ../event.c:74
466 msgid "minutes"
467 msgstr "Minuten"
468
469 #: ../event.c:75
470 msgid "hours"
471 msgstr "Stunden"
472
473 #: ../event.c:76
474 msgid "days"
475 msgstr "Tage"
476
477 #: ../event.c:77
478 msgid "weeks"
479 msgstr "Wochen"
480
481 #: ../event.c:78
482 msgid "months"
483 msgstr "Monate"
484
485 #: ../event.c:79
486 msgid "years"
487 msgstr "Jahre"
488
489 #: ../event.c:80
490 msgid "never"
491 msgstr "nie"
492
493 #: ../event.c:84
494 msgid "first"
495 msgstr "erster"
496
497 #: ../event.c:85
498 msgid "second"
499 msgstr "zweiter"
500
501 #: ../event.c:86
502 msgid "third"
503 msgstr "dritter"
504
505 #: ../event.c:87
506 msgid "fourth"
507 msgstr "vierter"
508
509 #: ../event.c:88
510 msgid "fifth"
511 msgstr "fünfter"
512
513 #: ../event.c:91
514 msgid "Event"
515 msgstr "Ereignis"
516
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Teilnehmer"
520
521 #: ../event.c:168
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
524
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Zusammenfassung"
528
529 #: ../event.c:220
530 msgid "Location"
531 msgstr "Ort"
532
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notiz"
536
537 #: ../event.c:372
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisator"
540
541 #: ../event.c:377
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
544
545 #: ../event.c:395
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Zeit anzeigen als:"
548
549 #: ../event.c:418
550 msgid "Free"
551 msgstr "Frei"
552
553 #: ../event.c:426
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Belegt"
556
557 #: ../event.c:443
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(einen pro Zeile)"
560
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Adressen"
564
565 #: ../event.c:516
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Serientermin"
568
569 #: ../event.c:520
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Wiederholt sich alle"
572
573 #. begin 'weekday_selector' div
574 #: ../event.c:538
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "an diesem Werktag:"
577
578 #: ../event.c:596
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
582
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
584 msgid "on the "
585 msgstr "an dem "
586
587 #: ../event.c:629
588 msgid "of the month"
589 msgstr "des Monats"
590
591 #: ../event.c:658
592 msgid "every "
593 msgstr "jedes "
594
595 #: ../event.c:659
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "Jahr an diesem Tag"
598
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "of"
602 msgstr "im"
603
604 #: ../event.c:715
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Serie endet..."
607
608 #: ../event.c:723
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Kein Enddatum"
611
612 #: ../event.c:730
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
615
616 #: ../event.c:733
617 msgid "times"
618 msgstr "mal"
619
620 #: ../event.c:741
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Diese Serie geht bis "
623
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
625 msgid "Save"
626 msgstr "Speichern"
627
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Löschen"
632
633 #: ../event.c:769
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
636
637 #: ../fmt_date.c:310
638 msgid "Time format"
639 msgstr "Uhrzeitformat"
640
641 #: ../graphics.c:42
642 msgid "Image upload"
643 msgstr "Bild hochladen"
644
645 #: ../graphics.c:58
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
648
649 #: ../graphics.c:61
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
652
653 #: ../graphics.c:67
654 msgid "Upload"
655 msgstr "Hochladen"
656
657 #: ../graphics.c:69
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Formular löschen"
660
661 #: ../graphics.c:92
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
664
665 #: ../graphics.c:99
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
668
669 #: ../graphics.c:146
670 msgid "your photo"
671 msgstr "Ihr Photo"
672
673 #: ../graphics.c:152
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
676
677 #: ../graphics.c:159
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
680
681 #: ../graphics.c:166
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
684
685 #: ../graphics.c:175
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
688
689 #: ../html2html.c:136
690 #, c-format
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
693
694 #: ../iconbar.c:248
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr "Iconbar einstellungen"
697
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 #: ../netconf.c:249
701 #, c-format
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Ungültiger Parameter"
704
705 #: ../inetconf.c:127
706 #, c-format
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s wurde gelöscht."
709
710 #. <domain> added status message
711 #: ../inetconf.c:145
712 msgid "added."
713 msgstr "hinzugefügt."
714
715 #: ../listsub.c:37
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Listenteilnehmer"
718
719 #: ../listsub.c:50
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
722
723 #: ../listsub.c:70
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Anfrage bestätigt"
726
727 #: ../listsub.c:72
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 msgstr ""
737 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
738 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
739 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
740 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
741
742 #: ../listsub.c:85
743 msgid "Go back..."
744 msgstr "Zurück..."
745
746 #: ../messages.c:55
747 msgid "ERROR:"
748 msgstr "FEHLER:"
749
750 #: ../messages.c:73
751 msgid "Empty message"
752 msgstr "Leere Nachricht"
753
754 #: ../messages.c:1061
755 #, c-format
756 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
757 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
758
759 #: ../messages.c:1067
760 #, c-format
761 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
762 msgstr ""
763 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
764
765 #: ../messages.c:1119
766 msgid "Saved to Drafts failed: "
767 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
768
769 #: ../messages.c:1185
770 msgid "Refusing to post empty message.\n"
771 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
772
773 #: ../messages.c:1211
774 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
775 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
776
777 #: ../messages.c:1220
778 msgid "Message has been sent.\n"
779 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
780
781 #: ../messages.c:1223
782 msgid "Message has been posted.\n"
783 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
784
785 #: ../messages.c:1444
786 #, c-format
787 msgid "The message was not moved."
788 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
789
790 #: ../messages.c:1466
791 msgid "Confirm move of message"
792 msgstr "Verschieben bestätigen"
793
794 #: ../messages.c:1474
795 msgid "Move this message to:"
796 msgstr "Meldung verschieben nach:"
797
798 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
799 #: ../static/t/view_message.html:37
800 msgid "Move"
801 msgstr "Verschieben"
802
803 #: ../messages.c:1537
804 #, c-format
805 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
806 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
807
808 #: ../messages.c:1597
809 #, c-format
810 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
811 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
812
813 #: ../messages.c:1759
814 msgid "Attach signature to email messages?"
815 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
816
817 #: ../messages.c:1762
818 msgid "Use this signature:"
819 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
820
821 #: ../messages.c:1764
822 msgid "Default character set for email headers:"
823 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
824
825 #: ../messages.c:1767
826 msgid "Preferred email address"
827 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
828
829 #: ../messages.c:1769
830 msgid "Preferred display name for email messages"
831 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
832
833 #: ../messages.c:1773
834 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
835 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
836
837 #: ../messages.c:1776
838 msgid "Mailbox view mode"
839 msgstr "Anzeigen als Postfach"
840
841 #: ../msg_renderers.c:523
842 msgid "edit"
843 msgstr "bearbeiten"
844
845 #: ../msg_renderers.c:1023
846 msgid "I don't know how to display "
847 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
848
849 #: ../msg_renderers.c:1242
850 msgid "(no subject)"
851 msgstr "(kein Betreff)"
852
853 #: ../notes.c:345
854 msgid "Click on any note to edit it."
855 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
856
857 #: ../openid.c:19
858 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
859 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
860
861 #: ../openid.c:37
862 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
863 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
864
865 #: ../openid.c:38
866 msgid "(delete)"
867 msgstr "(Löschen)"
868
869 #: ../openid.c:46
870 msgid "Add an OpenID: "
871 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
872
873 #: ../openid.c:49
874 msgid "Attach"
875 msgstr "Verbinden"
876
877 #: ../openid.c:53
878 #, c-format
879 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
880 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
881
882 #: ../paging.c:35
883 msgid "Send instant message"
884 msgstr "Kurznachricht senden"
885
886 #: ../paging.c:44
887 msgid "Send an instant message to: "
888 msgstr "Kurznachricht senden an: "
889
890 #: ../paging.c:58
891 msgid "Enter message text:"
892 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
893
894 #: ../paging.c:66
895 msgid "Send message"
896 msgstr "Meldung senden"
897
898 #: ../paging.c:86
899 msgid "Message was not sent."
900 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
901
902 #: ../paging.c:100
903 msgid "Message has been sent to "
904 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
905
906 #: ../preferences.c:846
907 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
908 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
909
910 #: ../preferences.c:1058
911 msgid "Make this my start page"
912 msgstr "Als Startseite setzen"
913
914 #: ../preferences.c:1097
915 msgid "This isn't allowed to become the start page."
916 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
917
918 #: ../preferences.c:1101
919 msgid "You no longer have a start page selected."
920 msgstr "Startseite gelöscht"
921
922 #: ../preferences.c:1152
923 msgid "Prefered startpage"
924 msgstr "Bevorzugte Startseite"
925
926 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
927 msgid "Higher access is required to access this function."
928 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
929
930 #: ../roomlist.c:101
931 msgid "My Folders"
932 msgstr "Meine Ordner"
933
934 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
935 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
936 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
937
938 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
939 msgid "Your changes have been saved."
940 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
941
942 #: ../roomops.c:847
943 #, c-format
944 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
945 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
946
947 #: ../roomops.c:863
948 #, c-format
949 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
950 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
951
952 #: ../roomops.c:893
953 msgid "Cancelled.  No new room was created."
954 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
955
956 #: ../roomops.c:1159
957 msgid "Floor has been deleted."
958 msgstr "Etage gelöscht."
959
960 #: ../roomops.c:1183
961 msgid "New floor has been created."
962 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
963
964 #: ../roomops.c:1262
965 msgid "Room list view"
966 msgstr "Raumlisten Anzeige"
967
968 #: ../roomops.c:1265
969 msgid "Show empty floors"
970 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
971
972 #: ../roomtokens.c:512
973 msgid "file"
974 msgstr "Datei"
975
976 #: ../roomtokens.c:514
977 msgid "files"
978 msgstr "Dateien"
979
980 #: ../roomviews.c:42
981 msgid "Bulletin Board"
982 msgstr "Forum"
983
984 #: ../roomviews.c:43
985 msgid "Mail Folder"
986 msgstr "Mail-Ordner"
987
988 #: ../roomviews.c:44
989 msgid "Address Book"
990 msgstr "Adressbuch"
991
992 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
993 msgid "Calendar"
994 msgstr "Kalender"
995
996 #: ../roomviews.c:46
997 msgid "Task List"
998 msgstr "Aufgabenliste"
999
1000 #: ../roomviews.c:47
1001 msgid "Notes List"
1002 msgstr "Notizliste"
1003
1004 #: ../roomviews.c:48
1005 msgid "Wiki"
1006 msgstr "Wiki"
1007
1008 #: ../roomviews.c:49
1009 msgid "Calendar List"
1010 msgstr "Kalenderliste"
1011
1012 #: ../roomviews.c:50
1013 msgid "Journal"
1014 msgstr "Journal"
1015
1016 #: ../roomviews.c:51
1017 msgid "Blog"
1018 msgstr "Blog"
1019
1020 #: ../serv_func.c:186
1021 msgid ""
1022 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1023 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1024 "system administrator."
1025 msgstr ""
1026 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1027 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1028 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1029
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1033
1034 #: ../serv_func.c:229
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1039 "newer.\n"
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1044 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1045 "\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1051
1052 #: ../sieve.c:28
1053 msgid ""
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1056 "feature.<br>"
1057 msgstr ""
1058 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1059 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1060
1061 #: ../sieve.c:117
1062 msgid "When new mail arrives: "
1063 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1064
1065 #: ../sieve.c:121
1066 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1067 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1068
1069 #: ../sieve.c:125
1070 msgid "Filter it according to rules selected below"
1071 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1072
1073 #: ../sieve.c:130
1074 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1076
1077 #: ../sieve.c:141
1078 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1080
1081 #: ../sieve.c:156
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1084
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1087 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1088
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Änderungen übernehmen"
1092
1093 #: ../sieve.c:657
1094 msgid "Add a new script"
1095 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1096
1097 #: ../sieve.c:660
1098 msgid ""
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1100 "click 'Create'."
1101 msgstr ""
1102 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1103 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1104
1105 #: ../sieve.c:666
1106 msgid "Script name: "
1107 msgstr "Script-Name: "
1108
1109 #: ../sieve.c:669
1110 msgid "Create"
1111 msgstr "Anlegen"
1112
1113 #: ../sieve.c:674
1114 msgid "Edit scripts"
1115 msgstr "Script bearbeiten"
1116
1117 #: ../sieve.c:677
1118 msgid "Return to the script editing screen"
1119 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1120
1121 #: ../sieve.c:684
1122 msgid "Delete scripts"
1123 msgstr "Script Löschen"
1124
1125 #: ../sieve.c:687
1126 msgid ""
1127 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1128 "'Delete'."
1129 msgstr ""
1130 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1131 "dann 'Löschen' Klicken"
1132
1133 #: ../sieve.c:711
1134 msgid "Delete script"
1135 msgstr "Script löschen"
1136
1137 #: ../sieve.c:711
1138 msgid "Delete this script?"
1139 msgstr "Dieses Script löschen?"
1140
1141 #: ../sieve.c:748
1142 msgid "A script by that name already exists."
1143 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1144
1145 #: ../sieve.c:757
1146 msgid ""
1147 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1148 "and activate it."
1149 msgstr ""
1150 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1151 "aktiviert werden."
1152
1153 #: ../sieve.c:974
1154 msgid "Move rule up"
1155 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1156
1157 #: ../sieve.c:979
1158 msgid "Move rule down"
1159 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1160
1161 #: ../sieve.c:984
1162 msgid "Delete rule"
1163 msgstr "Regel löschen"
1164
1165 #: ../sieve.c:992
1166 msgid "If"
1167 msgstr "Wenn"
1168
1169 #: ../sieve.c:996
1170 msgid "To or Cc"
1171 msgstr "To oder Cc"
1172
1173 #: ../sieve.c:998
1174 msgid "Reply-to"
1175 msgstr "Reply-to"
1176
1177 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1178 #: ../static/t/summary_header.html:9
1179 msgid "Sender"
1180 msgstr "Absender"
1181
1182 #: ../sieve.c:1000
1183 msgid "Resent-From"
1184 msgstr "Resent-From"
1185
1186 #: ../sieve.c:1001
1187 msgid "Resent-To"
1188 msgstr "Resent-To"
1189
1190 #: ../sieve.c:1002
1191 msgid "Envelope From"
1192 msgstr "Envelope From"
1193
1194 #: ../sieve.c:1003
1195 msgid "Envelope To"
1196 msgstr "Envelope To"
1197
1198 #: ../sieve.c:1004
1199 msgid "X-Mailer"
1200 msgstr "X-Mailer"
1201
1202 #: ../sieve.c:1005
1203 msgid "X-Spam-Flag"
1204 msgstr "X-Spam-Flag"
1205
1206 #: ../sieve.c:1006
1207 msgid "X-Spam-Status"
1208 msgstr "X-Spam-Status"
1209
1210 #: ../sieve.c:1007
1211 msgid "List-ID"
1212 msgstr "Listen-ID"
1213
1214 #: ../sieve.c:1008
1215 msgid "Message size"
1216 msgstr "Nachrichten größe"
1217
1218 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1219 msgid "All"
1220 msgstr "Alle"
1221
1222 #: ../sieve.c:1028
1223 msgid "contains"
1224 msgstr "beinhaltet"
1225
1226 #: ../sieve.c:1029
1227 msgid "does not contain"
1228 msgstr "beinhaltet nicht"
1229
1230 #: ../sieve.c:1030
1231 msgid "is"
1232 msgstr "ist"
1233
1234 #: ../sieve.c:1031
1235 msgid "is not"
1236 msgstr "ist nicht"
1237
1238 #: ../sieve.c:1032
1239 msgid "matches"
1240 msgstr "trifft zu"
1241
1242 #: ../sieve.c:1033
1243 msgid "does not match"
1244 msgstr "trifft nicht zu"
1245
1246 #: ../sieve.c:1053
1247 msgid "(All messages)"
1248 msgstr "(Alle Beiträge)"
1249
1250 #: ../sieve.c:1057
1251 msgid "is larger than"
1252 msgstr "ist größer als"
1253
1254 #: ../sieve.c:1058
1255 msgid "is smaller than"
1256 msgstr "ist kleiner als"
1257
1258 #: ../sieve.c:1081
1259 msgid "Keep"
1260 msgstr "Behalten"
1261
1262 #: ../sieve.c:1082
1263 msgid "Discard silently"
1264 msgstr "still verwerfen"
1265
1266 #: ../sieve.c:1083
1267 msgid "Reject"
1268 msgstr "Abweisen"
1269
1270 #: ../sieve.c:1084
1271 msgid "Move message to"
1272 msgstr "Meldung verschieben nach"
1273
1274 #: ../sieve.c:1085
1275 msgid "Forward to"
1276 msgstr "Weiterleiten an"
1277
1278 #: ../sieve.c:1086
1279 msgid "Vacation"
1280 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1281
1282 #: ../sieve.c:1123
1283 msgid "Message:"
1284 msgstr "Nachricht:"
1285
1286 #: ../sieve.c:1133
1287 msgid "continue processing"
1288 msgstr "weiter Bearbeiten"
1289
1290 #: ../sieve.c:1134
1291 msgid "stop"
1292 msgstr "stop"
1293
1294 #: ../sieve.c:1137
1295 msgid "and then"
1296 msgstr "und dann"
1297
1298 #: ../sieve.c:1158
1299 msgid "Add rule"
1300 msgstr "Neue Regel"
1301
1302 #: ../siteconfig.c:254
1303 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1304 msgstr ""
1305 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1306 "als WebCit?"
1307
1308 #: ../siteconfig.c:313
1309 msgid "Your system configuration has been updated."
1310 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:133
1313 msgid "(Delete)"
1314 msgstr "(Löschen)"
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:191
1317 msgid "Message ID"
1318 msgstr "Nachrichten-ID"
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:193
1321 msgid "Date/time submitted"
1322 msgstr "Versandzeitpunkt"
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:195
1325 msgid "Last attempt"
1326 msgstr "Letzter Versuch"
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:199
1329 msgid "Recipients"
1330 msgstr "Empfänger"
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:214
1333 msgid "The queue is empty."
1334 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:220
1337 msgid "You do not have permission to view this resource."
1338 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1339
1340 #: ../smtpqueue.c:236
1341 msgid "View the outbound SMTP queue"
1342 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1343
1344 #: ../smtpqueue.c:252
1345 msgid "Refresh this page"
1346 msgstr "Diese Seite neu laden"
1347
1348 #: ../summary.c:101
1349 msgid "(None)"
1350 msgstr "(Keine)"
1351
1352 #: ../summary.c:153
1353 msgid "(Nothing)"
1354 msgstr "(Nichts)"
1355
1356 #: ../summary.c:167
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1360 "%s.  Your system administrator is %s."
1361 msgstr ""
1362 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1363 "%s."
1364
1365 #: ../summary.c:195
1366 msgid "Messages"
1367 msgstr "Nachrichten"
1368
1369 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1370 msgid "Tasks"
1371 msgstr "Aufgaben"
1372
1373 #: ../summary.c:221
1374 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1375 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1376
1377 #: ../summary.c:236
1378 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1379 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1380
1381 #: ../summary.c:249
1382 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1383 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1384
1385 #: ../summary.c:275
1386 #, c-format
1387 msgid "Summary page for %s"
1388 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1389
1390 #: ../sysmsgs.c:33
1391 #, c-format
1392 msgid "Edit %s"
1393 msgstr "%s bearbeiten"
1394
1395 #: ../sysmsgs.c:36
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1399 "forced by preceding the next line by a blank."
1400 msgstr ""
1401 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1402 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1403 "Leerschritt beginnt."
1404
1405 #: ../sysmsgs.c:70
1406 #, c-format
1407 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1408 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:89
1411 #, c-format
1412 msgid "%s has been saved."
1413 msgstr "%s wurde gespeichert."
1414
1415 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1416 msgid "Room info"
1417 msgstr "Rauminfo"
1418
1419 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1420 msgid "Your bio"
1421 msgstr "Ihre Biographie"
1422
1423 #: ../tasks.c:95
1424 msgid "Completed?"
1425 msgstr "Vollständig?"
1426
1427 #: ../tasks.c:97
1428 msgid "Name of task"
1429 msgstr "Name der Aufgaben"
1430
1431 #: ../tasks.c:99
1432 msgid "Date due"
1433 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1434
1435 #: ../tasks.c:101
1436 msgid "Category"
1437 msgstr "Kategorie"
1438
1439 #: ../tasks.c:103
1440 msgid "Show All"
1441 msgstr "Alle anzeigen"
1442
1443 #: ../tasks.c:228
1444 msgid "Edit task"
1445 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1446
1447 #: ../tasks.c:258
1448 msgid "Start date:"
1449 msgstr "Anfangsdatum:"
1450
1451 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1452 msgid "No date"
1453 msgstr "Kein Datum"
1454
1455 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1456 msgid "or"
1457 msgstr "oder"
1458
1459 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1460 msgid "Time associated"
1461 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1462
1463 #: ../tasks.c:288
1464 msgid "Due date:"
1465 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1466
1467 #: ../tasks.c:317
1468 msgid "Completed:"
1469 msgstr "Vollständig:"
1470
1471 #: ../tasks.c:328
1472 msgid "Category:"
1473 msgstr "Kategorie:"
1474
1475 #: ../useredit.c:533
1476 msgid ""
1477 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1478 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1479
1480 #: ../useredit.c:610
1481 msgid "Changes were not saved."
1482 msgstr "Änderungen verworfen."
1483
1484 #: ../useredit.c:700
1485 #, c-format
1486 msgid "A new user has been created."
1487 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1488
1489 #: ../useredit.c:705
1490 msgid ""
1491 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1492 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1493 "the host system, not within Citadel."
1494 msgstr ""
1495 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1496 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1497
1498 #: ../userlist.c:39
1499 #, c-format
1500 msgid "User list for %s"
1501 msgstr "Benutzerliste für %s"
1502
1503 #: ../userlist.c:57
1504 msgid "User Name"
1505 msgstr "Benutzername"
1506
1507 #: ../userlist.c:58
1508 msgid "Number"
1509 msgstr "Zahl"
1510
1511 #: ../userlist.c:59
1512 msgid "Access Level"
1513 msgstr "Zugangsberechtigung"
1514
1515 #: ../userlist.c:60
1516 msgid "Last Login"
1517 msgstr "Letzte Anmeldung"
1518
1519 #: ../userlist.c:61
1520 msgid "Total Logins"
1521 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1522
1523 #: ../userlist.c:62
1524 msgid "Total Posts"
1525 msgstr "Summe aller Beiträge"
1526
1527 #: ../userlist.c:119
1528 msgid "User profile"
1529 msgstr "Benutzerprofil"
1530
1531 #: ../userlist.c:157
1532 #, c-format
1533 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1534 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1537 msgid "(no name)"
1538 msgstr "(kein Name)"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:385
1541 msgid " (work)"
1542 msgstr " (Firma)"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:387
1545 msgid " (home)"
1546 msgstr " (Privat)"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:389
1549 msgid " (cell)"
1550 msgstr " (Handy)"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1553 msgid "Address:"
1554 msgstr "Adresse:"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:468
1557 msgid "Telephone:"
1558 msgstr "Telefon"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:473
1561 msgid "E-mail:"
1562 msgstr "E-Mail:"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:563
1565 msgid "This address book is empty."
1566 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:577
1569 msgid "An internal error has occurred."
1570 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:728
1573 msgid "Error"
1574 msgstr "Fehler"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:832
1577 msgid "Edit contact information"
1578 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:853
1581 msgid "Prefix"
1582 msgstr "Anrede"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:853
1585 msgid "First Name"
1586 msgstr "Vorname"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1589 msgid "Middle Name"
1590 msgstr "Mittelinitial"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgid "Last Name"
1594 msgstr "Nachname"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1597 msgid "Suffix"
1598 msgstr "Zähler"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:874
1601 msgid "Display name:"
1602 msgstr "Namen anzeigen:"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:881
1605 msgid "Title:"
1606 msgstr "Titel:"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:888
1609 msgid "Organization:"
1610 msgstr "Organisation:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:899
1613 msgid "PO box:"
1614 msgstr "Postfach:"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:915
1617 msgid "City:"
1618 msgstr "Stadt:"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:921
1621 msgid "State:"
1622 msgstr "Bundesland:"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:927
1625 msgid "ZIP code:"
1626 msgstr "Postleitzahl:"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:933
1629 msgid "Country:"
1630 msgstr "Land:"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:943
1633 msgid "Home telephone:"
1634 msgstr "Telefon:"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:949
1637 msgid "Work telephone:"
1638 msgstr "Telefon/Büro:"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:955
1641 msgid "Mobile telephone:"
1642 msgstr "Mobiltelefon:"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:961
1645 msgid "Fax number:"
1646 msgstr "Faxnummer."
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:972
1649 msgid "Primary Internet e-mail address"
1650 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:979
1653 msgid "Internet e-mail aliases"
1654 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:1046
1657 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1658 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:1055
1661 msgid "Aborting."
1662 msgstr "Abgebrochen."
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1665 msgid "An error has occurred."
1666 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:1193
1669 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1670 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1671
1672 #: ../webcit.c:339
1673 msgid "Authorization Required"
1674 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1675
1676 #: ../webcit.c:348
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1680 "not be logged in: %s\n"
1681 msgstr ""
1682 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1683 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1684
1685 #: ../who.c:151
1686 msgid "Edit your session display"
1687 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1688
1689 #: ../who.c:155
1690 msgid ""
1691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1694 "corresponding box. "
1695 msgstr ""
1696 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1697 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1698 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1699
1700 #: ../who.c:168
1701 msgid "Room name:"
1702 msgstr "Raumname:"
1703
1704 #: ../who.c:173
1705 msgid "Change room name"
1706 msgstr "Raumnamen ändern"
1707
1708 #: ../who.c:177
1709 msgid "Host name:"
1710 msgstr "Rechnername:"
1711
1712 #: ../who.c:182
1713 msgid "Change host name"
1714 msgstr "Rechnernamen ändern"
1715
1716 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1717 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1718 msgid "User name:"
1719 msgstr "Benutzername:"
1720
1721 #: ../who.c:192
1722 msgid "Change user name"
1723 msgstr "Benutzernamen ändern"
1724
1725 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1726 #, c-format
1727 msgid "There is no room called '%s'."
1728 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1729
1730 #: ../wiki.c:60
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1733 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1734
1735 #: ../wiki.c:94
1736 #, c-format
1737 msgid "There is no page called '%s' here."
1738 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1739
1740 #: ../wiki.c:96
1741 msgid ""
1742 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1743 "create this page."
1744 msgstr ""
1745 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1746 "Raum erzeugen möchten."
1747
1748 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1749 #: ../static/t/summary_header.html:10
1750 msgid "Date"
1751 msgstr "Datum"
1752
1753 #: ../wiki.c:168
1754 msgid "Author"
1755 msgstr "Autor"
1756
1757 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1758 msgid "(show)"
1759 msgstr "(anzeigen)"
1760
1761 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1762 msgid "Current version"
1763 msgstr "Aktuelle Version"
1764
1765 #: ../wiki.c:209
1766 msgid "(revert)"
1767 msgstr "(zurücknehmen)"
1768
1769 #: ../wiki.c:289
1770 msgid "Page title"
1771 msgstr "Seitentitel"
1772
1773 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1774 msgid "Basic commands"
1775 msgstr "Einfache Kommandos"
1776
1777 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1778 msgid "Your info"
1779 msgstr "Ihre Biographie"
1780
1781 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1782 msgid "Advanced room commands"
1783 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1784
1785 #: ../static/t/edit_message.html:23
1786 msgid "from"
1787 msgstr "von"
1788
1789 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1790 msgid "Anonymous"
1791 msgstr "Anonym"
1792
1793 #: ../static/t/edit_message.html:47
1794 msgid "in"
1795 msgstr "in"
1796
1797 #: ../static/t/edit_message.html:51
1798 msgid "To:"
1799 msgstr "An:"
1800
1801 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1802 msgid "CC:"
1803 msgstr "CC:"
1804
1805 #: ../static/t/edit_message.html:68
1806 msgid "BCC:"
1807 msgstr "BCC:"
1808
1809 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1810 msgid "Subject:"
1811 msgstr "Betreff:"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:76
1814 msgid "Subject (optional):"
1815 msgstr "Betreff (optional):"
1816
1817 #: ../static/t/edit_message.html:92
1818 msgid "--- forwarded message ---"
1819 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:112
1822 msgid "Attachments:"
1823 msgstr "Anhänge:"
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:116
1826 msgid "Attach file:"
1827 msgstr "Datei anhängen:"
1828
1829 #: ../static/t/files.html:3
1830 msgid "Files available for download in"
1831 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1832
1833 #: ../static/t/files.html:18
1834 msgid "Filename"
1835 msgstr "Dateiname"
1836
1837 #: ../static/t/files.html:19
1838 msgid "Size"
1839 msgstr "Größe"
1840
1841 #: ../static/t/files.html:20
1842 msgid "Content"
1843 msgstr "Inhalt"
1844
1845 #: ../static/t/files.html:21
1846 msgid "Description"
1847 msgstr "Beschreibung"
1848
1849 #: ../static/t/files.html:35
1850 msgid "Upload a file:"
1851 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1852
1853 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1854 msgid "(delete floor)"
1855 msgstr "(Etage löschen)"
1856
1857 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1858 msgid "(edit graphic)"
1859 msgstr "(Bild verändern)"
1860
1861 #: ../static/t/floors.html:4
1862 msgid "Add/change/delete floors"
1863 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1864
1865 #: ../static/t/floors.html:10
1866 msgid "Floor number"
1867 msgstr "Etagen-Nr."
1868
1869 #: ../static/t/floors.html:11
1870 msgid "Floor name"
1871 msgstr "Etagen-Name"
1872
1873 #: ../static/t/floors.html:12
1874 msgid "Number of rooms"
1875 msgstr "Zahl der Räume"
1876
1877 #: ../static/t/floors.html:13
1878 msgid "Floor CSS"
1879 msgstr "Etagen CSS"
1880
1881 #: ../static/t/iconbar.html:17
1882 msgid "Mail"
1883 msgstr "Posteingang"
1884
1885 #: ../static/t/iconbar.html:42
1886 msgid "Rooms"
1887 msgstr "Räume"
1888
1889 #: ../static/t/iconbar.html:47
1890 msgid "Online users"
1891 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1892
1893 #: ../static/t/iconbar.html:51
1894 msgid "Loading"
1895 msgstr "Lade"
1896
1897 #: ../static/t/iconbar.html:56
1898 msgid "Chat"
1899 msgstr "Chat"
1900
1901 #: ../static/t/iconbar.html:62
1902 msgid "Advanced"
1903 msgstr "Erweitert"
1904
1905 #: ../static/t/iconbar.html:68
1906 msgid "Administration"
1907 msgstr "Verwaltung"
1908
1909 #: ../static/t/iconbar.html:77
1910 msgid "customize this menu"
1911 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1912
1913 #: ../static/t/iconbar.html:80
1914 msgid "switch to room list"
1915 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1916
1917 #: ../static/t/iconbar.html:81
1918 msgid "switch to menu"
1919 msgstr "Zurück zum Menü"
1920
1921 #: ../static/t/iconbar.html:82
1922 msgid "My folders"
1923 msgstr "Meine Ordner"
1924
1925 #: ../static/t/knrooms.html:5
1926 msgid "Room list"
1927 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1928
1929 #: ../static/t/knrooms.html:5
1930 msgid "Folder list"
1931 msgstr "Ordner Liste"
1932
1933 #: ../static/t/knrooms.html:19
1934 msgid "View as room list"
1935 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1936
1937 #: ../static/t/knrooms.html:20
1938 msgid "View as folder list"
1939 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1940
1941 #: ../static/t/knrooms.html:40
1942 msgid "Room Listing"
1943 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1944
1945 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1946 msgid ""
1947 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1948 "of this system will not work properly."
1949 msgstr ""
1950 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1951 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1952
1953 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1954 msgid "powered by"
1955 msgstr "betrieben mit"
1956
1957 #: ../static/t/login.html:21
1958 msgid "Password:"
1959 msgstr "Passwort:"
1960
1961 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1962 msgid "Language:"
1963 msgstr "Sprache:"
1964
1965 #: ../static/t/login.html:39
1966 msgid "Log in using OpenID"
1967 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1968
1969 #: ../static/t/login.html:43
1970 msgid "If you already have an account on"
1971 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1972
1973 #: ../static/t/login.html:44
1974 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1975 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
1976
1977 #: ../static/t/login.html:45
1978 msgid ""
1979 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1980 "and click &quot;New User.&quot; "
1981 msgstr ""
1982 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1983 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
1984
1985 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1986 msgid "Please log off properly when finished. "
1987 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1988
1989 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1990 msgid "See the"
1991 msgstr "Die"
1992
1993 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1994 msgid "recommended browser list"
1995 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1996
1997 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1998 msgid ""
1999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2000 "turned on. "
2001 msgstr ""
2002 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2003 "sein. "
2004
2005 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2006 msgid ""
2007 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2008 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2009 msgstr ""
2010 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2011
2012 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2013 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2014 msgid "Reading #"
2015 msgstr "Lese #"
2016
2017 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2018 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2019 msgid "messages"
2020 msgstr "Nachrichten"
2021
2022 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2023 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2024 msgid "oldest to newest"
2025 msgstr "alte vor neu"
2026
2027 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2028 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2029 msgid "newest to oldest"
2030 msgstr "neue vor alte"
2031
2032 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2033 msgid "Loading messages from server, please wait"
2034 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2035
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2037 msgid "Open in new window"
2038 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2039
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2041 msgid "Copy"
2042 msgstr "Kopieren"
2043
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2045 msgid "Print"
2046 msgstr "Drucken"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:5
2049 msgid "Ungoto"
2050 msgstr "Zurück"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:13
2053 msgid "Read new messages"
2054 msgstr "Aktualisieren"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2057 msgid "Read all messages"
2058 msgstr "Alle Beiträge"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:25
2061 msgid "Enter a message"
2062 msgstr "neuer Beitrag"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:34
2065 msgid "View contacts"
2066 msgstr "Kontakte anzeigen"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:40
2069 msgid "Add new contact"
2070 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:49
2073 msgid "Day view"
2074 msgstr "Tagesübersicht"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:55
2077 msgid "Month view"
2078 msgstr "Monatsübersicht"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:61
2081 msgid "Add new event"
2082 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:70
2085 msgid "Calendar list"
2086 msgstr "Kalenderliste"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:79
2089 msgid "View tasks"
2090 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:85
2093 msgid "Add new task"
2094 msgstr "Neue Aufgabe"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:94
2097 msgid "View notes"
2098 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:102
2101 msgid "Add new note"
2102 msgstr "Neue Notiz"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:111
2105 msgid "Refresh message list"
2106 msgstr "Aktualisieren"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:123
2109 msgid "Write mail"
2110 msgstr "Email schreiben"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:133
2113 msgid "Wiki home"
2114 msgstr "Wiki-Startseite"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:140
2117 msgid "Edit this page"
2118 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:147
2121 msgid "History"
2122 msgstr "Ältere Versionen"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:155
2125 msgid "Skip this room"
2126 msgstr "Raum weglassen"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:161
2129 msgid "Goto next room"
2130 msgstr "nächster Raum"
2131
2132 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2133 msgid "New start page"
2134 msgstr "Neue Startseite setzen"
2135
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2137 msgid "Your start page has been changed."
2138 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2139
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2141 msgid ""
2142 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2143 "you begin on when you log on to"
2144 msgstr ""
2145 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2146 "Seite beim anmelden an"
2147
2148 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2149 msgid "No new messages."
2150 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2151
2152 #: ../static/t/openid_login.html:19
2153 msgid "OpenID URL:"
2154 msgstr "OpenID URL:"
2155
2156 #: ../static/t/openid_login.html:31
2157 msgid "Log in using a user name and password"
2158 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2159
2160 #: ../static/t/openid_login.html:34
2161 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2162 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2163
2164 #: ../static/t/openid_login.html:36
2165 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2166 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2167
2168 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2169 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2170 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2171
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2173 msgid "Your OpenID"
2174 msgstr "Ihre OpenID"
2175
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2177 msgid "was successfully verified."
2178 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2179
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2181 msgid "However, the user name"
2182 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2183
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2185 msgid "conflicts with an existing user."
2186 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2187
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2189 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2190 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2191
2192 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2193 msgid "Preferences and settings"
2194 msgstr "Einstellungen"
2195
2196 #: ../static/t/roombanner.html:10
2197 msgid "new of"
2198 msgstr "neu von"
2199
2200 #: ../static/t/roombanner.html:24
2201 msgid "Select page: "
2202 msgstr "Seite wählen: "
2203
2204 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2205 msgid "Search: "
2206 msgstr "Suchen: "
2207
2208 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2209 msgid "Old messages"
2210 msgstr "Alte Nachrichten"
2211
2212 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2213 msgid "New messages"
2214 msgstr "Neue Nachrichten"
2215
2216 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2217 msgid "from "
2218 msgstr "von "
2219
2220 #: ../static/t/view_message.html:15
2221 msgid "to"
2222 msgstr "an"
2223
2224 #: ../static/t/view_message.html:19
2225 msgid "Edit"
2226 msgstr "Bearbeiten"
2227
2228 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2229 #: ../static/t/view_message.html:31
2230 msgid "Reply"
2231 msgstr "Antworten"
2232
2233 #: ../static/t/view_message.html:22
2234 msgid "ReplyQuoted"
2235 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2236
2237 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2238 msgid "ReplyAll"
2239 msgstr "AntwortenAnAlle"
2240
2241 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2242 msgid "Forward"
2243 msgstr "Weiterleiten"
2244
2245 #: ../static/t/view_message.html:40
2246 msgid "Headers"
2247 msgstr "Kopfzeilen"
2248
2249 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2250 msgid "View as:"
2251 msgstr "Anzeigen als:"
2252
2253 #: ../static/t/who.html:14
2254 msgid "Users currently on "
2255 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2256
2257 #~ msgid "Exit"
2258 #~ msgstr "Ende"
2259
2260 #~ msgid "Change name"
2261 #~ msgstr "Namen ändern"
2262
2263 #~ msgid "Change CSS"
2264 #~ msgstr "CSS ändern"
2265
2266 #~ msgid "Create new floor"
2267 #~ msgstr "Neue Etage"
2268
2269 #~ msgid "Customize the icon bar"
2270 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2271
2272 #~ msgid "Display icons as:"
2273 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2274
2275 #~ msgid "pictures and text"
2276 #~ msgstr "Bilder und Text"
2277
2278 #~ msgid "pictures only"
2279 #~ msgstr "Nur Bilder"
2280
2281 #~ msgid "text only"
2282 #~ msgstr "Nur Text"
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2286 #~ "on the left side of the screen."
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2289 #~ "möchten"
2290
2291 #~ msgid "Yes"
2292 #~ msgstr "Ja"
2293
2294 #~ msgid "No"
2295 #~ msgstr "Nein"
2296
2297 #~ msgid "Site logo"
2298 #~ msgstr "Seitenlogo"
2299
2300 #~ msgid "An icon describing this site"
2301 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2302
2303 #~ msgid "Your summary page"
2304 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2305
2306 #~ msgid "Mail (inbox)"
2307 #~ msgstr "Posteingang"
2308
2309 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2310 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2311
2312 #~ msgid "Your personal address book"
2313 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2314
2315 #~ msgid "Your personal notes"
2316 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2317
2318 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2319 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2320
2321 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2322 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2326 #~ "available."
2327 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2328
2329 #~ msgid "Yes with users list"
2330 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2331
2332 #~ msgid "Who is online?"
2333 #~ msgstr "Wer ist da?"
2334
2335 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2336 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2340 #~ "same room."
2341 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2342
2343 #~ msgid "Advanced options"
2344 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2345
2346 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2347 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2348
2349 #~ msgid "Citadel logo"
2350 #~ msgstr "Citadel Logo"
2351
2352 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2353 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2354
2355 #~ msgid "System Administration Menu"
2356 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2357
2358 #~ msgid "Room Aide Menu"
2359 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2360
2361 #~ msgid "Local host aliases"
2362 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2363
2364 #~ msgid "Directory domains"
2365 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2366
2367 #~ msgid "Smart hosts"
2368 #~ msgstr "Smart Hosts"
2369
2370 #, fuzzy
2371 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2372 #~ msgstr "Smart Hosts"
2373
2374 #~ msgid "RBL hosts"
2375 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2376
2377 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2378 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2379
2380 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2381 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2382
2383 #~ msgid "Masqueradable domains"
2384 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2385
2386 #~ msgid "User name"
2387 #~ msgstr "Benutzername"
2388
2389 #~ msgid "Room"
2390 #~ msgstr "Raum"
2391
2392 #~ msgid "From host"
2393 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2394
2395 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2396 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2397
2398 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2399 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2403 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2404 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2405 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2408 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2409 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2410 #~ "Seite erlauben."
2411
2412 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2413 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2414
2415 #~ msgid "Update your contact information"
2416 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2417
2418 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2419 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2420
2421 #~ msgid "Edit your online photo"
2422 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2423
2424 #~ msgid "Edit your push email settings"
2425 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2426
2427 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2430 #~ "sein."
2431
2432 #~ msgid "Download"
2433 #~ msgstr "Herunterladen"
2434
2435 #~ msgid "Global Configuration"
2436 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2437
2438 #~ msgid "User account management"
2439 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2440
2441 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2442 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2443
2444 #~ msgid "Rooms and Floors"
2445 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2446
2447 #~ msgid "Push Email"
2448 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2449
2450 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2453
2454 #~ msgid "Funambol server port "
2455 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2456
2457 #~ msgid "Funambol sync source"
2458 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2459
2460 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2461 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2462
2463 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2464 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2465
2466 #~ msgid "Tree (folders) view"
2467 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2468
2469 #~ msgid "Table (rooms) view"
2470 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2471
2472 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2473 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2474
2475 #~ msgid "24 hour"
2476 #~ msgstr "24 Stunden"
2477
2478 #~ msgid "Sunday"
2479 #~ msgstr "Sonntag"
2480
2481 #~ msgid "Monday"
2482 #~ msgstr "Montag"
2483
2484 #~ msgid "No signature"
2485 #~ msgstr "Keine Signatur"
2486
2487 #~ msgid "Full-functionality"
2488 #~ msgstr "Volle Funktion"
2489
2490 #~ msgid "Safe mode"
2491 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2492
2493 #~ msgid "Change"
2494 #~ msgstr "Ändern"
2495
2496 #~ msgid "Edit user account: "
2497 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2498
2499 #~ msgid "Password"
2500 #~ msgstr "Passwort"
2501
2502 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2503 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2504
2505 #~ msgid "Number of logins"
2506 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2507
2508 #~ msgid "Messages submitted"
2509 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2510
2511 #~ msgid "Access level"
2512 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2513
2514 #~ msgid "User ID number"
2515 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2516
2517 #~ msgid "Date and time of last login"
2518 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2519
2520 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2521 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2522
2523 #~ msgid "POP3"
2524 #~ msgstr "POP3"
2525
2526 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2528
2529 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2530 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2531
2532 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2533 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2534
2535 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2536 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2537
2538 #~ msgid "Message to your Users:"
2539 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2544 #~ "continue."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2547
2548 #~ msgid "General site configuration items"
2549 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2550
2551 #~ msgid "Change Login Logo"
2552 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2553
2554 #~ msgid "Change Logout Logo"
2555 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2556
2557 #~ msgid "Node name"
2558 #~ msgstr "Name des Knotens"
2559
2560 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2561 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2562
2563 #~ msgid "Human-readable node name"
2564 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2565
2566 #~ msgid "Telephone number"
2567 #~ msgstr "Telefonnummer"
2568
2569 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2570 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2571
2572 #~ msgid "Geographic location of this system"
2573 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2574
2575 #~ msgid "Name of system administrator"
2576 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2577
2578 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2579 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2580
2581 #~ msgid "Add a new node"
2582 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2583
2584 #~ msgid "Shared secret"
2585 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2586
2587 #~ msgid "Host or IP address"
2588 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2589
2590 #~ msgid "Port number"
2591 #~ msgstr "Portnummer"
2592
2593 #~ msgid "Add node?"
2594 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2595
2596 #~ msgid "(kill)"
2597 #~ msgstr "(beenden)"
2598
2599 #~ msgid "idle since"
2600 #~ msgstr "inaktiv seit"
2601
2602 #~ msgid "Minutes"
2603 #~ msgstr "Minuten"
2604
2605 #~ msgid "active"
2606 #~ msgstr "aktiv"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "(Edit)"
2610 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2611
2612 #~ msgid "Confirm delete"
2613 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2614
2615 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2616 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2617
2618 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2619 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2620
2621 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2622 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2623
2624 #~ msgid "Send"
2625 #~ msgstr "Absenden"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Restart Citadel"
2629 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2630
2631 #~ msgid "Post message"
2632 #~ msgstr "Beitrag senden"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Save to Drafts"
2636 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Remove"
2640 #~ msgstr "(Löschen)"
2641
2642 #~ msgid "Login"
2643 #~ msgstr "Anmelden"
2644
2645 #~ msgid "Users currently on"
2646 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2647
2648 #~ msgid "Pictures in"
2649 #~ msgstr "Bilder in"
2650
2651 #~ msgid "Edit or delete users"
2652 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2653
2654 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2655 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2656
2657 #~ msgid "Add users"
2658 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2659
2660 #~ msgid "Edit or Delete users"
2661 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2662
2663 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2664 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2665
2666 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2667 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2668
2669 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2670 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2671
2672 #~ msgid "Enable full text index"
2673 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2674
2675 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2676 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2677
2678 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2679 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2680
2681 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2682 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2686 #~ "below and click 'Create'."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2689 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2690
2691 #~ msgid "New user: "
2692 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2693
2694 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2695 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2696
2697 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2698 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2699
2700 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2701 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2702
2703 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2704 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2705
2706 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2707 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2708
2709 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2710 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2711
2712 #~ msgid "Maximum message length"
2713 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2714
2715 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2716 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2717
2718 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2719 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2720
2721 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2722 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2726 #~ "click 'Edit'."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2729 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2730
2731 #~ msgid "Edit configuration"
2732 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2733
2734 #~ msgid "Edit address book entry"
2735 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2736
2737 #~ msgid "Delete user"
2738 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2739
2740 #~ msgid "Delete this user?"
2741 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Delete File"
2745 #~ msgstr "Regel löschen"
2746
2747 #~ msgid "Slideshow"
2748 #~ msgstr "Diashow"
2749
2750 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2751 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2752
2753 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2754 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2758 #~ "Citadel server."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2761 #~ "aktiv."
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2765 #~ "options will have no effect."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2768 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2769
2770 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2771 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2772
2773 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2774 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2775
2776 #~ msgid "Base DN"
2777 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2778
2779 #~ msgid "Bind DN"
2780 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2781
2782 #~ msgid "Password for bind DN"
2783 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2784
2785 #~ msgid "Edit or delete this room"
2786 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2787
2788 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2789 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2790
2791 #~ msgid "Create a new room"
2792 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2793
2794 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2795 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2796
2797 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2798 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2802 #~ "restarted after that... "
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2805 #~ "dann neu gestarted."
2806
2807 #~ msgid "Delete this message?"
2808 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2809
2810 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2811 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2812
2813 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2814 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2815
2816 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2817 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2818
2819 #~ msgid "Powered by Citadel"
2820 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2821
2822 #~ msgid "Go to your email inbox"
2823 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2824
2825 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2826 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2827
2828 #~ msgid "Go to your personal address book"
2829 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2830
2831 #~ msgid "Go to your personal notes"
2832 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2833
2834 #~ msgid "Go to your personal task list"
2835 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2836
2837 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2838 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2839
2840 #~ msgid "See who is online right now"
2841 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2847 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2848
2849 #~ msgid "Room and system administration functions"
2850 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2851
2852 #~ msgid "Log off now?"
2853 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2854
2855 #~ msgid "Delete this entry?"
2856 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2857
2858 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2859 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2860
2861 #~ msgid "Network configuration"
2862 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2863
2864 #~ msgid "Currently configured nodes"
2865 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2866
2867 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2868 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2869
2870 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2873
2874 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2875 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2876
2877 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2880
2881 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2882 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2883
2884 #~ msgid "Expire by message count"
2885 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2886
2887 #~ msgid "Expire by message age"
2888 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2889
2890 #~ msgid "Number of messages or days: "
2891 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2892
2893 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2896
2897 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2898 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2899
2900 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2901 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2902
2903 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2904 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2905
2906 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2907 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2908
2909 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2910 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2911
2912 #~ msgid "Name of quarantine room"
2913 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2914
2915 #~ msgid "Name of room to log pages"
2916 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Authentication mode"
2920 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Self contained"
2924 #~ msgstr "Integriert"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Host based"
2928 #~ msgstr "Rechnername:"
2929
2930 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2933 #~ "Abschalten)"
2934
2935 #~ msgid "Master user password"
2936 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2937
2938 #~ msgid "Initial access level for new users"
2939 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2940
2941 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2942 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2948 #~ "geben."
2949
2950 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2951 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2952
2953 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2954 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2955
2956 #~ msgid "Require registration for new users"
2957 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2958
2959 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2960 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2961
2962 #~ msgid "Delete this note?"
2963 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2964
2965 #~ msgid "Restart Now"
2966 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2967
2968 #~ msgid "Restart after paging users"
2969 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2970
2971 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2972 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2973
2974 #~ msgid "Configure Push Email"
2975 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2976
2977 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2978 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2982 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2983 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2986 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2987 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2991 #~ "text message to you when new mail arrives."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2994 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "Notify Funambol server"
2998 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Send a text message to..."
3002 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3006 #~ "like +61415011501)"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3009 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3013 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3014
3015 #~ msgid "Site configuration"
3016 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3017
3018 #~ msgid "General"
3019 #~ msgstr "Allgemein"
3020
3021 #~ msgid "Access"
3022 #~ msgstr "Zugang"
3023
3024 #~ msgid "Network"
3025 #~ msgstr "Netzwerk"
3026
3027 #~ msgid "Tuning"
3028 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Directory"
3032 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3033
3034 #~ msgid "Auto-purger"
3035 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3036
3037 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3038 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3039
3040 #~ msgid "Pop3"
3041 #~ msgstr "Pop3"
3042
3043 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3044 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3045
3046 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3047 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3048
3049 #~ msgid "List known rooms"
3050 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3051
3052 #~ msgid "Where can I go from here?"
3053 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3054
3055 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3056 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3057
3058 #~ msgid "Skip to next room"
3059 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3060
3061 #~ msgid "(come back here later)"
3062 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3063
3064 #~ msgid "oops! Back to "
3065 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3066
3067 #~ msgid "...in this room"
3068 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3069
3070 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3071 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3072
3073 #~ msgid "(post in this room)"
3074 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3075
3076 #~ msgid "File library"
3077 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3078
3079 #~ msgid "(List files available for download)"
3080 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3081
3082 #~ msgid "Summary page"
3083 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3084
3085 #~ msgid "Summary of my account"
3086 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3087
3088 #~ msgid "User list"
3089 #~ msgstr "Benutzerliste"
3090
3091 #~ msgid "(all registered users)"
3092 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3093
3094 #~ msgid "Bye!"
3095 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3096
3097 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3100
3101 #~ msgid "View"
3102 #~ msgstr "Anzeigen"
3103
3104 #~ msgid "Network services"
3105 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3106
3107 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3108 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3109
3110 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3111 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3112
3113 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3114 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3115
3116 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3118
3119 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3120 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3121
3122 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3123 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3124
3125 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3126 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3127
3128 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3130
3131 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3132 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3133
3134 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3135 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3136
3137 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3140 #~ "Installation zu verwenden"
3141
3142 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3143 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3144
3145 #~ msgid "-1 to disable"
3146 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3147
3148 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3150
3151 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3152 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3153
3154 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3155 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3156
3157 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3158 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3159
3160 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3162
3163 #~ msgid "Save changes?"
3164 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3165
3166 #~ msgid "Enter a server command"
3167 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3171 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3172 #~ "screen will not be of much use to you."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3175 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3176 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3177 #~ "sein."
3178
3179 #~ msgid "Enter command:"
3180 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3181
3182 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3183 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3184
3185 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3186 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3187
3188 #~ msgid "Send command"
3189 #~ msgstr "Kommando senden"
3190
3191 #~ msgid "Server command results"
3192 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3193
3194 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3195 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3196
3197 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3198 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3199
3200 #~ msgid "Close window"
3201 #~ msgstr "Fenster schließen"
3202
3203 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3204 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3210 #~ "Nachrichten gehen"
3211
3212 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3215 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3216
3217 #~ msgid "Configuration"
3218 #~ msgstr "Konfiguration"
3219
3220 #~ msgid "Message expire policy"
3221 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3222
3223 #~ msgid "Access controls"
3224 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3225
3226 #~ msgid "Sharing"
3227 #~ msgstr "Teilen"
3228
3229 #~ msgid "Mailing list service"
3230 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3231
3232 #~ msgid "Remote retrieval"
3233 #~ msgstr "Sammeldienste"
3234
3235 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3236 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3237
3238 #~ msgid "Delete this room"
3239 #~ msgstr "Raum löschen"
3240
3241 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3242 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3243
3244 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3245 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3246
3247 #~ msgid "Name of room: "
3248 #~ msgstr "Name des Raums: "
3249
3250 #~ msgid "Resides on floor: "
3251 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3252
3253 #~ msgid "Type of room:"
3254 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3255
3256 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3257 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3258
3259 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3260 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3261
3262 #~ msgid "Private - require password: "
3263 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3264
3265 #~ msgid "Private - invitation only"
3266 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3267
3268 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3269 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3270
3271 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3272 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3273
3274 #~ msgid "Preferred users only"
3275 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3276
3277 #~ msgid "Read-only room"
3278 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3279
3280 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3281 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3282
3283 #~ msgid "File directory room"
3284 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3285
3286 #~ msgid "Directory name: "
3287 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3288
3289 #~ msgid "Uploading allowed"
3290 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3291
3292 #~ msgid "Downloading allowed"
3293 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3294
3295 #~ msgid "Visible directory"
3296 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3297
3298 #~ msgid "Network shared room"
3299 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3300
3301 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3302 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3303
3304 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3305 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3306
3307 #~ msgid "Anonymous messages"
3308 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3309
3310 #~ msgid "No anonymous messages"
3311 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3312
3313 #~ msgid "All messages are anonymous"
3314 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3315
3316 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3317 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3318
3319 #~ msgid "Room aide: "
3320 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3321
3322 #~ msgid "Shared with"
3323 #~ msgstr "Geteilt mit"
3324
3325 #~ msgid "Not shared with"
3326 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3327
3328 #~ msgid "Remote node name"
3329 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3330
3331 #~ msgid "Remote room name"
3332 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3333
3334 #~ msgid "Actions"
3335 #~ msgstr "Aktionen"
3336
3337 #~ msgid "Unshare"
3338 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3339
3340 #~ msgid "Share"
3341 #~ msgstr "Freigabe"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3345 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3346 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3347 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3348 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3349 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3350 #~ "</ul></I><br />\n"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3353 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3354 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3355 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3356 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3357 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3358 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3359 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3363 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3366 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3367
3368 #~ msgid "(remove)"
3369 #~ msgstr "(Löschen)"
3370
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3373 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3376 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3377
3378 #~ msgid "List"
3379 #~ msgstr "Liste"
3380
3381 #~ msgid "Digest"
3382 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3383
3384 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3385 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3386
3387 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3388 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3389
3390 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3391 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3392
3393 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3394 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3395
3396 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3397 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3398
3399 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3400 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3401
3402 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3403 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3404
3405 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3406 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3407
3408 #~ msgid "Use the system default"
3409 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3413 #~ "room:"
3414 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3415
3416 #~ msgid "Remote host"
3417 #~ msgstr "POP3 Server"
3418
3419 #~ msgid "Keep messages on server?"
3420 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3421
3422 #~ msgid "Interval"
3423 #~ msgstr "Rhythmus"
3424
3425 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3426 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3427
3428 #~ msgid "Feed URL"
3429 #~ msgstr "Feed URL"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3433 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer "
3436 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3437 #~ "drücken"
3438
3439 #~ msgid "Kick"
3440 #~ msgstr "Bannen"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3444 #~ "below and click 'Invite'."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3447 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3448
3449 #~ msgid "Invite:"
3450 #~ msgstr "Einladen:"
3451
3452 #~ msgid "Invite"
3453 #~ msgstr "Einladen"
3454
3455 #~ msgid "User"
3456 #~ msgstr "Benutzer"
3457
3458 #~ msgid "Users"
3459 #~ msgstr "Benutzerliste"
3460
3461 #~ msgid "Default view for room: "
3462 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3463
3464 #~ msgid "Create new room"
3465 #~ msgstr "Neuer Raum"
3466
3467 #~ msgid "Go to a hidden room"
3468 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3472 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3473 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3474 #~ "have to keep returning here."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3477 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn "
3478 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3479
3480 #~ msgid "Enter room name:"
3481 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3482
3483 #~ msgid "Enter room password:"
3484 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3485
3486 #~ msgid "Go there"
3487 #~ msgstr "Betreten"
3488
3489 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3490 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3494 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3497 #~ "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3498
3499 #~ msgid "Zap this room"
3500 #~ msgstr "Raum vergessen"
3501
3502 #~ msgid "(nothing)"
3503 #~ msgstr "(Nichts)"
3504
3505 #~ msgid "unexpected end of message"
3506 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3507
3508 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3509 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3510
3511 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3512 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3513
3514 #~ msgid "Help"
3515 #~ msgstr "Hilfe"
3516
3517 #~ msgid "List users"
3518 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3519
3520 #~ msgid "No messages here."
3521 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "no more messages"
3525 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3529 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3530 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3533 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3534 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3535
3536 #~ msgid "Email"
3537 #~ msgstr "EMail"
3538
3539 #~ msgid "Not logged in"
3540 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3541
3542 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3543 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3544
3545 #~ msgid "%s from"
3546 #~ msgstr "%s von "
3547
3548 #~ msgid "%s in %s"
3549 #~ msgstr "%s in %s"
3550
3551 #~ msgid " on %s"
3552 #~ msgstr " an %s"
3553
3554 #~ msgid "%s"
3555 #~ msgstr "%s"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3559 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3560 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3561 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3562 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3563 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3564 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<ul>\n"
3567 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3568 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3569 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3570 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3571 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3572 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3573 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3574 #~ "fallen</li>\n"
3575 #~ "<br /></ul>"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3579 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3580 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3581 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3582 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3583 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<ul>\n"
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3593 #~ "fallen</li>\n"
3594 #~ "<br /></ul>"
3595
3596 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3597 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3598
3599 #~ msgid "CITADEL"
3600 #~ msgstr "CITADEL"
3601
3602 #~ msgid "Customize this menu"
3603 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3604
3605 #~ msgid "Internet configuration"
3606 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3607
3608 #~ msgid "of %d messages."
3609 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3610
3611 #~ msgid " <I>from</I> "
3612 #~ msgstr " <I>von</I> "
3613
3614 #~ msgid " <I>in</I> "
3615 #~ msgstr " <I>in</i> "
3616
3617 #~ msgid "Edit node configuration for "
3618 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3622 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3625 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3626
3627 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3628 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3632 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3633 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3634 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3637 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3638 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3639 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3647 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3648 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3652 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3653 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3656 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3657 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3658
3659 #~ msgid "Day: "
3660 #~ msgstr "Tag: "
3661
3662 #~ msgid "Year: "
3663 #~ msgstr "Jahr: "
3664
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3667
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3670
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3673
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3676
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3679
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3688
3689 #~ msgid "Click to enable."
3690 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3691
3692 #~ msgid "Back to menu"
3693 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3694
3695 #~ msgid "Respond to meeting request"
3696 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3697
3698 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3699 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3700
3701 #~ msgid "Public room"
3702 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3703
3704 #~ msgid "Private - guess name"
3705 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3706
3707 #~ msgid "Private - require password:"
3708 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"