4296babc4e59606f1800a8e8f2d256cd33f6366b
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
28
29 #: ../../roomlist.c:101
30 msgid "My Folders"
31 msgstr "Meine Ordner"
32
33 #: ../../calendar_tools.c:101
34 msgid "Hour: "
35 msgstr "Stunde: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:121
38 msgid "Minute: "
39 msgstr "Minute: "
40
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:211
50 msgid "(accepted)"
51 msgstr "(Angenommen)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:214
54 msgid "(declined)"
55 msgstr "(Abgelehnt)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:217
58 msgid "(tenative)"
59 msgstr "(Vorläufig)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:220
62 msgid "(delegated)"
63 msgstr "(delegiert)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:223
66 msgid "(completed)"
67 msgstr "(Vollständig)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:226
70 msgid "(in process)"
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
72
73 #: ../../calendar_tools.c:229
74 msgid "(none)"
75 msgstr "(keine)"
76
77 #: ../../html2html.c:136
78 #, c-format
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
81
82 #.
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
85 #.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
89
90 #: ../../availability.c:175
91 msgid "free"
92 msgstr "frei"
93
94 #: ../../availability.c:185
95 msgid "BUSY"
96 msgstr "BESCHÄFTIGT"
97
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
102
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 msgid "From"
106 msgstr "Von"
107
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
111 msgid "Summary:"
112 msgstr "Übersicht:"
113
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 msgid "Location:"
117 msgstr "Ort:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 msgid "Date:"
121 msgstr "Datum:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
126
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
128 msgid "Ending date:"
129 msgstr "Terminende:"
130
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 msgid "Date/time:"
133 msgstr "Datum/Zeit:"
134
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
144
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 msgid "Notes:"
149 msgstr "Notizen:"
150
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 msgid "previous"
153 msgstr "vorheriger"
154
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
157 msgid "next"
158 msgstr "nächster"
159
160 #: ../../calendar_view.c:752
161 msgid "Week"
162 msgstr "Woche"
163
164 #: ../../calendar_view.c:754
165 msgid "Hours"
166 msgstr "Stunden"
167
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 msgid "Subject"
171 msgstr "Betreff"
172
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 msgid "Start"
175 msgstr "Anfang"
176
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 msgid "End"
179 msgstr "Ende"
180
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
184
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
188
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
194 msgid "(no name)"
195 msgstr "(kein Name)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:426
198 msgid " (work)"
199 msgstr " (Firma)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:428
202 msgid " (home)"
203 msgstr " (Privat)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:430
206 msgid " (cell)"
207 msgstr " (Handy)"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 msgid "Address:"
211 msgstr "Adresse:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:509
214 msgid "Telephone:"
215 msgstr "Telefon"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:514
218 msgid "E-mail:"
219 msgstr "E-Mail:"
220
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
224
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
228
229 #: ../../vcard_edit.c:932
230 msgid "Error"
231 msgstr "Fehler"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "Prefix"
239 msgstr "Anrede"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "First Name"
243 msgstr "Vorname"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Middle Name"
247 msgstr "Mittelinitial"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Last Name"
251 msgstr "Nachname"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 msgid "Suffix"
255 msgstr "Zähler"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 msgid "PO box:"
271 msgstr "Postfach:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 msgid "City:"
275 msgstr "Stadt:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 msgid "State:"
279 msgstr "Bundesland:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 msgid "ZIP code:"
283 msgstr "Postleitzahl:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 msgid "Country:"
287 msgstr "Land:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
291 msgstr "Telefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
302 msgid "Fax number:"
303 msgstr "Faxnummer."
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
314 msgid "Save changes"
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
316
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 msgid "Cancel"
322 msgstr "Abbruch"
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 msgid "Aborting."
330 msgstr "Abgebrochen."
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
335
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
339
340 #: ../../tasks.c:93
341 msgid "Completed?"
342 msgstr "Vollständig?"
343
344 #: ../../tasks.c:95
345 msgid "Name of task"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
347
348 #: ../../tasks.c:97
349 msgid "Date due"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
351
352 #: ../../tasks.c:99
353 msgid "Category"
354 msgstr "Kategorie"
355
356 #: ../../tasks.c:101
357 msgid "Show All"
358 msgstr "Alle anzeigen"
359
360 #: ../../tasks.c:226
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
363
364 #: ../../tasks.c:256
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
367
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
369 msgid "No date"
370 msgstr "Kein Datum"
371
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 msgid "or"
374 msgstr "oder"
375
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
379
380 #: ../../tasks.c:286
381 msgid "Due date:"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
383
384 #: ../../tasks.c:315
385 msgid "Completed:"
386 msgstr "Vollständig:"
387
388 #: ../../tasks.c:326
389 msgid "Category:"
390 msgstr "Kategorie:"
391
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
393 msgid "Description:"
394 msgstr "Beschreibung:"
395
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 msgid "Save"
398 msgstr "Speichern"
399
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
402 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 msgid "Delete"
404 msgstr "Löschen"
405
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
409
410 #: ../../sieve.c:27
411 msgid ""
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 "feature.<br>"
415 msgstr ""
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
418
419 #: ../../sieve.c:115
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
422
423 #: ../../sieve.c:119
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
426
427 #: ../../sieve.c:123
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
430
431 #: ../../sieve.c:128
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
434
435 #: ../../sieve.c:139
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
438
439 #: ../../sieve.c:154
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
442
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
446
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
450
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
454
455 #: ../../sieve.c:655
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
458
459 #: ../../sieve.c:658
460 msgid ""
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
462 "click 'Create'."
463 msgstr ""
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
466
467 #: ../../sieve.c:664
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
470
471 #: ../../sieve.c:667
472 msgid "Create"
473 msgstr "Anlegen"
474
475 #: ../../sieve.c:672
476 msgid "Edit scripts"
477 msgstr "Script bearbeiten"
478
479 #: ../../sieve.c:675
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
482
483 #: ../../sieve.c:682
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
486
487 #: ../../sieve.c:685
488 msgid ""
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
490 "'Delete'."
491 msgstr ""
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
494
495 #: ../../sieve.c:709
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
502
503 #: ../../sieve.c:746
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
506
507 #: ../../sieve.c:755
508 msgid ""
509 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
510 "and activate it."
511 msgstr ""
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
513 "aktiviert werden."
514
515 #: ../../sieve.c:972
516 msgid "Move rule up"
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
518
519 #: ../../sieve.c:977
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
522
523 #: ../../sieve.c:982
524 msgid "Delete rule"
525 msgstr "Regel löschen"
526
527 #: ../../sieve.c:990
528 msgid "If"
529 msgstr "Wenn"
530
531 #: ../../sieve.c:994
532 msgid "To or Cc"
533 msgstr "To oder Cc"
534
535 #: ../../sieve.c:996
536 msgid "Reply-to"
537 msgstr "Reply-to"
538
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
541 msgid "Sender"
542 msgstr "Absender"
543
544 #: ../../sieve.c:998
545 msgid "Resent-From"
546 msgstr "Resent-From"
547
548 #: ../../sieve.c:999
549 msgid "Resent-To"
550 msgstr "Resent-To"
551
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
555
556 #: ../../sieve.c:1001
557 msgid "Envelope To"
558 msgstr "Envelope To"
559
560 #: ../../sieve.c:1002
561 msgid "X-Mailer"
562 msgstr "X-Mailer"
563
564 #: ../../sieve.c:1003
565 msgid "X-Spam-Flag"
566 msgstr "X-Spam-Flag"
567
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
571
572 #: ../../sieve.c:1005
573 msgid "List-ID"
574 msgstr "Listen-ID"
575
576 #: ../../sieve.c:1006
577 msgid "Message size"
578 msgstr "Nachrichten größe"
579
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
581 msgid "All"
582 msgstr "Alle"
583
584 #: ../../sieve.c:1026
585 msgid "contains"
586 msgstr "beinhaltet"
587
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
591
592 #: ../../sieve.c:1028
593 msgid "is"
594 msgstr "ist"
595
596 #: ../../sieve.c:1029
597 msgid "is not"
598 msgstr "ist nicht"
599
600 #: ../../sieve.c:1030
601 msgid "matches"
602 msgstr "trifft zu"
603
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
607
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
611
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
615
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
619
620 #: ../../sieve.c:1079
621 msgid "Keep"
622 msgstr "Behalten"
623
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
627
628 #: ../../sieve.c:1081
629 msgid "Reject"
630 msgstr "Abweisen"
631
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
635
636 #: ../../sieve.c:1083
637 msgid "Forward to"
638 msgstr "Weiterleiten an"
639
640 #: ../../sieve.c:1084
641 msgid "Vacation"
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
643
644 #: ../../sieve.c:1121
645 msgid "Message:"
646 msgstr "Nachricht:"
647
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
651
652 #: ../../sieve.c:1132
653 msgid "stop"
654 msgstr "stop"
655
656 #: ../../sieve.c:1135
657 msgid "and then"
658 msgstr "und dann"
659
660 #: ../../sieve.c:1156
661 msgid "Add rule"
662 msgstr "Neue Regel"
663
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
667
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
671
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
675
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
679
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
683
684 #: ../../who.c:151
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
687
688 #: ../../who.c:155
689 msgid ""
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
694 msgstr ""
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
698
699 #: ../../who.c:168
700 msgid "Room name:"
701 msgstr "Raumname:"
702
703 #: ../../who.c:173
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
706
707 #: ../../who.c:177
708 msgid "Host name:"
709 msgstr "Rechnername:"
710
711 #: ../../who.c:182
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
714
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
717 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
718 msgid "User name:"
719 msgstr "Benutzername:"
720
721 #: ../../who.c:192
722 msgid "Change user name"
723 msgstr "Benutzernamen ändern"
724
725 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
726 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
727 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
728 #, c-format
729 msgid "Invalid Parameter"
730 msgstr "Ungültiger Parameter"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:33
733 #, c-format
734 msgid "Edit %s"
735 msgstr "%s bearbeiten"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:36
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
742 msgstr ""
743 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
744 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
745 "Leerschritt beginnt."
746
747 #: ../../sysmsgs.c:70
748 #, c-format
749 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
750 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:89
753 #, c-format
754 msgid "%s has been saved."
755 msgstr "%s wurde gespeichert."
756
757 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
758 msgid "Room info"
759 msgstr "Rauminfo"
760
761 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
762 msgid "Your bio"
763 msgstr "Ihre Biographie"
764
765 #: ../../summary.c:101
766 msgid "(None)"
767 msgstr "(Keine)"
768
769 #: ../../summary.c:153
770 msgid "(Nothing)"
771 msgstr "(Nichts)"
772
773 #: ../../summary.c:167
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
777 "s.  Your system administrator is %s."
778 msgstr ""
779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
780 "Systemverwalter ist %s."
781
782 #: ../../summary.c:195
783 msgid "Messages"
784 msgstr "Nachrichten"
785
786 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
787 #: ../../static/t/iconbar.html:38
788 msgid "Tasks"
789 msgstr "Aufgaben"
790
791 #: ../../summary.c:221
792 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
793 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
794
795 #: ../../summary.c:236
796 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
798
799 #: ../../summary.c:249
800 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
801 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
802
803 #: ../../summary.c:275
804 #, c-format
805 msgid "Summary page for %s"
806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
807
808 #: ../../siteconfig.c:254
809 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
810 msgstr ""
811 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
812 "als WebCit?"
813
814 #: ../../siteconfig.c:313
815 msgid "Your system configuration has been updated."
816 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
817
818 #: ../../downloads.c:285
819 #, c-format
820 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
821 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
822
823 #. an erased user
824 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
827 msgid "Deleted"
828 msgstr "Gelöscht"
829
830 #. a new user
831 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
834 msgid "New User"
835 msgstr "Neuer Benutzer"
836
837 #. a trouble maker
838 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
841 msgid "Problem User"
842 msgstr "Problematischer Benutzer"
843
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
848 msgid "Local User"
849 msgstr "Lokaler Benutzer"
850
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
855 msgid "Network User"
856 msgstr "Netzwerk Benutzer"
857
858 #. a moderator
859 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
864
865 #. chief
866 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
869 msgid "Aide"
870 msgstr "Verantwortlicher"
871
872 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
873 msgid "Blank passwords are not allowed."
874 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
875
876 #: ../../auth.c:226
877 msgid "Your password was not accepted."
878 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
879
880 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
881 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
882 msgid "Log off"
883 msgstr "Abmelden"
884
885 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
886 msgid ""
887 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
888 "Please report this problem to your system administrator."
889 msgstr ""
890 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
891 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
892
893 #: ../../auth.c:606
894 msgid "Read More..."
895 msgstr "Weiter lesen..."
896
897 #: ../../auth.c:611
898 msgid "Log in again"
899 msgstr "Erneut anmelden"
900
901 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
902 msgid "Validate new users"
903 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
904
905 #: ../../auth.c:655
906 msgid "No users require validation at this time."
907 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
908
909 #: ../../auth.c:702
910 msgid "very weak"
911 msgstr "sehr schwach"
912
913 #: ../../auth.c:705
914 msgid "weak"
915 msgstr "schwach"
916
917 #: ../../auth.c:708
918 msgid "ok"
919 msgstr "in Ordnung"
920
921 #: ../../auth.c:712
922 msgid "strong"
923 msgstr "stark"
924
925 #: ../../auth.c:730
926 #, c-format
927 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
928 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
929
930 #: ../../auth.c:738
931 msgid "Select access level for this user:"
932 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
933
934 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
935 msgid "Change your password"
936 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
937
938 #: ../../auth.c:849
939 msgid "Enter new password:"
940 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
941
942 #: ../../auth.c:853
943 msgid "Enter it again to confirm:"
944 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
945
946 #: ../../auth.c:859
947 msgid "Change password"
948 msgstr "Passwort ändern"
949
950 #: ../../auth.c:880
951 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
952 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
953
954 #: ../../auth.c:891
955 msgid "They don't match.  Password was not changed."
956 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
957
958 #: ../../addressbook_popup.c:192
959 msgid "Add"
960 msgstr "Hinzufügen"
961
962 #: ../../event.c:73
963 msgid "seconds"
964 msgstr "Sekunden"
965
966 #: ../../event.c:74
967 msgid "minutes"
968 msgstr "Minuten"
969
970 #: ../../event.c:75
971 msgid "hours"
972 msgstr "Stunden"
973
974 #: ../../event.c:76
975 msgid "days"
976 msgstr "Tage"
977
978 #: ../../event.c:77
979 msgid "weeks"
980 msgstr "Wochen"
981
982 #: ../../event.c:78
983 msgid "months"
984 msgstr "Monate"
985
986 #: ../../event.c:79
987 msgid "years"
988 msgstr "Jahre"
989
990 #: ../../event.c:80
991 msgid "never"
992 msgstr "nie"
993
994 #: ../../event.c:84
995 msgid "first"
996 msgstr "erster"
997
998 #: ../../event.c:85
999 msgid "second"
1000 msgstr "zweiter"
1001
1002 #: ../../event.c:86
1003 msgid "third"
1004 msgstr "dritter"
1005
1006 #: ../../event.c:87
1007 msgid "fourth"
1008 msgstr "vierter"
1009
1010 #: ../../event.c:88
1011 msgid "fifth"
1012 msgstr "fünfter"
1013
1014 #: ../../event.c:91
1015 msgid "Event"
1016 msgstr "Ereignis"
1017
1018 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1019 msgid "Attendees"
1020 msgstr "Teilnehmer"
1021
1022 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1023 msgid "Recurrence"
1024 msgstr "Wiederholung"
1025
1026 #: ../../event.c:168
1027 msgid "Add or edit an event"
1028 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1029
1030 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1032 msgid "Summary"
1033 msgstr "Zusammenfassung"
1034
1035 #: ../../event.c:218
1036 msgid "Location"
1037 msgstr "Ort"
1038
1039 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1040 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1041 msgid "Notes"
1042 msgstr "Notiz"
1043
1044 #: ../../event.c:370
1045 msgid "Organizer"
1046 msgstr "Organisator"
1047
1048 #: ../../event.c:375
1049 msgid "(you are the organizer)"
1050 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1051
1052 #: ../../event.c:393
1053 msgid "Show time as:"
1054 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1055
1056 #: ../../event.c:416
1057 msgid "Free"
1058 msgstr "Frei"
1059
1060 #: ../../event.c:424
1061 msgid "Busy"
1062 msgstr "Belegt"
1063
1064 #: ../../event.c:441
1065 msgid "(One per line)"
1066 msgstr "(einen pro Zeile)"
1067
1068 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1069 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1070 msgid "Contacts"
1071 msgstr "Adressen"
1072
1073 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1074 msgid "This is a recurring event"
1075 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1076
1077 #: ../../event.c:514
1078 msgid "Recurrence rule"
1079 msgstr "Serientermin"
1080
1081 #: ../../event.c:518
1082 msgid "Repeats every"
1083 msgstr "Wiederholt sich alle"
1084
1085 #. begin 'weekday_selector' div
1086 #: ../../event.c:536
1087 msgid "on these weekdays:"
1088 msgstr "an diesem Werktag:"
1089
1090 #: ../../event.c:594
1091 #, c-format
1092 msgid "on day %s%d%s of the month"
1093 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1094
1095 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1096 msgid "on the "
1097 msgstr "an dem "
1098
1099 #: ../../event.c:627
1100 msgid "of the month"
1101 msgstr "des Monats"
1102
1103 #: ../../event.c:656
1104 msgid "every "
1105 msgstr "jedes "
1106
1107 #: ../../event.c:657
1108 msgid "year on this date"
1109 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1110
1111 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1112 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1113 msgid "of"
1114 msgstr "im"
1115
1116 #: ../../event.c:713
1117 msgid "Recurrence range"
1118 msgstr "Serie endet..."
1119
1120 #: ../../event.c:721
1121 msgid "No ending date"
1122 msgstr "Kein Enddatum"
1123
1124 #: ../../event.c:728
1125 msgid "Repeat this event"
1126 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1127
1128 #: ../../event.c:731
1129 msgid "times"
1130 msgstr "mal"
1131
1132 #: ../../event.c:739
1133 msgid "Repeat this event until "
1134 msgstr "Diese Serie geht bis "
1135
1136 #: ../../event.c:767
1137 msgid "Check attendee availability"
1138 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1139
1140 #: ../../useredit.c:533
1141 msgid ""
1142 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1143 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1144
1145 #: ../../useredit.c:610
1146 msgid "Changes were not saved."
1147 msgstr "Änderungen verworfen."
1148
1149 #: ../../useredit.c:700
1150 #, c-format
1151 msgid "A new user has been created."
1152 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1153
1154 #: ../../useredit.c:705
1155 msgid ""
1156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1157 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1158 "the host system, not within Citadel."
1159 msgstr ""
1160 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1161 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1162
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1164 msgid "Go to page: "
1165 msgstr "Zur Seite gehen: "
1166
1167 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1168 msgid "First"
1169 msgstr "Anfang"
1170
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1172 msgid "Last"
1173 msgstr "Ende"
1174
1175 #: ../../graphics.c:42
1176 msgid "Image upload"
1177 msgstr "Bild hochladen"
1178
1179 #: ../../graphics.c:58
1180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1181 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1182
1183 #: ../../graphics.c:61
1184 msgid "Please select a file to upload:"
1185 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1186
1187 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1188 msgid "Upload"
1189 msgstr "Hochladen"
1190
1191 #: ../../graphics.c:69
1192 msgid "Reset form"
1193 msgstr "Formular löschen"
1194
1195 #: ../../graphics.c:92
1196 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1197 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1198
1199 #: ../../graphics.c:99
1200 msgid "You didn't upload a file."
1201 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1202
1203 #: ../../graphics.c:146
1204 msgid "your photo"
1205 msgstr "Ihr Photo"
1206
1207 #: ../../graphics.c:152
1208 msgid "the icon for this room"
1209 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1210
1211 #: ../../graphics.c:159
1212 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1213 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1214
1215 #: ../../graphics.c:166
1216 msgid "the Logoff banner picture"
1217 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1218
1219 #: ../../graphics.c:175
1220 msgid "the icon for this floor"
1221 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1222
1223 #: ../../openid.c:17
1224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1226
1227 #: ../../openid.c:35
1228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1230
1231 #: ../../openid.c:36
1232 msgid "(delete)"
1233 msgstr "(Löschen)"
1234
1235 #: ../../openid.c:44
1236 msgid "Add an OpenID: "
1237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1238
1239 #: ../../openid.c:47
1240 msgid "Attach"
1241 msgstr "Verbinden"
1242
1243 #: ../../openid.c:51
1244 #, c-format
1245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1247
1248 #: ../../roomviews.c:50
1249 msgid "Bulletin Board"
1250 msgstr "Forum"
1251
1252 #: ../../roomviews.c:51
1253 msgid "Mail Folder"
1254 msgstr "Mail-Ordner"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:52
1257 msgid "Address Book"
1258 msgstr "Adressbuch"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1261 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1262 msgid "Calendar"
1263 msgstr "Kalender"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:54
1266 msgid "Task List"
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:55
1270 msgid "Notes List"
1271 msgstr "Notizliste"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:56
1274 msgid "Wiki"
1275 msgstr "Wiki"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:57
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:58
1282 msgid "Journal"
1283 msgstr "Journal"
1284
1285 #: ../../roomviews.c:59
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Drafts"
1288 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1289
1290 #: ../../roomviews.c:60
1291 msgid "Blog"
1292 msgstr "Blog"
1293
1294 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1295 msgid "(Delete)"
1296 msgstr "(Löschen)"
1297
1298 #: ../../smtpqueue.c:191
1299 msgid "Message ID"
1300 msgstr "Nachrichten-ID"
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:193
1303 msgid "Date/time submitted"
1304 msgstr "Versandzeitpunkt"
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:195
1307 msgid "Last attempt"
1308 msgstr "Letzter Versuch"
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:199
1311 msgid "Recipients"
1312 msgstr "Empfänger"
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:214
1315 msgid "The queue is empty."
1316 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1317
1318 #: ../../smtpqueue.c:220
1319 msgid "You do not have permission to view this resource."
1320 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1321
1322 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1323 msgid "View the outbound SMTP queue"
1324 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1325
1326 #: ../../smtpqueue.c:251
1327 msgid "Refresh this page"
1328 msgstr "Diese Seite neu laden"
1329
1330 #: ../../listsub.c:37
1331 msgid "List subscription"
1332 msgstr "Listenteilnehmer"
1333
1334 #: ../../listsub.c:50
1335 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1336 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1337
1338 #: ../../listsub.c:70
1339 msgid "Confirmation request sent"
1340 msgstr "Anfrage bestätigt"
1341
1342 #: ../../listsub.c:72
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1346 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1347 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1348 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1349 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1350 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1351 msgstr ""
1352 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1353 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1354 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1355 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1356
1357 #: ../../listsub.c:85
1358 msgid "Go back..."
1359 msgstr "Zurück..."
1360
1361 #: ../../webcit.c:357
1362 msgid "Authorization Required"
1363 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1364
1365 #: ../../webcit.c:366
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1369 "not be logged in: %s\n"
1370 msgstr ""
1371 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1372 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1373
1374 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1375 #, c-format
1376 msgid "There is no room called '%s'."
1377 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1378
1379 #: ../../wiki.c:76
1380 #, c-format
1381 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1382 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1383
1384 #: ../../wiki.c:110
1385 #, c-format
1386 msgid "There is no page called '%s' here."
1387 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1388
1389 #: ../../wiki.c:112
1390 msgid ""
1391 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1392 "create this page."
1393 msgstr ""
1394 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1395 "Raum erzeugen möchten."
1396
1397 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1398 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1399 msgid "Date"
1400 msgstr "Datum"
1401
1402 #: ../../wiki.c:182
1403 msgid "Author"
1404 msgstr "Autor"
1405
1406 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1407 msgid "(show)"
1408 msgstr "(anzeigen)"
1409
1410 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1411 msgid "Current version"
1412 msgstr "Aktuelle Version"
1413
1414 #: ../../wiki.c:223
1415 msgid "(revert)"
1416 msgstr "(zurücknehmen)"
1417
1418 #: ../../wiki.c:300
1419 msgid "Page title"
1420 msgstr "Seitentitel"
1421
1422 #: ../../inetconf.c:122
1423 #, c-format
1424 msgid "%s has been deleted."
1425 msgstr "%s wurde gelöscht."
1426
1427 #. <domain> added status message
1428 #: ../../inetconf.c:140
1429 msgid "added."
1430 msgstr "hinzugefügt."
1431
1432 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1433 #: ../../blogview_renderer.c:67
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%d comments"
1436 msgstr "Kommando senden"
1437
1438 #: ../../roomtokens.c:563
1439 msgid "file"
1440 msgstr "Datei"
1441
1442 #: ../../roomtokens.c:565
1443 msgid "files"
1444 msgstr "Dateien"
1445
1446 #: ../../messages.c:70
1447 msgid "ERROR:"
1448 msgstr "FEHLER:"
1449
1450 #: ../../messages.c:88
1451 msgid "Empty message"
1452 msgstr "Leere Nachricht"
1453
1454 #: ../../messages.c:1026
1455 #, c-format
1456 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1457 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1458
1459 #: ../../messages.c:1029
1460 #, c-format
1461 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1462 msgstr ""
1463 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1464
1465 #: ../../messages.c:1054
1466 msgid "Saved to Drafts failed: "
1467 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1468
1469 #: ../../messages.c:1120
1470 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1471 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1146
1474 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1475 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1155
1478 msgid "Message has been sent.\n"
1479 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1480
1481 #: ../../messages.c:1158
1482 msgid "Message has been posted.\n"
1483 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1484
1485 #: ../../messages.c:1480
1486 #, c-format
1487 msgid "The message was not moved."
1488 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1489
1490 #: ../../messages.c:1502
1491 msgid "Confirm move of message"
1492 msgstr "Verschieben bestätigen"
1493
1494 #: ../../messages.c:1510
1495 msgid "Move this message to:"
1496 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1497
1498 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1499 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1500 msgid "Move"
1501 msgstr "Verschieben"
1502
1503 #: ../../messages.c:1573
1504 #, c-format
1505 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1506 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1507
1508 #: ../../messages.c:1633
1509 #, c-format
1510 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1511 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1512
1513 #: ../../messages.c:1800
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1516
1517 #: ../../messages.c:1803
1518 msgid "Use this signature:"
1519 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1520
1521 #: ../../messages.c:1805
1522 msgid "Default character set for email headers:"
1523 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1524
1525 #: ../../messages.c:1808
1526 msgid "Preferred email address"
1527 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1528
1529 #: ../../messages.c:1810
1530 msgid "Preferred display name for email messages"
1531 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1532
1533 #: ../../messages.c:1814
1534 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1535 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1536
1537 #: ../../messages.c:1817
1538 msgid "Mailbox view mode"
1539 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1542 msgid "edit"
1543 msgstr "bearbeiten"
1544
1545 #: ../../msg_renderers.c:1101
1546 msgid "I don't know how to display "
1547 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1548
1549 #: ../../msg_renderers.c:1330
1550 msgid "(no subject)"
1551 msgstr "(kein Betreff)"
1552
1553 #: ../../notes.c:345
1554 msgid "Click on any note to edit it."
1555 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1556
1557 #: ../../paging.c:35
1558 msgid "Send instant message"
1559 msgstr "Kurznachricht senden"
1560
1561 #: ../../paging.c:43
1562 msgid "Send an instant message to: "
1563 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1564
1565 #: ../../paging.c:57
1566 msgid "Enter message text:"
1567 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1568
1569 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1570 msgid "Send message"
1571 msgstr "Meldung senden"
1572
1573 #: ../../paging.c:85
1574 msgid "Message was not sent."
1575 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1576
1577 #: ../../paging.c:99
1578 msgid "Message has been sent to "
1579 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1580
1581 #: ../../calendar.c:81
1582 msgid "Meeting invitation"
1583 msgstr "Terminvorschlag"
1584
1585 #: ../../calendar.c:84
1586 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1587 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1588
1589 #: ../../calendar.c:87
1590 msgid "Published event"
1591 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1592
1593 #: ../../calendar.c:90
1594 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1595 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1596
1597 #: ../../calendar.c:183
1598 msgid "Attendee:"
1599 msgstr "Teilnehmer:"
1600
1601 #: ../../calendar.c:223
1602 #, c-format
1603 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1604 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1605
1606 #: ../../calendar.c:227
1607 #, c-format
1608 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1609 msgstr ""
1610 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1611 "vorgemerkt ist."
1612
1613 #: ../../calendar.c:232
1614 msgid "Update:"
1615 msgstr "Update:"
1616
1617 #: ../../calendar.c:233
1618 msgid "CONFLICT:"
1619 msgstr "KONFLIKT:"
1620
1621 #: ../../calendar.c:256
1622 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1623 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1624
1625 #: ../../calendar.c:257
1626 msgid "Accept"
1627 msgstr "Annehmen"
1628
1629 #: ../../calendar.c:258
1630 msgid "Tentative"
1631 msgstr "Vorläufig"
1632
1633 #: ../../calendar.c:259
1634 msgid "Decline"
1635 msgstr "Ablehnen"
1636
1637 #: ../../calendar.c:276
1638 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1639 msgstr ""
1640 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1641 "übernehmen."
1642
1643 #: ../../calendar.c:277
1644 msgid "Update"
1645 msgstr "Aktualisieren"
1646
1647 #: ../../calendar.c:278
1648 msgid "Ignore"
1649 msgstr "Ignorieren"
1650
1651 #: ../../calendar.c:300
1652 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1653 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1654
1655 #: ../../calendar.c:333
1656 msgid ""
1657 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1658 "calendar."
1659 msgstr ""
1660 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1661
1662 #: ../../calendar.c:337
1663 msgid ""
1664 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1665 "'pencilled in' to your calendar."
1666 msgstr ""
1667 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1668 "vorgemerkt."
1669
1670 #: ../../calendar.c:341
1671 msgid ""
1672 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1673 "into your calendar."
1674 msgstr ""
1675 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1676 "Kalender übernommen."
1677
1678 #: ../../calendar.c:346
1679 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1680 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1681
1682 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1683 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1684 #. answer this request.
1685 #: ../../calendar.c:381
1686 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1687 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1688
1689 #: ../../calendar.c:383
1690 msgid ""
1691 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1692 "updated."
1693 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1694
1695 #: ../../calendar.c:921
1696 msgid "Calendar day view begins at:"
1697 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1698
1699 #: ../../calendar.c:922
1700 msgid "Calendar day view ends at:"
1701 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1702
1703 #: ../../calendar.c:923
1704 msgid "Week starts on:"
1705 msgstr "Wochen starten am:"
1706
1707 #: ../../serv_func.c:187
1708 msgid ""
1709 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1710 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1711 "system administrator."
1712 msgstr ""
1713 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1714 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1715 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1716
1717 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1718 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1719 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1720
1721 #: ../../serv_func.c:232
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1726 "newer.\n"
1727 "\n"
1728 "\n"
1729 msgstr ""
1730 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1731 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1732 "\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: ../../fmt_date.c:310
1736 msgid "Time format"
1737 msgstr "Uhrzeitformat"
1738
1739 #: ../../iconbar.c:256
1740 msgid "Iconbar Setting"
1741 msgstr "Iconbar einstellungen"
1742
1743 #: ../../userlist.c:39
1744 #, c-format
1745 msgid "User list for %s"
1746 msgstr "Benutzerliste für %s"
1747
1748 #: ../../userlist.c:56
1749 msgid "User Name"
1750 msgstr "Benutzername"
1751
1752 #: ../../userlist.c:57
1753 msgid "Number"
1754 msgstr "Zahl"
1755
1756 #: ../../userlist.c:58
1757 msgid "Access Level"
1758 msgstr "Zugangsberechtigung"
1759
1760 #: ../../userlist.c:59
1761 msgid "Last Login"
1762 msgstr "Letzte Anmeldung"
1763
1764 #: ../../userlist.c:60
1765 msgid "Total Logins"
1766 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1767
1768 #: ../../userlist.c:61
1769 msgid "Total Posts"
1770 msgstr "Summe aller Beiträge"
1771
1772 #: ../../userlist.c:118
1773 msgid "User profile"
1774 msgstr "Benutzerprofil"
1775
1776 #: ../../userlist.c:155
1777 #, c-format
1778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1779 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1780
1781 #: ../../roomops.c:848
1782 #, c-format
1783 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1784 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1785
1786 #: ../../roomops.c:864
1787 #, c-format
1788 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1789 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1790
1791 #: ../../roomops.c:894
1792 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1793 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1794
1795 #: ../../roomops.c:1179
1796 msgid "Floor has been deleted."
1797 msgstr "Etage gelöscht."
1798
1799 #: ../../roomops.c:1203
1800 msgid "New floor has been created."
1801 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1802
1803 #: ../../roomops.c:1282
1804 msgid "Room list view"
1805 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1806
1807 #: ../../roomops.c:1285
1808 msgid "Show empty floors"
1809 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1810
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1812 msgid "new of"
1813 msgstr "neu von"
1814
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1818 msgid "messages"
1819 msgstr "Nachrichten"
1820
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1822 msgid "Select page: "
1823 msgstr "Seite wählen: "
1824
1825 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1829 msgid "from "
1830 msgstr "von "
1831
1832 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1834 msgid "Download"
1835 msgstr "Herunterladen"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1839 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1840 msgid "Subject:"
1841 msgstr "Betreff:"
1842
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1844 #: ../../static/t/view_message.html:12
1845 msgid "to"
1846 msgstr "an"
1847
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1849 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1850 msgid "CC:"
1851 msgstr "CC:"
1852
1853 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1854 msgid "View"
1855 msgstr "Anzeigen"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message.html:16
1858 msgid "Edit"
1859 msgstr "Bearbeiten"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1862 #: ../../static/t/view_message.html:28
1863 msgid "Reply"
1864 msgstr "Antworten"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:19
1867 msgid "ReplyQuoted"
1868 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1871 msgid "ReplyAll"
1872 msgstr "AntwortenAnAlle"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1875 msgid "Forward"
1876 msgstr "Weiterleiten"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:37
1879 msgid "Headers"
1880 msgstr "Kopfzeilen"
1881
1882 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1883 msgid "Print"
1884 msgstr "Drucken"
1885
1886 #: ../../static/t/who/section.html:4
1887 msgid "(kill)"
1888 msgstr "(beenden)"
1889
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1891 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1892 msgid "User name"
1893 msgstr "Benutzername"
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1896 msgid "Room"
1897 msgstr "Raum"
1898
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1900 msgid "From host"
1901 msgstr "Client DNS Name / IP"
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1904 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1905 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1906
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1910
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1921 msgstr "Etagen-Nr."
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgid "Floor name"
1925 msgstr "Etagen-Name"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Zahl der Räume"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1932 msgid "Floor CSS"
1933 msgstr "Etagen CSS"
1934
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Etage löschen)"
1938
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Bild verändern)"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "nächster Raum"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(später zurückkehren)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1968 msgid "Ungoto"
1969 msgstr "Zurück"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Aktualisieren"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in diesem Raum"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2016 msgid "User list"
2017 msgstr "Benutzerliste"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2024 msgid "Bye!"
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2067
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Ihre OpenID"
2072
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr "Alte Nachrichten"
2076
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr "Neue Nachrichten"
2080
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2083 msgid "Reading #"
2084 msgstr "Lese #"
2085
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "alte vor neu"
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "neue vor alte"
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2097 msgid "Loading"
2098 msgstr "Lade"
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2101 msgid "from"
2102 msgstr "von"
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2105 msgid "Anonymous"
2106 msgstr "Anonym"
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2109 msgid "in"
2110 msgstr "in"
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2113 msgid "To:"
2114 msgstr "An:"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2117 msgid "BCC:"
2118 msgstr "BCC:"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Betreff (optional):"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Beitrag senden"
2131
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Save to Drafts"
2135 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2140 msgstr "Anhänge:"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Remove"
2145 msgstr "(Löschen)"
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Fenster schließen"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Datei anhängen:"
2155
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2167
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2175 msgid ""
2176 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2180 msgid "Display icons as:"
2181 msgstr "Icons anzeigen als:"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2184 msgid "pictures and text"
2185 msgstr "Bilder und Text"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2188 msgid "pictures only"
2189 msgstr "Nur Bilder"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2192 msgid "text only"
2193 msgstr "Nur Text"
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2196 msgid ""
2197 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2198 "the left side of the screen."
2199 msgstr ""
2200 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2201 "möchten"
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2209 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2210 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2211 msgid "Yes"
2212 msgstr "Ja"
2213
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2222 msgid "No"
2223 msgstr "Nein"
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2226 msgid "Site logo"
2227 msgstr "Seitenlogo"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "An icon describing this site"
2231 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2234 msgid "Your summary page"
2235 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "Mail (inbox)"
2239 msgstr "Posteingang"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2243 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2246 msgid "Your personal address book"
2247 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2250 msgid "Your personal notes"
2251 msgstr "Ihre Notizen"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2254 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2255 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2258 msgid "A shortcut to your personal task list"
2259 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2262 msgid "Rooms"
2263 msgstr "Räume"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2266 msgid ""
2267 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2268 "available."
2269 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2270
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2272 msgid "Yes with users list"
2273 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Who is online?"
2277 msgstr "Wer ist da?"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2281 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2284 msgid "Chat"
2285 msgstr "Chat"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 msgid ""
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 "room."
2291 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Erweiterte Optionen"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Citadel Logo"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2308
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2310 msgid "Slideshow"
2311 msgstr "Diashow"
2312
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2315 msgstr "Neue Startseite setzen"
2316
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2319 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2320
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2322 msgid ""
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2325 msgstr ""
2326 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2327 "Seite beim anmelden an"
2328
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2338 msgid "Password:"
2339 msgstr "Passwort:"
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2343 msgid "Log in"
2344 msgstr "Anmelden"
2345
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2347 msgid "New user?  Register now"
2348 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2349
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2351 msgid "Log in using OpenID"
2352 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2355 msgid "OpenID URL:"
2356 msgstr "OpenID URL:"
2357
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2359 msgid "Mail"
2360 msgstr "Posteingang"
2361
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2363 msgid "Online users"
2364 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2367 msgid "Advanced"
2368 msgstr "Erweitert"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2371 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2372 msgid "Administration"
2373 msgstr "Verwaltung"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2376 msgid "customize this menu"
2377 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2380 msgid "switch to room list"
2381 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2384 msgid "switch to menu"
2385 msgstr "Zurück zum Menü"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2388 msgid "My folders"
2389 msgstr "Meine Ordner"
2390
2391 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2392 msgid "Search: "
2393 msgstr "Suchen: "
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:34
2396 msgid "View contacts"
2397 msgstr "Kontakte anzeigen"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:40
2400 msgid "Add new contact"
2401 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:49
2404 msgid "Day view"
2405 msgstr "Tagesübersicht"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:55
2408 msgid "Month view"
2409 msgstr "Monatsübersicht"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:61
2412 msgid "Add new event"
2413 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:70
2416 msgid "Calendar list"
2417 msgstr "Kalenderliste"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:79
2420 msgid "View tasks"
2421 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:85
2424 msgid "Add new task"
2425 msgstr "Neue Aufgabe"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:94
2428 msgid "View notes"
2429 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:102
2432 msgid "Add new note"
2433 msgstr "Neue Notiz"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:111
2436 msgid "Refresh message list"
2437 msgstr "Aktualisieren"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:123
2440 msgid "Write mail"
2441 msgstr "Email schreiben"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:133
2444 msgid "Wiki home"
2445 msgstr "Wiki-Startseite"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:140
2448 msgid "Edit this page"
2449 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:146
2452 msgid "History"
2453 msgstr "Ältere Versionen"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:154
2456 msgid "Skip this room"
2457 msgstr "Raum weglassen"
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2460 msgid "Configure Push Email"
2461 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2464 msgid "Push email and SMS settings"
2465 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2468 msgid ""
2469 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2470 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2471 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2472 msgstr ""
2473 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2474 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2475 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2478 msgid ""
2479 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2480 "text message to you when new mail arrives."
2481 msgstr ""
2482 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2483 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Notify Funambol server"
2488 msgstr "Funambol Serverport"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Send a text message to..."
2493 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2496 msgid ""
2497 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2498 "+61415011501)"
2499 msgstr ""
2500 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2501 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2502
2503 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2504 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Don‘t send any notifications"
2510 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2513 msgid "Tree (folders) view"
2514 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2517 msgid "Table (rooms) view"
2518 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2521 msgid "12 hour (am/pm)"
2522 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2523
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2525 msgid "24 hour"
2526 msgstr "24 Stunden"
2527
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2529 msgid "Sunday"
2530 msgstr "Sonntag"
2531
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2533 msgid "Monday"
2534 msgstr "Montag"
2535
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2537 msgid "No signature"
2538 msgstr "Keine Signatur"
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2541 msgid "Full-functionality"
2542 msgstr "Volle Funktion"
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2545 msgid "Safe mode"
2546 msgstr "Eingeschränkter modus"
2547
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2549 msgid ""
2550 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../../static/t/files.html:3
2554 msgid "Files available for download in"
2555 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2556
2557 #: ../../static/t/files.html:16
2558 msgid "Filename"
2559 msgstr "Dateiname"
2560
2561 #: ../../static/t/files.html:17
2562 msgid "Size"
2563 msgstr "Größe"
2564
2565 #: ../../static/t/files.html:18
2566 msgid "Content"
2567 msgstr "Inhalt"
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:19
2570 msgid "Description"
2571 msgstr "Beschreibung"
2572
2573 #: ../../static/t/files.html:33
2574 msgid "Upload a file:"
2575 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2576
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2578 msgid "Loading messages from server, please wait"
2579 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2580
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2582 msgid "Open in new window"
2583 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2584
2585 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2586 msgid "Copy"
2587 msgstr "Kopieren"
2588
2589 #: ../../static/t/who.html:14
2590 msgid "Users currently on "
2591 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2592
2593 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Logged in as"
2596 msgstr "Anmelden"
2597
2598 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Not logged in."
2601 msgstr "Nicht angemeldet"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Restart Citadel"
2606 msgstr "Neue Startseite setzen"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2609 msgid "Server command results"
2610 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Enter another command"
2615 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Return to menu"
2620 msgstr "Zurück zum Menü"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2623 msgid "Edit site-wide configuration"
2624 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2625
2626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2627 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2628 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2631 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2632 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2635 msgid "Network configuration"
2636 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2639 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2640 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2641 msgid "Add a new node"
2642 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2645 msgid "Currently configured nodes"
2646 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2649 msgid "Enter a server command"
2650 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2653 msgid ""
2654 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2655 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2656 "will not be of much use to you."
2657 msgstr ""
2658 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2659 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2660 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2661
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2663 msgid "Enter command:"
2664 msgstr "Kommando eingeben:"
2665
2666 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2667 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2668 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Detected host header is "
2673 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2676 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2677 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2680 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2681 msgstr ""
2682 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2685 msgid "Hour to run database auto-purge"
2686 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2689 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2690 msgstr ""
2691 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2697 msgid "Never automatically expire messages"
2698 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2704 msgid "Expire by message count"
2705 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2711 msgid "Expire by message age"
2712 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2718 msgid "Number of messages or days: "
2719 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2722 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2723 msgstr ""
2724 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2727 msgid "Same policy as public rooms"
2728 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2731 msgid "General site configuration items"
2732 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2735 msgid "Change Login Logo"
2736 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2739 msgid "Change Logout Logo"
2740 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2743 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2744 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2745 msgid "Node name"
2746 msgstr "Name des Knotens"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2749 msgid "Fully qualified domain name"
2750 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2753 msgid "Human-readable node name"
2754 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2757 msgid "Telephone number"
2758 msgstr "Telefonnummer"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2761 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2762 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2765 msgid "Geographic location of this system"
2766 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2769 msgid "Name of system administrator"
2770 msgstr "Name des Verwalters"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2773 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2774 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2777 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2778 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2781 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2782 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2785 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2786 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2789 msgid "Default user purge time (days)"
2790 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2793 msgid "Default room purge time (days)"
2794 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2797 msgid "Maximum message length"
2798 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2801 msgid "Minimum number of worker threads"
2802 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2805 msgid "Maximum number of worker threads"
2806 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2809 msgid "Automatically delete committed database logs"
2810 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2813 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2814 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2818 msgid ""
2819 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2820 "Citadel server."
2821 msgstr ""
2822 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2825 msgid ""
2826 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2827 "options will have no effect."
2828 msgstr ""
2829 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2830 "wird keine Auswirkung haben."
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2833 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2837 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2838 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2841 msgid "Base DN"
2842 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2845 msgid "Bind DN"
2846 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2849 msgid "Password for bind DN"
2850 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2853 msgid "Access controls and site policy settings"
2854 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2857 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2858 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2861 msgid "Quarantine messages from problem users"
2862 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2865 msgid "Name of quarantine room"
2866 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2869 msgid "Name of room to log pages"
2870 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Authentication mode"
2875 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Self contained"
2880 msgstr "Integriert"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Host based"
2885 msgstr "Rechnername:"
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2888 msgid "LDAP (RFC2307)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2892 msgid "LDAP (Active Directory)"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2896 msgid "Master user name (blank to disable)"
2897 msgstr ""
2898 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2899
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2901 msgid "Master user password"
2902 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2903
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2905 msgid "Initial access level for new users"
2906 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2909 msgid "Access level required to create rooms"
2910 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2913 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2914 msgstr ""
2915 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2918 msgid "Restrict access to Internet mail"
2919 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2922 msgid "Disable self-service user account creation"
2923 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2926 msgid "Hint: do not select both!"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2930 msgid "Require registration for new users"
2931 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Allow anonymous guest access"
2936 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2937
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2939 msgid "Indexing and Journaling"
2940 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2943 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2944 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2947 msgid "Enable full text index"
2948 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2949
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2951 msgid "Perform journaling of email messages"
2952 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2955 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2956 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2959 msgid "Email destination of journalized messages"
2960 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2963 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2964 msgid "Push Email"
2965 msgstr "Mobile Push-EMail"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2968 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2969 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Funambol Serverport"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2976 msgid "Funambol sync source"
2977 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2980 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2981 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2984 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2985 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2988 msgid "POP3"
2989 msgstr "POP3"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2992 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2993 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2996 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2997 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3000 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3004 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3005 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3008 msgid "Network services"
3009 msgstr "Netzwerkdienste"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3012 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3013 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3016 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3017 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3020 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3021 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3024 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3025 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3028 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3029 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3032 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3033 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3036 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3037 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3040 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3041 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3044 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3048 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3049 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3052 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3053 msgstr ""
3054 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3055 "Installation zu verwenden"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3058 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3059 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3062 msgid "-1 to disable"
3063 msgstr "-1 zum Abschalten"
3064
3065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3066 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3067 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3070 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3071 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3074 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3075 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3078 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3079 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3082 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3083 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3086 msgid "Add, change, or delete floors"
3087 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3090 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3091 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3094 msgid ""
3095 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3096 "restarted after that... "
3097 msgstr ""
3098 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3099 "dann neu gestarted."
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3103 msgid "Shared secret"
3104 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3108 msgid "Host or IP address"
3109 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3113 msgid "Port number"
3114 msgstr "Portnummer"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3117 #, fuzzy
3118 msgid "(Edit)"
3119 msgstr "(bearbeiten)"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3122 msgid "Confirm delete"
3123 msgstr "Löschen bestätigen"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3126 msgid "Are you sure you want to delete "
3127 msgstr "wirklich löschen?"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3130 msgid "Site configuration"
3131 msgstr "Standortskonfiguration"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3134 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3135 msgid "You need to be aide to view this."
3136 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3139 msgid "General"
3140 msgstr "Allgemein"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3143 msgid "Access"
3144 msgstr "Zugang"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3147 msgid "Network"
3148 msgstr "Netzwerk"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3151 msgid "Tuning"
3152 msgstr "Feinabstimmung"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Directory"
3157 msgstr "Verzeichnisname:  "
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3160 msgid "Auto-purger"
3161 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3164 msgid "Indexing/Journaling"
3165 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3168 msgid "Pop3"
3169 msgstr "Pop3"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3173 msgid "System Administration Menu"
3174 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3178 msgid "Room Aide Menu"
3179 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3182 msgid "Local host aliases"
3183 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3186 msgid "Directory domains"
3187 msgstr "Verzeichnis Namen"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3190 msgid "Smart hosts"
3191 msgstr "Smart Hosts"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Fallback smart hosts"
3196 msgstr "Smart Hosts"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3199 msgid "Notification hosts"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3203 msgid "RBL hosts"
3204 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3207 msgid "SpamAssassin hosts"
3208 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3211 msgid "ClamAV clamd hosts"
3212 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3215 msgid "Masqueradable domains"
3216 msgstr "Masquarading-Domains"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3219 msgid "Global Configuration"
3220 msgstr "Globale Konfiguration"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3223 msgid "User account management"
3224 msgstr "Benutzer verwalten"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3227 msgid "Shutdown Citadel"
3228 msgstr "Citadel Restarten"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3231 msgid "Rooms and Floors"
3232 msgstr "Räume und Etagen"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3235 msgid "Restart Now"
3236 msgstr "Jetzt neustarten"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3239 msgid "Restart after paging users"
3240 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3243 msgid "Restart when all users are idle"
3244 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3247 msgid "Add, change, delete user accounts"
3248 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3249
3250 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3251 msgid "Message to your Users:"
3252 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3255 msgid "Edit or delete users"
3256 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3259 msgid "Add users"
3260 msgstr "Neuer Benutzer"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3263 msgid "Edit or Delete users"
3264 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3267 msgid ""
3268 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3269 "and click 'Create'."
3270 msgstr ""
3271 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3272 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3275 msgid "New user: "
3276 msgstr "Neuer Benutzer: "
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3279 msgid "Edit user account: "
3280 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3284 msgid "Password"
3285 msgstr "Passwort"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3288 msgid "Permission to send Internet mail"
3289 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3292 msgid "Number of logins"
3293 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3296 msgid "Messages submitted"
3297 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3300 msgid "Access level"
3301 msgstr "Zugangsberechtigung"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3304 msgid "User ID number"
3305 msgstr "Benutzer-ID"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3308 msgid "Date and time of last login"
3309 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3312 msgid "Auto-purge after this many days"
3313 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3316 msgid ""
3317 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3318 "click 'Edit'."
3319 msgstr ""
3320 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3321 "'Bearbeiten' Klicken"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3324 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3328 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3336 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3337 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3340 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3341 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3344 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3345 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3348 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3349 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3352 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3353 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3356 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3357 msgstr ""
3358 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3363
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Vergessene Räume"
3367
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3372
3373 #: ../../static/t/room/create.html:18
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Name des Raums: "
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:20
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:32
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:68
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3389 msgstr "Raum-Typ:"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:73
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:77
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:81
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:86
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:90
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3420 msgid "(remove)"
3421 msgstr "(Löschen)"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3428 msgstr ""
3429 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3430 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3433 msgid ""
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3436 msgstr ""
3437 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3438 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3441 msgid "Invite:"
3442 msgstr "Einladen:"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3445 msgid "Users"
3446 msgstr "Benutzerliste"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3449 msgid "Message expire policy for this room"
3450 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3453 msgid "Use the default policy for this floor"
3454 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3457 msgid "Message expire policy for this floor"
3458 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3461 msgid "Use the system default"
3462 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3468 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3469 msgstr ""
3470 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3471 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3477 "following list recipients:</i><br /><br />"
3478 msgstr ""
3479 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3480 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3483 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3484 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3487 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3488 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3491 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3492 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3495 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3496 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3499 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3500 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3503 msgid "Delete this room"
3504 msgstr "Raum löschen"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3509 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Edit this rooms Info file"
3514 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3517 #, fuzzy
3518 msgid "name of room: "
3519 msgstr "Name des Raums: "
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3522 msgid "If private, cause current users to forget room"
3523 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3526 msgid "Preferred users only"
3527 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3530 msgid "Read-only room"
3531 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3534 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3535 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3538 msgid "File directory room"
3539 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3542 msgid "Directory name: "
3543 msgstr "Verzeichnisname:  "
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3546 msgid "Uploading allowed"
3547 msgstr "Hochladen erlaubt"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3550 msgid "Downloading allowed"
3551 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3554 msgid "Visible directory"
3555 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3558 msgid "Network shared room"
3559 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3562 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3563 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3566 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3567 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3570 msgid "Anonymous messages"
3571 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3574 msgid "No anonymous messages"
3575 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3578 msgid "All messages are anonymous"
3579 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3582 msgid "Prompt user when entering messages"
3583 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3586 msgid "Room aide: "
3587 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3590 msgid "Configuration"
3591 msgstr "Konfiguration"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3594 msgid "Message expire policy"
3595 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3598 msgid "Access controls"
3599 msgstr "Zugangskontrolle"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3602 msgid "Sharing"
3603 msgstr "Teilen"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3606 msgid "Mailing list service"
3607 msgstr "Mailinglistendienst"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3610 msgid "Remote retrieval"
3611 msgstr "Sammeldienste"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3614 msgid ""
3615 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3616 "room:"
3617 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3620 msgid "Remote host"
3621 msgstr "POP3 Server"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3624 msgid "Keep messages on server?"
3625 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3628 msgid "Interval"
3629 msgstr "Rhythmus"
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3632 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3633 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3636 msgid "Feed URL"
3637 msgstr "Feed URL"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3640 msgid "Shared with"
3641 msgstr "Geteilt mit"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3644 msgid "Not shared with"
3645 msgstr "Nicht geteilt mit"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3649 msgid "Remote node name"
3650 msgstr "Entfernter Knotenname"
3651
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3654 msgid "Remote room name"
3655 msgstr "Entfernter Raumname"
3656
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3659 msgid "Actions"
3660 msgstr "Aktionen"
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3666 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3667 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3668 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3669 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3670 "remote node must also configure the name of the room here."
3671 msgstr ""
3672 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3673 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3674 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3675 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3676 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3677 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3678 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3679 "I><br>\n"
3680
3681 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3682 msgid "Go to a hidden room"
3683 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3684
3685 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3686 #, fuzzy
3687 msgid ""
3688 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3689 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3690 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3691 "returning here."
3692 msgstr ""
3693 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3694 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3695 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3696
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3698 msgid "Enter room name:"
3699 msgstr "Raumname eingeben:"
3700
3701 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3702 msgid "Enter room password:"
3703 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3704
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3706 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3707 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3708
3709 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3710 #, fuzzy
3711 msgid "If you select this option,"
3712 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3713
3714 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3715 #, fuzzy
3716 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3717 msgstr ""
3718 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3719 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3720
3721 #: ../../static/t/login.html:5
3722 msgid "powered by"
3723 msgstr "betrieben mit"
3724
3725 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3726 msgid "Preferences and settings"
3727 msgstr "Einstellungen"
3728
3729 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3730 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3731 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3732
3733 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3734 msgid "Your OpenID"
3735 msgstr "Ihre OpenID"
3736
3737 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3738 msgid "was successfully verified."
3739 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3740
3741 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3742 msgid "However, the user name"
3743 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3744
3745 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3746 msgid "conflicts with an existing user."
3747 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3748
3749 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3750 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3751 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3752
3753 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3754 msgid "No new messages."
3755 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3756
3757 #: ../../static/t/head.html:51
3758 msgid ""
3759 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3760 "of this system will not work properly."
3761 msgstr ""
3762 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3763 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3764
3765 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3766 msgid "Room list"
3767 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3768
3769 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3770 msgid "Folder list"
3771 msgstr "Ordner Liste"
3772
3773 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3774 msgid "View as room list"
3775 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3776
3777 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3778 msgid "View as folder list"
3779 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3780
3781 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3782 msgid "Room Listing"
3783 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3784
3785 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3786 msgid "View as:"
3787 msgstr "Anzeigen als:"
3788
3789 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3790 msgid "Basic commands"
3791 msgstr "Einfache Kommandos"
3792
3793 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3794 msgid "Your info"
3795 msgstr "Ihre Biographie"
3796
3797 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3798 msgid "Advanced room commands"
3799 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3800
3801 #~ msgid "Language:"
3802 #~ msgstr "Sprache:"
3803
3804 #~ msgid "If you already have an account on"
3805 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3806
3807 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3808 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3812 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3815 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3816 #~ "Klicken "
3817
3818 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3819 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3820
3821 #~ msgid "See the"
3822 #~ msgstr "Die"
3823
3824 #~ msgid "recommended browser list"
3825 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3829 #~ "turned on. "
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3832 #~ "aktiviert sein. "
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3836 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3839
3840 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3841 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3842
3843 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3844 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3845
3846 #~ msgid "Exit"
3847 #~ msgstr "Ende"
3848
3849 #~ msgid "Change name"
3850 #~ msgstr "Namen ändern"
3851
3852 #~ msgid "Change CSS"
3853 #~ msgstr "CSS ändern"
3854
3855 #~ msgid "Create new floor"
3856 #~ msgstr "Neue Etage"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3860 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3861 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3862 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3865 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3866 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3867 #~ "Seite erlauben."
3868
3869 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3872 #~ "sein."
3873
3874 #~ msgid "Change"
3875 #~ msgstr "Ändern"
3876
3877 #~ msgid "Add node?"
3878 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3879
3880 #~ msgid "idle since"
3881 #~ msgstr "inaktiv seit"
3882
3883 #~ msgid "Minutes"
3884 #~ msgstr "Minuten"
3885
3886 #~ msgid "active"
3887 #~ msgstr "aktiv"
3888
3889 #~ msgid "Send"
3890 #~ msgstr "Absenden"
3891
3892 #~ msgid "Pictures in"
3893 #~ msgstr "Bilder in"
3894
3895 #~ msgid "Edit configuration"
3896 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3897
3898 #~ msgid "Edit address book entry"
3899 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3900
3901 #~ msgid "Delete user"
3902 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3903
3904 #~ msgid "Delete this user?"
3905 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Delete File"
3909 #~ msgstr "Regel löschen"
3910
3911 #~ msgid "Delete this message?"
3912 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3913
3914 #~ msgid "Powered by Citadel"
3915 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3916
3917 #~ msgid "Go to your email inbox"
3918 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3919
3920 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3921 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3922
3923 #~ msgid "Go to your personal address book"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3925
3926 #~ msgid "Go to your personal notes"
3927 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3928
3929 #~ msgid "Go to your personal task list"
3930 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3931
3932 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3933 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3934
3935 #~ msgid "See who is online right now"
3936 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3942 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3943
3944 #~ msgid "Room and system administration functions"
3945 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3946
3947 #~ msgid "Log off now?"
3948 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3949
3950 #~ msgid "Delete this entry?"
3951 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3952
3953 #~ msgid "Delete this note?"
3954 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3955
3956 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3957 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3958
3959 #~ msgid "Save changes?"
3960 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3961
3962 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3963 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3969 #~ "Nachrichten gehen"
3970
3971 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3974 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3975
3976 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3977 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3978
3979 #~ msgid "Unshare"
3980 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3981
3982 #~ msgid "Share"
3983 #~ msgstr "Freigabe"
3984
3985 #~ msgid "List"
3986 #~ msgstr "Liste"
3987
3988 #~ msgid "Digest"
3989 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3990
3991 #~ msgid "Kick"
3992 #~ msgstr "Bannen"
3993
3994 #~ msgid "Invite"
3995 #~ msgstr "Einladen"
3996
3997 #~ msgid "User"
3998 #~ msgstr "Benutzer"
3999
4000 #~ msgid "Create new room"
4001 #~ msgstr "Neuer Raum"
4002
4003 #~ msgid "Go there"
4004 #~ msgstr "Betreten"
4005
4006 #~ msgid "Zap this room"
4007 #~ msgstr "Raum vergessen"
4008
4009 #~ msgid "(nothing)"
4010 #~ msgstr "(Nichts)"
4011
4012 #~ msgid "unexpected end of message"
4013 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4014
4015 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4016 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4017
4018 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4019 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4020
4021 #~ msgid "Help"
4022 #~ msgstr "Hilfe"
4023
4024 #~ msgid "List users"
4025 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4026
4027 #~ msgid "No messages here."
4028 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "no more messages"
4032 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4036 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4037 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4040 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4041 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4042
4043 #~ msgid "Email"
4044 #~ msgstr "EMail"
4045
4046 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4047 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4048
4049 #~ msgid "%s from"
4050 #~ msgstr "%s von "
4051
4052 #~ msgid "%s in %s"
4053 #~ msgstr "%s in %s"
4054
4055 #~ msgid " on %s"
4056 #~ msgstr " an %s"
4057
4058 #~ msgid "%s"
4059 #~ msgstr "%s"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4063 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4064 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4065 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4066 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4067 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4068 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "<ul>\n"
4071 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4072 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4073 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4074 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4075 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4076 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4077 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4078 #~ "fallen</li>\n"
4079 #~ "<br></ul>"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4083 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4084 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4085 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4086 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4087 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "<ul>\n"
4090 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4091 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4094 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4095 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4096 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4097 #~ "fallen</li>\n"
4098 #~ "<br></ul>"
4099
4100 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4101 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4102
4103 #~ msgid "CITADEL"
4104 #~ msgstr "CITADEL"
4105
4106 #~ msgid "Customize this menu"
4107 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4108
4109 #~ msgid "Internet configuration"
4110 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4111
4112 #~ msgid "of %d messages."
4113 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4114
4115 #~ msgid " <I>from</I> "
4116 #~ msgstr " <I>von</I> "
4117
4118 #~ msgid " <I>in</I> "
4119 #~ msgstr " <I>in</i> "
4120
4121 #~ msgid "Edit node configuration for "
4122 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4126 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4129 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4130
4131 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4132 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4136 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4137 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4138 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4141 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4142 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4143 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4147 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4148 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4151 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4152 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4156 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4157 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4160 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4161 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4162
4163 #~ msgid "Day: "
4164 #~ msgstr "Tag: "
4165
4166 #~ msgid "Year: "
4167 #~ msgstr "Jahr: "
4168
4169 #~ msgid "The calendar view is not available."
4170 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4171
4172 #~ msgid "The tasks view is not available."
4173 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4174
4175 #~ msgid "Gateway domains"
4176 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4177
4178 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4179 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4180
4181 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4182 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4183
4184 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4185 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4189 #~ "unsubscribe requests."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4192
4193 #~ msgid "Click to enable."
4194 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4195
4196 #~ msgid "Back to menu"
4197 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4198
4199 #~ msgid "Respond to meeting request"
4200 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4201
4202 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4203 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4204
4205 #~ msgid "Public room"
4206 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4207
4208 #~ msgid "Private - guess name"
4209 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4210
4211 #~ msgid "Private - require password:"
4212 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"