Post a comment...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../serv_func.c:192
25 msgid ""
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
29 msgstr ""
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
33
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
37
38 #: ../../serv_func.c:237
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
43 "newer.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
49 "\n"
50 "\n"
51
52 #: ../../who.c:154
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
55
56 #: ../../who.c:158
57 msgid ""
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
61 "corresponding box. "
62 msgstr ""
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Raumname:"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Rechnername:"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Benutzername:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Abbruch"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
125 msgid "Date"
126 msgstr "Datum"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(anzeigen)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Seitentitel"
147
148 #: ../../notes.c:345
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
151
152 #: ../../useredit.c:552
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
156
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
160
161 #: ../../useredit.c:719
162 #, c-format
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
165
166 #: ../../useredit.c:724
167 msgid ""
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
171 msgstr ""
172 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
173 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
174
175 #: ../../iconbar.c:328
176 msgid "Iconbar Setting"
177 msgstr "Iconbar einstellungen"
178
179 #: ../../calendar_tools.c:101
180 msgid "Hour: "
181 msgstr "Stunde: "
182
183 #: ../../calendar_tools.c:121
184 msgid "Minute: "
185 msgstr "Minute: "
186
187 #: ../../calendar_tools.c:192
188 msgid "(status unknown)"
189 msgstr "(Zustand unbekannt)"
190
191 #: ../../calendar_tools.c:208
192 msgid "(needs action)"
193 msgstr "(zu bearbeiten)"
194
195 #: ../../calendar_tools.c:211
196 msgid "(accepted)"
197 msgstr "(Angenommen)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:214
200 msgid "(declined)"
201 msgstr "(Abgelehnt)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:217
204 msgid "(tenative)"
205 msgstr "(Vorläufig)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:220
208 msgid "(delegated)"
209 msgstr "(delegiert)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:223
212 msgid "(completed)"
213 msgstr "(abgeschlossen)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:226
216 msgid "(in process)"
217 msgstr "(in Bearbeitung)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:229
220 msgid "(none)"
221 msgstr "(keine)"
222
223 #: ../../openid.c:34
224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
226
227 #: ../../openid.c:52
228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
230
231 #: ../../openid.c:53
232 msgid "(delete)"
233 msgstr "(Löschen)"
234
235 #: ../../openid.c:61
236 msgid "Add an OpenID: "
237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
238
239 #: ../../openid.c:64
240 msgid "Attach"
241 msgstr "Verbinden"
242
243 #: ../../openid.c:68
244 #, c-format
245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
247
248 #: ../../preferences.c:864
249 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
250 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
251
252 #: ../../preferences.c:1077
253 msgid "Make this my start page"
254 msgstr "Als Startseite setzen"
255
256 #: ../../preferences.c:1117
257 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
259
260 #: ../../preferences.c:1121
261 msgid "You no longer have a start page selected."
262 msgstr "Startseite gelöscht"
263
264 #: ../../preferences.c:1172
265 msgid "Prefered startpage"
266 msgstr "Bevorzugte Startseite"
267
268 #.
269 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
270 #. * something else, that's what we'll go with.
271 #.
272 #: ../../availability.c:154
273 msgid "availability unknown"
274 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
275
276 #: ../../availability.c:175
277 msgid "free"
278 msgstr "frei"
279
280 #: ../../availability.c:185
281 msgid "BUSY"
282 msgstr "BESCHÄFTIGT"
283
284 #: ../../bbsview_renderer.c:291
285 msgid "Go to page: "
286 msgstr "Zur Seite gehen: "
287
288 #: ../../bbsview_renderer.c:325
289 msgid "First"
290 msgstr "Anfang"
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:331
293 msgid "Last"
294 msgstr "Ende"
295
296 #: ../../downloads.c:285
297 #, c-format
298 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
300
301 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
302 msgid "View/edit server-side mail filters"
303 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
304
305 #: ../../sieve.c:45
306 msgid ""
307 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
308 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
309 "feature.<br>"
310 msgstr ""
311 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
312 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
313
314 #: ../../sieve.c:133
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
317
318 #: ../../sieve.c:137
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
321
322 #: ../../sieve.c:141
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
325
326 #: ../../sieve.c:146
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
329
330 #: ../../sieve.c:157
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
333
334 #: ../../sieve.c:172
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
337
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
341
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
343 msgid "Save changes"
344 msgstr "Änderungen übernehmen"
345
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
348 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
349
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
353
354 #: ../../sieve.c:673
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr "Neues Script hinzufügen"
357
358 #: ../../sieve.c:676
359 msgid ""
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 "click 'Create'."
362 msgstr ""
363 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
364 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
365
366 #: ../../sieve.c:682
367 msgid "Script name: "
368 msgstr "Script-Name: "
369
370 #: ../../sieve.c:685
371 msgid "Create"
372 msgstr "Anlegen"
373
374 #: ../../sieve.c:690
375 msgid "Edit scripts"
376 msgstr "Script bearbeiten"
377
378 #: ../../sieve.c:693
379 msgid "Return to the script editing screen"
380 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
381
382 #: ../../sieve.c:700
383 msgid "Delete scripts"
384 msgstr "Script Löschen"
385
386 #: ../../sieve.c:703
387 msgid ""
388 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
389 "'Delete'."
390 msgstr ""
391 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
392 "dann 'Löschen' Klicken"
393
394 #: ../../sieve.c:727
395 msgid "Delete script"
396 msgstr "Script löschen"
397
398 #: ../../sieve.c:727
399 msgid "Delete this script?"
400 msgstr "Dieses Script löschen?"
401
402 #: ../../sieve.c:764
403 msgid "A script by that name already exists."
404 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
405
406 #: ../../sieve.c:773
407 msgid ""
408 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
409 "and activate it."
410 msgstr ""
411 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
412 "aktiviert werden."
413
414 #: ../../sieve.c:990
415 msgid "Move rule up"
416 msgstr "Regel nach oben bewegen"
417
418 #: ../../sieve.c:995
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Regel nach unten bewegen"
421
422 #: ../../sieve.c:1000
423 msgid "Delete rule"
424 msgstr "Regel löschen"
425
426 #: ../../sieve.c:1008
427 msgid "If"
428 msgstr "Wenn"
429
430 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
431 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
432 msgid "From"
433 msgstr "Von"
434
435 #: ../../sieve.c:1012
436 msgid "To or Cc"
437 msgstr "To oder Cc"
438
439 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
440 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
441 msgid "Subject"
442 msgstr "Betreff"
443
444 #: ../../sieve.c:1014
445 msgid "Reply-to"
446 msgstr "Reply-to"
447
448 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
449 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
450 msgid "Sender"
451 msgstr "Absender"
452
453 #: ../../sieve.c:1016
454 msgid "Resent-From"
455 msgstr "Resent-From"
456
457 #: ../../sieve.c:1017
458 msgid "Resent-To"
459 msgstr "Resent-To"
460
461 #: ../../sieve.c:1018
462 msgid "Envelope From"
463 msgstr "Envelope From"
464
465 #: ../../sieve.c:1019
466 msgid "Envelope To"
467 msgstr "Envelope To"
468
469 #: ../../sieve.c:1020
470 msgid "X-Mailer"
471 msgstr "X-Mailer"
472
473 #: ../../sieve.c:1021
474 msgid "X-Spam-Flag"
475 msgstr "X-Spam-Flag"
476
477 #: ../../sieve.c:1022
478 msgid "X-Spam-Status"
479 msgstr "X-Spam-Status"
480
481 #: ../../sieve.c:1023
482 msgid "List-ID"
483 msgstr "Listen-ID"
484
485 #: ../../sieve.c:1024
486 msgid "Message size"
487 msgstr "Nachrichten größe"
488
489 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
490 msgid "All"
491 msgstr "Alle"
492
493 #: ../../sieve.c:1044
494 msgid "contains"
495 msgstr "beinhaltet"
496
497 #: ../../sieve.c:1045
498 msgid "does not contain"
499 msgstr "beinhaltet nicht"
500
501 #: ../../sieve.c:1046
502 msgid "is"
503 msgstr "ist"
504
505 #: ../../sieve.c:1047
506 msgid "is not"
507 msgstr "ist nicht"
508
509 #: ../../sieve.c:1048
510 msgid "matches"
511 msgstr "trifft zu"
512
513 #: ../../sieve.c:1049
514 msgid "does not match"
515 msgstr "trifft nicht zu"
516
517 #: ../../sieve.c:1069
518 msgid "(All messages)"
519 msgstr "(Alle Beiträge)"
520
521 #: ../../sieve.c:1073
522 msgid "is larger than"
523 msgstr "ist größer als"
524
525 #: ../../sieve.c:1074
526 msgid "is smaller than"
527 msgstr "ist kleiner als"
528
529 #: ../../sieve.c:1097
530 msgid "Keep"
531 msgstr "Behalten"
532
533 #: ../../sieve.c:1098
534 msgid "Discard silently"
535 msgstr "still verwerfen"
536
537 #: ../../sieve.c:1099
538 msgid "Reject"
539 msgstr "Abweisen"
540
541 #: ../../sieve.c:1100
542 msgid "Move message to"
543 msgstr "Meldung verschieben nach"
544
545 #: ../../sieve.c:1101
546 msgid "Forward to"
547 msgstr "Weiterleiten an"
548
549 #: ../../sieve.c:1102
550 msgid "Vacation"
551 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
552
553 #: ../../sieve.c:1139
554 msgid "Message:"
555 msgstr "Nachricht:"
556
557 #: ../../sieve.c:1149
558 msgid "continue processing"
559 msgstr "weiter Bearbeiten"
560
561 #: ../../sieve.c:1150
562 msgid "stop"
563 msgstr "stop"
564
565 #: ../../sieve.c:1153
566 msgid "and then"
567 msgstr "und dann"
568
569 #: ../../sieve.c:1174
570 msgid "Add rule"
571 msgstr "Neue Regel"
572
573 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
574 #: ../../roomlist.c:391
575 msgid "Higher access is required to access this function."
576 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
577
578 #: ../../siteconfig.c:254
579 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
580 msgstr ""
581 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
582 "als WebCit?"
583
584 #: ../../siteconfig.c:313
585 msgid "Your system configuration has been updated."
586 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
587
588 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
589 msgid "(Delete)"
590 msgstr "(Löschen)"
591
592 #: ../../smtpqueue.c:191
593 msgid "Message ID"
594 msgstr "Nachrichten-ID"
595
596 #: ../../smtpqueue.c:193
597 msgid "Date/time submitted"
598 msgstr "Versandzeitpunkt"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:195
601 msgid "Last attempt"
602 msgstr "Letzter Versuch"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:199
605 msgid "Recipients"
606 msgstr "Empfänger"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:214
609 msgid "The queue is empty."
610 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
611
612 #: ../../smtpqueue.c:220
613 msgid "You do not have permission to view this resource."
614 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
615
616 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
617 msgid "View the outbound SMTP queue"
618 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
619
620 #: ../../smtpqueue.c:251
621 msgid "Refresh this page"
622 msgstr "Diese Seite neu laden"
623
624 #: ../../html2html.c:136
625 #, c-format
626 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
627 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
628
629 #: ../../roomviews.c:50
630 msgid "Bulletin Board"
631 msgstr "Forum"
632
633 #: ../../roomviews.c:51
634 msgid "Mail Folder"
635 msgstr "Mail-Ordner"
636
637 #: ../../roomviews.c:52
638 msgid "Address Book"
639 msgstr "Adressbuch"
640
641 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
642 #: ../../static/t/iconbar.html:24
643 msgid "Calendar"
644 msgstr "Kalender"
645
646 #: ../../roomviews.c:54
647 msgid "Task List"
648 msgstr "Aufgabenliste"
649
650 #: ../../roomviews.c:55
651 msgid "Notes List"
652 msgstr "Notizliste"
653
654 #: ../../roomviews.c:56
655 msgid "Wiki"
656 msgstr "Wiki"
657
658 #: ../../roomviews.c:57
659 msgid "Calendar List"
660 msgstr "Kalenderliste"
661
662 #: ../../roomviews.c:58
663 msgid "Journal"
664 msgstr "Journal"
665
666 #: ../../roomviews.c:59
667 msgid "Drafts"
668 msgstr "Entwürfe"
669
670 #: ../../roomviews.c:60
671 msgid "Blog"
672 msgstr "Blog"
673
674 #: ../../tasks.c:93
675 msgid "Completed?"
676 msgstr "Vollständig?"
677
678 #: ../../tasks.c:95
679 msgid "Name of task"
680 msgstr "Name der Aufgaben"
681
682 #: ../../tasks.c:97
683 msgid "Date due"
684 msgstr "Fälligkeitsdatum"
685
686 #: ../../tasks.c:99
687 msgid "Category"
688 msgstr "Kategorie"
689
690 #: ../../tasks.c:101
691 msgid "Show All"
692 msgstr "Alle anzeigen"
693
694 #: ../../tasks.c:226
695 msgid "Edit task"
696 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
697
698 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
699 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
700 msgid "Summary:"
701 msgstr "Übersicht:"
702
703 #: ../../tasks.c:256
704 msgid "Start date:"
705 msgstr "Anfangsdatum:"
706
707 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
708 msgid "No date"
709 msgstr "Kein Datum"
710
711 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
712 msgid "or"
713 msgstr "oder"
714
715 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
716 msgid "Time associated"
717 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
718
719 #: ../../tasks.c:286
720 msgid "Due date:"
721 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
722
723 #: ../../tasks.c:315
724 msgid "Completed:"
725 msgstr "Vollständig:"
726
727 #: ../../tasks.c:326
728 msgid "Category:"
729 msgstr "Kategorie:"
730
731 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
732 msgid "Description:"
733 msgstr "Beschreibung:"
734
735 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
736 msgid "Save"
737 msgstr "Speichern"
738
739 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
740 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
741 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
742 msgid "Delete"
743 msgstr "Löschen"
744
745 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
746 msgid "Untitled Task"
747 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
748
749 #: ../../sysmsgs.c:51
750 #, c-format
751 msgid "Edit %s"
752 msgstr "%s bearbeiten"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:54
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
758 "forced by preceding the next line by a blank."
759 msgstr ""
760 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
761 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
762 "Leerschritt beginnt."
763
764 #: ../../sysmsgs.c:88
765 #, c-format
766 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
767 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
768
769 #: ../../sysmsgs.c:107
770 #, c-format
771 msgid "%s has been saved."
772 msgstr "%s wurde gespeichert."
773
774 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
775 msgid "Room info"
776 msgstr "Rauminfo"
777
778 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
779 msgid "Your bio"
780 msgstr "Ihre Biographie"
781
782 #: ../../listsub.c:53
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
785
786 #: ../../listsub.c:66
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
789
790 #: ../../listsub.c:86
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
793
794 #: ../../listsub.c:88
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
803 msgstr ""
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
807 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
808
809 #: ../../listsub.c:101
810 msgid "Go back..."
811 msgstr "Zurück..."
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Gelöscht"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgid "New User"
826 msgstr "Neuer Benutzer"
827
828 #. a trouble maker
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgid "Problem User"
833 msgstr "Problematischer Benutzer"
834
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgid "Local User"
840 msgstr "Lokaler Benutzer"
841
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgid "Network User"
847 msgstr "Netzwerk Benutzer"
848
849 #. a moderator
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
855
856 #. chief
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgid "Aide"
861 msgstr "Verantwortlicher"
862
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
864 #: ../../vcard_edit.c:1357
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
867
868 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
870 msgid "Log off"
871 msgstr "Abmelden"
872
873 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
874 msgid ""
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
876 "Please report this problem to your system administrator."
877 msgstr ""
878 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
879 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
880
881 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
882 msgid "Read More..."
883 msgstr "Weiter lesen..."
884
885 #: ../../auth.c:547
886 msgid "Log in again"
887 msgstr "Erneut anmelden"
888
889 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
892
893 #: ../../auth.c:588
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
896
897 #: ../../auth.c:635
898 msgid "very weak"
899 msgstr "sehr schwach"
900
901 #: ../../auth.c:638
902 msgid "weak"
903 msgstr "schwach"
904
905 #: ../../auth.c:641
906 msgid "ok"
907 msgstr "in Ordnung"
908
909 #: ../../auth.c:645
910 msgid "strong"
911 msgstr "stark"
912
913 #: ../../auth.c:663
914 #, c-format
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
917
918 #: ../../auth.c:671
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
921
922 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
925
926 #: ../../auth.c:779
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
929
930 #: ../../auth.c:783
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
933
934 #: ../../auth.c:789
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Passwort ändern"
937
938 #: ../../auth.c:810
939 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
940 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
941
942 #: ../../auth.c:821
943 msgid "They don't match.  Password was not changed."
944 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
945
946 #: ../../auth.c:829
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
949
950 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
951 #: ../../blogview_renderer.c:90
952 #, c-format
953 msgid "%d comments"
954 msgstr "%d Kommentare"
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
957 msgid "permalink"
958 msgstr ""
959
960 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
961 msgid "(no name)"
962 msgstr "(kein Name)"
963
964 #: ../../vcard_edit.c:443
965 msgid " (work)"
966 msgstr " (Firma)"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:445
969 msgid " (home)"
970 msgstr " (Privat)"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:447
973 msgid " (cell)"
974 msgstr " (Handy)"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
977 msgid "Address:"
978 msgstr "Adresse:"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:526
981 msgid "Telephone:"
982 msgstr "Telefon"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:531
985 msgid "E-mail:"
986 msgstr "E-Mail:"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:784
989 msgid "This address book is empty."
990 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
991
992 #: ../../vcard_edit.c:798
993 msgid "An internal error has occurred."
994 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
995
996 #: ../../vcard_edit.c:949
997 msgid "Error"
998 msgstr "Fehler"
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:1053
1001 msgid "Edit contact information"
1002 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:1073
1005 msgid "Prefix"
1006 msgstr "Anrede"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1073
1009 msgid "First Name"
1010 msgstr "Vorname"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1073
1013 msgid "Middle Name"
1014 msgstr "Mittelinitial"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1017 msgid "Last Name"
1018 msgstr "Nachname"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1021 msgid "Suffix"
1022 msgstr "Zähler"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1094
1025 msgid "Display name:"
1026 msgstr "Namen anzeigen:"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1101
1029 msgid "Title:"
1030 msgstr "Titel:"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1108
1033 msgid "Organization:"
1034 msgstr "Organisation:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1119
1037 msgid "PO box:"
1038 msgstr "Postfach:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1135
1041 msgid "City:"
1042 msgstr "Stadt:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1141
1045 msgid "State:"
1046 msgstr "Bundesland:"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1147
1049 msgid "ZIP code:"
1050 msgstr "Postleitzahl:"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1153
1053 msgid "Country:"
1054 msgstr "Land:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1163
1057 msgid "Home telephone:"
1058 msgstr "Telefon:"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1169
1061 msgid "Work telephone:"
1062 msgstr "Telefon/Büro:"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1175
1065 msgid "Mobile telephone:"
1066 msgstr "Mobiltelefon:"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1181
1069 msgid "Fax number:"
1070 msgstr "Faxnummer."
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1192
1073 msgid "Primary Internet e-mail address"
1074 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1199
1077 msgid "Internet e-mail aliases"
1078 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1266
1081 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1082 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1275
1085 msgid "Aborting."
1086 msgstr "Abgebrochen."
1087
1088 #: ../../vcard_edit.c:1413
1089 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1090 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1091
1092 #: ../../userlist.c:39
1093 #, c-format
1094 msgid "User list for %s"
1095 msgstr "Benutzerliste für %s"
1096
1097 #: ../../userlist.c:56
1098 msgid "User Name"
1099 msgstr "Benutzername"
1100
1101 #: ../../userlist.c:57
1102 msgid "Number"
1103 msgstr "Zahl"
1104
1105 #: ../../userlist.c:58
1106 msgid "Access Level"
1107 msgstr "Zugangsberechtigung"
1108
1109 #: ../../userlist.c:59
1110 msgid "Last Login"
1111 msgstr "Letzte Anmeldung"
1112
1113 #: ../../userlist.c:60
1114 msgid "Total Logins"
1115 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1116
1117 #: ../../userlist.c:61
1118 msgid "Total Posts"
1119 msgstr "Summe aller Beiträge"
1120
1121 #: ../../userlist.c:118
1122 msgid "User profile"
1123 msgstr "Benutzerprofil"
1124
1125 #: ../../userlist.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1128 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1129
1130 #: ../../roomops.c:864
1131 #, c-format
1132 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1133 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1134
1135 #: ../../roomops.c:881
1136 #, c-format
1137 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1138 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1139
1140 #: ../../roomops.c:911
1141 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1142 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1143
1144 #: ../../roomops.c:1180
1145 msgid "Floor has been deleted."
1146 msgstr "Etage gelöscht."
1147
1148 #: ../../roomops.c:1204
1149 msgid "New floor has been created."
1150 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1151
1152 #: ../../roomops.c:1283
1153 msgid "Room list view"
1154 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1155
1156 #: ../../roomops.c:1286
1157 msgid "Show empty floors"
1158 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1159
1160 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1161 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1162 msgid "Untitled Event"
1163 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1164
1165 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1166 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1167 msgid "Location:"
1168 msgstr "Ort:"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1171 msgid "Date:"
1172 msgstr "Datum:"
1173
1174 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1175 msgid "Starting date:"
1176 msgstr "Anfangsdatum:"
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1179 msgid "Ending date:"
1180 msgstr "Terminende:"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1183 msgid "Date/time:"
1184 msgstr "Datum/Zeit:"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1187 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1188 msgid "Starting date/time:"
1189 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1190
1191 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1192 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1193 msgid "Ending date/time:"
1194 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1197 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1199 msgid "Notes:"
1200 msgstr "Notizen:"
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1203 msgid "previous"
1204 msgstr "vorheriger"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1207 #: ../../calendar_view.c:1306
1208 msgid "next"
1209 msgstr "nächster"
1210
1211 #: ../../calendar_view.c:760
1212 msgid "Week"
1213 msgstr "Woche"
1214
1215 #: ../../calendar_view.c:762
1216 msgid "Hours"
1217 msgstr "Stunden"
1218
1219 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "Anfang"
1222
1223 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1224 msgid "End"
1225 msgstr "Ende"
1226
1227 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1228 msgid "All day event"
1229 msgstr "Ganztägiger Termin"
1230
1231 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1232 msgid "Ongoing event"
1233 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1234
1235 #: ../../paging.c:35
1236 msgid "Send instant message"
1237 msgstr "Kurznachricht senden"
1238
1239 #: ../../paging.c:43
1240 msgid "Send an instant message to: "
1241 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1242
1243 #: ../../paging.c:57
1244 msgid "Enter message text:"
1245 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1246
1247 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1248 msgid "Send message"
1249 msgstr "Meldung senden"
1250
1251 #: ../../paging.c:85
1252 msgid "Message was not sent."
1253 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1254
1255 #: ../../paging.c:99
1256 msgid "Message has been sent to "
1257 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1258
1259 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1260 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1261 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid Parameter"
1264 msgstr "Ungültiger Parameter"
1265
1266 #: ../../calendar.c:82
1267 msgid "Meeting invitation"
1268 msgstr "Terminvorschlag"
1269
1270 #: ../../calendar.c:85
1271 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1272 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1273
1274 #: ../../calendar.c:88
1275 msgid "Published event"
1276 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1277
1278 #: ../../calendar.c:91
1279 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1280 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1281
1282 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1283 msgid "Recurrence"
1284 msgstr "Wiederholung"
1285
1286 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1287 msgid "This is a recurring event"
1288 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1289
1290 #: ../../calendar.c:184
1291 msgid "Attendee:"
1292 msgstr "Teilnehmer:"
1293
1294 #: ../../calendar.c:224
1295 #, c-format
1296 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1297 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1298
1299 #: ../../calendar.c:228
1300 #, c-format
1301 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1302 msgstr ""
1303 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1304 "vorgemerkt ist."
1305
1306 #: ../../calendar.c:233
1307 msgid "Update:"
1308 msgstr "Update:"
1309
1310 #: ../../calendar.c:234
1311 msgid "CONFLICT:"
1312 msgstr "KONFLIKT:"
1313
1314 #: ../../calendar.c:257
1315 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1316 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1317
1318 #: ../../calendar.c:258
1319 msgid "Accept"
1320 msgstr "Annehmen"
1321
1322 #: ../../calendar.c:259
1323 msgid "Tentative"
1324 msgstr "Vorläufig"
1325
1326 #: ../../calendar.c:260
1327 msgid "Decline"
1328 msgstr "Ablehnen"
1329
1330 #: ../../calendar.c:277
1331 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1332 msgstr ""
1333 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1334 "übernehmen."
1335
1336 #: ../../calendar.c:278
1337 msgid "Update"
1338 msgstr "Aktualisieren"
1339
1340 #: ../../calendar.c:279
1341 msgid "Ignore"
1342 msgstr "Ignorieren"
1343
1344 #: ../../calendar.c:301
1345 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1346 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1347
1348 #: ../../calendar.c:334
1349 msgid ""
1350 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1351 "calendar."
1352 msgstr ""
1353 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1354
1355 #: ../../calendar.c:338
1356 msgid ""
1357 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1358 "'pencilled in' to your calendar."
1359 msgstr ""
1360 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1361 "vorgemerkt."
1362
1363 #: ../../calendar.c:342
1364 msgid ""
1365 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1366 "into your calendar."
1367 msgstr ""
1368 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1369 "Kalender übernommen."
1370
1371 #: ../../calendar.c:347
1372 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1373 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1374
1375 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1376 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1377 #. answer this request.
1378 #: ../../calendar.c:382
1379 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1380 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1381
1382 #: ../../calendar.c:384
1383 msgid ""
1384 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1385 "updated."
1386 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1387
1388 #: ../../calendar.c:934
1389 msgid "Calendar day view begins at:"
1390 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1391
1392 #: ../../calendar.c:935
1393 msgid "Calendar day view ends at:"
1394 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1395
1396 #: ../../calendar.c:936
1397 msgid "Week starts on:"
1398 msgstr "Wochen starten am:"
1399
1400 #: ../../webcit.c:357
1401 msgid "Authorization Required"
1402 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1403
1404 #: ../../webcit.c:366
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1408 "not be logged in: %s\n"
1409 msgstr ""
1410 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1411 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1412
1413 #: ../../event.c:73
1414 msgid "seconds"
1415 msgstr "Sekunden"
1416
1417 #: ../../event.c:74
1418 msgid "minutes"
1419 msgstr "Minuten"
1420
1421 #: ../../event.c:75
1422 msgid "hours"
1423 msgstr "Stunden"
1424
1425 #: ../../event.c:76
1426 msgid "days"
1427 msgstr "Tage"
1428
1429 #: ../../event.c:77
1430 msgid "weeks"
1431 msgstr "Wochen"
1432
1433 #: ../../event.c:78
1434 msgid "months"
1435 msgstr "Monate"
1436
1437 #: ../../event.c:79
1438 msgid "years"
1439 msgstr "Jahre"
1440
1441 #: ../../event.c:80
1442 msgid "never"
1443 msgstr "nie"
1444
1445 #: ../../event.c:84
1446 msgid "first"
1447 msgstr "erster"
1448
1449 #: ../../event.c:85
1450 msgid "second"
1451 msgstr "zweiter"
1452
1453 #: ../../event.c:86
1454 msgid "third"
1455 msgstr "dritter"
1456
1457 #: ../../event.c:87
1458 msgid "fourth"
1459 msgstr "vierter"
1460
1461 #: ../../event.c:88
1462 msgid "fifth"
1463 msgstr "fünfter"
1464
1465 #: ../../event.c:91
1466 msgid "Event"
1467 msgstr "Ereignis"
1468
1469 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1470 msgid "Attendees"
1471 msgstr "Teilnehmer"
1472
1473 #: ../../event.c:168
1474 msgid "Add or edit an event"
1475 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1476
1477 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1478 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1479 msgid "Summary"
1480 msgstr "Zusammenfassung"
1481
1482 #: ../../event.c:218
1483 msgid "Location"
1484 msgstr "Ort"
1485
1486 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1487 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1488 msgid "Notes"
1489 msgstr "Notiz"
1490
1491 #: ../../event.c:370
1492 msgid "Organizer"
1493 msgstr "Organisator"
1494
1495 #: ../../event.c:375
1496 msgid "(you are the organizer)"
1497 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1498
1499 #: ../../event.c:393
1500 msgid "Show time as:"
1501 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1502
1503 #: ../../event.c:416
1504 msgid "Free"
1505 msgstr "Frei"
1506
1507 #: ../../event.c:424
1508 msgid "Busy"
1509 msgstr "Belegt"
1510
1511 #: ../../event.c:441
1512 msgid "(One per line)"
1513 msgstr "(einen pro Zeile)"
1514
1515 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1517 msgid "Contacts"
1518 msgstr "Adressen"
1519
1520 #: ../../event.c:514
1521 msgid "Recurrence rule"
1522 msgstr "Serientermin"
1523
1524 #: ../../event.c:518
1525 msgid "Repeats every"
1526 msgstr "Wiederholt sich alle"
1527
1528 #. begin 'weekday_selector' div
1529 #: ../../event.c:536
1530 msgid "on these weekdays:"
1531 msgstr "an diesem Werktag:"
1532
1533 #: ../../event.c:594
1534 #, c-format
1535 msgid "on day %s%d%s of the month"
1536 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1537
1538 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1539 msgid "on the "
1540 msgstr "an dem "
1541
1542 #: ../../event.c:627
1543 msgid "of the month"
1544 msgstr "des Monats"
1545
1546 #: ../../event.c:656
1547 msgid "every "
1548 msgstr "jedes "
1549
1550 #: ../../event.c:657
1551 msgid "year on this date"
1552 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1553
1554 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1555 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1556 msgid "of"
1557 msgstr "im"
1558
1559 #: ../../event.c:713
1560 msgid "Recurrence range"
1561 msgstr "Serie endet..."
1562
1563 #: ../../event.c:721
1564 msgid "No ending date"
1565 msgstr "Kein Enddatum"
1566
1567 #: ../../event.c:728
1568 msgid "Repeat this event"
1569 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1570
1571 #: ../../event.c:731
1572 msgid "times"
1573 msgstr "mal"
1574
1575 #: ../../event.c:739
1576 msgid "Repeat this event until "
1577 msgstr "Diese Serie geht bis "
1578
1579 #: ../../event.c:767
1580 msgid "Check attendee availability"
1581 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1582
1583 #: ../../fmt_date.c:310
1584 msgid "Time format"
1585 msgstr "Uhrzeitformat"
1586
1587 #: ../../graphics.c:42
1588 msgid "Image upload"
1589 msgstr "Bild hochladen"
1590
1591 #: ../../graphics.c:58
1592 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1593 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1594
1595 #: ../../graphics.c:61
1596 msgid "Please select a file to upload:"
1597 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1598
1599 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1600 msgid "Upload"
1601 msgstr "Hochladen"
1602
1603 #: ../../graphics.c:69
1604 msgid "Reset form"
1605 msgstr "Formular löschen"
1606
1607 #: ../../graphics.c:92
1608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1609 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1610
1611 #: ../../graphics.c:99
1612 msgid "You didn't upload a file."
1613 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1614
1615 #: ../../graphics.c:146
1616 msgid "your photo"
1617 msgstr "Ihr Photo"
1618
1619 #: ../../graphics.c:152
1620 msgid "the icon for this room"
1621 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1622
1623 #: ../../graphics.c:159
1624 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1625 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1626
1627 #: ../../graphics.c:166
1628 msgid "the Logoff banner picture"
1629 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1630
1631 #: ../../graphics.c:175
1632 msgid "the icon for this floor"
1633 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1634
1635 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1636 msgid "edit"
1637 msgstr "bearbeiten"
1638
1639 #: ../../msg_renderers.c:1110
1640 msgid "I don't know how to display "
1641 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1642
1643 #: ../../msg_renderers.c:1344
1644 msgid "(no subject)"
1645 msgstr "(kein Betreff)"
1646
1647 #: ../../roomtokens.c:563
1648 msgid "file"
1649 msgstr "Datei"
1650
1651 #: ../../roomtokens.c:565
1652 msgid "files"
1653 msgstr "Dateien"
1654
1655 #: ../../roomlist.c:101
1656 msgid "My Folders"
1657 msgstr "Meine Ordner"
1658
1659 #: ../../messages.c:70
1660 msgid "ERROR:"
1661 msgstr "FEHLER:"
1662
1663 #: ../../messages.c:88
1664 msgid "Empty message"
1665 msgstr "Leere Nachricht"
1666
1667 #: ../../messages.c:1031
1668 #, c-format
1669 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1670 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1671
1672 #: ../../messages.c:1034
1673 #, c-format
1674 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1675 msgstr ""
1676 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1677
1678 #: ../../messages.c:1059
1679 msgid "Saved to Drafts failed: "
1680 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1681
1682 #: ../../messages.c:1125
1683 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1684 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1685
1686 #: ../../messages.c:1151
1687 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1688 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1689
1690 #: ../../messages.c:1160
1691 msgid "Message has been sent.\n"
1692 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1693
1694 #: ../../messages.c:1163
1695 msgid "Message has been posted.\n"
1696 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1697
1698 #: ../../messages.c:1485
1699 #, c-format
1700 msgid "The message was not moved."
1701 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1702
1703 #: ../../messages.c:1507
1704 msgid "Confirm move of message"
1705 msgstr "Verschieben bestätigen"
1706
1707 #: ../../messages.c:1515
1708 msgid "Move this message to:"
1709 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1710
1711 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1712 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1713 msgid "Move"
1714 msgstr "Verschieben"
1715
1716 #: ../../messages.c:1578
1717 #, c-format
1718 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1719 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1720
1721 #: ../../messages.c:1638
1722 #, c-format
1723 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1724 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1725
1726 #: ../../messages.c:1805
1727 msgid "Attach signature to email messages?"
1728 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1729
1730 #: ../../messages.c:1808
1731 msgid "Use this signature:"
1732 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1733
1734 #: ../../messages.c:1810
1735 msgid "Default character set for email headers:"
1736 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1737
1738 #: ../../messages.c:1813
1739 msgid "Preferred email address"
1740 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1741
1742 #: ../../messages.c:1815
1743 msgid "Preferred display name for email messages"
1744 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1745
1746 #: ../../messages.c:1819
1747 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1748 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1749
1750 #: ../../messages.c:1822
1751 msgid "Mailbox view mode"
1752 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1753
1754 #: ../../addressbook_popup.c:192
1755 msgid "Add"
1756 msgstr "Hinzufügen"
1757
1758 #: ../../summary.c:117
1759 msgid "(None)"
1760 msgstr "(Keine)"
1761
1762 #: ../../summary.c:169
1763 msgid "(Nothing)"
1764 msgstr "(Nichts)"
1765
1766 #: ../../summary.c:183
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1770 "s.  Your system administrator is %s."
1771 msgstr ""
1772 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
1773 "Systemverwalter ist %s."
1774
1775 #: ../../summary.c:211
1776 msgid "Messages"
1777 msgstr "Nachrichten"
1778
1779 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1780 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1781 msgid "Tasks"
1782 msgstr "Aufgaben"
1783
1784 #: ../../summary.c:237
1785 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1786 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1787
1788 #: ../../summary.c:252
1789 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1790 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1791
1792 #: ../../summary.c:265
1793 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1794 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1795
1796 #: ../../summary.c:291
1797 #, c-format
1798 msgid "Summary page for %s"
1799 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1800
1801 #: ../../inetconf.c:125
1802 #, c-format
1803 msgid "%s has been deleted."
1804 msgstr "%s wurde gelöscht."
1805
1806 #. <domain> added status message
1807 #: ../../inetconf.c:143
1808 msgid "added."
1809 msgstr "hinzugefügt."
1810
1811 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1812 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1813 msgid "Close window"
1814 msgstr "Fenster schließen"
1815
1816 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1817 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1818 msgid "Attachments:"
1819 msgstr "Anhänge:"
1820
1821 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1822 msgid "Attach file:"
1823 msgstr "Datei anhängen:"
1824
1825 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1826 msgid "Remove"
1827 msgstr "Entfernen"
1828
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1830 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1831 msgid "Reading #"
1832 msgstr "Lese #"
1833
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1835 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1837 msgid "messages"
1838 msgstr "Nachrichten"
1839
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1842 msgid "oldest to newest"
1843 msgstr "alte vor neu"
1844
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1847 msgid "newest to oldest"
1848 msgstr "neue vor alte"
1849
1850 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1851 msgid "Go to a hidden room"
1852 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1853
1854 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1855 msgid ""
1856 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1857 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1858 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1859 "returning here."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1863 msgid "Enter room name:"
1864 msgstr "Raumname eingeben:"
1865
1866 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1867 msgid "Enter room password:"
1868 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1869
1870 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1871 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1872 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1873
1874 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1875 msgid "If you select this option,"
1876 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1877
1878 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1879 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1883 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1884 msgstr "Vergessene Räume"
1885
1886 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1887 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1891 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1892 msgid "Administration"
1893 msgstr "Verwaltung"
1894
1895 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1896 msgid "Configuration"
1897 msgstr "Konfiguration"
1898
1899 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1900 msgid "Message expire policy"
1901 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1904 msgid "Access controls"
1905 msgstr "Zugangskontrolle"
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1908 msgid "Sharing"
1909 msgstr "Teilen"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1912 msgid "Mailing list service"
1913 msgstr "Mailinglistendienst"
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1916 msgid "Remote retrieval"
1917 msgstr "Sammeldienste"
1918
1919 #: ../../static/t/room/create.html:11
1920 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1921 msgid "Create a new room"
1922 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1923
1924 #: ../../static/t/room/create.html:18
1925 msgid "Name of room: "
1926 msgstr "Name des Raums: "
1927
1928 #: ../../static/t/room/create.html:20
1929 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1930 msgid "Resides on floor: "
1931 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1932
1933 #: ../../static/t/room/create.html:32
1934 msgid "Default view for room: "
1935 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1936
1937 #: ../../static/t/room/create.html:68
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1939 msgid "Type of room:"
1940 msgstr "Raum-Typ:"
1941
1942 #: ../../static/t/room/create.html:73
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1944 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1945 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1946
1947 #: ../../static/t/room/create.html:77
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1949 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1950 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1951
1952 #: ../../static/t/room/create.html:81
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1954 msgid "Private - require password: "
1955 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1956
1957 #: ../../static/t/room/create.html:86
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1959 msgid "Private - invitation only"
1960 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1961
1962 #: ../../static/t/room/create.html:90
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1968 msgid ""
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1970 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1971 msgstr ""
1972 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1973 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1976 msgid ""
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1978 "following list recipients:</i><br /><br />"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1982 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1983 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1984
1985 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1986 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1987 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1988
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1990 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1991 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1992
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1994 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1998 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1999 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2000
2001 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2002 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2003 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2004 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2005 msgid "(remove)"
2006 msgstr "(Löschen)"
2007
2008 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2009 msgid "name of room: "
2010 msgstr "Raumname: "
2011
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2013 msgid "If private, cause current users to forget room"
2014 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2015
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2017 msgid "Preferred users only"
2018 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2019
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2021 msgid "Read-only room"
2022 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2023
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2025 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2026 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2027
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2029 msgid "File directory room"
2030 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2031
2032 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2033 msgid "Directory name: "
2034 msgstr "Verzeichnisname: "
2035
2036 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2037 msgid "Uploading allowed"
2038 msgstr "Hochladen erlaubt"
2039
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2041 msgid "Downloading allowed"
2042 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2043
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2045 msgid "Visible directory"
2046 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2047
2048 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2049 msgid "Network shared room"
2050 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2051
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2053 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2054 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2055
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2057 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2058 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2061 msgid "Anonymous messages"
2062 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2065 msgid "No anonymous messages"
2066 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2067
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2069 msgid "All messages are anonymous"
2070 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2071
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2073 msgid "Prompt user when entering messages"
2074 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2075
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2077 msgid "Room aide: "
2078 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2079
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2081 msgid ""
2082 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2083 "room:"
2084 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2087 msgid "Remote host"
2088 msgstr "POP3 Server"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2091 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2092 msgid "User name"
2093 msgstr "Benutzername"
2094
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2097 msgid "Password"
2098 msgstr "Passwort"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2105 msgid "Interval"
2106 msgstr "Rhythmus"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2109 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2110 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2113 msgid "Feed URL"
2114 msgstr "Feed URL"
2115
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2117 msgid ""
2118 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2119 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2120 msgstr ""
2121 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2122 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2123
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2125 msgid ""
2126 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2127 "below and click 'Invite'."
2128 msgstr ""
2129 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2130 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2131
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2133 msgid "Invite:"
2134 msgstr "Einladen:"
2135
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2137 msgid "Users"
2138 msgstr "Benutzerliste"
2139
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2141 msgid "Message expire policy for this room"
2142 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2143
2144 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2145 msgid "Use the default policy for this floor"
2146 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2147
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2150 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2151 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2152 msgid "Never automatically expire messages"
2153 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2154
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2158 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2159 msgid "Expire by message count"
2160 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2163 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2166 msgid "Expire by message age"
2167 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2168
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2173 msgid "Number of messages or days: "
2174 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2175
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2177 msgid "Message expire policy for this floor"
2178 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2179
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2181 msgid "Use the system default"
2182 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2183
2184 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2185 msgid "Shared with"
2186 msgstr "Geteilt mit"
2187
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2189 msgid "Not shared with"
2190 msgstr "Nicht geteilt mit"
2191
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2194 msgid "Remote node name"
2195 msgstr "Entfernter Knotenname"
2196
2197 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2199 msgid "Remote room name"
2200 msgstr "Entfernter Raumname"
2201
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2204 msgid "Actions"
2205 msgstr "Aktionen"
2206
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2208 msgid ""
2209 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2210 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2211 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2212 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2213 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2214 "remote node must also configure the name of the room here."
2215 msgstr ""
2216 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2217 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2218 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2219 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2220 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2221 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2222 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2223 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2224
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2226 msgid "Delete this room"
2227 msgstr "Raum löschen"
2228
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2230 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2231 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2232
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2234 msgid "Edit this rooms Info file"
2235 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2236
2237 #: ../../static/t/who.html:14
2238 msgid "Users currently on "
2239 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2240
2241 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2242 msgid "New start page"
2243 msgstr "Neue Startseite setzen"
2244
2245 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2246 msgid "Your start page has been changed."
2247 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2248
2249 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2250 msgid ""
2251 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2252 "you begin on when you log on to"
2253 msgstr ""
2254 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2255 "Seite beim anmelden an"
2256
2257 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2258 msgid "Ungoto"
2259 msgstr "Zurück"
2260
2261 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2262 msgid "Read new messages"
2263 msgstr "Aktualisieren"
2264
2265 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2266 msgid "Read all messages"
2267 msgstr "Alle Beiträge"
2268
2269 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2270 msgid "Enter a message"
2271 msgstr "neuer Beitrag"
2272
2273 #: ../../static/t/navbar.html:34
2274 msgid "View contacts"
2275 msgstr "Kontakte anzeigen"
2276
2277 #: ../../static/t/navbar.html:40
2278 msgid "Add new contact"
2279 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2280
2281 #: ../../static/t/navbar.html:49
2282 msgid "Day view"
2283 msgstr "Tagesübersicht"
2284
2285 #: ../../static/t/navbar.html:55
2286 msgid "Month view"
2287 msgstr "Monatsübersicht"
2288
2289 #: ../../static/t/navbar.html:61
2290 msgid "Add new event"
2291 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2292
2293 #: ../../static/t/navbar.html:70
2294 msgid "Calendar list"
2295 msgstr "Kalenderliste"
2296
2297 #: ../../static/t/navbar.html:79
2298 msgid "View tasks"
2299 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2300
2301 #: ../../static/t/navbar.html:85
2302 msgid "Add new task"
2303 msgstr "Neue Aufgabe"
2304
2305 #: ../../static/t/navbar.html:94
2306 msgid "View notes"
2307 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2308
2309 #: ../../static/t/navbar.html:102
2310 msgid "Add new note"
2311 msgstr "Neue Notiz"
2312
2313 #: ../../static/t/navbar.html:111
2314 msgid "Refresh message list"
2315 msgstr "Aktualisieren"
2316
2317 #: ../../static/t/navbar.html:123
2318 msgid "Write mail"
2319 msgstr "Email schreiben"
2320
2321 #: ../../static/t/navbar.html:133
2322 msgid "Wiki home"
2323 msgstr "Wiki-Startseite"
2324
2325 #: ../../static/t/navbar.html:140
2326 msgid "Edit this page"
2327 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2328
2329 #: ../../static/t/navbar.html:146
2330 msgid "History"
2331 msgstr "Ältere Versionen"
2332
2333 #: ../../static/t/navbar.html:154
2334 msgid "Skip this room"
2335 msgstr "Raum weglassen"
2336
2337 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2338 msgid "Goto next room"
2339 msgstr "nächster Raum"
2340
2341 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2343 msgid "Loading"
2344 msgstr "Lade"
2345
2346 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2347 msgid "from"
2348 msgstr "von"
2349
2350 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2351 msgid "Anonymous"
2352 msgstr "Anonym"
2353
2354 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2355 msgid "in"
2356 msgstr "in"
2357
2358 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2359 msgid "To:"
2360 msgstr "An:"
2361
2362 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2363 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2364 #: ../../static/t/view_message.html:13
2365 msgid "CC:"
2366 msgstr "CC:"
2367
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2369 msgid "BCC:"
2370 msgstr "BCC:"
2371
2372 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2373 msgid "Subject (optional):"
2374 msgstr "Betreff (optional):"
2375
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2377 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2378 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2379 #: ../../static/t/view_message.html:14
2380 msgid "Subject:"
2381 msgstr "Betreff:"
2382
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2384 msgid "--- forwarded message ---"
2385 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2386
2387 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2388 msgid "Post message"
2389 msgstr "Beitrag senden"
2390
2391 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2392 msgid "Save to Drafts"
2393 msgstr "Als Entwurf speichern."
2394
2395 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2396 msgid "List of Wiki pages"
2397 msgstr "Wikiseiten"
2398
2399 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2400 msgid "History of edits for this page"
2401 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2402
2403 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2404 msgid "Preferences and settings"
2405 msgstr "Einstellungen"
2406
2407 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2408 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2409 msgid "View"
2410 msgstr "Anzeigen"
2411
2412 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2413 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2414 msgid "Download"
2415 msgstr "Herunterladen"
2416
2417 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2418 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2419 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2420 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2421 msgid "from "
2422 msgstr "von "
2423
2424 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2425 #: ../../static/t/view_message.html:12
2426 msgid "to"
2427 msgstr "an"
2428
2429 #: ../../static/t/view_message.html:16
2430 msgid "Edit"
2431 msgstr "Bearbeiten"
2432
2433 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2434 #: ../../static/t/view_message.html:28
2435 msgid "Reply"
2436 msgstr "Antworten"
2437
2438 #: ../../static/t/view_message.html:19
2439 msgid "ReplyQuoted"
2440 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2441
2442 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2443 msgid "ReplyAll"
2444 msgstr "AntwortenAnAlle"
2445
2446 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2447 msgid "Forward"
2448 msgstr "Weiterleiten"
2449
2450 #: ../../static/t/view_message.html:37
2451 msgid "Headers"
2452 msgstr "Kopfzeilen"
2453
2454 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2455 msgid "Print"
2456 msgstr "Drucken"
2457
2458 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2459 msgid "Search: "
2460 msgstr "Suchen: "
2461
2462 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2463 msgid "Post a comment"
2464 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2465
2466 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2467 msgid "Basic commands"
2468 msgstr "Einfache Kommandos"
2469
2470 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2471 msgid "Your info"
2472 msgstr "Ihre Biographie"
2473
2474 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2475 msgid "Advanced room commands"
2476 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2477
2478 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2479 msgid "new of"
2480 msgstr "neu von"
2481
2482 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2483 msgid "Select page: "
2484 msgstr "Seite wählen: "
2485
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2487 msgid "Customize the icon bar"
2488 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2489
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2491 msgid "Display icons as:"
2492 msgstr "Icons anzeigen als:"
2493
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2495 msgid "pictures and text"
2496 msgstr "Bilder und Text"
2497
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2499 msgid "pictures only"
2500 msgstr "Nur Bilder"
2501
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2503 msgid "text only"
2504 msgstr "Nur Text"
2505
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2507 msgid ""
2508 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2509 "the left side of the screen."
2510 msgstr ""
2511 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2512 "möchten"
2513
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2521 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2522 msgid "Yes"
2523 msgstr "Ja"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2532 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2533 msgid "No"
2534 msgstr "Nein"
2535
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2537 msgid "Site logo"
2538 msgstr "Seitenlogo"
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2541 msgid "An icon describing this site"
2542 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2545 msgid "Your summary page"
2546 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2547
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2549 msgid "Mail (inbox)"
2550 msgstr "Posteingang"
2551
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2553 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2554 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2555
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2557 msgid "Your personal address book"
2558 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2559
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2561 msgid "Your personal notes"
2562 msgstr "Ihre Notizen"
2563
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2565 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2566 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2567
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2569 msgid "A shortcut to your personal task list"
2570 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2573 msgid "Rooms"
2574 msgstr "Räume"
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2577 msgid ""
2578 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2579 "available."
2580 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2581
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2583 msgid "Who is online?"
2584 msgstr "Wer ist da?"
2585
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2587 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2588 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2589
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2591 msgid "Chat"
2592 msgstr "Chat"
2593
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2595 msgid ""
2596 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2597 "room."
2598 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2601 msgid "Advanced options"
2602 msgstr "Erweiterte Optionen"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2605 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2606 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2607
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2609 msgid "Citadel logo"
2610 msgstr "Citadel Logo"
2611
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2613 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2614 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2615
2616 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2617 msgid ""
2618 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2619 msgstr ""
2620 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2621 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2622
2623 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2624 msgid ""
2625 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2626 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2627
2628 #: ../../static/t/login.html:5
2629 msgid "powered by"
2630 msgstr "betrieben mit"
2631
2632 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2633 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2634 msgid "Log in"
2635 msgstr "Anmelden"
2636
2637 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2638 msgid "View as:"
2639 msgstr "Anzeigen als:"
2640
2641 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2642 msgid "Loading messages from server, please wait"
2643 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2644
2645 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2646 msgid "Open in new window"
2647 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2648
2649 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2650 msgid "Copy"
2651 msgstr "Kopieren"
2652
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2654 msgid "Edit or delete this room"
2655 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2656
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2658 msgid "Go to a 'hidden' room"
2659 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2660
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2662 msgid "Zap (forget) this room"
2663 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2664
2665 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2666 msgid "List all forgotten rooms"
2667 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2668
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2670 msgid "List known rooms"
2671 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2672
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2674 msgid "Where can I go from here?"
2675 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2676
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2678 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2679 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2680
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2682 msgid "Skip to next room"
2683 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2684
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2686 msgid "(come back here later)"
2687 msgstr "(später zurückkehren)"
2688
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2690 msgid "oops! Back to "
2691 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2692
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2694 msgid "...in this room"
2695 msgstr "... in diesem Raum"
2696
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2698 msgid "...old <em>and</em> new"
2699 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2702 msgid "(post in this room)"
2703 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2706 msgid "File library"
2707 msgstr "Datei-Bibliothek"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2710 msgid "(List files available for download)"
2711 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2714 msgid "Summary page"
2715 msgstr "Übersichtsseite"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2718 msgid "Summary of my account"
2719 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2722 msgid "User list"
2723 msgstr "Benutzerliste"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2726 msgid "(all registered users)"
2727 msgstr "(alle Benutzer)"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2730 msgid "Bye!"
2731 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2734 msgid "Change your preferences and settings"
2735 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2738 msgid "Update your contact information"
2739 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2742 msgid "Enter your 'bio'"
2743 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2746 msgid "Edit your online photo"
2747 msgstr "Ihr Photo ändern"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2750 msgid "Edit your push email settings"
2751 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2754 msgid "Manage your OpenIDs"
2755 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2756
2757 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2758 msgid "Room"
2759 msgstr "Raum"
2760
2761 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2762 msgid "From host"
2763 msgstr "Client DNS Name / IP"
2764
2765 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2766 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2767 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2768
2769 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2770 msgid "to send an instant message to that user."
2771 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2772
2773 #: ../../static/t/who/section.html:4
2774 msgid "(kill)"
2775 msgstr "(beenden)"
2776
2777 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2778 msgid "Users currently on"
2779 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2780
2781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2782 msgid "Your OpenID"
2783 msgstr "Ihre OpenID"
2784
2785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2786 msgid "was successfully verified."
2787 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2788
2789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2790 msgid "However, the user name"
2791 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2792
2793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2794 msgid "conflicts with an existing user."
2795 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2796
2797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2798 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2799 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2800
2801 #: ../../static/t/files.html:3
2802 msgid "Files available for download in"
2803 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2804
2805 #: ../../static/t/files.html:16
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Dateiname"
2808
2809 #: ../../static/t/files.html:17
2810 msgid "Size"
2811 msgstr "Größe"
2812
2813 #: ../../static/t/files.html:18
2814 msgid "Content"
2815 msgstr "Inhalt"
2816
2817 #: ../../static/t/files.html:19
2818 msgid "Description"
2819 msgstr "Beschreibung"
2820
2821 #: ../../static/t/files.html:33
2822 msgid "Upload a file:"
2823 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2824
2825 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2826 msgid "Logged in as"
2827 msgstr "Angemeldet als"
2828
2829 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2830 msgid "Not logged in."
2831 msgstr "Nicht angemeldet."
2832
2833 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2834 msgid "(delete floor)"
2835 msgstr "(Etage löschen)"
2836
2837 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2838 msgid "(edit graphic)"
2839 msgstr "(Bild verändern)"
2840
2841 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2842 msgid "You must be logged in to access this page."
2843 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2844
2845 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2846 msgid "Log in using a user name and password"
2847 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2848
2849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2850 msgid "Password:"
2851 msgstr "Passwort:"
2852
2853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2854 msgid "New user?  Register now"
2855 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2856
2857 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2858 msgid ""
2859 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2860 msgstr ""
2861 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2862 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2863
2864 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2865 msgid "Log in using OpenID"
2866 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2867
2868 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2869 msgid "OpenID URL:"
2870 msgstr "OpenID URL:"
2871
2872 #: ../../static/t/floors.html:4
2873 msgid "Add/change/delete floors"
2874 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2875
2876 #: ../../static/t/floors.html:10
2877 msgid "Floor number"
2878 msgstr "Etagen-Nr."
2879
2880 #: ../../static/t/floors.html:11
2881 msgid "Floor name"
2882 msgstr "Etagen-Name"
2883
2884 #: ../../static/t/floors.html:12
2885 msgid "Number of rooms"
2886 msgstr "Zahl der Räume"
2887
2888 #: ../../static/t/floors.html:13
2889 msgid "Floor CSS"
2890 msgstr "Etagen CSS"
2891
2892 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2893 msgid "Configure Push Email"
2894 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2895
2896 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2897 msgid "Push email and SMS settings"
2898 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2899
2900 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2901 msgid ""
2902 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2903 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2904 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2905 msgstr ""
2906 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2907 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2908 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2909
2910 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2911 msgid ""
2912 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2913 "text message to you when new mail arrives."
2914 msgstr ""
2915 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2916 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2917
2918 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2919 msgid "Notify Funambol server"
2920 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2921
2922 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2923 msgid "Send a text message to..."
2924 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2925
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2927 msgid ""
2928 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2929 "+61415011501)"
2930 msgstr ""
2931 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2932 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2933
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2935 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2936 msgstr ""
2937 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2938 "Administrator festgelegt wurde."
2939
2940 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2941 msgid "Don‘t send any notifications"
2942 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2943
2944 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2945 msgid "Tree (folders) view"
2946 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2949 msgid "Table (rooms) view"
2950 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2953 msgid "12 hour (am/pm)"
2954 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2957 msgid "24 hour"
2958 msgstr "24 Stunden"
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2961 msgid "Sunday"
2962 msgstr "Sonntag"
2963
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2965 msgid "Monday"
2966 msgstr "Montag"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2969 msgid "No signature"
2970 msgstr "Keine Signatur"
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2973 msgid "Full-functionality"
2974 msgstr "Volle Funktion"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2977 msgid "Safe mode"
2978 msgstr "Eingeschränkter modus"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2981 msgid ""
2982 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2983 msgstr ""
2984 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2985 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2986
2987 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2988 msgid "No new messages."
2989 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2990
2991 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2992 msgid "Slideshow"
2993 msgstr "Diashow"
2994
2995 #: ../../static/t/trailing.html:3
2996 msgid ""
2997 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2998 "of this system will not work properly."
2999 msgstr ""
3000 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3001 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3002
3003 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3004 msgid "Language:"
3005 msgstr "Sprache:"
3006
3007 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3008 msgid "Mail"
3009 msgstr "Posteingang"
3010
3011 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3012 msgid "Online users"
3013 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3014
3015 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3016 msgid "Advanced"
3017 msgstr "Erweitert"
3018
3019 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3020 msgid "customize this menu"
3021 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3022
3023 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3024 msgid "switch to room list"
3025 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3026
3027 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3028 msgid "switch to menu"
3029 msgstr "Zurück zum Menü"
3030
3031 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3032 msgid "My folders"
3033 msgstr "Meine Ordner"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3036 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3037 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3038 msgid "Add a new node"
3039 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3042 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3044 msgid "Node name"
3045 msgstr "Name des Knotens"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3048 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3049 msgid "Shared secret"
3050 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3053 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3054 msgid "Host or IP address"
3055 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3058 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3059 msgid "Port number"
3060 msgstr "Portnummer"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3063 msgid "(Edit)"
3064 msgstr "(Bearbeiten)"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3067 msgid "Confirm delete"
3068 msgstr "Löschen bestätigen"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3071 msgid "Are you sure you want to delete "
3072 msgstr "wirklich löschen? "
3073
3074 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3075 msgid "Network configuration"
3076 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3079 msgid "Currently configured nodes"
3080 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3083 msgid "Server command results"
3084 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3087 msgid "Enter another command"
3088 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3091 msgid "Return to menu"
3092 msgstr "Zurück zum Menü"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3095 msgid "Restart Now"
3096 msgstr "Jetzt neustarten"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3099 msgid "Restart after paging users"
3100 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3103 msgid "Restart when all users are idle"
3104 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3107 msgid "Add, change, delete user accounts"
3108 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3111 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3112 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3115 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3116 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3119 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3120 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3123 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3124 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3127 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3128 msgstr ""
3129 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3132 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3133 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3137 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3140 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3141 msgstr ""
3142 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3143 "fehlschlägt)"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3146 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3147 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3150 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3151 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3154 msgid "Add, change, or delete floors"
3155 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3158 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3159 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3162 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3163 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3166 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3167 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3170 msgid "Default user purge time (days)"
3171 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3174 msgid "Default room purge time (days)"
3175 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3178 msgid "Maximum message length"
3179 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3182 msgid "Minimum number of worker threads"
3183 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3186 msgid "Maximum number of worker threads"
3187 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3190 msgid "Automatically delete committed database logs"
3191 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3194 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3195 msgid "Push Email"
3196 msgstr "Mobile Push-EMail"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3199 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3200 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3203 msgid "Funambol server port "
3204 msgstr "Funambol Serverport "
3205
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3207 msgid "Funambol sync source"
3208 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3211 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3212 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3215 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3216 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3219 msgid "Indexing and Journaling"
3220 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3223 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3224 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3227 msgid "Enable full text index"
3228 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3231 msgid "Perform journaling of email messages"
3232 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3235 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3236 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3239 msgid "Email destination of journalized messages"
3240 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3243 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3244 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3247 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3248 msgstr ""
3249 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3250
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3252 msgid "Hour to run database auto-purge"
3253 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3256 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3257 msgstr ""
3258 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3261 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3262 msgstr ""
3263 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3266 msgid "Same policy as public rooms"
3267 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3270 msgid "Access controls and site policy settings"
3271 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3274 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3278 msgid "Quarantine messages from problem users"
3279 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3282 msgid "Name of quarantine room"
3283 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3284
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3286 msgid "Name of room to log pages"
3287 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3290 msgid "Authentication mode"
3291 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3294 msgid "Self contained"
3295 msgstr "Abgeschlossen"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3298 msgid "Host based"
3299 msgstr "Host-basiert"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3302 msgid "LDAP (RFC2307)"
3303 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3306 msgid "LDAP (Active Directory)"
3307 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3310 msgid "Master user name (blank to disable)"
3311 msgstr ""
3312 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3315 msgid "Master user password"
3316 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3319 msgid "Initial access level for new users"
3320 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3323 msgid "Access level required to create rooms"
3324 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3327 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3328 msgstr ""
3329 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3332 msgid "Restrict access to Internet mail"
3333 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3336 msgid "Disable self-service user account creation"
3337 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3340 msgid "Hint: do not select both!"
3341 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3344 msgid "Require registration for new users"
3345 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3348 msgid "Allow anonymous guest access"
3349 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3352 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3353 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3357 msgid ""
3358 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3359 "Citadel server."
3360 msgstr ""
3361 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3364 msgid ""
3365 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3366 "options will have no effect."
3367 msgstr ""
3368 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3369 "wird keine Auswirkung haben."
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3372 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3373 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3376 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3377 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3380 msgid "Base DN"
3381 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3384 msgid "Bind DN"
3385 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3388 msgid "Password for bind DN"
3389 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3392 msgid "POP3"
3393 msgstr "POP3"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3396 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3397 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3400 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3401 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3402
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3404 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3405 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3406
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3408 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3409 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3410
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3412 msgid "General site configuration items"
3413 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3414
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3416 msgid "Change Login Logo"
3417 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3418
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3420 msgid "Change Logout Logo"
3421 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3424 msgid "Fully qualified domain name"
3425 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3426
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3428 msgid "Human-readable node name"
3429 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3432 msgid "Telephone number"
3433 msgstr "Telefonnummer"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3436 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3437 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3438
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3440 msgid "Geographic location of this system"
3441 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3444 msgid "Name of system administrator"
3445 msgstr "Name des Verwalters"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3448 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3449 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3452 msgid "Network services"
3453 msgstr "Netzwerkdienste"
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3456 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3457 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3460 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3461 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3464 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3465 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3468 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3469 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3472 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3473 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3476 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3477 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3480 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3481 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3484 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3485 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3488 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3489 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3492 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3493 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3496 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3497 msgstr ""
3498 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3499 "Installation zu verwenden"
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3502 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3503 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3504
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3506 msgid "-1 to disable"
3507 msgstr "-1 zum Abschalten"
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3510 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3511 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3514 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3515 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3518 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3519 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3520
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3522 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3523 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3524
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3526 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3527 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3530 msgid "Message to your Users:"
3531 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3534 msgid "Restart Citadel"
3535 msgstr "Citadel neu starten"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3538 msgid "Edit site-wide configuration"
3539 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3542 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3543 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3546 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3547 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3548
3549 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3550 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3551 msgid "System Administration Menu"
3552 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3555 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3556 msgid "Room Aide Menu"
3557 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3558
3559 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3560 msgid "Local host aliases"
3561 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3562
3563 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3564 msgid "Directory domains"
3565 msgstr "Verzeichnis Namen"
3566
3567 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3568 msgid "Smart hosts"
3569 msgstr "Smart Hosts"
3570
3571 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3572 msgid "Fallback smart hosts"
3573 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3574
3575 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3576 msgid "Notification hosts"
3577 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3578
3579 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3580 msgid "RBL hosts"
3581 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3582
3583 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3584 msgid "SpamAssassin hosts"
3585 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3586
3587 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3588 msgid "ClamAV clamd hosts"
3589 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3590
3591 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3592 msgid "Masqueradable domains"
3593 msgstr "Masquarading-Domains"
3594
3595 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3596 msgid ""
3597 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3598 "restarted after that... "
3599 msgstr ""
3600 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3601 "dann neu gestarted. "
3602
3603 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3604 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3605 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3606
3607 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3608 msgid "Global Configuration"
3609 msgstr "Globale Konfiguration"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3612 msgid "User account management"
3613 msgstr "Benutzer verwalten"
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3616 msgid "Shutdown Citadel"
3617 msgstr "Citadel Restarten"
3618
3619 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3620 msgid "Rooms and Floors"
3621 msgstr "Räume und Etagen"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3624 msgid "Edit user account: "
3625 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3626
3627 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3628 msgid "Permission to send Internet mail"
3629 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3632 msgid "Number of logins"
3633 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3634
3635 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3636 msgid "Messages submitted"
3637 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3640 msgid "Access level"
3641 msgstr "Zugangsberechtigung"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3644 msgid "User ID number"
3645 msgstr "Benutzer-ID"
3646
3647 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3648 msgid "Date and time of last login"
3649 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3650
3651 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3652 msgid "Auto-purge after this many days"
3653 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3656 msgid "Edit or delete users"
3657 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3658
3659 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3660 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3661 msgid "You need to be aide to view this."
3662 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3663
3664 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3665 msgid "Add users"
3666 msgstr "Neuer Benutzer"
3667
3668 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3669 msgid "Edit or Delete users"
3670 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3671
3672 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3673 msgid ""
3674 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3675 "click 'Edit'."
3676 msgstr ""
3677 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3678 "'Bearbeiten' Klicken"
3679
3680 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3681 msgid ""
3682 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3683 "and click 'Create'."
3684 msgstr ""
3685 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3686 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3687
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3689 msgid "New user: "
3690 msgstr "Neuer Benutzer: "
3691
3692 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3693 msgid "Site configuration"
3694 msgstr "Standortskonfiguration"
3695
3696 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3697 msgid "General"
3698 msgstr "Allgemein"
3699
3700 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3701 msgid "Access"
3702 msgstr "Zugang"
3703
3704 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3705 msgid "Network"
3706 msgstr "Netzwerk"
3707
3708 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3709 msgid "Tuning"
3710 msgstr "Feinabstimmung"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3713 msgid "Directory"
3714 msgstr "Verzeichnis"
3715
3716 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3717 msgid "Auto-purger"
3718 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3719
3720 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3721 msgid "Indexing/Journaling"
3722 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3723
3724 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3725 msgid "Pop3"
3726 msgstr "Pop3"
3727
3728 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3729 msgid "Enter a server command"
3730 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3731
3732 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3733 msgid ""
3734 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3735 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3736 "will not be of much use to you."
3737 msgstr ""
3738 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3739 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3740 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3741
3742 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3743 msgid "Enter command:"
3744 msgstr "Kommando eingeben:"
3745
3746 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3747 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3748 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3749
3750 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3751 msgid "Detected host header is "
3752 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3753
3754 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3755 msgid "Old messages"
3756 msgstr "Alte Nachrichten"
3757
3758 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3759 msgid "New messages"
3760 msgstr "Neue Nachrichten"
3761
3762 #~ msgid "Yes with users list"
3763 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3764
3765 #~ msgid "Room list"
3766 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3767
3768 #~ msgid "Folder list"
3769 #~ msgstr "Ordner Liste"
3770
3771 #~ msgid "View as room list"
3772 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3773
3774 #~ msgid "View as folder list"
3775 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3776
3777 #~ msgid "Room Listing"
3778 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3779
3780 #~ msgid "Your password was not accepted."
3781 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
3785 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3786 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
3787 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3788 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3789 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3792 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3793 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3794 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3795
3796 #~ msgid "If you already have an account on"
3797 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3798
3799 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3800 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3804 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3807 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3808 #~ "Klicken "
3809
3810 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3811 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3812
3813 #~ msgid "See the"
3814 #~ msgstr "Die"
3815
3816 #~ msgid "recommended browser list"
3817 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3821 #~ "turned on. "
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3824 #~ "aktiviert sein. "
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3828 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3831
3832 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3833 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3834
3835 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3836 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3837
3838 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3839 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3840
3841 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3842 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3843
3844 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3845 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3849 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3850 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3851 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3852 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3853 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3854 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "<ul>\n"
3857 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3858 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3859 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3860 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3861 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3862 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3863 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3864 #~ "fallen</li>\n"
3865 #~ "<br></ul>"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3869 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3870 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3871 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3872 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3873 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "<ul>\n"
3876 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3877 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3878 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3879 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3880 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3881 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3882 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3883 #~ "fallen</li>\n"
3884 #~ "<br></ul>"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3888 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3889 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3890 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3893 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3894 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3895 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3899 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3900 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3903 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3904 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3908 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3909 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3912 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3913 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"