3572efa3564fe7293e1079bfd2bbee5e813ad580
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
28
29 #: ../../roomlist.c:101
30 msgid "My Folders"
31 msgstr "Meine Ordner"
32
33 #: ../../calendar_tools.c:101
34 msgid "Hour: "
35 msgstr "Stunde: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:121
38 msgid "Minute: "
39 msgstr "Minute: "
40
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:211
50 msgid "(accepted)"
51 msgstr "(Angenommen)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:214
54 msgid "(declined)"
55 msgstr "(Abgelehnt)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:217
58 msgid "(tenative)"
59 msgstr "(Vorläufig)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:220
62 msgid "(delegated)"
63 msgstr "(delegiert)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:223
66 msgid "(completed)"
67 msgstr "(Vollständig)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:226
70 msgid "(in process)"
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
72
73 #: ../../calendar_tools.c:229
74 msgid "(none)"
75 msgstr "(keine)"
76
77 #: ../../html2html.c:136
78 #, c-format
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
81
82 #.
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
85 #.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
89
90 #: ../../availability.c:175
91 msgid "free"
92 msgstr "frei"
93
94 #: ../../availability.c:185
95 msgid "BUSY"
96 msgstr "BESCHÄFTIGT"
97
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
102
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 msgid "From"
106 msgstr "Von"
107
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
111 msgid "Summary:"
112 msgstr "Übersicht:"
113
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 msgid "Location:"
117 msgstr "Ort:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 msgid "Date:"
121 msgstr "Datum:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
126
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
128 msgid "Ending date:"
129 msgstr "Terminende:"
130
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 msgid "Date/time:"
133 msgstr "Datum/Zeit:"
134
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
144
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 msgid "Notes:"
149 msgstr "Notizen:"
150
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 msgid "previous"
153 msgstr "vorheriger"
154
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
157 msgid "next"
158 msgstr "nächster"
159
160 #: ../../calendar_view.c:752
161 msgid "Week"
162 msgstr "Woche"
163
164 #: ../../calendar_view.c:754
165 msgid "Hours"
166 msgstr "Stunden"
167
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 msgid "Subject"
171 msgstr "Betreff"
172
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 msgid "Start"
175 msgstr "Anfang"
176
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 msgid "End"
179 msgstr "Ende"
180
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
184
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
188
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
194 msgid "(no name)"
195 msgstr "(kein Name)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:426
198 msgid " (work)"
199 msgstr " (Firma)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:428
202 msgid " (home)"
203 msgstr " (Privat)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:430
206 msgid " (cell)"
207 msgstr " (Handy)"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 msgid "Address:"
211 msgstr "Adresse:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:509
214 msgid "Telephone:"
215 msgstr "Telefon"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:514
218 msgid "E-mail:"
219 msgstr "E-Mail:"
220
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
224
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
228
229 #: ../../vcard_edit.c:932
230 msgid "Error"
231 msgstr "Fehler"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "Prefix"
239 msgstr "Anrede"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "First Name"
243 msgstr "Vorname"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Middle Name"
247 msgstr "Mittelinitial"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Last Name"
251 msgstr "Nachname"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 msgid "Suffix"
255 msgstr "Zähler"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 msgid "PO box:"
271 msgstr "Postfach:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 msgid "City:"
275 msgstr "Stadt:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 msgid "State:"
279 msgstr "Bundesland:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 msgid "ZIP code:"
283 msgstr "Postleitzahl:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 msgid "Country:"
287 msgstr "Land:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
291 msgstr "Telefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
302 msgid "Fax number:"
303 msgstr "Faxnummer."
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
314 msgid "Save changes"
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
316
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
321 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Abbruch"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr "Abgebrochen."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr "Vollständig?"
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Name der Aufgaben"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Fälligkeitsdatum"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr "Kategorie"
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr "Alle anzeigen"
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr "Kein Datum"
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr "oder"
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr "Vollständig:"
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr "Kategorie:"
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Beschreibung:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Speichern"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 msgid "Delete"
404 msgstr "Löschen"
405
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
409
410 #: ../../sieve.c:27
411 msgid ""
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 "feature.<br>"
415 msgstr ""
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
418
419 #: ../../sieve.c:115
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
422
423 #: ../../sieve.c:119
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
426
427 #: ../../sieve.c:123
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
430
431 #: ../../sieve.c:128
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
434
435 #: ../../sieve.c:139
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
438
439 #: ../../sieve.c:154
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
442
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
446
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
450
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
454
455 #: ../../sieve.c:655
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
458
459 #: ../../sieve.c:658
460 msgid ""
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
462 "click 'Create'."
463 msgstr ""
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
466
467 #: ../../sieve.c:664
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
470
471 #: ../../sieve.c:667
472 msgid "Create"
473 msgstr "Anlegen"
474
475 #: ../../sieve.c:672
476 msgid "Edit scripts"
477 msgstr "Script bearbeiten"
478
479 #: ../../sieve.c:675
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
482
483 #: ../../sieve.c:682
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
486
487 #: ../../sieve.c:685
488 msgid ""
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
490 "'Delete'."
491 msgstr ""
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
494
495 #: ../../sieve.c:709
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
502
503 #: ../../sieve.c:746
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
506
507 #: ../../sieve.c:755
508 msgid ""
509 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
510 "and activate it."
511 msgstr ""
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
513 "aktiviert werden."
514
515 #: ../../sieve.c:972
516 msgid "Move rule up"
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
518
519 #: ../../sieve.c:977
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
522
523 #: ../../sieve.c:982
524 msgid "Delete rule"
525 msgstr "Regel löschen"
526
527 #: ../../sieve.c:990
528 msgid "If"
529 msgstr "Wenn"
530
531 #: ../../sieve.c:994
532 msgid "To or Cc"
533 msgstr "To oder Cc"
534
535 #: ../../sieve.c:996
536 msgid "Reply-to"
537 msgstr "Reply-to"
538
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
541 msgid "Sender"
542 msgstr "Absender"
543
544 #: ../../sieve.c:998
545 msgid "Resent-From"
546 msgstr "Resent-From"
547
548 #: ../../sieve.c:999
549 msgid "Resent-To"
550 msgstr "Resent-To"
551
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
555
556 #: ../../sieve.c:1001
557 msgid "Envelope To"
558 msgstr "Envelope To"
559
560 #: ../../sieve.c:1002
561 msgid "X-Mailer"
562 msgstr "X-Mailer"
563
564 #: ../../sieve.c:1003
565 msgid "X-Spam-Flag"
566 msgstr "X-Spam-Flag"
567
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
571
572 #: ../../sieve.c:1005
573 msgid "List-ID"
574 msgstr "Listen-ID"
575
576 #: ../../sieve.c:1006
577 msgid "Message size"
578 msgstr "Nachrichten größe"
579
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
581 msgid "All"
582 msgstr "Alle"
583
584 #: ../../sieve.c:1026
585 msgid "contains"
586 msgstr "beinhaltet"
587
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
591
592 #: ../../sieve.c:1028
593 msgid "is"
594 msgstr "ist"
595
596 #: ../../sieve.c:1029
597 msgid "is not"
598 msgstr "ist nicht"
599
600 #: ../../sieve.c:1030
601 msgid "matches"
602 msgstr "trifft zu"
603
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
607
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
611
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
615
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
619
620 #: ../../sieve.c:1079
621 msgid "Keep"
622 msgstr "Behalten"
623
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
627
628 #: ../../sieve.c:1081
629 msgid "Reject"
630 msgstr "Abweisen"
631
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
635
636 #: ../../sieve.c:1083
637 msgid "Forward to"
638 msgstr "Weiterleiten an"
639
640 #: ../../sieve.c:1084
641 msgid "Vacation"
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
643
644 #: ../../sieve.c:1121
645 msgid "Message:"
646 msgstr "Nachricht:"
647
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
651
652 #: ../../sieve.c:1132
653 msgid "stop"
654 msgstr "stop"
655
656 #: ../../sieve.c:1135
657 msgid "and then"
658 msgstr "und dann"
659
660 #: ../../sieve.c:1156
661 msgid "Add rule"
662 msgstr "Neue Regel"
663
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
667
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
671
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
675
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
679
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
683
684 #: ../../who.c:151
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
687
688 #: ../../who.c:155
689 msgid ""
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
694 msgstr ""
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
698
699 #: ../../who.c:168
700 msgid "Room name:"
701 msgstr "Raumname:"
702
703 #: ../../who.c:173
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
706
707 #: ../../who.c:177
708 msgid "Host name:"
709 msgstr "Rechnername:"
710
711 #: ../../who.c:182
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
714
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
717 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
718 msgid "User name:"
719 msgstr "Benutzername:"
720
721 #: ../../who.c:192
722 msgid "Change user name"
723 msgstr "Benutzernamen ändern"
724
725 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
726 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
727 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
728 #, c-format
729 msgid "Invalid Parameter"
730 msgstr "Ungültiger Parameter"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:33
733 #, c-format
734 msgid "Edit %s"
735 msgstr "%s bearbeiten"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:36
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
742 msgstr ""
743 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
744 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
745 "Leerschritt beginnt."
746
747 #: ../../sysmsgs.c:70
748 #, c-format
749 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
750 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:89
753 #, c-format
754 msgid "%s has been saved."
755 msgstr "%s wurde gespeichert."
756
757 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
758 msgid "Room info"
759 msgstr "Rauminfo"
760
761 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
762 msgid "Your bio"
763 msgstr "Ihre Biographie"
764
765 #: ../../summary.c:101
766 msgid "(None)"
767 msgstr "(Keine)"
768
769 #: ../../summary.c:153
770 msgid "(Nothing)"
771 msgstr "(Nichts)"
772
773 #: ../../summary.c:167
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
777 "s.  Your system administrator is %s."
778 msgstr ""
779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
780 "Systemverwalter ist %s."
781
782 #: ../../summary.c:195
783 msgid "Messages"
784 msgstr "Nachrichten"
785
786 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
787 #: ../../static/t/iconbar.html:38
788 msgid "Tasks"
789 msgstr "Aufgaben"
790
791 #: ../../summary.c:221
792 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
793 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
794
795 #: ../../summary.c:236
796 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
798
799 #: ../../summary.c:249
800 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
801 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
802
803 #: ../../summary.c:275
804 #, c-format
805 msgid "Summary page for %s"
806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
807
808 #: ../../siteconfig.c:254
809 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
810 msgstr ""
811 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
812 "als WebCit?"
813
814 #: ../../siteconfig.c:313
815 msgid "Your system configuration has been updated."
816 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
817
818 #: ../../downloads.c:285
819 #, c-format
820 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
821 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
822
823 #. an erased user
824 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
827 msgid "Deleted"
828 msgstr "Gelöscht"
829
830 #. a new user
831 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
834 msgid "New User"
835 msgstr "Neuer Benutzer"
836
837 #. a trouble maker
838 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
841 msgid "Problem User"
842 msgstr "Problematischer Benutzer"
843
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
848 msgid "Local User"
849 msgstr "Lokaler Benutzer"
850
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
855 msgid "Network User"
856 msgstr "Netzwerk Benutzer"
857
858 #. a moderator
859 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
864
865 #. chief
866 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
869 msgid "Aide"
870 msgstr "Verantwortlicher"
871
872 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
873 msgid "Blank passwords are not allowed."
874 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
875
876 #. If we get to this point then something failed.
877 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
878 msgid "Your password was not accepted."
879 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
880
881 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
882 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
883 msgid "Log off"
884 msgstr "Abmelden"
885
886 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
887 msgid ""
888 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
889 "Please report this problem to your system administrator."
890 msgstr ""
891 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
892 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
893
894 #: ../../auth.c:609
895 msgid "Read More..."
896 msgstr "Weiter lesen..."
897
898 #: ../../auth.c:614
899 msgid "Log in again"
900 msgstr "Erneut anmelden"
901
902 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
903 msgid "Validate new users"
904 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
905
906 #: ../../auth.c:658
907 msgid "No users require validation at this time."
908 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
909
910 #: ../../auth.c:705
911 msgid "very weak"
912 msgstr "sehr schwach"
913
914 #: ../../auth.c:708
915 msgid "weak"
916 msgstr "schwach"
917
918 #: ../../auth.c:711
919 msgid "ok"
920 msgstr "in Ordnung"
921
922 #: ../../auth.c:715
923 msgid "strong"
924 msgstr "stark"
925
926 #: ../../auth.c:733
927 #, c-format
928 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
929 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
930
931 #: ../../auth.c:741
932 msgid "Select access level for this user:"
933 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
934
935 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
936 msgid "Change your password"
937 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
938
939 #: ../../auth.c:852
940 msgid "Enter new password:"
941 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
942
943 #: ../../auth.c:856
944 msgid "Enter it again to confirm:"
945 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
946
947 #: ../../auth.c:862
948 msgid "Change password"
949 msgstr "Passwort ändern"
950
951 #: ../../auth.c:883
952 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
953 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
954
955 #: ../../auth.c:894
956 msgid "They don't match.  Password was not changed."
957 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
958
959 #: ../../addressbook_popup.c:192
960 msgid "Add"
961 msgstr "Hinzufügen"
962
963 #: ../../event.c:73
964 msgid "seconds"
965 msgstr "Sekunden"
966
967 #: ../../event.c:74
968 msgid "minutes"
969 msgstr "Minuten"
970
971 #: ../../event.c:75
972 msgid "hours"
973 msgstr "Stunden"
974
975 #: ../../event.c:76
976 msgid "days"
977 msgstr "Tage"
978
979 #: ../../event.c:77
980 msgid "weeks"
981 msgstr "Wochen"
982
983 #: ../../event.c:78
984 msgid "months"
985 msgstr "Monate"
986
987 #: ../../event.c:79
988 msgid "years"
989 msgstr "Jahre"
990
991 #: ../../event.c:80
992 msgid "never"
993 msgstr "nie"
994
995 #: ../../event.c:84
996 msgid "first"
997 msgstr "erster"
998
999 #: ../../event.c:85
1000 msgid "second"
1001 msgstr "zweiter"
1002
1003 #: ../../event.c:86
1004 msgid "third"
1005 msgstr "dritter"
1006
1007 #: ../../event.c:87
1008 msgid "fourth"
1009 msgstr "vierter"
1010
1011 #: ../../event.c:88
1012 msgid "fifth"
1013 msgstr "fünfter"
1014
1015 #: ../../event.c:91
1016 msgid "Event"
1017 msgstr "Ereignis"
1018
1019 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1020 msgid "Attendees"
1021 msgstr "Teilnehmer"
1022
1023 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1024 msgid "Recurrence"
1025 msgstr "Wiederholung"
1026
1027 #: ../../event.c:168
1028 msgid "Add or edit an event"
1029 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1030
1031 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1033 msgid "Summary"
1034 msgstr "Zusammenfassung"
1035
1036 #: ../../event.c:218
1037 msgid "Location"
1038 msgstr "Ort"
1039
1040 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1041 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1042 msgid "Notes"
1043 msgstr "Notiz"
1044
1045 #: ../../event.c:370
1046 msgid "Organizer"
1047 msgstr "Organisator"
1048
1049 #: ../../event.c:375
1050 msgid "(you are the organizer)"
1051 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1052
1053 #: ../../event.c:393
1054 msgid "Show time as:"
1055 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1056
1057 #: ../../event.c:416
1058 msgid "Free"
1059 msgstr "Frei"
1060
1061 #: ../../event.c:424
1062 msgid "Busy"
1063 msgstr "Belegt"
1064
1065 #: ../../event.c:441
1066 msgid "(One per line)"
1067 msgstr "(einen pro Zeile)"
1068
1069 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1070 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1071 msgid "Contacts"
1072 msgstr "Adressen"
1073
1074 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1075 msgid "This is a recurring event"
1076 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1077
1078 #: ../../event.c:514
1079 msgid "Recurrence rule"
1080 msgstr "Serientermin"
1081
1082 #: ../../event.c:518
1083 msgid "Repeats every"
1084 msgstr "Wiederholt sich alle"
1085
1086 #. begin 'weekday_selector' div
1087 #: ../../event.c:536
1088 msgid "on these weekdays:"
1089 msgstr "an diesem Werktag:"
1090
1091 #: ../../event.c:594
1092 #, c-format
1093 msgid "on day %s%d%s of the month"
1094 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1095
1096 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1097 msgid "on the "
1098 msgstr "an dem "
1099
1100 #: ../../event.c:627
1101 msgid "of the month"
1102 msgstr "des Monats"
1103
1104 #: ../../event.c:656
1105 msgid "every "
1106 msgstr "jedes "
1107
1108 #: ../../event.c:657
1109 msgid "year on this date"
1110 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1111
1112 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1113 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1114 msgid "of"
1115 msgstr "im"
1116
1117 #: ../../event.c:713
1118 msgid "Recurrence range"
1119 msgstr "Serie endet..."
1120
1121 #: ../../event.c:721
1122 msgid "No ending date"
1123 msgstr "Kein Enddatum"
1124
1125 #: ../../event.c:728
1126 msgid "Repeat this event"
1127 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1128
1129 #: ../../event.c:731
1130 msgid "times"
1131 msgstr "mal"
1132
1133 #: ../../event.c:739
1134 msgid "Repeat this event until "
1135 msgstr "Diese Serie geht bis "
1136
1137 #: ../../event.c:767
1138 msgid "Check attendee availability"
1139 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1140
1141 #: ../../useredit.c:533
1142 msgid ""
1143 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1144 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1145
1146 #: ../../useredit.c:610
1147 msgid "Changes were not saved."
1148 msgstr "Änderungen verworfen."
1149
1150 #: ../../useredit.c:700
1151 #, c-format
1152 msgid "A new user has been created."
1153 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1154
1155 #: ../../useredit.c:705
1156 msgid ""
1157 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1158 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1159 "the host system, not within Citadel."
1160 msgstr ""
1161 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1162 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1163
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1165 msgid "Go to page: "
1166 msgstr "Zur Seite gehen: "
1167
1168 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1169 msgid "First"
1170 msgstr "Anfang"
1171
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1173 msgid "Last"
1174 msgstr "Ende"
1175
1176 #: ../../graphics.c:42
1177 msgid "Image upload"
1178 msgstr "Bild hochladen"
1179
1180 #: ../../graphics.c:58
1181 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1182 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1183
1184 #: ../../graphics.c:61
1185 msgid "Please select a file to upload:"
1186 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1187
1188 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1189 msgid "Upload"
1190 msgstr "Hochladen"
1191
1192 #: ../../graphics.c:69
1193 msgid "Reset form"
1194 msgstr "Formular löschen"
1195
1196 #: ../../graphics.c:92
1197 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1198 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1199
1200 #: ../../graphics.c:99
1201 msgid "You didn't upload a file."
1202 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1203
1204 #: ../../graphics.c:146
1205 msgid "your photo"
1206 msgstr "Ihr Photo"
1207
1208 #: ../../graphics.c:152
1209 msgid "the icon for this room"
1210 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1211
1212 #: ../../graphics.c:159
1213 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1214 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1215
1216 #: ../../graphics.c:166
1217 msgid "the Logoff banner picture"
1218 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1219
1220 #: ../../graphics.c:175
1221 msgid "the icon for this floor"
1222 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1223
1224 #: ../../openid.c:17
1225 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1226 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1227
1228 #: ../../openid.c:35
1229 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1230 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1231
1232 #: ../../openid.c:36
1233 msgid "(delete)"
1234 msgstr "(Löschen)"
1235
1236 #: ../../openid.c:44
1237 msgid "Add an OpenID: "
1238 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1239
1240 #: ../../openid.c:47
1241 msgid "Attach"
1242 msgstr "Verbinden"
1243
1244 #: ../../openid.c:51
1245 #, c-format
1246 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1247 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:50
1250 msgid "Bulletin Board"
1251 msgstr "Forum"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:51
1254 msgid "Mail Folder"
1255 msgstr "Mail-Ordner"
1256
1257 #: ../../roomviews.c:52
1258 msgid "Address Book"
1259 msgstr "Adressbuch"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1262 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1263 msgid "Calendar"
1264 msgstr "Kalender"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:54
1267 msgid "Task List"
1268 msgstr "Aufgabenliste"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:55
1271 msgid "Notes List"
1272 msgstr "Notizliste"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:56
1275 msgid "Wiki"
1276 msgstr "Wiki"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:57
1279 msgid "Calendar List"
1280 msgstr "Kalenderliste"
1281
1282 #: ../../roomviews.c:58
1283 msgid "Journal"
1284 msgstr "Journal"
1285
1286 #: ../../roomviews.c:59
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Drafts"
1289 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1290
1291 #: ../../roomviews.c:60
1292 msgid "Blog"
1293 msgstr "Blog"
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1296 msgid "(Delete)"
1297 msgstr "(Löschen)"
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:191
1300 msgid "Message ID"
1301 msgstr "Nachrichten-ID"
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:193
1304 msgid "Date/time submitted"
1305 msgstr "Versandzeitpunkt"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:195
1308 msgid "Last attempt"
1309 msgstr "Letzter Versuch"
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:199
1312 msgid "Recipients"
1313 msgstr "Empfänger"
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:214
1316 msgid "The queue is empty."
1317 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:220
1320 msgid "You do not have permission to view this resource."
1321 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1322
1323 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1324 msgid "View the outbound SMTP queue"
1325 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1326
1327 #: ../../smtpqueue.c:251
1328 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "Diese Seite neu laden"
1330
1331 #: ../../listsub.c:37
1332 msgid "List subscription"
1333 msgstr "Listenteilnehmer"
1334
1335 #: ../../listsub.c:50
1336 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1337 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1338
1339 #: ../../listsub.c:70
1340 msgid "Confirmation request sent"
1341 msgstr "Anfrage bestätigt"
1342
1343 #: ../../listsub.c:72
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1347 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1348 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1349 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1350 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1351 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1352 msgstr ""
1353 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1354 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1355 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1356 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1357
1358 #: ../../listsub.c:85
1359 msgid "Go back..."
1360 msgstr "Zurück..."
1361
1362 #: ../../webcit.c:341
1363 msgid "Authorization Required"
1364 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1365
1366 #: ../../webcit.c:350
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1370 "not be logged in: %s\n"
1371 msgstr ""
1372 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1373 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1374
1375 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1376 #, c-format
1377 msgid "There is no room called '%s'."
1378 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1379
1380 #: ../../wiki.c:60
1381 #, c-format
1382 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1383 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1384
1385 #: ../../wiki.c:94
1386 #, c-format
1387 msgid "There is no page called '%s' here."
1388 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1389
1390 #: ../../wiki.c:96
1391 msgid ""
1392 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1393 "create this page."
1394 msgstr ""
1395 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1396 "Raum erzeugen möchten."
1397
1398 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1399 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1400 msgid "Date"
1401 msgstr "Datum"
1402
1403 #: ../../wiki.c:166
1404 msgid "Author"
1405 msgstr "Autor"
1406
1407 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1408 msgid "(show)"
1409 msgstr "(anzeigen)"
1410
1411 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1412 msgid "Current version"
1413 msgstr "Aktuelle Version"
1414
1415 #: ../../wiki.c:207
1416 msgid "(revert)"
1417 msgstr "(zurücknehmen)"
1418
1419 #: ../../wiki.c:284
1420 msgid "Page title"
1421 msgstr "Seitentitel"
1422
1423 #: ../../inetconf.c:122
1424 #, c-format
1425 msgid "%s has been deleted."
1426 msgstr "%s wurde gelöscht."
1427
1428 #. <domain> added status message
1429 #: ../../inetconf.c:140
1430 msgid "added."
1431 msgstr "hinzugefügt."
1432
1433 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1434 #: ../../blogview_renderer.c:67
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "%d comments"
1437 msgstr "Kommando senden"
1438
1439 #: ../../roomtokens.c:563
1440 msgid "file"
1441 msgstr "Datei"
1442
1443 #: ../../roomtokens.c:565
1444 msgid "files"
1445 msgstr "Dateien"
1446
1447 #: ../../messages.c:54
1448 msgid "ERROR:"
1449 msgstr "FEHLER:"
1450
1451 #: ../../messages.c:72
1452 msgid "Empty message"
1453 msgstr "Leere Nachricht"
1454
1455 #: ../../messages.c:1027
1456 #, c-format
1457 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1458 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1459
1460 #: ../../messages.c:1030
1461 #, c-format
1462 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1463 msgstr ""
1464 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1465
1466 #: ../../messages.c:1055
1467 msgid "Saved to Drafts failed: "
1468 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1469
1470 #: ../../messages.c:1121
1471 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1472 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1473
1474 #: ../../messages.c:1147
1475 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1476 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1477
1478 #: ../../messages.c:1156
1479 msgid "Message has been sent.\n"
1480 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1481
1482 #: ../../messages.c:1159
1483 msgid "Message has been posted.\n"
1484 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1485
1486 #: ../../messages.c:1481
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1490
1491 #: ../../messages.c:1503
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1494
1495 #: ../../messages.c:1511
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1498
1499 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1500 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1501 msgid "Move"
1502 msgstr "Verschieben"
1503
1504 #: ../../messages.c:1574
1505 #, c-format
1506 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1507 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1508
1509 #: ../../messages.c:1634
1510 #, c-format
1511 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1512 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1513
1514 #: ../../messages.c:1801
1515 msgid "Attach signature to email messages?"
1516 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1517
1518 #: ../../messages.c:1804
1519 msgid "Use this signature:"
1520 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1521
1522 #: ../../messages.c:1806
1523 msgid "Default character set for email headers:"
1524 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1525
1526 #: ../../messages.c:1809
1527 msgid "Preferred email address"
1528 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1529
1530 #: ../../messages.c:1811
1531 msgid "Preferred display name for email messages"
1532 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1533
1534 #: ../../messages.c:1815
1535 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1536 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1537
1538 #: ../../messages.c:1818
1539 msgid "Mailbox view mode"
1540 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1541
1542 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1543 msgid "edit"
1544 msgstr "bearbeiten"
1545
1546 #: ../../msg_renderers.c:1101
1547 msgid "I don't know how to display "
1548 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1549
1550 #: ../../msg_renderers.c:1330
1551 msgid "(no subject)"
1552 msgstr "(kein Betreff)"
1553
1554 #: ../../notes.c:345
1555 msgid "Click on any note to edit it."
1556 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1557
1558 #: ../../paging.c:35
1559 msgid "Send instant message"
1560 msgstr "Kurznachricht senden"
1561
1562 #: ../../paging.c:43
1563 msgid "Send an instant message to: "
1564 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1565
1566 #: ../../paging.c:57
1567 msgid "Enter message text:"
1568 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1569
1570 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1571 msgid "Send message"
1572 msgstr "Meldung senden"
1573
1574 #: ../../paging.c:85
1575 msgid "Message was not sent."
1576 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1577
1578 #: ../../paging.c:99
1579 msgid "Message has been sent to "
1580 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1581
1582 #: ../../calendar.c:81
1583 msgid "Meeting invitation"
1584 msgstr "Terminvorschlag"
1585
1586 #: ../../calendar.c:84
1587 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1588 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1589
1590 #: ../../calendar.c:87
1591 msgid "Published event"
1592 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1593
1594 #: ../../calendar.c:90
1595 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1596 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1597
1598 #: ../../calendar.c:183
1599 msgid "Attendee:"
1600 msgstr "Teilnehmer:"
1601
1602 #: ../../calendar.c:223
1603 #, c-format
1604 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1605 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1606
1607 #: ../../calendar.c:227
1608 #, c-format
1609 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1610 msgstr ""
1611 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1612 "vorgemerkt ist."
1613
1614 #: ../../calendar.c:232
1615 msgid "Update:"
1616 msgstr "Update:"
1617
1618 #: ../../calendar.c:233
1619 msgid "CONFLICT:"
1620 msgstr "KONFLIKT:"
1621
1622 #: ../../calendar.c:256
1623 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1624 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1625
1626 #: ../../calendar.c:257
1627 msgid "Accept"
1628 msgstr "Annehmen"
1629
1630 #: ../../calendar.c:258
1631 msgid "Tentative"
1632 msgstr "Vorläufig"
1633
1634 #: ../../calendar.c:259
1635 msgid "Decline"
1636 msgstr "Ablehnen"
1637
1638 #: ../../calendar.c:276
1639 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1640 msgstr ""
1641 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1642 "übernehmen."
1643
1644 #: ../../calendar.c:277
1645 msgid "Update"
1646 msgstr "Aktualisieren"
1647
1648 #: ../../calendar.c:278
1649 msgid "Ignore"
1650 msgstr "Ignorieren"
1651
1652 #: ../../calendar.c:300
1653 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1654 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1655
1656 #: ../../calendar.c:333
1657 msgid ""
1658 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1659 "calendar."
1660 msgstr ""
1661 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1662
1663 #: ../../calendar.c:337
1664 msgid ""
1665 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1666 "'pencilled in' to your calendar."
1667 msgstr ""
1668 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1669 "vorgemerkt."
1670
1671 #: ../../calendar.c:341
1672 msgid ""
1673 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1674 "into your calendar."
1675 msgstr ""
1676 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1677 "Kalender übernommen."
1678
1679 #: ../../calendar.c:346
1680 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1681 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1682
1683 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1684 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1685 #. answer this request.
1686 #: ../../calendar.c:381
1687 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1688 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1689
1690 #: ../../calendar.c:383
1691 msgid ""
1692 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1693 "updated."
1694 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1695
1696 #: ../../calendar.c:921
1697 msgid "Calendar day view begins at:"
1698 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1699
1700 #: ../../calendar.c:922
1701 msgid "Calendar day view ends at:"
1702 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1703
1704 #: ../../calendar.c:923
1705 msgid "Week starts on:"
1706 msgstr "Wochen starten am:"
1707
1708 #: ../../serv_func.c:187
1709 msgid ""
1710 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1711 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1712 "system administrator."
1713 msgstr ""
1714 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1715 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1716 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1717
1718 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1719 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1720 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1721
1722 #: ../../serv_func.c:232
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1726 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1727 "newer.\n"
1728 "\n"
1729 "\n"
1730 msgstr ""
1731 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1732 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1733 "\n"
1734 "\n"
1735
1736 #: ../../fmt_date.c:310
1737 msgid "Time format"
1738 msgstr "Uhrzeitformat"
1739
1740 #: ../../iconbar.c:256
1741 msgid "Iconbar Setting"
1742 msgstr "Iconbar einstellungen"
1743
1744 #: ../../userlist.c:39
1745 #, c-format
1746 msgid "User list for %s"
1747 msgstr "Benutzerliste für %s"
1748
1749 #: ../../userlist.c:56
1750 msgid "User Name"
1751 msgstr "Benutzername"
1752
1753 #: ../../userlist.c:57
1754 msgid "Number"
1755 msgstr "Zahl"
1756
1757 #: ../../userlist.c:58
1758 msgid "Access Level"
1759 msgstr "Zugangsberechtigung"
1760
1761 #: ../../userlist.c:59
1762 msgid "Last Login"
1763 msgstr "Letzte Anmeldung"
1764
1765 #: ../../userlist.c:60
1766 msgid "Total Logins"
1767 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1768
1769 #: ../../userlist.c:61
1770 msgid "Total Posts"
1771 msgstr "Summe aller Beiträge"
1772
1773 #: ../../userlist.c:118
1774 msgid "User profile"
1775 msgstr "Benutzerprofil"
1776
1777 #: ../../userlist.c:155
1778 #, c-format
1779 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1780 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1781
1782 #: ../../roomops.c:848
1783 #, c-format
1784 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1785 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1786
1787 #: ../../roomops.c:864
1788 #, c-format
1789 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1790 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1791
1792 #: ../../roomops.c:894
1793 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1794 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1795
1796 #: ../../roomops.c:1179
1797 msgid "Floor has been deleted."
1798 msgstr "Etage gelöscht."
1799
1800 #: ../../roomops.c:1203
1801 msgid "New floor has been created."
1802 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1803
1804 #: ../../roomops.c:1282
1805 msgid "Room list view"
1806 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1807
1808 #: ../../roomops.c:1285
1809 msgid "Show empty floors"
1810 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1811
1812 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1813 msgid "new of"
1814 msgstr "neu von"
1815
1816 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1818 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1819 msgid "messages"
1820 msgstr "Nachrichten"
1821
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1823 msgid "Select page: "
1824 msgstr "Seite wählen: "
1825
1826 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1828 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1829 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1830 msgid "from "
1831 msgstr "von "
1832
1833 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1835 msgid "Download"
1836 msgstr "Herunterladen"
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1839 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1840 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1841 msgid "Subject:"
1842 msgstr "Betreff:"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1845 #: ../../static/t/view_message.html:12
1846 msgid "to"
1847 msgstr "an"
1848
1849 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1850 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1851 msgid "CC:"
1852 msgstr "CC:"
1853
1854 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1855 msgid "View"
1856 msgstr "Anzeigen"
1857
1858 #: ../../static/t/view_message.html:16
1859 msgid "Edit"
1860 msgstr "Bearbeiten"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1863 #: ../../static/t/view_message.html:28
1864 msgid "Reply"
1865 msgstr "Antworten"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:19
1868 msgid "ReplyQuoted"
1869 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1870
1871 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1872 msgid "ReplyAll"
1873 msgstr "AntwortenAnAlle"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1876 msgid "Forward"
1877 msgstr "Weiterleiten"
1878
1879 #: ../../static/t/view_message.html:37
1880 msgid "Headers"
1881 msgstr "Kopfzeilen"
1882
1883 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1884 msgid "Print"
1885 msgstr "Drucken"
1886
1887 #: ../../static/t/who/section.html:4
1888 msgid "(kill)"
1889 msgstr "(beenden)"
1890
1891 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1893 msgid "User name"
1894 msgstr "Benutzername"
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1897 msgid "Room"
1898 msgstr "Raum"
1899
1900 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1901 msgid "From host"
1902 msgstr "Client DNS Name / IP"
1903
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1905 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1906 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1907
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1909 msgid "to send an instant message to that user."
1910 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1911
1912 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1913 msgid "Users currently on"
1914 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1915
1916 #: ../../static/t/floors.html:4
1917 msgid "Add/change/delete floors"
1918 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1919
1920 #: ../../static/t/floors.html:10
1921 msgid "Floor number"
1922 msgstr "Etagen-Nr."
1923
1924 #: ../../static/t/floors.html:11
1925 msgid "Floor name"
1926 msgstr "Etagen-Name"
1927
1928 #: ../../static/t/floors.html:12
1929 msgid "Number of rooms"
1930 msgstr "Zahl der Räume"
1931
1932 #: ../../static/t/floors.html:13
1933 msgid "Floor CSS"
1934 msgstr "Etagen CSS"
1935
1936 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1937 msgid "(delete floor)"
1938 msgstr "(Etage löschen)"
1939
1940 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1941 msgid "(edit graphic)"
1942 msgstr "(Bild verändern)"
1943
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1945 msgid "List known rooms"
1946 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1947
1948 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1949 msgid "Where can I go from here?"
1950 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1951
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1953 msgid "Goto next room"
1954 msgstr "nächster Raum"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1957 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1958 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "Skip to next room"
1962 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1965 msgid "(come back here later)"
1966 msgstr "(später zurückkehren)"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1969 msgid "Ungoto"
1970 msgstr "Zurück"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Aktualisieren"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in diesem Raum"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 #: ../../static/t/navbar.html:117
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "Alle Beiträge"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "neuer Beitrag"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2003 msgstr "Datei-Bibliothek"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2007 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2011 msgstr "Übersichtsseite"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "User list"
2019 msgstr "Benutzerliste"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(alle Benutzer)"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2026 msgid "Bye!"
2027 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:9
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2043 msgid "Zap (forget) this room"
2044 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2047 msgid "List all forgotten rooms"
2048 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2051 msgid "Change your preferences and settings"
2052 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2055 msgid "Update your contact information"
2056 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2059 msgid "Enter your 'bio'"
2060 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2063 msgid "Edit your online photo"
2064 msgstr "Ihr Photo ändern"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2067 msgid "Edit your push email settings"
2068 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2069
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Manage your OpenIDs"
2073 msgstr "Ihre OpenID"
2074
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2076 msgid "Old messages"
2077 msgstr "Alte Nachrichten"
2078
2079 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2080 msgid "New messages"
2081 msgstr "Neue Nachrichten"
2082
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 msgid "Reading #"
2086 msgstr "Lese #"
2087
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2090 msgid "oldest to newest"
2091 msgstr "alte vor neu"
2092
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2095 msgid "newest to oldest"
2096 msgstr "neue vor alte"
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2099 msgid "Loading"
2100 msgstr "Lade"
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2103 msgid "from"
2104 msgstr "von"
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2107 msgid "Anonymous"
2108 msgstr "Anonym"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2111 msgid "in"
2112 msgstr "in"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2115 msgid "To:"
2116 msgstr "An:"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2119 msgid "BCC:"
2120 msgstr "BCC:"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2123 msgid "Subject (optional):"
2124 msgstr "Betreff (optional):"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2127 msgid "--- forwarded message ---"
2128 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2131 msgid "Post message"
2132 msgstr "Beitrag senden"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Save to Drafts"
2137 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2142 msgstr "Anhänge:"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Remove"
2147 msgstr "(Löschen)"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 msgid "Close window"
2151 msgstr "Fenster schließen"
2152
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2154 msgid "Attach file:"
2155 msgstr "Datei anhängen:"
2156
2157 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2158 msgid "List of Wiki pages"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2162 msgid "History of edits for this page"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2166 msgid "Customize the icon bar"
2167 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2168
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2173 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2176 msgid ""
2177 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2181 msgid "Display icons as:"
2182 msgstr "Icons anzeigen als:"
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2185 msgid "pictures and text"
2186 msgstr "Bilder und Text"
2187
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2189 msgid "pictures only"
2190 msgstr "Nur Bilder"
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2193 msgid "text only"
2194 msgstr "Nur Text"
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2197 msgid ""
2198 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2199 "the left side of the screen."
2200 msgstr ""
2201 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2202 "möchten"
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "Ja"
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 msgid "No"
2224 msgstr "Nein"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 msgid "Site logo"
2228 msgstr "Seitenlogo"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2233
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Posteingang"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Ihre Notizen"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2263 msgid "Rooms"
2264 msgstr "Räume"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 msgid ""
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 "available."
2270 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2271
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2273 msgid "Yes with users list"
2274 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2277 msgid "Who is online?"
2278 msgstr "Wer ist da?"
2279
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2281 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2282 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2283
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2285 msgid "Chat"
2286 msgstr "Chat"
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 msgid ""
2290 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2291 "room."
2292 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2295 msgid "Advanced options"
2296 msgstr "Erweiterte Optionen"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2299 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2300 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2303 msgid "Citadel logo"
2304 msgstr "Citadel Logo"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2307 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2308 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2309
2310 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2311 msgid "Slideshow"
2312 msgstr "Diashow"
2313
2314 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2315 msgid "New start page"
2316 msgstr "Neue Startseite setzen"
2317
2318 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2319 msgid "Your start page has been changed."
2320 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2321
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2323 msgid ""
2324 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2325 "you begin on when you log on to"
2326 msgstr ""
2327 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2328 "Seite beim anmelden an"
2329
2330 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2331 msgid "Password:"
2332 msgstr "Passwort:"
2333
2334 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2335 msgid "Log in"
2336 msgstr "Anmelden"
2337
2338 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2339 msgid "Mail"
2340 msgstr "Posteingang"
2341
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2343 msgid "Online users"
2344 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2345
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2347 msgid "Advanced"
2348 msgstr "Erweitert"
2349
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2351 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2352 msgid "Administration"
2353 msgstr "Verwaltung"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2356 msgid "customize this menu"
2357 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2360 msgid "switch to room list"
2361 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2364 msgid "switch to menu"
2365 msgstr "Zurück zum Menü"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2368 msgid "My folders"
2369 msgstr "Meine Ordner"
2370
2371 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2372 msgid "Search: "
2373 msgstr "Suchen: "
2374
2375 #: ../../static/t/navbar.html:34
2376 msgid "View contacts"
2377 msgstr "Kontakte anzeigen"
2378
2379 #: ../../static/t/navbar.html:40
2380 msgid "Add new contact"
2381 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2382
2383 #: ../../static/t/navbar.html:49
2384 msgid "Day view"
2385 msgstr "Tagesübersicht"
2386
2387 #: ../../static/t/navbar.html:55
2388 msgid "Month view"
2389 msgstr "Monatsübersicht"
2390
2391 #: ../../static/t/navbar.html:61
2392 msgid "Add new event"
2393 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:70
2396 msgid "Calendar list"
2397 msgstr "Kalenderliste"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:79
2400 msgid "View tasks"
2401 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:85
2404 msgid "Add new task"
2405 msgstr "Neue Aufgabe"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:94
2408 msgid "View notes"
2409 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:102
2412 msgid "Add new note"
2413 msgstr "Neue Notiz"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:111
2416 msgid "Refresh message list"
2417 msgstr "Aktualisieren"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:123
2420 msgid "Write mail"
2421 msgstr "Email schreiben"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:133
2424 msgid "Wiki home"
2425 msgstr "Wiki-Startseite"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:140
2428 msgid "Edit this page"
2429 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:147
2432 msgid "History"
2433 msgstr "Ältere Versionen"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:155
2436 msgid "Skip this room"
2437 msgstr "Raum weglassen"
2438
2439 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2440 msgid "Configure Push Email"
2441 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2442
2443 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2444 msgid "Push email and SMS settings"
2445 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2446
2447 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2448 msgid ""
2449 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2450 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2451 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2452 msgstr ""
2453 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2454 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2455 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2456
2457 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2458 msgid ""
2459 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2460 "text message to you when new mail arrives."
2461 msgstr ""
2462 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2463 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2464
2465 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Notify Funambol server"
2468 msgstr "Funambol Serverport"
2469
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Send a text message to..."
2473 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2476 msgid ""
2477 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2478 "+61415011501)"
2479 msgstr ""
2480 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2481 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2482
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2484 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Don‘t send any notifications"
2490 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2491
2492 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2493 msgid "Tree (folders) view"
2494 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2497 msgid "Table (rooms) view"
2498 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2501 msgid "12 hour (am/pm)"
2502 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2505 msgid "24 hour"
2506 msgstr "24 Stunden"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2509 msgid "Sunday"
2510 msgstr "Sonntag"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2513 msgid "Monday"
2514 msgstr "Montag"
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2517 msgid "No signature"
2518 msgstr "Keine Signatur"
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2521 msgid "Full-functionality"
2522 msgstr "Volle Funktion"
2523
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2525 msgid "Safe mode"
2526 msgstr "Eingeschränkter modus"
2527
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2529 msgid ""
2530 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../../static/t/files.html:3
2534 msgid "Files available for download in"
2535 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2536
2537 #: ../../static/t/files.html:16
2538 msgid "Filename"
2539 msgstr "Dateiname"
2540
2541 #: ../../static/t/files.html:17
2542 msgid "Size"
2543 msgstr "Größe"
2544
2545 #: ../../static/t/files.html:18
2546 msgid "Content"
2547 msgstr "Inhalt"
2548
2549 #: ../../static/t/files.html:19
2550 msgid "Description"
2551 msgstr "Beschreibung"
2552
2553 #: ../../static/t/files.html:33
2554 msgid "Upload a file:"
2555 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2556
2557 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2558 msgid "Loading messages from server, please wait"
2559 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2560
2561 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2562 msgid "Open in new window"
2563 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2564
2565 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2566 msgid "Copy"
2567 msgstr "Kopieren"
2568
2569 #: ../../static/t/who.html:14
2570 msgid "Users currently on "
2571 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2572
2573 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Logged in as"
2576 msgstr "Anmelden"
2577
2578 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Not logged in."
2581 msgstr "Nicht angemeldet"
2582
2583 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Restart Citadel"
2586 msgstr "Neue Startseite setzen"
2587
2588 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2589 msgid "Server command results"
2590 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Enter another command"
2595 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Return to menu"
2600 msgstr "Zurück zum Menü"
2601
2602 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2603 msgid "Edit site-wide configuration"
2604 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2607 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2608 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2611 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2612 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2615 msgid "Network configuration"
2616 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2619 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2620 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2621 msgid "Add a new node"
2622 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2625 msgid "Currently configured nodes"
2626 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2629 msgid "Enter a server command"
2630 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2633 msgid ""
2634 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2635 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2636 "will not be of much use to you."
2637 msgstr ""
2638 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2639 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2640 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2643 msgid "Enter command:"
2644 msgstr "Kommando eingeben:"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2647 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2648 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Detected host header is "
2653 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2656 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2657 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2660 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2661 msgstr ""
2662 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2665 msgid "Hour to run database auto-purge"
2666 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2669 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2670 msgstr ""
2671 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2675 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2676 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2677 msgid "Never automatically expire messages"
2678 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2682 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2683 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2684 msgid "Expire by message count"
2685 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2691 msgid "Expire by message age"
2692 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2698 msgid "Number of messages or days: "
2699 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2702 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2703 msgstr ""
2704 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2707 msgid "Same policy as public rooms"
2708 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2711 msgid "General site configuration items"
2712 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2715 msgid "Change Login Logo"
2716 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2719 msgid "Change Logout Logo"
2720 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2723 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2724 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2725 msgid "Node name"
2726 msgstr "Name des Knotens"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2729 msgid "Fully qualified domain name"
2730 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2733 msgid "Human-readable node name"
2734 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2737 msgid "Telephone number"
2738 msgstr "Telefonnummer"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2741 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2742 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2745 msgid "Geographic location of this system"
2746 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2749 msgid "Name of system administrator"
2750 msgstr "Name des Verwalters"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2753 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2754 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2757 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2758 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2761 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2762 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2765 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2766 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2769 msgid "Default user purge time (days)"
2770 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2773 msgid "Default room purge time (days)"
2774 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2777 msgid "Maximum message length"
2778 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2781 msgid "Minimum number of worker threads"
2782 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2785 msgid "Maximum number of worker threads"
2786 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2789 msgid "Automatically delete committed database logs"
2790 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2793 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2794 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2798 msgid ""
2799 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2800 "Citadel server."
2801 msgstr ""
2802 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2805 msgid ""
2806 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2807 "options will have no effect."
2808 msgstr ""
2809 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2810 "wird keine Auswirkung haben."
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2813 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2814 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2817 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2818 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2821 msgid "Base DN"
2822 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2825 msgid "Bind DN"
2826 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2829 msgid "Password for bind DN"
2830 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2833 msgid "Access controls and site policy settings"
2834 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2837 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2838 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2841 msgid "Quarantine messages from problem users"
2842 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2845 msgid "Name of quarantine room"
2846 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2849 msgid "Name of room to log pages"
2850 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Authentication mode"
2855 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Self contained"
2860 msgstr "Integriert"
2861
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Host based"
2865 msgstr "Rechnername:"
2866
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2868 msgid "LDAP (RFC2307)"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2872 msgid "LDAP (Active Directory)"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2876 msgid "Master user name (blank to disable)"
2877 msgstr ""
2878 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2881 msgid "Master user password"
2882 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2885 msgid "Initial access level for new users"
2886 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2889 msgid "Access level required to create rooms"
2890 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2893 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2894 msgstr ""
2895 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2898 msgid "Restrict access to Internet mail"
2899 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2902 msgid "Disable self-service user account creation"
2903 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2906 msgid "Hint: do not select both!"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2910 msgid "Require registration for new users"
2911 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Allow anonymous guest access"
2916 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2919 msgid "Indexing and Journaling"
2920 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2923 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2924 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2927 msgid "Enable full text index"
2928 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2929
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2931 msgid "Perform journaling of email messages"
2932 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2933
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2935 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2936 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2937
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2939 msgid "Email destination of journalized messages"
2940 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2943 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2944 msgid "Push Email"
2945 msgstr "Mobile Push-EMail"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2948 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2949 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2952 msgid "Funambol server port "
2953 msgstr "Funambol Serverport"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2956 msgid "Funambol sync source"
2957 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2960 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2961 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2964 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2965 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2968 msgid "POP3"
2969 msgstr "POP3"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2972 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2973 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2976 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2977 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2980 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2981 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2984 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2985 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2988 msgid "Network services"
2989 msgstr "Netzwerkdienste"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2992 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2993 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2996 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2997 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3000 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3001 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3004 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3005 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3008 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3009 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3012 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3013 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3016 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3020 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3021 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3024 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3025 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3028 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3029 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3032 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3033 msgstr ""
3034 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3035 "Installation zu verwenden"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3038 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3039 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3042 msgid "-1 to disable"
3043 msgstr "-1 zum Abschalten"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3046 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3047 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3050 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3051 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3054 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3055 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3058 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3059 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3062 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3063 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3064
3065 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3066 msgid "Add, change, or delete floors"
3067 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3070 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3071 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3074 msgid ""
3075 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3076 "restarted after that... "
3077 msgstr ""
3078 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3079 "dann neu gestarted."
3080
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3083 msgid "Shared secret"
3084 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3088 msgid "Host or IP address"
3089 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3093 msgid "Port number"
3094 msgstr "Portnummer"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3097 #, fuzzy
3098 msgid "(Edit)"
3099 msgstr "(bearbeiten)"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3102 msgid "Confirm delete"
3103 msgstr "Löschen bestätigen"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3106 msgid "Are you sure you want to delete "
3107 msgstr "wirklich löschen?"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3110 msgid "Site configuration"
3111 msgstr "Standortskonfiguration"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3114 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3115 msgid "You need to be aide to view this."
3116 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3117
3118 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3119 msgid "General"
3120 msgstr "Allgemein"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3123 msgid "Access"
3124 msgstr "Zugang"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3127 msgid "Network"
3128 msgstr "Netzwerk"
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3131 msgid "Tuning"
3132 msgstr "Feinabstimmung"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Directory"
3137 msgstr "Verzeichnisname:  "
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3140 msgid "Auto-purger"
3141 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3144 msgid "Indexing/Journaling"
3145 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3148 msgid "Pop3"
3149 msgstr "Pop3"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3152 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3153 msgid "System Administration Menu"
3154 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3157 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3158 msgid "Room Aide Menu"
3159 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3162 msgid "Local host aliases"
3163 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3166 msgid "Directory domains"
3167 msgstr "Verzeichnis Namen"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3170 msgid "Smart hosts"
3171 msgstr "Smart Hosts"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Fallback smart hosts"
3176 msgstr "Smart Hosts"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3179 msgid "Notification hosts"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3183 msgid "RBL hosts"
3184 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3187 msgid "SpamAssassin hosts"
3188 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3191 msgid "ClamAV clamd hosts"
3192 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3195 msgid "Masqueradable domains"
3196 msgstr "Masquarading-Domains"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3199 msgid "Global Configuration"
3200 msgstr "Globale Konfiguration"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3203 msgid "User account management"
3204 msgstr "Benutzer verwalten"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3207 msgid "Shutdown Citadel"
3208 msgstr "Citadel Restarten"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3211 msgid "Rooms and Floors"
3212 msgstr "Räume und Etagen"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3215 msgid "Restart Now"
3216 msgstr "Jetzt neustarten"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3219 msgid "Restart after paging users"
3220 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3223 msgid "Restart when all users are idle"
3224 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3227 msgid "Add, change, delete user accounts"
3228 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3231 msgid "Message to your Users:"
3232 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3235 msgid "Edit or delete users"
3236 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3239 msgid "Add users"
3240 msgstr "Neuer Benutzer"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3243 msgid "Edit or Delete users"
3244 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3247 msgid ""
3248 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3249 "and click 'Create'."
3250 msgstr ""
3251 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3252 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3255 msgid "New user: "
3256 msgstr "Neuer Benutzer: "
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3259 msgid "Edit user account: "
3260 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3264 msgid "Password"
3265 msgstr "Passwort"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3268 msgid "Permission to send Internet mail"
3269 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3272 msgid "Number of logins"
3273 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3276 msgid "Messages submitted"
3277 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3280 msgid "Access level"
3281 msgstr "Zugangsberechtigung"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3284 msgid "User ID number"
3285 msgstr "Benutzer-ID"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3288 msgid "Date and time of last login"
3289 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3292 msgid "Auto-purge after this many days"
3293 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3296 msgid ""
3297 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3298 "click 'Edit'."
3299 msgstr ""
3300 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3301 "'Bearbeiten' Klicken"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3304 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3308 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3312 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3316 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3317 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3320 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3321 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3324 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3325 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3328 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3329 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3332 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3333 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3336 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3337 msgstr ""
3338 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3341 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3342 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3343
3344 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3345 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3346 msgstr "Vergessene Räume"
3347
3348 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3351 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3352
3353 #: ../../static/t/room/create.html:17
3354 msgid "Name of room: "
3355 msgstr "Name des Raums: "
3356
3357 #: ../../static/t/room/create.html:19
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3359 msgid "Resides on floor: "
3360 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3361
3362 #: ../../static/t/room/create.html:31
3363 msgid "Default view for room: "
3364 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3365
3366 #: ../../static/t/room/create.html:67
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3368 msgid "Type of room:"
3369 msgstr "Raum-Typ:"
3370
3371 #: ../../static/t/room/create.html:72
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3373 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3374 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3375
3376 #: ../../static/t/room/create.html:76
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3378 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3379 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3380
3381 #: ../../static/t/room/create.html:80
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3383 msgid "Private - require password: "
3384 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:85
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3388 msgid "Private - invitation only"
3389 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:89
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3393 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3394 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3397 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3398 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3399 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3400 msgid "(remove)"
3401 msgstr "(Löschen)"
3402
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3407 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3408 msgstr ""
3409 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3410 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3413 msgid ""
3414 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3415 "below and click 'Invite'."
3416 msgstr ""
3417 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3418 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3421 msgid "Invite:"
3422 msgstr "Einladen:"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3425 msgid "Users"
3426 msgstr "Benutzerliste"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3429 msgid "Message expire policy for this room"
3430 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3433 msgid "Use the default policy for this floor"
3434 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3437 msgid "Message expire policy for this floor"
3438 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3441 msgid "Use the system default"
3442 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3448 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3449 msgstr ""
3450 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3451 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3457 "following list recipients:</i><br /><br />"
3458 msgstr ""
3459 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3460 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3463 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3464 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3467 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3468 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3471 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3472 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3476 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3479 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3480 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3483 msgid "Delete this room"
3484 msgstr "Raum löschen"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3489 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Edit this rooms Info file"
3494 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3495
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3497 #, fuzzy
3498 msgid "name of room: "
3499 msgstr "Name des Raums: "
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3502 msgid "If private, cause current users to forget room"
3503 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3506 msgid "Preferred users only"
3507 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3510 msgid "Read-only room"
3511 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3514 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3515 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3518 msgid "File directory room"
3519 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3522 msgid "Directory name: "
3523 msgstr "Verzeichnisname:  "
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3526 msgid "Uploading allowed"
3527 msgstr "Hochladen erlaubt"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3530 msgid "Downloading allowed"
3531 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3534 msgid "Visible directory"
3535 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3538 msgid "Network shared room"
3539 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3542 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3543 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3546 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3547 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3550 msgid "Anonymous messages"
3551 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3554 msgid "No anonymous messages"
3555 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3558 msgid "All messages are anonymous"
3559 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3562 msgid "Prompt user when entering messages"
3563 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3566 msgid "Room aide: "
3567 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3570 msgid "Configuration"
3571 msgstr "Konfiguration"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3574 msgid "Message expire policy"
3575 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3578 msgid "Access controls"
3579 msgstr "Zugangskontrolle"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3582 msgid "Sharing"
3583 msgstr "Teilen"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3586 msgid "Mailing list service"
3587 msgstr "Mailinglistendienst"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3590 msgid "Remote retrieval"
3591 msgstr "Sammeldienste"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3594 msgid ""
3595 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3596 "room:"
3597 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3600 msgid "Remote host"
3601 msgstr "POP3 Server"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3604 msgid "Keep messages on server?"
3605 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3608 msgid "Interval"
3609 msgstr "Rhythmus"
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3612 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3613 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3616 msgid "Feed URL"
3617 msgstr "Feed URL"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3620 msgid "Shared with"
3621 msgstr "Geteilt mit"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3624 msgid "Not shared with"
3625 msgstr "Nicht geteilt mit"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3629 msgid "Remote node name"
3630 msgstr "Entfernter Knotenname"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3634 msgid "Remote room name"
3635 msgstr "Entfernter Raumname"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3639 msgid "Actions"
3640 msgstr "Aktionen"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3643 #, fuzzy
3644 msgid ""
3645 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3646 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3647 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3648 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3649 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3650 "remote node must also configure the name of the room here."
3651 msgstr ""
3652 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3653 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3654 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3655 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3656 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3657 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3658 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3659 "I><br>\n"
3660
3661 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3662 msgid "Go to a hidden room"
3663 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3664
3665 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3666 #, fuzzy
3667 msgid ""
3668 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3669 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3670 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3671 "returning here."
3672 msgstr ""
3673 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3674 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3675 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3676
3677 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3678 msgid "Enter room name:"
3679 msgstr "Raumname eingeben:"
3680
3681 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3682 msgid "Enter room password:"
3683 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3684
3685 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3686 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3687 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3688
3689 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3690 #, fuzzy
3691 msgid "If you select this option,"
3692 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3693
3694 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3695 #, fuzzy
3696 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3697 msgstr ""
3698 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3699 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3700
3701 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3702 msgid ""
3703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3704 "of this system will not work properly."
3705 msgstr ""
3706 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3707 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3708
3709 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3710 msgid "powered by"
3711 msgstr "betrieben mit"
3712
3713 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3714 msgid "Language:"
3715 msgstr "Sprache:"
3716
3717 #: ../../static/t/login.html:39
3718 msgid "Log in using OpenID"
3719 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3720
3721 #: ../../static/t/login.html:43
3722 msgid "If you already have an account on"
3723 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3724
3725 #: ../../static/t/login.html:44
3726 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3727 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3728
3729 #: ../../static/t/login.html:45
3730 msgid ""
3731 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3732 "and click &quot;New User.&quot; "
3733 msgstr ""
3734 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3735 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3736 "Klicken "
3737
3738 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3739 msgid "Please log off properly when finished. "
3740 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3741
3742 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3743 msgid "See the"
3744 msgstr "Die"
3745
3746 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3747 msgid "recommended browser list"
3748 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3749
3750 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3751 msgid ""
3752 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3753 "turned on. "
3754 msgstr ""
3755 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
3756 "sein. "
3757
3758 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3759 msgid ""
3760 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3761 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3762 msgstr ""
3763 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3764
3765 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3766 msgid "Preferences and settings"
3767 msgstr "Einstellungen"
3768
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3770 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3771 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3772
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3774 msgid "Your OpenID"
3775 msgstr "Ihre OpenID"
3776
3777 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3778 msgid "was successfully verified."
3779 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3780
3781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3782 msgid "However, the user name"
3783 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3784
3785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3786 msgid "conflicts with an existing user."
3787 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3788
3789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3790 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3791 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3792
3793 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3794 msgid "No new messages."
3795 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3796
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3798 msgid "Room list"
3799 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3800
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3802 msgid "Folder list"
3803 msgstr "Ordner Liste"
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3806 msgid "View as room list"
3807 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3808
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3810 msgid "View as folder list"
3811 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3812
3813 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3814 msgid "Room Listing"
3815 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3816
3817 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3818 msgid "OpenID URL:"
3819 msgstr "OpenID URL:"
3820
3821 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3822 msgid "Log in using a user name and password"
3823 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3824
3825 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3826 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3827 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3828
3829 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3830 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3831 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3832
3833 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3834 msgid "View as:"
3835 msgstr "Anzeigen als:"
3836
3837 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3838 msgid "Basic commands"
3839 msgstr "Einfache Kommandos"
3840
3841 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3842 msgid "Your info"
3843 msgstr "Ihre Biographie"
3844
3845 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3846 msgid "Advanced room commands"
3847 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3848
3849 #~ msgid "Exit"
3850 #~ msgstr "Ende"
3851
3852 #~ msgid "Change name"
3853 #~ msgstr "Namen ändern"
3854
3855 #~ msgid "Change CSS"
3856 #~ msgstr "CSS ändern"
3857
3858 #~ msgid "Create new floor"
3859 #~ msgstr "Neue Etage"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3863 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3864 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3865 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3868 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3869 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3870 #~ "Seite erlauben."
3871
3872 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3875 #~ "sein."
3876
3877 #~ msgid "Change"
3878 #~ msgstr "Ändern"
3879
3880 #~ msgid "Add node?"
3881 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3882
3883 #~ msgid "idle since"
3884 #~ msgstr "inaktiv seit"
3885
3886 #~ msgid "Minutes"
3887 #~ msgstr "Minuten"
3888
3889 #~ msgid "active"
3890 #~ msgstr "aktiv"
3891
3892 #~ msgid "Send"
3893 #~ msgstr "Absenden"
3894
3895 #~ msgid "Pictures in"
3896 #~ msgstr "Bilder in"
3897
3898 #~ msgid "Edit configuration"
3899 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3900
3901 #~ msgid "Edit address book entry"
3902 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3903
3904 #~ msgid "Delete user"
3905 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3906
3907 #~ msgid "Delete this user?"
3908 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Delete File"
3912 #~ msgstr "Regel löschen"
3913
3914 #~ msgid "Delete this message?"
3915 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3916
3917 #~ msgid "Powered by Citadel"
3918 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3919
3920 #~ msgid "Go to your email inbox"
3921 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3922
3923 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3925
3926 #~ msgid "Go to your personal address book"
3927 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3928
3929 #~ msgid "Go to your personal notes"
3930 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3931
3932 #~ msgid "Go to your personal task list"
3933 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3934
3935 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3936 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3937
3938 #~ msgid "See who is online right now"
3939 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3945 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3946
3947 #~ msgid "Room and system administration functions"
3948 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3949
3950 #~ msgid "Log off now?"
3951 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3952
3953 #~ msgid "Delete this entry?"
3954 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3955
3956 #~ msgid "Delete this note?"
3957 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3958
3959 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3960 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3961
3962 #~ msgid "Save changes?"
3963 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3964
3965 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3966 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3972 #~ "Nachrichten gehen"
3973
3974 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3977 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3978
3979 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3980 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3981
3982 #~ msgid "Unshare"
3983 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3984
3985 #~ msgid "Share"
3986 #~ msgstr "Freigabe"
3987
3988 #~ msgid "List"
3989 #~ msgstr "Liste"
3990
3991 #~ msgid "Digest"
3992 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3993
3994 #~ msgid "Kick"
3995 #~ msgstr "Bannen"
3996
3997 #~ msgid "Invite"
3998 #~ msgstr "Einladen"
3999
4000 #~ msgid "User"
4001 #~ msgstr "Benutzer"
4002
4003 #~ msgid "Create new room"
4004 #~ msgstr "Neuer Raum"
4005
4006 #~ msgid "Go there"
4007 #~ msgstr "Betreten"
4008
4009 #~ msgid "Zap this room"
4010 #~ msgstr "Raum vergessen"
4011
4012 #~ msgid "(nothing)"
4013 #~ msgstr "(Nichts)"
4014
4015 #~ msgid "unexpected end of message"
4016 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4017
4018 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4019 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4020
4021 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4022 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4023
4024 #~ msgid "Help"
4025 #~ msgstr "Hilfe"
4026
4027 #~ msgid "List users"
4028 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4029
4030 #~ msgid "No messages here."
4031 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "no more messages"
4035 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4039 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4040 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4043 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4044 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4045
4046 #~ msgid "Email"
4047 #~ msgstr "EMail"
4048
4049 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4050 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4051
4052 #~ msgid "%s from"
4053 #~ msgstr "%s von "
4054
4055 #~ msgid "%s in %s"
4056 #~ msgstr "%s in %s"
4057
4058 #~ msgid " on %s"
4059 #~ msgstr " an %s"
4060
4061 #~ msgid "%s"
4062 #~ msgstr "%s"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4066 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4067 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4068 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4069 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4070 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4071 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "<ul>\n"
4074 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4075 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4076 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4077 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4078 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4079 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4080 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4081 #~ "fallen</li>\n"
4082 #~ "<br></ul>"
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4086 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4087 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4088 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4089 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4090 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "<ul>\n"
4093 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4094 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4095 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4096 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4097 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4098 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4099 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4100 #~ "fallen</li>\n"
4101 #~ "<br></ul>"
4102
4103 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4104 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4105
4106 #~ msgid "CITADEL"
4107 #~ msgstr "CITADEL"
4108
4109 #~ msgid "Customize this menu"
4110 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4111
4112 #~ msgid "Internet configuration"
4113 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4114
4115 #~ msgid "of %d messages."
4116 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4117
4118 #~ msgid " <I>from</I> "
4119 #~ msgstr " <I>von</I> "
4120
4121 #~ msgid " <I>in</I> "
4122 #~ msgstr " <I>in</i> "
4123
4124 #~ msgid "Edit node configuration for "
4125 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4129 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4132 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4133
4134 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4135 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4139 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4140 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4141 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4144 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4145 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4146 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4150 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4151 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4154 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4155 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4159 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4160 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4163 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4164 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4165
4166 #~ msgid "Day: "
4167 #~ msgstr "Tag: "
4168
4169 #~ msgid "Year: "
4170 #~ msgstr "Jahr: "
4171
4172 #~ msgid "The calendar view is not available."
4173 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4174
4175 #~ msgid "The tasks view is not available."
4176 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4177
4178 #~ msgid "Gateway domains"
4179 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4180
4181 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4182 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4183
4184 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4185 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4186
4187 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4188 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4192 #~ "unsubscribe requests."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4195
4196 #~ msgid "Click to enable."
4197 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4198
4199 #~ msgid "Back to menu"
4200 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4201
4202 #~ msgid "Respond to meeting request"
4203 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4204
4205 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4206 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4207
4208 #~ msgid "Public room"
4209 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4210
4211 #~ msgid "Private - guess name"
4212 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4213
4214 #~ msgid "Private - require password:"
4215 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"