1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:192
35 msgstr "Neuer Benutzer"
40 msgstr "Problematischer Benutzer"
42 #. user with normal privileges
45 msgstr "Lokaler Benutzer"
47 #. a user that may access network resources
50 msgstr "Netzwerk Benutzer"
54 msgid "Preferred User"
55 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
60 msgstr "Verantwortlicher"
62 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
63 msgid "Blank passwords are not allowed."
64 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
66 #. If we get to this point then something failed.
67 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
68 msgid "Your password was not accepted."
69 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
71 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
77 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
78 "Please report this problem to your system administrator."
80 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
81 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
85 msgstr "Weiter lesen..."
89 msgstr "Erneut anmelden"
92 msgid "Validate new users"
93 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
96 msgid "No users require validation at this time."
97 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
101 msgstr "sehr schwach"
117 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
118 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
121 msgid "Select access level for this user:"
122 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
125 msgid "Change your password"
126 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
129 msgid "Enter new password:"
130 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
133 msgid "Enter it again to confirm:"
134 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
137 msgid "Change password"
138 msgstr "Passwort ändern"
140 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
141 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
142 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancelled. Password was not changed."
148 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
151 msgid "They don't match. Password was not changed."
152 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
155 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
156 #. * something else, that's what we'll go with.
158 #: ../availability.c:154
159 msgid "availability unknown"
160 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
162 #: ../availability.c:175
166 #: ../availability.c:185
170 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgstr "Zur Seite gehen: "
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Terminvorschlag"
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Startzeit/-Datum:"
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Endzeit/-Datum:"
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 msgstr "Beschreibung:"
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 msgstr "Wiederholung"
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Terminserie hinzufügen"
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
247 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
282 msgstr "Aktualisieren"
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
294 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
297 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
304 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
309 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
312 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
313 "Kalender übernommen."
316 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
317 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
319 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
320 #. that the recipient of an ical-invitation should please
321 #. answer this request.
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Wochen starten am:"
344 #: ../calendar_tools.c:101
348 #: ../calendar_tools.c:121
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(Zustand unbekannt)"
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(zu bearbeiten)"
360 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgstr "(Angenommen)"
364 #: ../calendar_tools.c:214
368 #: ../calendar_tools.c:217
372 #: ../calendar_tools.c:220
376 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgstr "(Vollständig)"
380 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgstr "(in Bearbeitung)"
384 #: ../calendar_tools.c:229
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Anfangsdatum:"
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 #: ../calendar_view.c:754
427 #: ../calendar_view.c:756
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Ganztägiger Termin"
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Mehrtägiger Termin"
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
456 #: ../downloads.c:284
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgstr "Zusammenfassung"
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Zeit anzeigen als:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(einen pro Zeile)"
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Serientermin"
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Wiederholt sich alle"
573 #. begin 'weekday_selector' div
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "an diesem Werktag:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "Jahr an diesem Tag"
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Serie endet..."
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Kein Enddatum"
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Diese Serie geht bis "
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
639 msgstr "Uhrzeitformat"
643 msgstr "Bild hochladen"
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
659 msgstr "Formular löschen"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
689 #: ../html2html.c:136
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr "Iconbar einstellungen"
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Ungültiger Parameter"
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s wurde gelöscht."
710 #. <domain> added status message
713 msgstr "hinzugefügt."
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Listenteilnehmer"
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Anfrage bestätigt"
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
738 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
739 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
740 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
751 msgid "Empty message"
752 msgstr "Leere Nachricht"
754 #: ../messages.c:1061
756 msgid "Cancelled. Message was not posted."
757 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
759 #: ../messages.c:1067
761 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
763 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
765 #: ../messages.c:1119
766 msgid "Saved to Drafts failed: "
767 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
769 #: ../messages.c:1185
770 msgid "Refusing to post empty message.\n"
771 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
773 #: ../messages.c:1211
774 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
775 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
777 #: ../messages.c:1220
778 msgid "Message has been sent.\n"
779 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
781 #: ../messages.c:1223
782 msgid "Message has been posted.\n"
783 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
785 #: ../messages.c:1444
787 msgid "The message was not moved."
788 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
790 #: ../messages.c:1466
791 msgid "Confirm move of message"
792 msgstr "Verschieben bestätigen"
794 #: ../messages.c:1474
795 msgid "Move this message to:"
796 msgstr "Meldung verschieben nach:"
798 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
799 #: ../static/t/view_message.html:37
803 #: ../messages.c:1537
805 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
806 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
808 #: ../messages.c:1597
810 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
811 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
813 #: ../messages.c:1759
814 msgid "Attach signature to email messages?"
815 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
817 #: ../messages.c:1762
818 msgid "Use this signature:"
819 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
821 #: ../messages.c:1764
822 msgid "Default character set for email headers:"
823 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
825 #: ../messages.c:1767
826 msgid "Preferred email address"
827 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
829 #: ../messages.c:1769
830 msgid "Preferred display name for email messages"
831 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
833 #: ../messages.c:1773
834 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
835 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
837 #: ../messages.c:1776
838 msgid "Mailbox view mode"
839 msgstr "Anzeigen als Postfach"
841 #: ../msg_renderers.c:523
845 #: ../msg_renderers.c:1023
846 msgid "I don't know how to display "
847 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
849 #: ../msg_renderers.c:1242
851 msgstr "(kein Betreff)"
854 msgid "Click on any note to edit it."
855 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
858 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
859 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
862 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
863 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
870 msgid "Add an OpenID: "
871 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
879 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
880 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
883 msgid "Send instant message"
884 msgstr "Kurznachricht senden"
887 msgid "Send an instant message to: "
888 msgstr "Kurznachricht senden an: "
891 msgid "Enter message text:"
892 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
896 msgstr "Meldung senden"
899 msgid "Message was not sent."
900 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
903 msgid "Message has been sent to "
904 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
906 #: ../preferences.c:846
907 msgid "Cancelled. No settings were changed."
908 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
910 #: ../preferences.c:1058
911 msgid "Make this my start page"
912 msgstr "Als Startseite setzen"
914 #: ../preferences.c:1097
915 msgid "This isn't allowed to become the start page."
916 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
918 #: ../preferences.c:1101
919 msgid "You no longer have a start page selected."
920 msgstr "Startseite gelöscht"
922 #: ../preferences.c:1152
923 msgid "Prefered startpage"
924 msgstr "Bevorzugte Startseite"
926 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
927 msgid "Higher access is required to access this function."
928 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
932 msgstr "Meine Ordner"
934 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
935 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
936 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
938 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
939 msgid "Your changes have been saved."
940 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
944 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
945 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
949 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
950 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
953 msgid "Cancelled. No new room was created."
954 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
957 msgid "Floor has been deleted."
958 msgstr "Etage gelöscht."
961 msgid "New floor has been created."
962 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
965 msgid "Room list view"
966 msgstr "Raumlisten Anzeige"
969 msgid "Show empty floors"
970 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
972 #: ../roomtokens.c:512
976 #: ../roomtokens.c:514
981 msgid "Bulletin Board"
992 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
998 msgstr "Aufgabenliste"
1000 #: ../roomviews.c:47
1004 #: ../roomviews.c:48
1008 #: ../roomviews.c:49
1009 msgid "Calendar List"
1010 msgstr "Kalenderliste"
1012 #: ../roomviews.c:50
1016 #: ../roomviews.c:51
1020 #: ../serv_func.c:186
1022 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1023 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1024 "system administrator."
1026 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1027 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1028 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1034 #: ../serv_func.c:229
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1044 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1058 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1059 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1062 msgid "When new mail arrives: "
1063 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1066 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1067 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1070 msgid "Filter it according to rules selected below"
1071 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1074 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1078 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1087 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Änderungen übernehmen"
1094 msgid "Add a new script"
1095 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1102 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1103 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1106 msgid "Script name: "
1107 msgstr "Script-Name: "
1114 msgid "Edit scripts"
1115 msgstr "Script bearbeiten"
1118 msgid "Return to the script editing screen"
1119 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1122 msgid "Delete scripts"
1123 msgstr "Script Löschen"
1127 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1130 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1131 "dann 'Löschen' Klicken"
1134 msgid "Delete script"
1135 msgstr "Script löschen"
1138 msgid "Delete this script?"
1139 msgstr "Dieses Script löschen?"
1142 msgid "A script by that name already exists."
1143 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1147 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1150 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1154 msgid "Move rule up"
1155 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1158 msgid "Move rule down"
1159 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1163 msgstr "Regel löschen"
1177 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1178 #: ../static/t/summary_header.html:9
1184 msgstr "Resent-From"
1191 msgid "Envelope From"
1192 msgstr "Envelope From"
1196 msgstr "Envelope To"
1204 msgstr "X-Spam-Flag"
1207 msgid "X-Spam-Status"
1208 msgstr "X-Spam-Status"
1215 msgid "Message size"
1216 msgstr "Nachrichten größe"
1218 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1227 msgid "does not contain"
1228 msgstr "beinhaltet nicht"
1243 msgid "does not match"
1244 msgstr "trifft nicht zu"
1247 msgid "(All messages)"
1248 msgstr "(Alle Beiträge)"
1251 msgid "is larger than"
1252 msgstr "ist größer als"
1255 msgid "is smaller than"
1256 msgstr "ist kleiner als"
1263 msgid "Discard silently"
1264 msgstr "still verwerfen"
1271 msgid "Move message to"
1272 msgstr "Meldung verschieben nach"
1276 msgstr "Weiterleiten an"
1280 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1287 msgid "continue processing"
1288 msgstr "weiter Bearbeiten"
1302 #: ../siteconfig.c:254
1303 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1305 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1308 #: ../siteconfig.c:313
1309 msgid "Your system configuration has been updated."
1310 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1312 #: ../smtpqueue.c:133
1316 #: ../smtpqueue.c:191
1318 msgstr "Nachrichten-ID"
1320 #: ../smtpqueue.c:193
1321 msgid "Date/time submitted"
1322 msgstr "Versandzeitpunkt"
1324 #: ../smtpqueue.c:195
1325 msgid "Last attempt"
1326 msgstr "Letzter Versuch"
1328 #: ../smtpqueue.c:199
1332 #: ../smtpqueue.c:214
1333 msgid "The queue is empty."
1334 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1336 #: ../smtpqueue.c:220
1337 msgid "You do not have permission to view this resource."
1338 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1340 #: ../smtpqueue.c:236
1341 msgid "View the outbound SMTP queue"
1342 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1344 #: ../smtpqueue.c:252
1345 msgid "Refresh this page"
1346 msgstr "Diese Seite neu laden"
1359 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1360 "%s. Your system administrator is %s."
1362 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
1367 msgstr "Nachrichten"
1369 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1374 msgid "Today on your calendar"
1375 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1378 msgid "Who's online now"
1379 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1382 msgid "About this server"
1383 msgstr "Über diesen Server"
1387 msgid "Summary page for %s"
1388 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1393 msgstr "%s bearbeiten"
1398 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1399 "forced by preceding the next line by a blank."
1401 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1402 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1403 "Leerschritt beginnt."
1407 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1408 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1412 msgid "%s has been saved."
1413 msgstr "%s wurde gespeichert."
1415 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1419 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1421 msgstr "Ihre Biographie"
1425 msgstr "Vollständig?"
1428 msgid "Name of task"
1429 msgstr "Name der Aufgaben"
1433 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1441 msgstr "Alle anzeigen"
1445 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1449 msgstr "Anfangsdatum:"
1451 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1455 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1459 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1460 msgid "Time associated"
1461 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1465 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1469 msgstr "Vollständig:"
1475 #: ../useredit.c:533
1477 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1478 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1480 #: ../useredit.c:610
1481 msgid "Changes were not saved."
1482 msgstr "Änderungen verworfen."
1484 #: ../useredit.c:700
1486 msgid "A new user has been created."
1487 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1489 #: ../useredit.c:705
1491 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1492 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1493 "the host system, not within Citadel."
1495 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1496 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1500 msgid "User list for %s"
1501 msgstr "Benutzerliste für %s"
1505 msgstr "Benutzername"
1512 msgid "Access Level"
1513 msgstr "Zugangsberechtigung"
1517 msgstr "Letzte Anmeldung"
1520 msgid "Total Logins"
1521 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1525 msgstr "Summe aller Beiträge"
1527 #: ../userlist.c:119
1528 msgid "User profile"
1529 msgstr "Benutzerprofil"
1531 #: ../userlist.c:157
1533 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1534 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1536 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1538 msgstr "(kein Name)"
1540 #: ../vcard_edit.c:385
1544 #: ../vcard_edit.c:387
1548 #: ../vcard_edit.c:389
1552 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1556 #: ../vcard_edit.c:468
1560 #: ../vcard_edit.c:473
1564 #: ../vcard_edit.c:563
1565 msgid "This address book is empty."
1566 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1568 #: ../vcard_edit.c:577
1569 msgid "An internal error has occurred."
1570 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1572 #: ../vcard_edit.c:728
1576 #: ../vcard_edit.c:832
1577 msgid "Edit contact information"
1578 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1580 #: ../vcard_edit.c:853
1584 #: ../vcard_edit.c:853
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgstr "Mittelinitial"
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1600 #: ../vcard_edit.c:874
1601 msgid "Display name:"
1602 msgstr "Namen anzeigen:"
1604 #: ../vcard_edit.c:881
1608 #: ../vcard_edit.c:888
1609 msgid "Organization:"
1610 msgstr "Organisation:"
1612 #: ../vcard_edit.c:899
1616 #: ../vcard_edit.c:915
1620 #: ../vcard_edit.c:921
1622 msgstr "Bundesland:"
1624 #: ../vcard_edit.c:927
1626 msgstr "Postleitzahl:"
1628 #: ../vcard_edit.c:933
1632 #: ../vcard_edit.c:943
1633 msgid "Home telephone:"
1636 #: ../vcard_edit.c:949
1637 msgid "Work telephone:"
1638 msgstr "Telefon/Büro:"
1640 #: ../vcard_edit.c:955
1641 msgid "Mobile telephone:"
1642 msgstr "Mobiltelefon:"
1644 #: ../vcard_edit.c:961
1648 #: ../vcard_edit.c:972
1649 msgid "Primary Internet e-mail address"
1650 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1652 #: ../vcard_edit.c:979
1653 msgid "Internet e-mail aliases"
1654 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1656 #: ../vcard_edit.c:1046
1657 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1658 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1660 #: ../vcard_edit.c:1055
1662 msgstr "Abgebrochen."
1664 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1665 msgid "An error has occurred."
1666 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1668 #: ../vcard_edit.c:1193
1669 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1670 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1673 msgid "Authorization Required"
1674 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1679 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1680 "not be logged in: %s\n"
1682 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1683 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1686 msgid "Edit your session display"
1687 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1694 "corresponding box. "
1696 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1697 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1698 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1705 msgid "Change room name"
1706 msgstr "Raumnamen ändern"
1710 msgstr "Rechnername:"
1713 msgid "Change host name"
1714 msgstr "Rechnernamen ändern"
1716 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1717 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1719 msgstr "Benutzername:"
1722 msgid "Change user name"
1723 msgstr "Benutzernamen ändern"
1725 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1727 msgid "There is no room called '%s'."
1728 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1732 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1733 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1737 msgid "There is no page called '%s' here."
1738 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1742 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1745 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1746 "Raum erzeugen möchten."
1748 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1749 #: ../static/t/summary_header.html:10
1757 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1761 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1762 msgid "Current version"
1763 msgstr "Aktuelle Version"
1767 msgstr "(zurücknehmen)"
1771 msgstr "Seitentitel"
1773 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1774 msgid "Basic commands"
1775 msgstr "Einfache Kommandos"
1777 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1779 msgstr "Ihre Biographie"
1781 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1782 msgid "Advanced room commands"
1783 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1785 #: ../static/t/edit_message.html:23
1789 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1793 #: ../static/t/edit_message.html:47
1797 #: ../static/t/edit_message.html:51
1801 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1805 #: ../static/t/edit_message.html:68
1809 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1813 #: ../static/t/edit_message.html:76
1814 msgid "Subject (optional):"
1815 msgstr "Betreff (optional):"
1817 #: ../static/t/edit_message.html:92
1818 msgid "--- forwarded message ---"
1819 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1821 #: ../static/t/edit_message.html:112
1822 msgid "Attachments:"
1825 #: ../static/t/edit_message.html:116
1826 msgid "Attach file:"
1827 msgstr "Datei anhängen:"
1829 #: ../static/t/files.html:3
1830 msgid "Files available for download in"
1831 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1833 #: ../static/t/files.html:18
1837 #: ../static/t/files.html:19
1841 #: ../static/t/files.html:20
1845 #: ../static/t/files.html:21
1847 msgstr "Beschreibung"
1849 #: ../static/t/files.html:35
1850 msgid "Upload a file:"
1851 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1853 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1854 msgid "(delete floor)"
1855 msgstr "(Etage löschen)"
1857 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1858 msgid "(edit graphic)"
1859 msgstr "(Bild verändern)"
1861 #: ../static/t/floors.html:4
1862 msgid "Add/change/delete floors"
1863 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1865 #: ../static/t/floors.html:10
1866 msgid "Floor number"
1869 #: ../static/t/floors.html:11
1871 msgstr "Etagen-Name"
1873 #: ../static/t/floors.html:12
1874 msgid "Number of rooms"
1875 msgstr "Zahl der Räume"
1877 #: ../static/t/floors.html:13
1881 #: ../static/t/iconbar.html:17
1883 msgstr "Posteingang"
1885 #: ../static/t/iconbar.html:42
1889 #: ../static/t/iconbar.html:47
1890 msgid "Online users"
1891 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1893 #: ../static/t/iconbar.html:51
1897 #: ../static/t/iconbar.html:56
1901 #: ../static/t/iconbar.html:62
1905 #: ../static/t/iconbar.html:68
1906 msgid "Administration"
1909 #: ../static/t/iconbar.html:77
1910 msgid "customize this menu"
1911 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1913 #: ../static/t/iconbar.html:80
1914 msgid "switch to room list"
1915 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1917 #: ../static/t/iconbar.html:81
1918 msgid "switch to menu"
1919 msgstr "Zurück zum Menü"
1921 #: ../static/t/iconbar.html:82
1923 msgstr "Meine Ordner"
1925 #: ../static/t/knrooms.html:5
1927 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1929 #: ../static/t/knrooms.html:5
1931 msgstr "Ordner Liste"
1933 #: ../static/t/knrooms.html:19
1934 msgid "View as room list"
1935 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1937 #: ../static/t/knrooms.html:20
1938 msgid "View as folder list"
1939 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1941 #: ../static/t/knrooms.html:40
1942 msgid "Room Listing"
1943 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1945 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1947 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1948 "of this system will not work properly."
1950 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1951 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1953 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1955 msgstr "betrieben mit"
1957 #: ../static/t/login.html:21
1961 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1965 #: ../static/t/login.html:39
1966 msgid "Log in using OpenID"
1967 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1969 #: ../static/t/login.html:43
1970 msgid "If you already have an account on"
1971 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1973 #: ../static/t/login.html:44
1974 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1975 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
1977 #: ../static/t/login.html:45
1979 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1980 "and click "New User." "
1982 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1983 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
1985 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1986 msgid "Please log off properly when finished. "
1987 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1989 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1993 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1994 msgid "recommended browser list"
1995 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1997 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2002 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2005 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2007 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2008 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2010 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2012 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2013 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2017 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2018 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2020 msgstr "Nachrichten"
2022 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2023 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2024 msgid "oldest to newest"
2025 msgstr "alte vor neu"
2027 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2028 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2029 msgid "newest to oldest"
2030 msgstr "neue vor alte"
2032 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2033 msgid "Loading messages from server, please wait"
2034 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2037 msgid "Open in new window"
2038 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2048 #: ../static/t/navbar.html:5
2052 #: ../static/t/navbar.html:13
2053 msgid "Read new messages"
2054 msgstr "Aktualisieren"
2056 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2057 msgid "Read all messages"
2058 msgstr "Alle Beiträge"
2060 #: ../static/t/navbar.html:25
2061 msgid "Enter a message"
2062 msgstr "neuer Beitrag"
2064 #: ../static/t/navbar.html:34
2065 msgid "View contacts"
2066 msgstr "Kontakte anzeigen"
2068 #: ../static/t/navbar.html:40
2069 msgid "Add new contact"
2070 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2072 #: ../static/t/navbar.html:49
2074 msgstr "Tagesübersicht"
2076 #: ../static/t/navbar.html:55
2078 msgstr "Monatsübersicht"
2080 #: ../static/t/navbar.html:61
2081 msgid "Add new event"
2082 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2084 #: ../static/t/navbar.html:70
2085 msgid "Calendar list"
2086 msgstr "Kalenderliste"
2088 #: ../static/t/navbar.html:79
2090 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2092 #: ../static/t/navbar.html:85
2093 msgid "Add new task"
2094 msgstr "Neue Aufgabe"
2096 #: ../static/t/navbar.html:94
2098 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2100 #: ../static/t/navbar.html:102
2101 msgid "Add new note"
2104 #: ../static/t/navbar.html:111
2105 msgid "Refresh message list"
2106 msgstr "Aktualisieren"
2108 #: ../static/t/navbar.html:123
2110 msgstr "Email schreiben"
2112 #: ../static/t/navbar.html:133
2114 msgstr "Wiki-Startseite"
2116 #: ../static/t/navbar.html:140
2117 msgid "Edit this page"
2118 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2120 #: ../static/t/navbar.html:147
2122 msgstr "Ältere Versionen"
2124 #: ../static/t/navbar.html:155
2125 msgid "Skip this room"
2126 msgstr "Raum weglassen"
2128 #: ../static/t/navbar.html:161
2129 msgid "Goto next room"
2130 msgstr "nächster Raum"
2132 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2133 msgid "New start page"
2134 msgstr "Neue Startseite setzen"
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2137 msgid "Your start page has been changed."
2138 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2142 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2143 "you begin on when you log on to"
2145 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2146 "Seite beim anmelden an"
2148 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2149 msgid "No new messages."
2150 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2152 #: ../static/t/openid_login.html:19
2154 msgstr "OpenID URL:"
2156 #: ../static/t/openid_login.html:31
2157 msgid "Log in using a user name and password"
2158 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2160 #: ../static/t/openid_login.html:34
2161 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2162 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2164 #: ../static/t/openid_login.html:36
2165 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2166 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2168 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2169 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2170 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2174 msgstr "Ihre OpenID"
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2177 msgid "was successfully verified."
2178 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2181 msgid "However, the user name"
2182 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2185 msgid "conflicts with an existing user."
2186 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2189 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2190 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2192 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2193 msgid "Preferences and settings"
2194 msgstr "Einstellungen"
2196 #: ../static/t/roombanner.html:10
2200 #: ../static/t/roombanner.html:24
2201 msgid "Select page: "
2202 msgstr "Seite wählen: "
2204 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2208 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2209 msgid "Old messages"
2210 msgstr "Alte Nachrichten"
2212 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2213 msgid "New messages"
2214 msgstr "Neue Nachrichten"
2216 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2220 #: ../static/t/view_message.html:15
2224 #: ../static/t/view_message.html:19
2228 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2229 #: ../static/t/view_message.html:31
2233 #: ../static/t/view_message.html:22
2235 msgstr "Antworten&Zitieren"
2237 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2239 msgstr "AntwortenAnAlle"
2241 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2243 msgstr "Weiterleiten"
2245 #: ../static/t/view_message.html:40
2249 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2251 msgstr "Anzeigen als:"
2253 #: ../static/t/who.html:14
2254 msgid "Users currently on "
2255 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2260 #~ msgid "Change name"
2261 #~ msgstr "Namen ändern"
2263 #~ msgid "Change CSS"
2264 #~ msgstr "CSS ändern"
2266 #~ msgid "Create new floor"
2267 #~ msgstr "Neue Etage"
2269 #~ msgid "Customize the icon bar"
2270 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2272 #~ msgid "Display icons as:"
2273 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2275 #~ msgid "pictures and text"
2276 #~ msgstr "Bilder und Text"
2278 #~ msgid "pictures only"
2279 #~ msgstr "Nur Bilder"
2281 #~ msgid "text only"
2282 #~ msgstr "Nur Text"
2285 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2286 #~ "on the left side of the screen."
2288 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2297 #~ msgid "Site logo"
2298 #~ msgstr "Seitenlogo"
2300 #~ msgid "An icon describing this site"
2301 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2303 #~ msgid "Your summary page"
2304 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2306 #~ msgid "Mail (inbox)"
2307 #~ msgstr "Posteingang"
2309 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2310 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2312 #~ msgid "Your personal address book"
2313 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2315 #~ msgid "Your personal notes"
2316 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2318 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2319 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2321 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2322 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2325 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2327 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2329 #~ msgid "Yes with users list"
2330 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2332 #~ msgid "Who is online?"
2333 #~ msgstr "Wer ist da?"
2335 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2336 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2339 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2341 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2343 #~ msgid "Advanced options"
2344 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2346 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2347 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2349 #~ msgid "Citadel logo"
2350 #~ msgstr "Citadel Logo"
2352 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2353 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2355 #~ msgid "System Administration Menu"
2356 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2358 #~ msgid "Room Aide Menu"
2359 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2361 #~ msgid "Local host aliases"
2362 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2364 #~ msgid "Directory domains"
2365 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2367 #~ msgid "Smart hosts"
2368 #~ msgstr "Smart Hosts"
2371 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2372 #~ msgstr "Smart Hosts"
2374 #~ msgid "RBL hosts"
2375 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2377 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2378 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2380 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2381 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2383 #~ msgid "Masqueradable domains"
2384 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2386 #~ msgid "User name"
2387 #~ msgstr "Benutzername"
2392 #~ msgid "From host"
2393 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2395 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2396 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2398 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2399 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2402 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2403 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2404 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2405 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2407 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2408 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2409 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2410 #~ "Seite erlauben."
2412 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2413 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2415 #~ msgid "Update your contact information"
2416 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2418 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2419 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2421 #~ msgid "Edit your online photo"
2422 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2424 #~ msgid "Edit your push email settings"
2425 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2427 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2429 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2433 #~ msgstr "Herunterladen"
2435 #~ msgid "Global Configuration"
2436 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2438 #~ msgid "User account management"
2439 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2441 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2442 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2444 #~ msgid "Rooms and Floors"
2445 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2447 #~ msgid "Push Email"
2448 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2450 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2452 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2454 #~ msgid "Funambol server port "
2455 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2457 #~ msgid "Funambol sync source"
2458 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2460 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2461 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2463 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2464 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2466 #~ msgid "Tree (folders) view"
2467 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2469 #~ msgid "Table (rooms) view"
2470 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2472 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2473 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2476 #~ msgstr "24 Stunden"
2484 #~ msgid "No signature"
2485 #~ msgstr "Keine Signatur"
2487 #~ msgid "Full-functionality"
2488 #~ msgstr "Volle Funktion"
2490 #~ msgid "Safe mode"
2491 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2496 #~ msgid "Edit user account: "
2497 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2500 #~ msgstr "Passwort"
2502 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2503 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2505 #~ msgid "Number of logins"
2506 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2508 #~ msgid "Messages submitted"
2509 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2511 #~ msgid "Access level"
2512 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2514 #~ msgid "User ID number"
2515 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2517 #~ msgid "Date and time of last login"
2518 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2520 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2521 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2526 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2529 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2530 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2532 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2533 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2535 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2536 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2538 #~ msgid "Message to your Users:"
2539 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2543 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2546 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2548 #~ msgid "General site configuration items"
2549 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2551 #~ msgid "Change Login Logo"
2552 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2554 #~ msgid "Change Logout Logo"
2555 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2557 #~ msgid "Node name"
2558 #~ msgstr "Name des Knotens"
2560 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2561 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2563 #~ msgid "Human-readable node name"
2564 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2566 #~ msgid "Telephone number"
2567 #~ msgstr "Telefonnummer"
2569 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2570 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2572 #~ msgid "Geographic location of this system"
2573 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2575 #~ msgid "Name of system administrator"
2576 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2578 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2579 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2581 #~ msgid "Add a new node"
2582 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2584 #~ msgid "Shared secret"
2585 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2587 #~ msgid "Host or IP address"
2588 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2590 #~ msgid "Port number"
2591 #~ msgstr "Portnummer"
2593 #~ msgid "Add node?"
2594 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2597 #~ msgstr "(beenden)"
2599 #~ msgid "idle since"
2600 #~ msgstr "inaktiv seit"
2610 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2612 #~ msgid "Confirm delete"
2613 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2615 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2616 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2618 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2619 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2621 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2622 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2625 #~ msgstr "Absenden"
2628 #~ msgid "Restart Citadel"
2629 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2631 #~ msgid "Post message"
2632 #~ msgstr "Beitrag senden"
2635 #~ msgid "Save to Drafts"
2636 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2640 #~ msgstr "(Löschen)"
2643 #~ msgstr "Anmelden"
2645 #~ msgid "Users currently on"
2646 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2648 #~ msgid "Pictures in"
2649 #~ msgstr "Bilder in"
2651 #~ msgid "Edit or delete users"
2652 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2654 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2655 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2657 #~ msgid "Add users"
2658 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2660 #~ msgid "Edit or Delete users"
2661 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2663 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2664 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2666 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2667 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2669 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2670 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2672 #~ msgid "Enable full text index"
2673 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2675 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2676 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2678 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2679 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2681 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2682 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2685 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2686 #~ "below and click 'Create'."
2688 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2689 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2691 #~ msgid "New user: "
2692 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2694 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2695 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2697 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2698 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2700 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2701 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2703 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2704 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2706 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2707 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2709 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2710 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2712 #~ msgid "Maximum message length"
2713 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2715 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2716 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2718 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2719 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2721 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2722 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2725 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2728 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2729 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2731 #~ msgid "Edit configuration"
2732 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2734 #~ msgid "Edit address book entry"
2735 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2737 #~ msgid "Delete user"
2738 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2740 #~ msgid "Delete this user?"
2741 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2744 #~ msgid "Delete File"
2745 #~ msgstr "Regel löschen"
2747 #~ msgid "Slideshow"
2750 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2751 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2753 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2754 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2757 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2758 #~ "Citadel server."
2760 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2764 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2765 #~ "options will have no effect."
2767 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2768 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2770 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2771 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2773 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2774 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2777 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2780 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2782 #~ msgid "Password for bind DN"
2783 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2785 #~ msgid "Edit or delete this room"
2786 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2788 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2789 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2791 #~ msgid "Create a new room"
2792 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2794 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2795 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2797 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2798 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2801 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2802 #~ "restarted after that... "
2804 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2805 #~ "dann neu gestarted."
2807 #~ msgid "Delete this message?"
2808 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2810 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2811 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2813 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2814 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2816 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2817 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2819 #~ msgid "Powered by Citadel"
2820 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2822 #~ msgid "Go to your email inbox"
2823 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2825 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2826 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2828 #~ msgid "Go to your personal address book"
2829 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2831 #~ msgid "Go to your personal notes"
2832 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2834 #~ msgid "Go to your personal task list"
2835 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2837 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2838 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2840 #~ msgid "See who is online right now"
2841 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2844 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2846 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2847 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2849 #~ msgid "Room and system administration functions"
2850 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2852 #~ msgid "Log off now?"
2853 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2855 #~ msgid "Delete this entry?"
2856 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2858 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2859 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2861 #~ msgid "Network configuration"
2862 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2864 #~ msgid "Currently configured nodes"
2865 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2867 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2868 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2870 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2872 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2874 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2875 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2877 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2879 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2881 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2882 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2884 #~ msgid "Expire by message count"
2885 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2887 #~ msgid "Expire by message age"
2888 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2890 #~ msgid "Number of messages or days: "
2891 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2893 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2895 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2897 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2898 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2900 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2901 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2903 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2904 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2906 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2907 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2909 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2910 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2912 #~ msgid "Name of quarantine room"
2913 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2915 #~ msgid "Name of room to log pages"
2916 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2919 #~ msgid "Authentication mode"
2920 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2923 #~ msgid "Self contained"
2924 #~ msgstr "Integriert"
2927 #~ msgid "Host based"
2928 #~ msgstr "Rechnername:"
2930 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2932 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2935 #~ msgid "Master user password"
2936 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2938 #~ msgid "Initial access level for new users"
2939 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2941 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2942 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2945 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2947 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2950 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2951 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2953 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2954 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2956 #~ msgid "Require registration for new users"
2957 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2959 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2960 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2962 #~ msgid "Delete this note?"
2963 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2965 #~ msgid "Restart Now"
2966 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2968 #~ msgid "Restart after paging users"
2969 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2971 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2972 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2974 #~ msgid "Configure Push Email"
2975 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2977 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2978 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2981 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2982 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2983 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2985 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2986 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2987 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2990 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2991 #~ "text message to you when new mail arrives."
2993 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2994 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2997 #~ msgid "Notify Funambol server"
2998 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3001 #~ msgid "Send a text message to..."
3002 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3005 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3006 #~ "like +61415011501)"
3008 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3009 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3012 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3013 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3015 #~ msgid "Site configuration"
3016 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3019 #~ msgstr "Allgemein"
3025 #~ msgstr "Netzwerk"
3028 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3031 #~ msgid "Directory"
3032 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3034 #~ msgid "Auto-purger"
3035 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3037 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3038 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3043 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3044 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3046 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3047 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3049 #~ msgid "List known rooms"
3050 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3052 #~ msgid "Where can I go from here?"
3053 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3055 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3056 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3058 #~ msgid "Skip to next room"
3059 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3061 #~ msgid "(come back here later)"
3062 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3064 #~ msgid "oops! Back to "
3065 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3067 #~ msgid "...in this room"
3068 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3070 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3071 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3073 #~ msgid "(post in this room)"
3074 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3076 #~ msgid "File library"
3077 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3079 #~ msgid "(List files available for download)"
3080 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3082 #~ msgid "Summary page"
3083 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3085 #~ msgid "Summary of my account"
3086 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3088 #~ msgid "User list"
3089 #~ msgstr "Benutzerliste"
3091 #~ msgid "(all registered users)"
3092 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3095 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3097 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3099 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3102 #~ msgstr "Anzeigen"
3104 #~ msgid "Network services"
3105 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3107 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3108 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3110 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3111 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3113 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3114 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3116 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3119 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3120 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3122 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3123 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3125 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3126 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3128 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3131 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3132 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3134 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3135 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3137 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3139 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3140 #~ "Installation zu verwenden"
3142 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3143 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3145 #~ msgid "-1 to disable"
3146 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3148 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3151 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3152 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3154 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3155 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3157 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3158 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3160 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3163 #~ msgid "Save changes?"
3164 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3166 #~ msgid "Enter a server command"
3167 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3170 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3171 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3172 #~ "screen will not be of much use to you."
3174 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3175 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3176 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3179 #~ msgid "Enter command:"
3180 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3182 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3183 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3185 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3186 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3188 #~ msgid "Send command"
3189 #~ msgstr "Kommando senden"
3191 #~ msgid "Server command results"
3192 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3194 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3195 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3197 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3198 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3200 #~ msgid "Close window"
3201 #~ msgstr "Fenster schließen"
3203 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3204 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3207 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3209 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3210 #~ "Nachrichten gehen"
3212 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3214 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3215 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3217 #~ msgid "Configuration"
3218 #~ msgstr "Konfiguration"
3220 #~ msgid "Message expire policy"
3221 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3223 #~ msgid "Access controls"
3224 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3229 #~ msgid "Mailing list service"
3230 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3232 #~ msgid "Remote retrieval"
3233 #~ msgstr "Sammeldienste"
3235 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3236 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3238 #~ msgid "Delete this room"
3239 #~ msgstr "Raum löschen"
3241 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3242 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3244 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3245 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3247 #~ msgid "Name of room: "
3248 #~ msgstr "Name des Raums: "
3250 #~ msgid "Resides on floor: "
3251 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3253 #~ msgid "Type of room:"
3254 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3256 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3257 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3259 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3260 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3262 #~ msgid "Private - require password: "
3263 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3265 #~ msgid "Private - invitation only"
3266 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3268 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3269 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3271 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3272 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3274 #~ msgid "Preferred users only"
3275 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3277 #~ msgid "Read-only room"
3278 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3280 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3281 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3283 #~ msgid "File directory room"
3284 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3286 #~ msgid "Directory name: "
3287 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3289 #~ msgid "Uploading allowed"
3290 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3292 #~ msgid "Downloading allowed"
3293 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3295 #~ msgid "Visible directory"
3296 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3298 #~ msgid "Network shared room"
3299 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3301 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3302 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3304 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3305 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3307 #~ msgid "Anonymous messages"
3308 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3310 #~ msgid "No anonymous messages"
3311 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3313 #~ msgid "All messages are anonymous"
3314 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3316 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3317 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3319 #~ msgid "Room aide: "
3320 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3322 #~ msgid "Shared with"
3323 #~ msgstr "Geteilt mit"
3325 #~ msgid "Not shared with"
3326 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3328 #~ msgid "Remote node name"
3329 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3331 #~ msgid "Remote room name"
3332 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3335 #~ msgstr "Aktionen"
3338 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3341 #~ msgstr "Freigabe"
3344 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3345 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3346 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3347 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3348 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3349 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3350 #~ "</ul></I><br />\n"
3352 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3353 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3354 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3355 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3356 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3357 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3358 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3359 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3362 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3363 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3365 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3366 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3369 #~ msgstr "(Löschen)"
3372 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3373 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3375 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3376 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3382 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3384 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3385 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3387 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3388 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3390 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3391 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3393 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3394 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3396 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3397 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3399 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3400 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3402 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3403 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3405 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3406 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3408 #~ msgid "Use the system default"
3409 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3412 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3414 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3416 #~ msgid "Remote host"
3417 #~ msgstr "POP3 Server"
3419 #~ msgid "Keep messages on server?"
3420 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3423 #~ msgstr "Rhythmus"
3425 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3426 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3429 #~ msgstr "Feed URL"
3432 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3433 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3435 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer "
3436 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3443 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3444 #~ "below and click 'Invite'."
3446 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3447 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3450 #~ msgstr "Einladen:"
3453 #~ msgstr "Einladen"
3456 #~ msgstr "Benutzer"
3459 #~ msgstr "Benutzerliste"
3461 #~ msgid "Default view for room: "
3462 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3464 #~ msgid "Create new room"
3465 #~ msgstr "Neuer Raum"
3467 #~ msgid "Go to a hidden room"
3468 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3471 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3472 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3473 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3474 #~ "have to keep returning here."
3476 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3477 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn "
3478 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3480 #~ msgid "Enter room name:"
3481 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3483 #~ msgid "Enter room password:"
3484 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3487 #~ msgstr "Betreten"
3489 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3490 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3493 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3494 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3496 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3497 #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3499 #~ msgid "Zap this room"
3500 #~ msgstr "Raum vergessen"
3502 #~ msgid "(nothing)"
3503 #~ msgstr "(Nichts)"
3505 #~ msgid "unexpected end of message"
3506 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3508 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3509 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3511 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3512 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3517 #~ msgid "List users"
3518 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3520 #~ msgid "No messages here."
3521 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3524 #~ msgid "no more messages"
3525 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3528 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3529 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3530 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3532 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3533 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3534 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3539 #~ msgid "Not logged in"
3540 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3542 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3543 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3549 #~ msgstr "%s in %s"
3558 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3559 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3560 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3561 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3562 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3563 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3564 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3567 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3568 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3569 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3570 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3571 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3572 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3573 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3578 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3579 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3580 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3581 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3582 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3583 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3596 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3597 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3602 #~ msgid "Customize this menu"
3603 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3605 #~ msgid "Internet configuration"
3606 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3608 #~ msgid "of %d messages."
3609 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3611 #~ msgid " <I>from</I> "
3612 #~ msgstr " <I>von</I> "
3614 #~ msgid " <I>in</I> "
3615 #~ msgstr " <I>in</i> "
3617 #~ msgid "Edit node configuration for "
3618 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3621 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3622 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3624 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3625 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3627 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3628 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3631 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3632 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3633 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3634 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3636 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3637 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3638 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3639 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3642 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3646 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3647 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3648 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3651 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3652 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3653 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3655 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3656 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3657 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3687 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3689 #~ msgid "Click to enable."
3690 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3692 #~ msgid "Back to menu"
3693 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3695 #~ msgid "Respond to meeting request"
3696 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3698 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3699 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3701 #~ msgid "Public room"
3702 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3704 #~ msgid "Private - guess name"
3705 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3707 #~ msgid "Private - require password:"
3708 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"