Revert "serv_rssclient.c: style update"
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Heiner Wohner
6 # German localization
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
8 # This file is distributed under the revised BSD license
9 # "ä ö ü
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Heiner Wohner <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
24
25 #. an erased user
26 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Gelöscht"
31
32 #. a new user
33 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
36 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
37 msgid "New User"
38 msgstr "Neuer Benutzer"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
44 msgid "Problem User"
45 msgstr "Problematischer Benutzer"
46
47 #. user with normal privileges
48 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
51 msgid "Local User"
52 msgstr "Lokaler Benutzer"
53
54 #. a user that may access network resources
55 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
58 msgid "Network User"
59 msgstr "Netzwerk Benutzer"
60
61 #. a moderator
62 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
67
68 #. chief
69 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
72 msgid "Admin"
73 msgstr "Verantwortlicher"
74
75 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
76 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
77 msgid "An error has occurred."
78 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
79
80 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
83
84 #: ../../auth.c:567
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
87
88 #: ../../auth.c:617
89 msgid "very weak"
90 msgstr "sehr schwach"
91
92 #: ../../auth.c:620
93 msgid "weak"
94 msgstr "schwach"
95
96 #: ../../auth.c:623
97 msgid "ok"
98 msgstr "in Ordnung"
99
100 #: ../../auth.c:627
101 msgid "strong"
102 msgstr "stark"
103
104 #: ../../auth.c:645
105 #, c-format
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
108
109 #: ../../auth.c:653
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
112
113 #: ../../auth.c:736
114 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
115 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
116
117 #: ../../auth.c:745
118 msgid "They don't match.  Password was not changed."
119 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
120
121 #: ../../auth.c:751
122 msgid "Blank passwords are not allowed."
123 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
124
125 #.
126 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
127 #. * something else, that's what we'll go with.
128 #.
129 #: ../../availability.c:148
130 msgid "availability unknown"
131 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
132
133 #: ../../availability.c:169
134 msgid "free"
135 msgstr "frei"
136
137 #: ../../availability.c:179
138 msgid "BUSY"
139 msgstr "BESCHÄFTIGT"
140
141 #: ../../bbsview_renderer.c:312
142 msgid "Go to page: "
143 msgstr "Zur Seite gehen: "
144
145 #: ../../bbsview_renderer.c:354
146 msgid "First"
147 msgstr "Anfang"
148
149 #: ../../bbsview_renderer.c:360
150 msgid "Last"
151 msgstr "Ende"
152
153 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
154 msgid "Meeting invitation"
155 msgstr "Terminvorschlag"
156
157 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
158 msgid "Attendee's reply to your invitation"
159 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
160
161 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
162 msgid "Published event"
163 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
164
165 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
166 msgid "This is an unknown type of calendar item."
167 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
168
169 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
170 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
171 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
172 msgid "Summary:"
173 msgstr "Übersicht:"
174
175 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
176 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
177 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
178 msgid "Location:"
179 msgstr "Ort:"
180
181 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
182 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
183 msgid "Date:"
184 msgstr "Datum:"
185
186 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
187 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
188 msgid "Starting date/time:"
189 msgstr "Startzeit/-Datum:"
190
191 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
192 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
193 msgid "Ending date/time:"
194 msgstr "Endzeit/-Datum:"
195
196 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
197 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
198 msgid "Description:"
199 msgstr "Beschreibung:"
200
201 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
202 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
203 msgid "Recurrence"
204 msgstr "Wiederholung"
205
206 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
207 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
208 msgid "This is a recurring event"
209 msgstr "Terminserie hinzufügen"
210
211 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
212 msgid "Attendee:"
213 msgstr "Teilnehmer:"
214
215 #: ../../calendar.c:218
216 #, c-format
217 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
218 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
219
220 #: ../../calendar.c:222
221 #, c-format
222 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
223 msgstr ""
224 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
225 "vorgemerkt ist."
226
227 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
228 msgid "Update:"
229 msgstr "Update:"
230
231 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
232 msgid "CONFLICT:"
233 msgstr "KONFLIKT:"
234
235 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
236 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
237 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
238
239 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
240 msgid "Accept"
241 msgstr "Annehmen"
242
243 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
244 msgid "Tentative"
245 msgstr "Vorläufig"
246
247 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
248 msgid "Decline"
249 msgstr "Ablehnen"
250
251 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
252 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
253 msgstr ""
254 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
255 "übernehmen."
256
257 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
258 msgid "Update"
259 msgstr "Aktualisieren"
260
261 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
262 msgid "Ignore"
263 msgstr "Ignorieren"
264
265 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
266 msgid "There was an error parsing this calendar item."
267 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
268
269 #: ../../calendar.c:328
270 msgid ""
271 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
272 "calendar."
273 msgstr ""
274 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
275
276 #: ../../calendar.c:332
277 msgid ""
278 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
279 "'pencilled in' to your calendar."
280 msgstr ""
281 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
282 "vorgemerkt."
283
284 #: ../../calendar.c:336
285 msgid ""
286 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
287 "into your calendar."
288 msgstr ""
289 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
290 "Kalender übernommen."
291
292 #: ../../calendar.c:341
293 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
294 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
295
296 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
297 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
298 #. / answer this request.
299 #: ../../calendar.c:376
300 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
301 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
302
303 #: ../../calendar.c:378
304 msgid ""
305 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
306 "updated."
307 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
308
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
312
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
316
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Wochen starten am:"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:94
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Stunde: "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:114
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minute: "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(Zustand unbekannt)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(zu bearbeiten)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(Angenommen)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
345 msgid "(declined)"
346 msgstr "(Abgelehnt)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
350 msgid "(tenative)"
351 msgstr "(Vorläufig)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
355 msgid "(delegated)"
356 msgstr "(delegiert)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
360 msgid "(completed)"
361 msgstr "(abgeschlossen)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
365 msgid "(in process)"
366 msgstr "(in Bearbeitung)"
367
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(keine)"
372
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
377
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
381 msgid "From"
382 msgstr "Von"
383
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Anfangsdatum:"
387
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
389 msgid "Ending date:"
390 msgstr "Terminende:"
391
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
393 msgid "Date/time:"
394 msgstr "Datum/Zeit:"
395
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
399 msgid "Notes:"
400 msgstr "Notizen:"
401
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
403 msgid "previous"
404 msgstr "vorheriger"
405
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
408 msgid "next"
409 msgstr "nächster"
410
411 #: ../../calendar_view.c:748
412 msgid "Week"
413 msgstr "Woche"
414
415 #: ../../calendar_view.c:750
416 msgid "Hours"
417 msgstr "Stunden"
418
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
421 msgid "Subject"
422 msgstr "Betreff"
423
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
425 msgid "Start"
426 msgstr "Anfang"
427
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
429 msgid "End"
430 msgstr "Ende"
431
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Ganztägiger Termin"
435
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Mehrtägiger Termin"
439
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
443
444 #: ../../downloads.c:287
445 #, c-format
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
448
449 #: ../../event.c:71
450 msgid "seconds"
451 msgstr "Sekunden"
452
453 #: ../../event.c:72
454 msgid "minutes"
455 msgstr "Minuten"
456
457 #: ../../event.c:73
458 msgid "hours"
459 msgstr "Stunden"
460
461 #: ../../event.c:74
462 msgid "days"
463 msgstr "Tage"
464
465 #: ../../event.c:75
466 msgid "weeks"
467 msgstr "Wochen"
468
469 #: ../../event.c:76
470 msgid "months"
471 msgstr "Monate"
472
473 #: ../../event.c:77
474 msgid "years"
475 msgstr "Jahre"
476
477 #: ../../event.c:78
478 msgid "never"
479 msgstr "nie"
480
481 #: ../../event.c:82
482 msgid "first"
483 msgstr "erster"
484
485 #: ../../event.c:83
486 msgid "second"
487 msgstr "zweiter"
488
489 #: ../../event.c:84
490 msgid "third"
491 msgstr "dritter"
492
493 #: ../../event.c:85
494 msgid "fourth"
495 msgstr "vierter"
496
497 #: ../../event.c:86
498 msgid "fifth"
499 msgstr "fünfter"
500
501 #: ../../event.c:89
502 msgid "Event"
503 msgstr "Ereignis"
504
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
506 msgid "Attendees"
507 msgstr "Teilnehmer"
508
509 #: ../../event.c:168
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
512
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
515 msgid "Summary"
516 msgstr "Zusammenfassung"
517
518 #: ../../event.c:222
519 msgid "Location"
520 msgstr "Ort"
521
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notiz"
526
527 #: ../../event.c:372
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organisator"
530
531 #: ../../event.c:377
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
534
535 #: ../../event.c:395
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Zeit anzeigen als:"
538
539 #: ../../event.c:418
540 msgid "Free"
541 msgstr "Frei"
542
543 #: ../../event.c:426
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Belegt"
546
547 #: ../../event.c:443
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(einen pro Zeile)"
550
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Adressen"
556
557 #: ../../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Serientermin"
560
561 #: ../../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Wiederholt sich alle"
564
565 #. begin 'weekday_selector' div
566 #: ../../event.c:538
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "an diesem Werktag:"
569
570 #: ../../event.c:596
571 #, c-format
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
574
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
576 msgid "on the "
577 msgstr "an dem "
578
579 #: ../../event.c:629
580 msgid "of the month"
581 msgstr "des Monats"
582
583 #: ../../event.c:658
584 msgid "every "
585 msgstr "jedes "
586
587 #: ../../event.c:659
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "Jahr an diesem Tag"
590
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
593 msgid "of"
594 msgstr "im"
595
596 #: ../../event.c:715
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Serie endet..."
599
600 #: ../../event.c:723
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Kein Enddatum"
603
604 #: ../../event.c:730
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
607
608 #: ../../event.c:733
609 msgid "times"
610 msgstr "mal"
611
612 #: ../../event.c:741
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Diese Serie geht bis "
615
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
617 msgid "Save"
618 msgstr "Speichern"
619
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Löschen"
626
627 #: ../../event.c:769
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
630
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
636 msgid "Cancel"
637 msgstr "Abbruch"
638
639 #: ../../fmt_date.c:306
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Uhrzeitformat"
642
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
646
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
650
651 #: ../../graphics.c:174
652 msgid "your photo"
653 msgstr "Ihr Photo"
654
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
658
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
662
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
666
667 #: ../../html2html.c:131
668 #, c-format
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
671
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Iconbar einstellungen"
675
676 #: ../../icontheme.c:173
677 msgid "Icon Theme"
678 msgstr "Icon Stiel"
679
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Ungültiger Parameter"
685
686 #: ../../inetconf.c:128
687 msgid " has been deleted."
688 msgstr " wurde gelöscht."
689
690 #. <domain> added status message
691 #: ../../inetconf.c:146
692 msgid " added."
693 msgstr " aufgenommen."
694
695 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
696 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
697 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
698 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
700 msgid "Higher access is required to access this function."
701 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
702
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
707
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
710 msgstr ""
711 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
712 "möchten."
713
714 #: ../../mailview_renderer.c:72
715 msgid "(no subject)"
716 msgstr "(kein Betreff)"
717
718 #: ../../messages.c:60
719 msgid "ERROR:"
720 msgstr "FEHLER:"
721
722 #: ../../messages.c:78
723 msgid "Empty message"
724 msgstr "Leere Nachricht"
725
726 #: ../../messages.c:1004
727 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
728 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
729
730 #: ../../messages.c:1007
731 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
732 msgstr ""
733 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
734
735 #: ../../messages.c:1031
736 msgid "Saved to Drafts failed: "
737 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
738
739 #: ../../messages.c:1098
740 msgid "Refusing to post empty message.\n"
741 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
742
743 #: ../../messages.c:1124
744 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
745 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
746
747 #: ../../messages.c:1134
748 msgid "Message has been sent.\n"
749 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
750
751 #: ../../messages.c:1137
752 msgid "Message has been posted.\n"
753 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
754
755 #: ../../messages.c:1737
756 msgid "The message was not moved."
757 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
758
759 #: ../../messages.c:1776
760 #, c-format
761 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
762 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
763
764 #: ../../messages.c:1818
765 #, c-format
766 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
767 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
768
769 #: ../../messages.c:2031
770 msgid "Attach signature to email messages?"
771 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
772
773 #: ../../messages.c:2034
774 msgid "Use this signature:"
775 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
776
777 #: ../../messages.c:2036
778 msgid "Default character set for email headers:"
779 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
780
781 #: ../../messages.c:2039
782 msgid "Preferred email address"
783 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
784
785 #: ../../messages.c:2041
786 msgid "Preferred display name for email messages"
787 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
788
789 #: ../../messages.c:2045
790 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
791 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
792
793 #: ../../messages.c:2048
794 msgid "Mailbox view mode"
795 msgstr "Anzeigen als Postfach"
796
797 #: ../../msg_renderers.c:1183
798 msgid "I don't know how to display "
799 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
800
801 #: ../../notes.c:345
802 msgid "Click on any note to edit it."
803 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
804
805 #: ../../openid.c:28
806 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
807 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
808
809 #: ../../openid.c:46
810 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
811 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
812
813 #: ../../openid.c:47
814 msgid "(delete)"
815 msgstr "(Löschen)"
816
817 #: ../../openid.c:55
818 msgid "Add an OpenID: "
819 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
820
821 #: ../../openid.c:58
822 msgid "Attach"
823 msgstr "Verbinden"
824
825 #: ../../openid.c:62
826 #, c-format
827 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
828 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
829
830 #: ../../paging.c:29
831 msgid "Send instant message"
832 msgstr "Kurznachricht senden"
833
834 #: ../../paging.c:37
835 msgid "Send an instant message to: "
836 msgstr "Kurznachricht senden an: "
837
838 #: ../../paging.c:51
839 msgid "Enter message text:"
840 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
841
842 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
843 #: ../../static/t/edit/message.html:107
844 msgid "Send message"
845 msgstr "Meldung senden"
846
847 #: ../../paging.c:78
848 msgid "Message was not sent."
849 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
850
851 #: ../../paging.c:89
852 msgid "Message has been sent to "
853 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
854
855 #: ../../preferences.c:880
856 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
857 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
858
859 #: ../../preferences.c:1128
860 msgid "Make this my start page"
861 msgstr "Als Startseite setzen"
862
863 #: ../../preferences.c:1166
864 msgid "This isn't allowed to become the start page."
865 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
866
867 #: ../../preferences.c:1168
868 msgid "You no longer have a start page selected."
869 msgstr "Startseite gelöscht"
870
871 #: ../../preferences.c:1220
872 msgid "Prefered startpage"
873 msgstr "Bevorzugte Startseite"
874
875 #: ../../roomlist.c:105
876 msgid "My Folders"
877 msgstr "Meine Ordner"
878
879 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
880 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
881 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
882
883 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
884 msgid "Your changes have been saved."
885 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
886
887 #: ../../roomops.c:933
888 #, c-format
889 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
890 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
891
892 #: ../../roomops.c:950
893 #, c-format
894 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
895 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
896
897 #: ../../roomops.c:984
898 msgid "Cancelled.  No new room was created."
899 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
900
901 #: ../../roomops.c:1340
902 msgid "Floor has been deleted."
903 msgstr "Etage gelöscht."
904
905 #: ../../roomops.c:1364
906 msgid "New floor has been created."
907 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
908
909 #: ../../roomops.c:1443
910 msgid "Room list view"
911 msgstr "Raumlisten Anzeige"
912
913 #: ../../roomops.c:1446
914 msgid "Show empty floors"
915 msgstr "Leere Etagen anzeigen"
916
917 #: ../../roomtokens.c:579
918 msgid "file"
919 msgstr "Datei"
920
921 #: ../../roomtokens.c:581
922 msgid "files"
923 msgstr "Dateien"
924
925 #: ../../roomviews.c:51
926 msgid "Bulletin Board"
927 msgstr "Forum"
928
929 #: ../../roomviews.c:52
930 msgid "Mail Folder"
931 msgstr "Mailordner"
932
933 #: ../../roomviews.c:53
934 msgid "Address Book"
935 msgstr "Adressbuch"
936
937 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
938 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
939 msgid "Calendar"
940 msgstr "Kalender"
941
942 #: ../../roomviews.c:55
943 msgid "Task List"
944 msgstr "Aufgabenliste"
945
946 #: ../../roomviews.c:56
947 msgid "Notes List"
948 msgstr "Notizliste"
949
950 #: ../../roomviews.c:57
951 msgid "Wiki"
952 msgstr "Wiki"
953
954 #: ../../roomviews.c:58
955 msgid "Calendar List"
956 msgstr "Kalenderliste"
957
958 #: ../../roomviews.c:59
959 msgid "Journal"
960 msgstr "Journal"
961
962 #: ../../roomviews.c:60
963 msgid "Drafts"
964 msgstr "Entwürfe"
965
966 #: ../../roomviews.c:61
967 msgid "Blog"
968 msgstr "Blog"
969
970 #: ../../serv_func.c:201
971 msgid ""
972 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
973 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
974 "system administrator."
975 msgstr ""
976 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
977 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
978 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
979
980 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
981 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
982 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
983
984 #: ../../serv_func.c:244
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
988 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
989 "newer.\n"
990 "\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
994 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
995 "\n"
996 "\n"
997
998 #: ../../siteconfig.c:347
999 msgid "Your system configuration has been updated."
1000 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1001
1002 #: ../../smtpqueue.c:181
1003 msgid "First Attempt pending"
1004 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1005
1006 #: ../../summary.c:128
1007 msgid "(None)"
1008 msgstr "(Keine)"
1009
1010 #: ../../summary.c:184
1011 msgid "(Nothing)"
1012 msgstr "(Nichts)"
1013
1014 #: ../../sysmsgs.c:27
1015 #, c-format
1016 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1017 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
1018
1019 #: ../../sysmsgs.c:53
1020 msgid " has been saved."
1021 msgstr " wurde gespeichert."
1022
1023 #: ../../sysmsgs.c:69
1024 msgid "Room info"
1025 msgstr "Rauminfo"
1026
1027 #: ../../sysmsgs.c:70
1028 msgid "Your bio"
1029 msgstr "Ihre Biographie"
1030
1031 #: ../../tasks.c:93
1032 msgid "Completed?"
1033 msgstr "Vollständig?"
1034
1035 #: ../../tasks.c:95
1036 msgid "Name of task"
1037 msgstr "Name der Aufgaben"
1038
1039 #: ../../tasks.c:97
1040 msgid "Date due"
1041 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1042
1043 #: ../../tasks.c:99
1044 msgid "Category"
1045 msgstr "Kategorie"
1046
1047 #: ../../tasks.c:101
1048 msgid "Show All"
1049 msgstr "Alle anzeigen"
1050
1051 #: ../../tasks.c:224
1052 msgid "Edit task"
1053 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1054
1055 #: ../../tasks.c:259
1056 msgid "Start date:"
1057 msgstr "Anfangsdatum:"
1058
1059 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1060 msgid "No date"
1061 msgstr "Kein Datum"
1062
1063 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1064 msgid "or"
1065 msgstr "oder"
1066
1067 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1068 msgid "Time associated"
1069 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1070
1071 #: ../../tasks.c:289
1072 msgid "Due date:"
1073 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1074
1075 #: ../../tasks.c:318
1076 msgid "Completed:"
1077 msgstr "Vollständig:"
1078
1079 #: ../../tasks.c:329
1080 msgid "Category:"
1081 msgstr "Kategorie:"
1082
1083 #: ../../useredit.c:650
1084 msgid ""
1085 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1086 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1087
1088 #: ../../useredit.c:757
1089 msgid "Changes were not saved."
1090 msgstr "Änderungen verworfen."
1091
1092 #: ../../useredit.c:852
1093 msgid "A new user has been created."
1094 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1095
1096 #: ../../useredit.c:856
1097 msgid ""
1098 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1099 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1100 "the host system, not within Citadel."
1101 msgstr ""
1102 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1103 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1104
1105 #: ../../vcard_edit.c:565
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1108
1109 #: ../../vcard_edit.c:653
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "Fehler"
1112
1113 #: ../../vcard_edit.c:728
1114 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1115 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1116
1117 #: ../../vcard_edit.c:732
1118 msgid "Aborting."
1119 msgstr "Abgebrochen."
1120
1121 #: ../../vcard_edit.c:948
1122 msgid "(no name)"
1123 msgstr "(kein Name)"
1124
1125 #: ../../vcard_edit.c:1090
1126 msgid "edit"
1127 msgstr "bearbeiten"
1128
1129 #: ../../vcard_edit.c:1118
1130 msgid "failed to load vcard"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../../webcit.c:350
1134 msgid "Authorization Required"
1135 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1136
1137 #: ../../webcit.c:358
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1141 "not be logged in: %s\n"
1142 msgstr ""
1143 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1144 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1145
1146 #: ../../webcit.c:675
1147 msgid ""
1148 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1149 "Please report this problem to your system administrator."
1150 msgstr ""
1151 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1152 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1153
1154 #: ../../webcit.c:682
1155 msgid "Read More..."
1156 msgstr "Weiter lesen..."
1157
1158 #: ../../wiki.c:42
1159 #, c-format
1160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1161 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1162
1163 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Datum"
1166
1167 #: ../../wiki.c:119
1168 msgid "Author"
1169 msgstr "Autor"
1170
1171 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1172 msgid "(show)"
1173 msgstr "(anzeigen)"
1174
1175 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1176 #: ../../static/t/navbar.html:176
1177 msgid "Current version"
1178 msgstr "Aktuelle Version"
1179
1180 #: ../../wiki.c:152
1181 msgid "(revert)"
1182 msgstr "(zurücknehmen)"
1183
1184 #: ../../wiki.c:214
1185 msgid "Page title"
1186 msgstr "Seitentitel"
1187
1188 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1189 msgid "Add:"
1190 msgstr "Hinzufügen:"
1191
1192 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1195
1196 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1197 msgid ""
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1201 msgstr ""
1202 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1203 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1204 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
1205
1206 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Kommando eingeben:"
1209
1210 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1213
1214 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1215 msgid "Detected host header is "
1216 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
1217
1218 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1221
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1223 msgid "Enter another command"
1224 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1225
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1227 msgid "Return to menu"
1228 msgstr "Zurück zum Menü"
1229
1230 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1231 msgid "Network configuration"
1232 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1233
1234 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1235 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1237 msgid "Add a new node"
1238 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1239
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1241 msgid "Currently configured nodes"
1242 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1243
1244 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1246 msgid "System Administration Menu"
1247 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1248
1249 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1251 msgid "Room Admin Menu"
1252 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
1253
1254 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1255 msgid "Local host aliases"
1256 msgstr "Aliase für diese Maschine"
1257
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1259 msgid "Smart hosts"
1260 msgstr "Smart Hosts"
1261
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1263 msgid "Notification hosts"
1264 msgstr "Benachrichtigungshosts"
1265
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1267 msgid "RBL hosts"
1268 msgstr "Blacklist-Maschinen"
1269
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1271 msgid "SpamAssassin hosts"
1272 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
1273
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1275 msgid "ClamAV clamd hosts"
1276 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
1277
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1279 msgid "Masqueradable domains"
1280 msgstr "Masquarading-Domains"
1281
1282 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1283 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1284 msgstr "Temporär debug loggen von Komponenten einschalten"
1285
1286 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1287 msgid ""
1288 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1289 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1290 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1291 "in your init script."
1292 msgstr ""
1293 "Dieses Formular erlaubt es, einzelne Komponenten des Citserverprozesses zur "
1294 "Fehlersuche verbos zu schalten. Die Einstellung ist nicht neustart fest.Um "
1295 "es permanent einzuschalten, fügen sie es zu der CITADEL_LOGDEBUG "
1296 "Umgebungsvariable im citadel Initscript hinzu."
1297
1298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1299 msgid "Global Configuration"
1300 msgstr "Globale Konfiguration"
1301
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1303 msgid "User account management"
1304 msgstr "Benutzer verwalten"
1305
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1307 msgid "Shutdown Citadel"
1308 msgstr "Citadel Restarten"
1309
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1311 msgid "Rooms and Floors"
1312 msgstr "Räume und Etagen"
1313
1314 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1315 msgid "Restart Citadel"
1316 msgstr "Citadel neu starten"
1317
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1319 msgid "Message to your Users:"
1320 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1321
1322 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1323 msgid "Site configuration"
1324 msgstr "Standortskonfiguration"
1325
1326 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1327 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1328 msgid "You need to be aide to view this."
1329 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1330
1331 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1332 msgid "General"
1333 msgstr "Allgemein"
1334
1335 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1336 msgid "Settings"
1337 msgstr "Einstellungen"
1338
1339 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1340 msgid "SMTP"
1341 msgstr "SMTP"
1342
1343 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1344 msgid "IMAP4"
1345 msgstr "IMAP4"
1346
1347 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1348 msgid "Pop3"
1349 msgstr "Pop3"
1350
1351 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1353 msgid "Push Email"
1354 msgstr "Mobile Push-EMail"
1355
1356 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1357 msgid "Indexing/Journaling"
1358 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
1359
1360 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1361 msgid "Access"
1362 msgstr "Zugang"
1363
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1365 msgid "Directory"
1366 msgstr "Verzeichnis"
1367
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1369 msgid "Auto-purger"
1370 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1371
1372 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1373 msgid ""
1374 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1375 "and click 'Create'."
1376 msgstr ""
1377 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
1378 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1379
1380 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1381 msgid "New user: "
1382 msgstr "Neuer Benutzer: "
1383
1384 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1385 msgid ""
1386 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1387 "click 'Edit'."
1388 msgstr ""
1389 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
1390 "'Bearbeiten' Klicken"
1391
1392 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1393 msgid "Edit user account: "
1394 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
1395
1396 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1397 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1398 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1399 msgid "User name:"
1400 msgstr "Benutzername:"
1401
1402 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1403 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1404 msgid "Password"
1405 msgstr "Passwort"
1406
1407 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1408 msgid "Permission to send Internet mail"
1409 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
1410
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1412 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1413 msgid "Primary Internet e-mail address"
1414 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1415
1416 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1417 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1418 msgid "Internet e-mail aliases"
1419 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1420
1421 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1422 msgid "Number of logins"
1423 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
1424
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1426 msgid "Messages submitted"
1427 msgstr "Nachricht abgeschickt"
1428
1429 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1430 msgid "Access level"
1431 msgstr "Zugangsberechtigung"
1432
1433 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1434 msgid "User ID number"
1435 msgstr "Benutzer-ID"
1436
1437 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1438 msgid "Date and time of last login"
1439 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
1440
1441 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1442 msgid "Auto-purge after this many days"
1443 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
1444
1445 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1446 msgid "Edit or delete users"
1447 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1448
1449 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1450 msgid "Add users"
1451 msgstr "Neuer Benutzer"
1452
1453 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1454 msgid "Edit or Delete users"
1455 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1456
1457 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1458 msgid "Add, change, or delete floors"
1459 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1460
1461 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1462 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1464 msgid "Node name"
1465 msgstr "Name des Knotens"
1466
1467 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1469 msgid "Shared secret"
1470 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1471
1472 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1473 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1474 msgid "Host or IP address"
1475 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1476
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1478 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1479 msgid "Port number"
1480 msgstr "Portnummer"
1481
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1483 msgid "Confirm delete"
1484 msgstr "Löschen bestätigen"
1485
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1487 msgid "Are you sure you want to delete "
1488 msgstr "wirklich löschen? "
1489
1490 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1497 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1498 msgid "Yes"
1499 msgstr "Ja"
1500
1501 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1508 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1509 msgid "No"
1510 msgstr "Nein"
1511
1512 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1513 msgid "(Edit)"
1514 msgstr "(Bearbeiten)"
1515
1516 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1517 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1518 msgid "(Delete)"
1519 msgstr "(Löschen)"
1520
1521 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1522 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1523 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1524
1525 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1526 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1527 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
1528
1529 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1530 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1531 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1532
1533 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1534 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1535 msgstr ""
1536 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
1537 "fehlschlägt)"
1538
1539 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1540 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1541 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
1542
1543 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1544 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1545 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
1546
1547 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1548 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1549 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1550
1551 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1552 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1553 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
1554
1555 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1556 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1557 msgstr ""
1558 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1559
1560 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1561 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1562 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
1563
1564 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1565 msgid "Restart Now"
1566 msgstr "Jetzt neustarten"
1567
1568 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1569 msgid "Restart after paging users"
1570 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1571
1572 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1573 msgid "Restart when all users are idle"
1574 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1575
1576 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1577 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1578 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
1579
1580 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1581 msgid ""
1582 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1583 "restarted after that... "
1584 msgstr ""
1585 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1586 "dann neu gestarted. "
1587
1588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1589 msgid "Access controls and site policy settings"
1590 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1591
1592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1593 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1594 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
1595
1596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1597 msgid "Quarantine messages from problem users"
1598 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1599
1600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1601 msgid "Name of quarantine room"
1602 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
1603
1604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1605 msgid "Name of room to log pages"
1606 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
1607
1608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1609 msgid "Authentication mode"
1610 msgstr "Authentifizierungsmodus"
1611
1612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1613 msgid "Self contained"
1614 msgstr "Abgeschlossen"
1615
1616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1617 msgid "Host based"
1618 msgstr "Host-basiert"
1619
1620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1621 msgid "LDAP (RFC2307)"
1622 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1623
1624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1625 msgid "LDAP (Active Directory)"
1626 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1627
1628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1629 msgid "Allow anonymous guest access"
1630 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
1631
1632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1633 msgid "Initial access level for new users"
1634 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
1635
1636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1637 msgid "Access level required to create rooms"
1638 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1639
1640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1641 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1642 msgstr ""
1643 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
1644
1645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1646 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1647 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
1648
1649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1650 msgid "Restrict access to Internet mail"
1651 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
1652
1653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1654 msgid "Disable self-service user account creation"
1655 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
1656
1657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1658 msgid "Hint: do not select both!"
1659 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
1660
1661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1662 msgid "Require registration for new users"
1663 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
1664
1665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1666 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1667 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1668
1669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1670 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1671 msgstr ""
1672 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
1673
1674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1675 msgid "Hour to run database auto-purge"
1676 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1677
1678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1679 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1680 msgstr ""
1681 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
1682
1683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1685 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1687 msgid "Never automatically expire messages"
1688 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1689
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1694 msgid "Expire by message count"
1695 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1696
1697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1701 msgid "Expire by message age"
1702 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1703
1704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1708 msgid "Number of messages or days: "
1709 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1710
1711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1712 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1713 msgstr ""
1714 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
1715
1716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1717 msgid "Same policy as public rooms"
1718 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
1719
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1721 msgid "Default user purge time (days)"
1722 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1723
1724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1725 msgid "Default room purge time (days)"
1726 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
1727
1728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1729 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1730 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
1731
1732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1736 msgid ""
1737 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1738 "Citadel server."
1739 msgstr ""
1740 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
1741
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1743 msgid ""
1744 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1745 "options will have no effect."
1746 msgstr ""
1747 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
1748 "wird keine Auswirkung haben."
1749
1750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1751 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1752 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1753
1754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1755 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1756 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
1757
1758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1759 msgid "Base DN"
1760 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
1761
1762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1763 msgid "Bind DN"
1764 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
1765
1766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1767 msgid "Password for bind DN"
1768 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
1769
1770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1771 msgid "General site configuration items"
1772 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1773
1774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1775 msgid "Change Login Logo"
1776 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
1777
1778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1779 msgid "Change Logout Logo"
1780 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
1781
1782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1783 msgid "Fully qualified domain name"
1784 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
1785
1786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1787 msgid "Human-readable node name"
1788 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1789
1790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1791 msgid "Telephone number"
1792 msgstr "Telefonnummer"
1793
1794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1795 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1796 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
1797
1798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1799 msgid "Geographic location of this system"
1800 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
1801
1802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1803 msgid "Name of system administrator"
1804 msgstr "Name des Verwalters"
1805
1806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1807 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1808 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
1809
1810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1811 msgid "IMAP"
1812 msgstr "IMAP"
1813
1814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1815 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1816 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1817
1818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1819 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1820 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
1821
1822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1823 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1824 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
1825
1826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1827 msgid "Indexing and Journaling"
1828 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
1829
1830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1831 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1832 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
1833
1834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1835 msgid "Enable full text index"
1836 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
1837
1838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1839 msgid "Perform journaling of email messages"
1840 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1841
1842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1843 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1844 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
1845
1846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1847 msgid "Email destination of journalized messages"
1848 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
1849
1850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1851 msgid "POP3"
1852 msgstr "POP3"
1853
1854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1855 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1856 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1857
1858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1859 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1860 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
1861
1862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1863 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1864 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1865
1866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1867 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1868 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1869
1870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1871 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1872 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
1873
1874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1875 msgid "Funambol server port "
1876 msgstr "Funambol Serverport "
1877
1878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1879 msgid "Funambol sync source"
1880 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
1881
1882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1883 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1884 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
1885
1886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1887 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1888 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
1889
1890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1891 msgid "Network services"
1892 msgstr "Netzwerkdienste"
1893
1894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1895 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1896 msgstr ""
1897 "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle IPV4, * um alle plus IPV6 zu binden)"
1898
1899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1900 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1901 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
1902
1903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1904 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1905 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
1906
1907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1908 #, fuzzy
1909 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1910 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1911
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1913 #, fuzzy
1914 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1915 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1916
1917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1918 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1919 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1920
1921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1922 msgid "Maximum message length"
1923 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
1924
1925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1926 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1927 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
1928
1929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1930 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1931 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
1932
1933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1934 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1935 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1936
1937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1938 msgid "Minimum number of worker threads"
1939 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1940
1941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1942 msgid "Maximum number of worker threads"
1943 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1944
1945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1946 msgid "Automatically delete committed database logs"
1947 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
1948
1949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1950 msgid "SMTP-Servers"
1951 msgstr "SMTP-Server"
1952
1953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1954 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1955 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1956
1957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1958 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1959 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
1960
1961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1962 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1963 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
1964
1965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1966 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1967 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
1968
1969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1970 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1971 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
1972
1973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1974 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1975 msgstr ""
1976 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
1977 "Installation zu verwenden"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1980 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1981 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
1982
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1984 msgid "No, allow any address in the From: header"
1985 msgstr "Nein, erlaube alle Addressen in der Von:-Kopfzeile"
1986
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
1988 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
1989 msgstr "Die Von:-Kopfzeile nur verändern wenn sie nicht zu dem Benutzer gehört"
1990
1991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
1992 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
1993 msgstr ""
1994 "Ja, immer des Benutzers primäre E-Mail Addresse in der Von:-Kopfzeile "
1995 "einsetzen."
1996
1997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
1998 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
1999 msgstr "Nein, Nachrichten mit ungültigen Von:-Kopfzeilen ZURÜCKWEISEN"
2000
2001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2002 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2003 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2004
2005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2006 msgid "-1 to disable"
2007 msgstr "-1 zum Abschalten"
2008
2009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2010 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2011 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2012
2013 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2014 msgid "Add, change, delete user accounts"
2015 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2016
2017 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2018 msgid "Edit site-wide configuration"
2019 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2020
2021 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2022 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2023 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Global email aliases"
2028 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2031 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2032 msgid "View the outbound SMTP queue"
2033 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2034
2035 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2036 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2037 msgid "Log off"
2038 msgstr "Abmelden"
2039
2040 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2041 msgid "Basic commands"
2042 msgstr "Einfache Kommandos"
2043
2044 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2045 msgid "Your info"
2046 msgstr "Ihre Biographie"
2047
2048 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2049 msgid "Advanced room commands"
2050 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2051
2052 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2053 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2054 msgid "Loading"
2055 msgstr "Lade"
2056
2057 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2058 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2059 msgid "Anonymous"
2060 msgstr "Anonym"
2061
2062 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2063 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2064 msgid "Post message"
2065 msgstr "Beitrag senden"
2066
2067 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2068 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2069 msgid "Save to Drafts"
2070 msgstr "Als Entwurf speichern."
2071
2072 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2073 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2074 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2075 msgid "Attachments:"
2076 msgstr "Anhänge:"
2077
2078 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2079 msgid "from"
2080 msgstr "von"
2081
2082 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2083 msgid "in"
2084 msgstr "in"
2085
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2087 msgid "To:"
2088 msgstr "An:"
2089
2090 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2091 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2092 msgid "CC:"
2093 msgstr "CC:"
2094
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2096 msgid "BCC:"
2097 msgstr "BCC:"
2098
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2100 msgid "Subject (optional):"
2101 msgstr "Betreff (optional):"
2102
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2105 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2106 msgid "Subject:"
2107 msgstr "Betreff:"
2108
2109 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2110 msgid "--- forwarded message ---"
2111 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2112
2113 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2114 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2115 msgid "Close window"
2116 msgstr "Fenster schließen"
2117
2118 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2119 msgid "Drop files here to upload"
2120 msgstr "Dateien zum Hochladen hier fallen lassen"
2121
2122 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2123 msgid "Attach file"
2124 msgstr "Datei anhängen"
2125
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2127 msgid "Processing dropped files..."
2128 msgstr "Lade Dateien hoch..."
2129
2130 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2131 msgid "Retry"
2132 msgstr "Erneut versuchen"
2133
2134 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2135 msgid "Remove"
2136 msgstr "Entfernen"
2137
2138 #: ../../static/t/files.html:4
2139 msgid "Files available for download in"
2140 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2141
2142 #: ../../static/t/files.html:9
2143 msgid "Upload a file:"
2144 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2145
2146 #: ../../static/t/files.html:30
2147 msgid "Filename"
2148 msgstr "Dateiname"
2149
2150 #: ../../static/t/files.html:31
2151 msgid "Size"
2152 msgstr "Größe"
2153
2154 #: ../../static/t/files.html:32
2155 msgid "Content"
2156 msgstr "Inhalt"
2157
2158 #: ../../static/t/files.html:33
2159 msgid "Description"
2160 msgstr "Beschreibung"
2161
2162 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2163 msgid "Image upload"
2164 msgstr "Bild hochladen"
2165
2166 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2167 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2168 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2169
2170 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2171 msgid "Please select a file to upload:"
2172 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2173
2174 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2175 msgid "Slideshow"
2176 msgstr "Diashow"
2177
2178 #: ../../static/t/floors.html:4
2179 msgid "Add/change/delete floors"
2180 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2181
2182 #: ../../static/t/floors.html:10
2183 msgid "Floor number"
2184 msgstr "Etagen-Nr."
2185
2186 #: ../../static/t/floors.html:11
2187 msgid "Floor name"
2188 msgstr "Etagen-Name"
2189
2190 #: ../../static/t/floors.html:12
2191 msgid "Number of rooms"
2192 msgstr "Zahl der Räume"
2193
2194 #: ../../static/t/floors.html:13
2195 msgid "Floor CSS"
2196 msgstr "Etagen CSS"
2197
2198 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2199 msgid "(delete floor)"
2200 msgstr "(Etage löschen)"
2201
2202 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2203 msgid "You must be logged in to access this page."
2204 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2205
2206 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2207 msgid "Log in using a user name and password"
2208 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2209
2210 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2211 msgid "Password:"
2212 msgstr "Passwort:"
2213
2214 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2215 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2216 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2217 #: ../../static/t/login.html:17
2218 msgid "Log in"
2219 msgstr "Anmelden"
2220
2221 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2222 msgid "New user?  Register now"
2223 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2224
2225 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2226 msgid ""
2227 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2228 msgstr ""
2229 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2230 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2231
2232 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2233 msgid "Log in using OpenID"
2234 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2235
2236 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2237 msgid "OpenID URL:"
2238 msgstr "OpenID URL:"
2239
2240 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2241 msgid "Log in using Google"
2242 msgstr "Über Google anmelden"
2243
2244 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2245 msgid "Log in using Yahoo"
2246 msgstr "Über Yahoo anmelden"
2247
2248 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2249 msgid "Log in using AOL or AIM"
2250 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
2251
2252 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2253 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2254 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
2255
2256 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2257 msgid "Please wait"
2258 msgstr "Bitte warten"
2259
2260 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2261 msgid "This is an update of"
2262 msgstr "Dies ist eine Änderung von"
2263
2264 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2265 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2266 msgid "which is already in your calendar."
2267 msgstr "überlappen, der bereits in Ihrem Kalender ist."
2268
2269 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2270 msgid "This event would conflict with"
2271 msgstr "Dieser Termin würde mit"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2274 msgid "Language:"
2275 msgstr "Sprache:"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2278 msgid "Mail"
2279 msgstr "Posteingang"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2282 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2283 msgid "Tasks"
2284 msgstr "Aufgaben"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2287 msgid "Rooms"
2288 msgstr "Räume"
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2291 msgid "Online users"
2292 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2295 msgid "Chat"
2296 msgstr "Chat"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2299 msgid "Advanced"
2300 msgstr "Erweitert"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2303 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2304 msgid "Administration"
2305 msgstr "Verwaltung"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2308 msgid "customize this menu"
2309 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2312 msgid "switch to room list"
2313 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2316 msgid "switch to menu"
2317 msgstr "Zurück zum Menü"
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2320 msgid "My folders"
2321 msgstr "Meine Ordner"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2324 msgid "Customize the icon bar"
2325 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2328 msgid "Display icons as:"
2329 msgstr "Icons anzeigen als:"
2330
2331 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2332 msgid "pictures and text"
2333 msgstr "Bilder und Text"
2334
2335 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2336 msgid "pictures only"
2337 msgstr "Nur Bilder"
2338
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2340 msgid "text only"
2341 msgstr "Nur Text"
2342
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2344 msgid ""
2345 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2346 "the left side of the screen."
2347 msgstr ""
2348 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2349 "möchten"
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2352 msgid "Site logo"
2353 msgstr "Seitenlogo"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2360 msgid "Your summary page"
2361 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2364 msgid "Mail (inbox)"
2365 msgstr "Posteingang"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2368 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2369 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2372 msgid "Your personal address book"
2373 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2376 msgid "Your personal notes"
2377 msgstr "Ihre Notizen"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2380 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2381 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2384 msgid "A shortcut to your personal task list"
2385 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2388 msgid ""
2389 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2390 "available."
2391 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2394 msgid "Who is online?"
2395 msgstr "Wer ist da?"
2396
2397 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2398 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2399 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2400
2401 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2402 msgid ""
2403 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2404 "room."
2405 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2406
2407 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2408 msgid "Advanced options"
2409 msgstr "Erweiterte Optionen"
2410
2411 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2412 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2413 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2414
2415 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2416 msgid "Citadel logo"
2417 msgstr "Citadel Logo"
2418
2419 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2420 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2421 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2422
2423 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2424 msgid ""
2425 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2426 msgstr ""
2427 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2428 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2429
2430 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2431 msgid ""
2432 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2433 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2434
2435 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2436 msgid "List subscription"
2437 msgstr "Listenteilnehmer"
2438
2439 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2440 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2441 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
2442
2443 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2444 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2445 msgid "Confirmation request sent"
2446 msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet"
2447
2448 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2449 msgid "You are subscribing "
2450 msgstr "Sie abonnieren "
2451
2452 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2453 msgid " to the "
2454 msgstr " die "
2455
2456 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2457 msgid " mailing list."
2458 msgstr " Mailing-Liste."
2459
2460 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2461 msgid ""
2462 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2463 "to click on to confirm your subscription."
2464 msgstr ""
2465 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
2466 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
2467
2468 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2469 msgid ""
2470 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2471 "able to subscribe you to lists without your consent."
2472 msgstr ""
2473 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2474 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
2475
2476 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2477 msgid ""
2478 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2479 "subscription will be confirmed."
2480 msgstr ""
2481 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
2482 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
2483
2484 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2485 msgid "Go back..."
2486 msgstr "Zurück..."
2487
2488 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2489 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2490 msgid "ERROR"
2491 msgstr "FEHLER"
2492
2493 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2494 msgid "You are unsubscribing"
2495 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
2496
2497 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2498 msgid "from the"
2499 msgstr "der"
2500
2501 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2502 msgid "mailing list."
2503 msgstr "Mailing-Liste."
2504
2505 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2506 msgid ""
2507 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2508 "to click on to confirm your unsubscription."
2509 msgstr ""
2510 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
2511 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
2512
2513 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2514 msgid ""
2515 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2516 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2517 msgstr ""
2518 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2519 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
2520 "können."
2521
2522 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2523 msgid ""
2524 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2525 "unsubscription will be confirmed."
2526 msgstr ""
2527 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
2528 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
2529
2530 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2531 msgid "Back..."
2532 msgstr "Zurück …"
2533
2534 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2535 msgid "Confirmation successful!"
2536 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
2537
2538 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2539 msgid "Confirmation failed."
2540 msgstr "Bestätigung gescheitert."
2541
2542 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2543 msgid "This could mean one of two things:"
2544 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
2545
2546 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2547 msgid ""
2548 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2549 "confirmation link is only valid for three days)"
2550 msgstr ""
2551 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
2552 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
2553
2554 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2555 msgid ""
2556 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2557 "request and are attempting to do it again."
2558 msgstr ""
2559 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
2560 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
2561
2562 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2563 msgid "The error returned by the server was: "
2564 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
2565
2566 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2567 msgid "Name of list:"
2568 msgstr "Name der Liste:"
2569
2570 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2571 msgid "Your e-mail address:"
2572 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
2573
2574 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2575 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2576 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
2577
2578 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2579 msgid "One message at a time"
2580 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
2581
2582 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2583 msgid "Digest format"
2584 msgstr "Digest-Format"
2585
2586 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2587 msgid ""
2588 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2589 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2590 "confirmation."
2591 msgstr ""
2592 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
2593 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
2594 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
2595
2596 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2597 msgid ""
2598 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2599 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2600 msgstr ""
2601 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2602 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
2603 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
2604
2605 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2606 msgid "Logged in as"
2607 msgstr "Angemeldet als"
2608
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2610 msgid "Not logged in."
2611 msgstr "Nicht angemeldet."
2612
2613 #: ../../static/t/login.html:7
2614 msgid "powered by"
2615 msgstr "betrieben mit"
2616
2617 #: ../../static/t/logout.html:16
2618 msgid "Log in again"
2619 msgstr "Erneut anmelden"
2620
2621 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2622 msgid "Edit or delete this room"
2623 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2624
2625 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2626 msgid "Go to a 'hidden' room"
2627 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2628
2629 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2630 #: ../../static/t/room/create.html:11
2631 msgid "Create a new room"
2632 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2633
2634 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Create a new (public) blog"
2637 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2638
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2640 msgid "Zap (forget) this room"
2641 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2642
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2644 msgid "List all forgotten rooms"
2645 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2646
2647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2648 msgid "Zap duplicate messages"
2649 msgstr "Doppelte Nachrichten Entfernen"
2650
2651 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2652 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2653 msgstr ""
2654 "(Meldungen mit gleichem Betreff, Absender und Datum werden in den Papierkorb "
2655 "verschoben)"
2656
2657 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2658 msgid "List known rooms"
2659 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2660
2661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2662 msgid "Where can I go from here?"
2663 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2664
2665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2666 msgid "Goto next room"
2667 msgstr "nächster Raum"
2668
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2670 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2671 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2672
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2674 msgid "Skip to next room"
2675 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2676
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2678 msgid "(come back here later)"
2679 msgstr "(später zurückkehren)"
2680
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2682 msgid "Ungoto"
2683 msgstr "Zurück"
2684
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2686 msgid "oops! Back to "
2687 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2688
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2690 msgid "Read new messages"
2691 msgstr "Aktualisieren"
2692
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2694 msgid "...in this room"
2695 msgstr "... in diesem Raum"
2696
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2698 msgid "Read all messages"
2699 msgstr "Alle Beiträge"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2702 msgid "...old <em>and</em> new"
2703 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2706 msgid "Enter a message"
2707 msgstr "neuer Beitrag"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2710 msgid "(post in this room)"
2711 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2714 msgid "File library"
2715 msgstr "Datei-Bibliothek"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2718 msgid "(List files available for download)"
2719 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2722 msgid "Summary page"
2723 msgstr "Übersichtsseite"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2726 msgid "Summary of my account"
2727 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2730 msgid "User list"
2731 msgstr "Benutzerliste"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2734 msgid "(all registered users)"
2735 msgstr "(alle Benutzer)"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2738 msgid "Bye!"
2739 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2742 msgid "Change your password"
2743 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2746 msgid "Enter new password:"
2747 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2750 msgid "Enter it again to confirm:"
2751 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2754 msgid "Change your preferences and settings"
2755 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2758 msgid "Update your contact information"
2759 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2762 msgid "Enter your 'bio'"
2763 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2766 msgid "Edit your online photo"
2767 msgstr "Ihr Photo ändern"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2770 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2771 msgid "View/edit server-side mail filters"
2772 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2775 msgid "Edit your push email settings"
2776 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2779 msgid "Manage your OpenIDs"
2780 msgstr "openID's bearbeiten"
2781
2782 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2783 msgid "Confirm move of message"
2784 msgstr "Verschieben bestätigen"
2785
2786 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2787 msgid "Move this message to:"
2788 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2789
2790 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2791 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2792 msgid "Reading #"
2793 msgstr "Lese #"
2794
2795 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2796 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2797 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2798 msgid "messages"
2799 msgstr "Nachrichten"
2800
2801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2803 msgid "oldest to newest"
2804 msgstr "alte vor neu"
2805
2806 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2807 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2808 msgid "newest to oldest"
2809 msgstr "neue vor alte"
2810
2811 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2812 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2813 msgid "Sender"
2814 msgstr "Absender"
2815
2816 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2817 msgid "Loading messages from server, please wait"
2818 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2819
2820 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2821 msgid "Open in new window"
2822 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2823
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2825 msgid "Move"
2826 msgstr "Verschieben"
2827
2828 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2829 msgid "Copy"
2830 msgstr "Kopieren"
2831
2832 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2833 msgid "Print"
2834 msgstr "Drucken"
2835
2836 #: ../../static/t/navbar.html:34
2837 msgid "View contacts"
2838 msgstr "Kontakte anzeigen"
2839
2840 #: ../../static/t/navbar.html:40
2841 msgid "Add new contact"
2842 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2843
2844 #: ../../static/t/navbar.html:49
2845 msgid "Day view"
2846 msgstr "Tagesübersicht"
2847
2848 #: ../../static/t/navbar.html:55
2849 msgid "Month view"
2850 msgstr "Monatsübersicht"
2851
2852 #: ../../static/t/navbar.html:61
2853 msgid "Add new event"
2854 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2855
2856 #: ../../static/t/navbar.html:70
2857 msgid "Calendar list"
2858 msgstr "Kalenderliste"
2859
2860 #: ../../static/t/navbar.html:79
2861 msgid "View tasks"
2862 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2863
2864 #: ../../static/t/navbar.html:85
2865 msgid "Add new task"
2866 msgstr "Neue Aufgabe"
2867
2868 #: ../../static/t/navbar.html:94
2869 msgid "View notes"
2870 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2871
2872 #: ../../static/t/navbar.html:101
2873 msgid "Add new note"
2874 msgstr "Neue Notiz"
2875
2876 #: ../../static/t/navbar.html:110
2877 msgid "Refresh message list"
2878 msgstr "Aktualisieren"
2879
2880 #: ../../static/t/navbar.html:122
2881 msgid "Write mail"
2882 msgstr "Email schreiben"
2883
2884 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2885 msgid "Wiki home"
2886 msgstr "Wiki-Startseite"
2887
2888 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2889 msgid "Edit this page"
2890 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2891
2892 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2893 msgid "History"
2894 msgstr "Ältere Versionen"
2895
2896 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2897 msgid "publish to blog"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../../static/t/navbar.html:193
2901 msgid "New blog post"
2902 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
2903
2904 #: ../../static/t/navbar.html:201
2905 msgid "Skip this room"
2906 msgstr "Raum weglassen"
2907
2908 #: ../../static/t/navbar.html:212
2909 msgid "Resend Mailqueue now"
2910 msgstr "Mail Warteschlange erneut versenden"
2911
2912 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2913 msgid "New start page"
2914 msgstr "Neue Startseite setzen"
2915
2916 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2917 msgid "Your start page has been changed."
2918 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2919
2920 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2921 msgid ""
2922 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2923 "you begin on when you log on to"
2924 msgstr ""
2925 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2926 "Seite beim anmelden an"
2927
2928 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2929 msgid "No new messages."
2930 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2931
2932 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2933 msgid "Your OpenID"
2934 msgstr "Ihre OpenID"
2935
2936 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2937 msgid "was successfully verified."
2938 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2939
2940 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2941 msgid "However, the user name"
2942 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2943
2944 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2945 msgid "conflicts with an existing user."
2946 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2947
2948 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2949 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2950 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2951
2952 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2953 msgid "Preferences and settings"
2954 msgstr "Einstellungen"
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2957 msgid "Tree (folders) view"
2958 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2961 msgid "Table (rooms) view"
2962 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2963
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2965 msgid "12 hour (am/pm)"
2966 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2969 msgid "24 hour"
2970 msgstr "24 Stunden"
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2973 msgid "Sunday"
2974 msgstr "Sonntag"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2977 msgid "Monday"
2978 msgstr "Montag"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2981 msgid "No signature"
2982 msgstr "Keine Signatur"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2985 msgid "Full-functionality"
2986 msgstr "Volle Funktion"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
2989 msgid "Safe mode"
2990 msgstr "Eingeschränkter modus"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2993 msgid ""
2994 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2995 msgstr ""
2996 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2997 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3000 msgid "Configure Push Email"
3001 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3004 msgid "Push email and SMS settings"
3005 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3008 msgid ""
3009 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3010 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3011 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3012 msgstr ""
3013 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
3014 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
3015 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3018 msgid ""
3019 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3020 "text message to you when new mail arrives."
3021 msgstr ""
3022 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3023 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3026 msgid "Notify Funambol server"
3027 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3030 msgid "Send a text message to..."
3031 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3034 msgid ""
3035 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3036 "+61415011501)"
3037 msgstr ""
3038 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3039 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3040
3041 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3042 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3043 msgstr ""
3044 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
3045 "Administrator festgelegt wurde."
3046
3047 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3048 msgid "Don‘t send any notifications"
3049 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
3050
3051 #: ../../static/t/room/create.html:18
3052 msgid "Name of room: "
3053 msgstr "Name des Raums: "
3054
3055 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3056 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3057 msgid "Resides on floor: "
3058 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3059
3060 #: ../../static/t/room/create.html:32
3061 msgid "Default view for room: "
3062 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3063
3064 #: ../../static/t/room/create.html:70
3065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3066 msgid "Type of room:"
3067 msgstr "Raum-Typ:"
3068
3069 #: ../../static/t/room/create.html:75
3070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3071 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3072 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3073
3074 #: ../../static/t/room/create.html:79
3075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3076 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3077 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3078
3079 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3081 msgid "Private - require password: "
3082 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3083
3084 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3086 msgid "Private - invitation only"
3087 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3088
3089 #: ../../static/t/room/create.html:92
3090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3091 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3092 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3093
3094 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Create a new blog"
3097 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3098
3099 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3100 msgid "This is the new edit room for your blog"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3104 msgid ""
3105 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3106 "visible in the blog."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3110 msgid "click this link to start your first article"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3114 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3118 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3122 msgid "assuming its name is test.jpg"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Name of the blog: "
3128 msgstr "Name des Raums: "
3129
3130 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Default editor for blog: "
3133 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3134
3135 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3136 msgid ""
3137 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3138 "prefered source wiki format:"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Type of edit room:"
3144 msgstr "Raum-Typ:"
3145
3146 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3147 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Enter the room info below."
3150 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3151
3152 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3153 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3154 msgid ""
3155 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3156 "preceding the next line by a blank."
3157 msgstr ""
3158 "Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert.Eine neue Zeile erzwingt "
3159 "man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
3160
3161 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3162 msgid "Go to a hidden room"
3163 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3164
3165 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3166 msgid ""
3167 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3168 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3169 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3170 "returning here."
3171 msgstr ""
3172 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3173 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3174 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3175
3176 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3177 msgid "Enter room name:"
3178 msgstr "Raumname eingeben:"
3179
3180 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3181 msgid "Enter room password:"
3182 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3183
3184 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3185 msgid "Configuration"
3186 msgstr "Konfiguration"
3187
3188 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3189 msgid "Message expire policy"
3190 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3191
3192 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3193 msgid "Access controls"
3194 msgstr "Zugangskontrolle"
3195
3196 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3197 msgid "Sharing"
3198 msgstr "Teilen"
3199
3200 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3201 msgid "Mailing list service"
3202 msgstr "Mailinglistendienst"
3203
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3205 msgid "Remote retrieval"
3206 msgstr "Sammeldienste"
3207
3208 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3209 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3210 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3211 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3212 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3213 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3214 msgid "(remove)"
3215 msgstr "(Löschen)"
3216
3217 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3218 msgid ""
3219 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3220 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3221 msgstr ""
3222 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3223 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3224
3225 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3226 msgid ""
3227 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3228 "below and click 'Invite'."
3229 msgstr ""
3230 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3231 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3232
3233 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3234 msgid "Invite:"
3235 msgstr "Einladen:"
3236
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3238 msgid "Users"
3239 msgstr "Benutzer"
3240
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3242 msgid "Delete this room"
3243 msgstr "Raum löschen"
3244
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3246 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3247 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3248
3249 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3250 msgid "Edit this rooms Info file"
3251 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3252
3253 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3254 msgid "name of room: "
3255 msgstr "Raumname: "
3256
3257 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3258 msgid "If private, cause current users to forget room"
3259 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3260
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3262 msgid "Preferred users only"
3263 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3264
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3266 msgid "Read-only room"
3267 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3270 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3271 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3274 msgid "File directory room"
3275 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3278 msgid "Directory name: "
3279 msgstr "Verzeichnisname: "
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3282 msgid "Uploading allowed"
3283 msgstr "Hochladen erlaubt"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3286 msgid "Downloading allowed"
3287 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Don't send message on upload"
3292 msgstr "Nachrichten erneut zum entfernten Knoten versenden"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3295 msgid "Visible directory"
3296 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3299 msgid "Network shared room"
3300 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3301
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3303 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3304 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3307 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3308 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3311 msgid "Anonymous messages"
3312 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3313
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3315 msgid "No anonymous messages"
3316 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3317
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3319 msgid "All messages are anonymous"
3320 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3323 msgid "Prompt user when entering messages"
3324 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3325
3326 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3327 msgid "Room aide: "
3328 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3329
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3331 msgid "Message expire policy for this room"
3332 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3333
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3335 msgid "Use the default policy for this floor"
3336 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3337
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3339 msgid "Message expire policy for this floor"
3340 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3343 msgid "Use the system default"
3344 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3345
3346 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3347 msgid ""
3348 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3349 "room:"
3350 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3353 msgid "Remote host"
3354 msgstr "POP3 Server"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3357 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3358 msgid "User name"
3359 msgstr "Benutzername"
3360
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3362 msgid "Keep messages on server?"
3363 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3366 msgid "Interval"
3367 msgstr "Rhythmus"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3370 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3371 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3374 msgid "Feed URL"
3375 msgstr "Feed URL"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3378 msgid ""
3379 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3380 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3381 msgstr ""
3382 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3383 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3386 msgid ""
3387 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3388 "following list recipients:</i><br><br>"
3389 msgstr ""
3390 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3391 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3394 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3395 msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden an diese Mailinglisten versendet"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3398 msgid ""
3399 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3400 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3401 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3402 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3403 msgstr ""
3404 "Alle Nachrichten, die in diesen Raum geschrieben/gesendet werden andiese E-"
3405 "Mail Addresse gesendet. Wenn dies mit einer Mailinglisten Abbonement "
3406 "verbunden wird, sollte sichergestellt sein, das die unten konfigurierte "
3407 "Absenderaddresse mit der Abbonementsaddresse übereinstimmt. Die Nachrichten "
3408 "werden zwei mal zu sehen sein: Einmal das Orginal, Einmal die versendete "
3409 "Nachricht der Mailingliste."
3410
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3412 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3413 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3414
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3416 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3417 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3418
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3420 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3421 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3424 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3425 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3428 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3429 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3430
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3432 msgid "Which from address should be used: "
3433 msgstr "Welche Absederaddresse soll verwendet werden: "
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3436 msgid "none (not advised)"
3437 msgstr "keine (nicht empfohlen)"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3440 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3441 msgstr ""
3442 "Weitere öffentliche Emailaddressen die in diesen Raum ausgeliefert werden:"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3445 msgid "All Domains"
3446 msgstr "Alle Domänen"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3449 msgid "Not shared with"
3450 msgstr "Nicht geteilt mit"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3453 msgid "Shared with"
3454 msgstr "Geteilt mit"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3458 msgid "Remote node name"
3459 msgstr "Entfernter Knotenname"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3463 msgid "Remote room name"
3464 msgstr "Entfernter Raumname"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3468 msgid "Actions"
3469 msgstr "Aktionen"
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3472 msgid ""
3473 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3474 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3475 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3476 msgstr ""
3477 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3478 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3479 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3480 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3481 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3482 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3483 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3484 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3487 msgid ""
3488 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3489 "identical on the remote node."
3490 msgstr ""
3491 "Wenn der entfernte Raumname leer ist, wird angenommen das er mit dem lokalen "
3492 "Namen identisch ist."
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3495 msgid ""
3496 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3497 "the name of the room here."
3498 msgstr ""
3499 "Wenn der entfernte Raumname anders ist, muss er auch hier konfiguriert "
3500 "werden."
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3503 msgid ""
3504 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3505 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3506 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3507 msgstr ""
3508 "Erneutes versenden kann das system belasten, und grosse Spool-Dateien "
3509 "generieren, die erneut versendet werden beim nächsten Netzwerkerlauf."
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Edit Room info"
3514 msgstr "Rauminfo"
3515
3516 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3517 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3518 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3519
3520 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3521 msgid "If you select this option,"
3522 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3523
3524 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3525 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3526 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3527
3528 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3529 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3530 msgstr "Vergessene Räume"
3531
3532 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3533 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3534 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3535
3536 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3537 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3538 msgid "new of"
3539 msgstr "neu von"
3540
3541 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3542 msgid "Select page: "
3543 msgstr "Seite wählen: "
3544
3545 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3546 msgid "Search: "
3547 msgstr "Suchen: "
3548
3549 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3551 msgid "All"
3552 msgstr "Alle"
3553
3554 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3555 msgid "Add or delete scripts"
3556 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
3557
3558 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3559 msgid "Add a new script"
3560 msgstr "Neues Script hinzufügen"
3561
3562 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3563 msgid ""
3564 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3565 "click 'Create'."
3566 msgstr ""
3567 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
3568 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3569
3570 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3571 msgid "Script name: "
3572 msgstr "Script-Name: "
3573
3574 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3575 msgid "Edit scripts"
3576 msgstr "Script bearbeiten"
3577
3578 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3579 msgid "Return to the script editing screen"
3580 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
3581
3582 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3583 msgid "Delete scripts"
3584 msgstr "Script Löschen"
3585
3586 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3587 msgid ""
3588 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3589 "'Delete'."
3590 msgstr ""
3591 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
3592 "dann 'Löschen' Klicken"
3593
3594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3595 msgid "If"
3596 msgstr "Wenn"
3597
3598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3599 msgid "To or Cc"
3600 msgstr "To oder Cc"
3601
3602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3603 msgid "Reply-to"
3604 msgstr "Reply-to"
3605
3606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3607 msgid "Resent-From"
3608 msgstr "Resent-From"
3609
3610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3611 msgid "Resent-To"
3612 msgstr "Resent-To"
3613
3614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3615 msgid "Envelope From"
3616 msgstr "Envelope From"
3617
3618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3619 msgid "Envelope To"
3620 msgstr "Envelope To"
3621
3622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3623 msgid "X-Mailer"
3624 msgstr "X-Mailer"
3625
3626 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3627 msgid "X-Spam-Flag"
3628 msgstr "X-Spam-Flag"
3629
3630 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3631 msgid "X-Spam-Status"
3632 msgstr "X-Spam-Status"
3633
3634 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3635 msgid "List-ID"
3636 msgstr "Listen-ID"
3637
3638 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3639 msgid "Message size"
3640 msgstr "Nachrichten größe"
3641
3642 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3643 msgid "contains"
3644 msgstr "beinhaltet"
3645
3646 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3647 msgid "does not contain"
3648 msgstr "beinhaltet nicht"
3649
3650 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3651 msgid "is"
3652 msgstr "ist"
3653
3654 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3655 msgid "is not"
3656 msgstr "ist nicht"
3657
3658 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3659 msgid "matches"
3660 msgstr "trifft zu"
3661
3662 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3663 msgid "does not match"
3664 msgstr "trifft nicht zu"
3665
3666 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3667 msgid "(All messages)"
3668 msgstr "(Alle Beiträge)"
3669
3670 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3671 msgid "is larger than"
3672 msgstr "ist größer als"
3673
3674 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3675 msgid "is smaller than"
3676 msgstr "ist kleiner als"
3677
3678 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3679 msgid "bytes"
3680 msgstr "bytes"
3681
3682 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3683 msgid "Keep"
3684 msgstr "Behalten"
3685
3686 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3687 msgid "Discard silently"
3688 msgstr "still verwerfen"
3689
3690 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3691 msgid "Reject"
3692 msgstr "Abweisen"
3693
3694 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3695 msgid "Move message to"
3696 msgstr "Meldung verschieben nach"
3697
3698 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3699 msgid "Forward to"
3700 msgstr "Weiterleiten an"
3701
3702 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3703 msgid "Vacation"
3704 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
3705
3706 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3707 msgid "Message:"
3708 msgstr "Nachricht:"
3709
3710 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3711 msgid "and then"
3712 msgstr "und dann"
3713
3714 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3715 msgid "continue processing"
3716 msgstr "weiter Bearbeiten"
3717
3718 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3719 msgid "stop"
3720 msgstr "stop"
3721
3722 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3723 msgid "When new mail arrives: "
3724 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
3725
3726 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3727 msgid "Filter it according to rules selected below"
3728 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
3729
3730 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3731 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3732 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
3733
3734 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3735 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3736 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
3737
3738 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3739 msgid "Add rule"
3740 msgstr "Neue Regel"
3741
3742 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3743 msgid ""
3744 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3745 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3746 "feature.<br>"
3747 msgstr ""
3748 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
3749 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
3750
3751 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3752 msgid "Old messages"
3753 msgstr "Alte Nachrichten"
3754
3755 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3756 msgid "New messages"
3757 msgstr "Neue Nachrichten"
3758
3759 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3760 msgid "Summary page for "
3761 msgstr "Übersichtsseite für "
3762
3763 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3764 msgid "Messages"
3765 msgstr "Nachrichten"
3766
3767 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3768 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3769 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3770
3771 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3772 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3773 msgstr "Wer &nbsp;ist gerade &nbsp;angemeldet"
3774
3775 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3776 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3777 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3778
3779 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3780 msgid "You are connected to"
3781 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3782
3783 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3784 msgid "running"
3785 msgstr "wird ausgeführt"
3786
3787 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3788 msgid "with"
3789 msgstr "mit"
3790
3791 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3792 msgid "server build"
3793 msgstr "Server-Build"
3794
3795 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3796 msgid "and located in"
3797 msgstr "und aufgestellt in"
3798
3799 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3800 msgid "Your system administrator is"
3801 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3802
3803 #: ../../static/t/trailing.html:18
3804 msgid ""
3805 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3806 "of this system will not work properly."
3807 msgstr ""
3808 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3809 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3810
3811 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Enter your bio below."
3814 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3815
3816 #: ../../static/t/user/list.html:3
3817 msgid "User list for "
3818 msgstr "Benutzer-Liste für "
3819
3820 #: ../../static/t/user/list.html:9
3821 msgid "User Name"
3822 msgstr "Benutzername"
3823
3824 #: ../../static/t/user/list.html:10
3825 msgid "Number"
3826 msgstr "Zahl"
3827
3828 #: ../../static/t/user/list.html:11
3829 msgid "Access Level"
3830 msgstr "Zugangsberechtigung"
3831
3832 #: ../../static/t/user/list.html:12
3833 msgid "Last Login"
3834 msgstr "Letzte Anmeldung"
3835
3836 #: ../../static/t/user/list.html:13
3837 msgid "Total Logins"
3838 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3839
3840 #: ../../static/t/user/list.html:14
3841 msgid "Total Posts"
3842 msgstr "Summe aller Beiträge"
3843
3844 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3845 msgid "User profile"
3846 msgstr "Benutzerprofil"
3847
3848 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3849 msgid "Click here to send an instant message to"
3850 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3851
3852 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3853 msgid "Edit contact information"
3854 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3855
3856 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3857 msgid "Prefix"
3858 msgstr "Anrede"
3859
3860 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3861 msgid "First Name"
3862 msgstr "Vorname"
3863
3864 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3865 msgid "Middle Name"
3866 msgstr "Mittelinitial"
3867
3868 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3869 msgid "Last Name"
3870 msgstr "Nachname"
3871
3872 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3873 msgid "Suffix"
3874 msgstr "Zähler"
3875
3876 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3877 msgid "Display name:"
3878 msgstr "Namen anzeigen:"
3879
3880 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3881 msgid "Title:"
3882 msgstr "Titel:"
3883
3884 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3885 msgid "Organization:"
3886 msgstr "Organisation:"
3887
3888 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3889 msgid "PO box:"
3890 msgstr "Postfach:"
3891
3892 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3893 msgid "Address:"
3894 msgstr "Adresse:"
3895
3896 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3897 msgid "City:"
3898 msgstr "Stadt:"
3899
3900 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3901 msgid "State:"
3902 msgstr "Bundesland:"
3903
3904 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3905 msgid "ZIP code:"
3906 msgstr "Postleitzahl:"
3907
3908 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3909 msgid "Country:"
3910 msgstr "Land:"
3911
3912 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3913 msgid "Home telephone:"
3914 msgstr "Telefon:"
3915
3916 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3917 msgid "Work telephone:"
3918 msgstr "Telefon/Büro:"
3919
3920 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3921 msgid "Mobile telephone:"
3922 msgstr "Mobiltelefon:"
3923
3924 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3925 msgid "Fax number:"
3926 msgstr "Faxnummer."
3927
3928 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3929 msgid "This address book is empty."
3930 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
3931
3932 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3933 msgid "An internal error has occurred."
3934 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
3935
3936 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3937 msgid "Post a comment"
3938 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
3939
3940 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3941 msgid "Newer posts"
3942 msgstr "neuere Beiträge"
3943
3944 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3945 msgid "Older posts"
3946 msgstr "ältere Beiträge"
3947
3948 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3949 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3950 #, fuzzy
3951 msgid "comments"
3952 msgstr "%d Kommentare"
3953
3954 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3955 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3956 msgid "permalink"
3957 msgstr "permalink"
3958
3959 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3960 #, fuzzy
3961 msgid "new"
3962 msgstr "neu von"
3963
3964 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3965 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3966 msgid "You do not have permission to view this resource."
3967 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3968
3969 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3970 msgid "The queue is empty."
3971 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3972
3973 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3974 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3975 msgid "Refresh this page"
3976 msgstr "Diese Seite neu laden"
3977
3978 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3979 msgid "HINT"
3980 msgstr "HINWEIS"
3981
3982 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3983 msgid ""
3984 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3985 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3986 "will be reattempted on the next queue run."
3987 msgstr ""
3988 "Citadel versucht Mails in Intervallen erneut zuzustellen; Die Intervalle "
3989 "beginnen mit 60 sekunden und verdoppeln sich jedes mal; Wie auch immer, "
3990 "dieser Mechanismus kann einmal ausgesetzt werden und alle in der "
3991 "Warteschlange befindlichen Nachrichten werden sofort versucht erneut zu "
3992 "versenden."
3993
3994 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
3995 msgid "OK, got you, lets go!"
3996 msgstr "OK, habs verstanden, auf gehts!"
3997
3998 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3999 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4000 msgstr "Alle Nachrichten beim nächsten Lauf erneut versuchen"
4001
4002 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4003 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4004 msgstr "Momentan Aktive mail versand Aufträge"
4005
4006 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4007 msgid "Remote Sites:"
4008 msgstr "Entfernter Server"
4009
4010 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4011 msgid "Status:"
4012 msgstr "Status:"
4013
4014 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4015 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4016 msgstr "Jobs, die auf erneuten Versand warten:"
4017
4018 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4019 msgid "Originaly posted in: "
4020 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
4021
4022 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4023 msgid "Message ID"
4024 msgstr "Nachrichten-ID"
4025
4026 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4027 msgid "Date/time submitted"
4028 msgstr "Versandzeitpunkt"
4029
4030 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4031 msgid "Next attempt"
4032 msgstr "Nächster Versuch"
4033
4034 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4035 msgid "Recipients"
4036 msgstr "Empfänger"
4037
4038 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4039 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4040 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4041 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4042 msgid "from "
4043 msgstr "von "
4044
4045 #: ../../static/t/view_message.html:13
4046 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4047 msgid "to"
4048 msgstr "an"
4049
4050 #: ../../static/t/view_message.html:18
4051 msgid "Edit"
4052 msgstr "Bearbeiten"
4053
4054 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4055 msgid "Reply"
4056 msgstr "Antworten"
4057
4058 #: ../../static/t/view_message.html:22
4059 msgid "ReplyQuoted"
4060 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
4061
4062 #: ../../static/t/view_message.html:26
4063 msgid "ReplyAll"
4064 msgstr "AntwortenAnAlle"
4065
4066 #: ../../static/t/view_message.html:27
4067 msgid "Forward"
4068 msgstr "Weiterleiten"
4069
4070 #: ../../static/t/view_message.html:33
4071 msgid "Headers"
4072 msgstr "Kopfzeilen"
4073
4074 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4075 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4076 msgid "View"
4077 msgstr "Anzeigen"
4078
4079 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4080 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4081 msgid "Download"
4082 msgstr "Herunterladen"
4083
4084 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4085 msgid "View as:"
4086 msgstr "Anzeigen als:"
4087
4088 #: ../../static/t/who.html:13
4089 msgid "Users currently on "
4090 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
4091
4092 #: ../../static/t/who.html:22
4093 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4094 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
4095
4096 #: ../../static/t/who.html:24
4097 msgid "to send an instant message to that user."
4098 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
4099
4100 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4101 #: ../../static/t/who/section.html:4
4102 msgid "(kill)"
4103 msgstr "(beenden)"
4104
4105 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4106 msgid "Room"
4107 msgstr "Raum"
4108
4109 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4110 msgid "From host"
4111 msgstr "Client DNS Name / IP"
4112
4113 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4114 msgid "Edit your session display"
4115 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
4116
4117 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4118 msgid ""
4119 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4120 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4121 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4122 "corresponding box. "
4123 msgstr ""
4124 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
4125 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
4126 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
4127
4128 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4129 msgid "Room name:"
4130 msgstr "Raumname:"
4131
4132 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4133 msgid "Host name:"
4134 msgstr "Rechnername:"
4135
4136 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4137 msgid "Users currently on"
4138 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
4139
4140 #: ../../static/t/who/section.html:5
4141 msgid "Edit configuration"
4142 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
4143
4144 #: ../../static/t/who/section.html:6
4145 msgid "Edit address book entry"
4146 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten."
4147
4148 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4149 #, fuzzy
4150 msgid "'here"
4151 msgstr "Dahin gehen"
4152
4153 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4154 msgid ""
4155 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4156 "create this page."
4157 msgstr ""
4158 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
4159 "Raum erzeugen möchten."
4160
4161 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4162 #, fuzzy
4163 msgid "There is no page called '"
4164 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
4165
4166 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4167 msgid "History of edits for this page"
4168 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
4169
4170 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4171 msgid "List of Wiki pages"
4172 msgstr "Wikiseiten"
4173
4174 #~ msgid "the icon for this floor"
4175 #~ msgstr "Das Symbol für diese Etage"
4176
4177 #~ msgid "Edit %s"
4178 #~ msgstr "%s bearbeiten"
4179
4180 #~ msgid "Save changes"
4181 #~ msgstr "Änderungen übernehmen"
4182
4183 #~ msgid "Markdown Wiki"
4184 #~ msgstr "Markdown Wiki"
4185
4186 #~ msgid " (work)"
4187 #~ msgstr " (Firma)"
4188
4189 #~ msgid " (home)"
4190 #~ msgstr " (Privat)"
4191
4192 #~ msgid " (cell)"
4193 #~ msgstr " (Handy)"
4194
4195 #~ msgid "Telephone:"
4196 #~ msgstr "Telefon"
4197
4198 #~ msgid "E-mail:"
4199 #~ msgstr "E-Mail:"
4200
4201 #~ msgid "Directory domains"
4202 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
4203
4204 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4205 #~ msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
4206
4207 #~ msgid "Create new room"
4208 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
4209
4210 #~ msgid "Zap this room"
4211 #~ msgstr "Raum weglassen"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4215 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4216 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4217 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Es warten eine oder mehrere Kurznachrichten, aber das Citadel "
4220 #~ "Nachrichtenfensterhat sich nicht geöffnet. Eventuell blockiert ihr "
4221 #~ "Browser Popups. Bitte erlauben sie das Citadel Nachrichtenfenster im "
4222 #~ "Popupblocker um Kurznachrichten zu empfangen."
4223
4224 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Der Citadelserver muss neu gestartet werden. Er wird sofort wieder da "
4227 #~ "sein."
4228
4229 #~ msgid "Change"
4230 #~ msgstr "Ändern"
4231
4232 #~ msgid "Has Files"
4233 #~ msgstr "Hat Dateien"
4234
4235 #~ msgid "Networked Room"
4236 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
4237
4238 #~ msgid "Add node?"
4239 #~ msgstr "Knoten hinzufügen?"
4240
4241 #~ msgid "idle since"
4242 #~ msgstr "inaktiv seit"
4243
4244 #~ msgid "Minutes"
4245 #~ msgstr "Minuten"
4246
4247 #~ msgid "active"
4248 #~ msgstr "aktiv"
4249
4250 #~ msgid "Send"
4251 #~ msgstr "Absenden"
4252
4253 #~ msgid "Delete this message?"
4254 #~ msgstr "Diesen Raum löschen"
4255
4256 #~ msgid "Room Logo"
4257 #~ msgstr "Raum Logo"
4258
4259 #~ msgid "Pictures in"
4260 #~ msgstr "Bilder in"
4261
4262 #~ msgid "Exit"
4263 #~ msgstr "Beenden"
4264
4265 #~ msgid "{percent}% of {total_size}"
4266 #~ msgstr "{percent}% von {total_size}"
4267
4268 #~ msgid "Upload failed"
4269 #~ msgstr "Datei hochladen fehlgeschlagen"
4270
4271 #~ msgid "Processing..."
4272 #~ msgstr "Bearbeite..."
4273
4274 #~ msgid "Paused"
4275 #~ msgstr "Pausiert"
4276
4277 #~ msgid "You may only drop one file."
4278 #~ msgstr "Es kann nur eine Datei auf einmal gedropt werden"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Unrecoverable error - the browser does not permit uploading of any kind."
4282 #~ msgstr "Fataler Fehler - der Browser unterstützt Datei hochladen nicht."
4283
4284 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4285 #~ msgstr "Soll {filename} wirklich gelöscht werden? "
4286
4287 #~ msgid "failed to delete {filename}!"
4288 #~ msgstr "Löschen von {filename} fehlgeschlagen"
4289
4290 #~ msgid "deleting {filename}"
4291 #~ msgstr "Lösche {filename}"
4292
4293 #~ msgid "Upload"
4294 #~ msgstr "Hochladen"
4295
4296 #~ msgid "Add"
4297 #~ msgstr "Hinzufügen"
4298
4299 #~ msgid "Create"
4300 #~ msgstr "Anlegen"
4301
4302 #~ msgid "Kick"
4303 #~ msgstr "Rauswerfen"
4304
4305 #~ msgid "Invite"
4306 #~ msgstr "Einladen"
4307
4308 #~ msgid "User"
4309 #~ msgstr "Benutzer"
4310
4311 #~ msgid "Addressbook Popup"
4312 #~ msgstr "Adressbuch Popup"
4313
4314 #~ msgid "Delete user"
4315 #~ msgstr "Benutzer löschen"
4316
4317 #~ msgid "Delete this user?"
4318 #~ msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
4319
4320 #~ msgid "Delete File"
4321 #~ msgstr "Datei löschen"
4322
4323 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4324 #~ msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
4325
4326 #~ msgid "The currently active script is: "
4327 #~ msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
4328
4329 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4330 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
4331
4332 #~ msgid "Enable/Disable logging of the server components"
4333 #~ msgstr "Ein/Ausschalten des loggens von Serverkomponenten"
4334
4335 #~ msgid "Powered by Citadel"
4336 #~ msgstr "Betrieben mit Citadel"
4337
4338 #~ msgid "Go to your email inbox"
4339 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
4340
4341 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4342 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
4343
4344 #~ msgid "Go to your personal address book"
4345 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem eigenen Adressbuch"
4346
4347 #~ msgid "Go to your personal notes"
4348 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihren Notizen"
4349
4350 #~ msgid "Go to your personal task list"
4351 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
4352
4353 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4354 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
4355
4356 #~ msgid "See who is online right now"
4357 #~ msgstr "Sehen, wer grade angemeldet ist"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Erweiterte Raum Kommandos, Konto Informationen, "
4363 #~ "und Chat"
4364
4365 #~ msgid "Room and system administration functions"
4366 #~ msgstr "Raum und Systemadministrator Funktionen"
4367
4368 #~ msgid "Reset form"
4369 #~ msgstr "Formular löschen"
4370
4371 #~ msgid "Delete this entry?"
4372 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen"
4373
4374 #~ msgid "Create new floor"
4375 #~ msgstr "Einen neuen Flur erzeugen"
4376
4377 #~ msgid "Move rule up"
4378 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
4379
4380 #~ msgid "Move rule down"
4381 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
4382
4383 #~ msgid "Delete rule"
4384 #~ msgstr "Regel löschen"
4385
4386 #~ msgid "(edit graphic)"
4387 #~ msgstr "(Bild verändern)"
4388
4389 #~ msgid "Change name"
4390 #~ msgstr "Namen ändern"
4391
4392 #~ msgid "Change CSS"
4393 #~ msgstr "CSS Wechseln"
4394
4395 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4396 #~ msgstr "Soll dieser Raum wirklich gelöscht werden? "
4397
4398 #~ msgid "Send command"
4399 #~ msgstr "Kommando senden"
4400
4401 #~ msgid "Unshare"
4402 #~ msgstr "Teilen wiederrufen"
4403
4404 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
4407 #~ "Abschalten)"
4408
4409 #~ msgid "Master user password"
4410 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
4411
4412 #~ msgid "Delete this note?"
4413 #~ msgstr "Diese Notiz löschen"
4414
4415 #~ msgid "List"
4416 #~ msgstr "Liste"
4417
4418 #~ msgid "Digest"
4419 #~ msgstr "Digest-Format"
4420
4421 #~ msgid "Set"
4422 #~ msgstr "Setzen"
4423
4424 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4425 #~ msgstr "Wollen Sie diese Sitzung wirklich beenden?"
4426
4427 #~ msgid "Share"
4428 #~ msgstr "Teilen"
4429
4430 #~ msgid "Change password"
4431 #~ msgstr "Passwort ändern"
4432
4433 #~ msgid "Change room name"
4434 #~ msgstr "Raumnamen ändern"
4435
4436 #~ msgid "Change host name"
4437 #~ msgstr "Rechnernamen ändern"
4438
4439 #~ msgid "Change user name"
4440 #~ msgstr "Benutzernamen ändern"
4441
4442 #~ msgid "(INBOX)"
4443 #~ msgstr "(POSTEINGANG)"
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Alle Nachrichten wieder ungelesen markieren, in den nächsten Raum mit "
4449 #~ "neuen Nachrichten gehen"
4450
4451 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4454 #~ "neuen Nachrichten gehen"
4455
4456 #~ msgid "Save changes?"
4457 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4461 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4462 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4463 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4464 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4465 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b>-Mailing-Liste. Der Mailing-"
4468 #~ "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den "
4469 #~ "Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche "
4470 #~ "Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere "
4471 #~ "ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.<br>\n"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver "
4477 #~ "neuer als WebCit?"
4478
4479 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4480 #~ msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
4481
4482 #~ msgid "Network"
4483 #~ msgstr "Netzwerk"
4484
4485 #~ msgid "Tuning"
4486 #~ msgstr "Feinabstimmung"
4487
4488 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4489 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
4490
4491 #~ msgid "A script by that name already exists."
4492 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4496 #~ "edit and activate it."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
4499 #~ "aktiviert werden."
4500
4501 #~ msgid "Delete script"
4502 #~ msgstr "Script löschen"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4506 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
4509 #~ "Systemverwalter ist %s."
4510
4511 #~ msgid "Yes with users list"
4512 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4513
4514 #~ msgid "Room list"
4515 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4516
4517 #~ msgid "View as room list"
4518 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4519
4520 #~ msgid "View as folder list"
4521 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4522
4523 #~ msgid "Your password was not accepted."
4524 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4528 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4529 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4530 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4531 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4532 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4535 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4536 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4537 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4538
4539 #~ msgid "If you already have an account on"
4540 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4541
4542 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
4543 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4547 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4550 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
4551 #~ "Klicken "
4552
4553 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4554 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4555
4556 #~ msgid "See the"
4557 #~ msgstr "Die"
4558
4559 #~ msgid "recommended browser list"
4560 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4564 #~ "turned on. "
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4567 #~ "aktiviert sein. "
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4571 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4574
4575 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
4576 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4577
4578 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4579 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4580
4581 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4582 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4583
4584 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4585 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4586
4587 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4588 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4592 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4593 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4594 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4595 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4596 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4597 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "<ul>\n"
4600 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4601 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4602 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4603 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4604 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4605 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4606 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4607 #~ "fallen</li>\n"
4608 #~ "<br></ul>"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4612 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4613 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4614 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4615 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4616 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "<ul>\n"
4619 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4620 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4621 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4622 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4623 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4624 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4625 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4626 #~ "fallen</li>\n"
4627 #~ "<br></ul>"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4631 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4632 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4633 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4636 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4637 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4638 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4642 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4643 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4646 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4647 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4652 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4655 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4656 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"