resync translations with launchpad; add czec strings.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../serv_func.c:192
25 msgid ""
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
29 msgstr ""
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
33
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
37
38 #: ../../serv_func.c:235
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
43 "newer.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
49 "\n"
50 "\n"
51
52 #: ../../who.c:154
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
55
56 #: ../../who.c:158
57 msgid ""
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
61 "corresponding box. "
62 msgstr ""
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Raumname:"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Rechnername:"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Benutzername:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Abbruch"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
125 msgid "Date"
126 msgstr "Datum"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(anzeigen)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Seitentitel"
147
148 #: ../../notes.c:343
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
151
152 #: ../../useredit.c:627
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
172 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
173
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr "Iconbar einstellungen"
177
178 #: ../../calendar_tools.c:100
179 msgid "Hour: "
180 msgstr "Stunde: "
181
182 #: ../../calendar_tools.c:120
183 msgid "Minute: "
184 msgstr "Minute: "
185
186 #: ../../calendar_tools.c:191
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(Zustand unbekannt)"
189
190 #: ../../calendar_tools.c:207
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(zu bearbeiten)"
193
194 #: ../../calendar_tools.c:210
195 msgid "(accepted)"
196 msgstr "(Angenommen)"
197
198 #: ../../calendar_tools.c:213
199 msgid "(declined)"
200 msgstr "(Abgelehnt)"
201
202 #: ../../calendar_tools.c:216
203 msgid "(tenative)"
204 msgstr "(Vorläufig)"
205
206 #: ../../calendar_tools.c:219
207 msgid "(delegated)"
208 msgstr "(delegiert)"
209
210 #: ../../calendar_tools.c:222
211 msgid "(completed)"
212 msgstr "(abgeschlossen)"
213
214 #: ../../calendar_tools.c:225
215 msgid "(in process)"
216 msgstr "(in Bearbeitung)"
217
218 #: ../../calendar_tools.c:228
219 msgid "(none)"
220 msgstr "(keine)"
221
222 #: ../../openid.c:34
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
225
226 #: ../../openid.c:52
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
229
230 #: ../../openid.c:53
231 msgid "(delete)"
232 msgstr "(Löschen)"
233
234 #: ../../openid.c:61
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
237
238 #: ../../openid.c:64
239 msgid "Attach"
240 msgstr "Verbinden"
241
242 #: ../../openid.c:68
243 #, c-format
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
246
247 #: ../../preferences.c:863
248 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
249 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
250
251 #: ../../preferences.c:1075
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Als Startseite setzen"
254
255 #: ../../preferences.c:1114
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
258
259 #: ../../preferences.c:1116
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Startseite gelöscht"
262
263 #: ../../preferences.c:1166
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr "Bevorzugte Startseite"
266
267 #.
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
274
275 #: ../../availability.c:175
276 msgid "free"
277 msgstr "frei"
278
279 #: ../../availability.c:185
280 msgid "BUSY"
281 msgstr "BESCHÄFTIGT"
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:316
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr "Zur Seite gehen: "
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:353
288 msgid "First"
289 msgstr "Anfang"
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:359
292 msgid "Last"
293 msgstr "Ende"
294
295 #: ../../downloads.c:289
296 #, c-format
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
299
300 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
301 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
302 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
303
304 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
305 msgid "Your changes have been saved."
306 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
307
308 #: ../../sieve.c:456
309 msgid "A script by that name already exists."
310 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
311
312 #: ../../sieve.c:467
313 msgid ""
314 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
315 "and activate it."
316 msgstr ""
317 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
318 "aktiviert werden."
319
320 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
321 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
322 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
323 msgid "View/edit server-side mail filters"
324 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
325
326 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
327 msgid "When new mail arrives: "
328 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
329
330 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
331 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
332 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
333
334 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
335 msgid "Filter it according to rules selected below"
336 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
337
338 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
339 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
340 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
341
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
345
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
349
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
354
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
356 msgid "Save changes"
357 msgstr "Änderungen übernehmen"
358
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Neues Script hinzufügen"
362
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
364 msgid ""
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
366 "click 'Create'."
367 msgstr ""
368 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
369 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
370
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Script-Name: "
374
375 #: ../../sieve.c:739
376 msgid "Create"
377 msgstr "Anlegen"
378
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
380 msgid "Edit scripts"
381 msgstr "Script bearbeiten"
382
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
386
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Script Löschen"
390
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
392 msgid ""
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
394 "'Delete'."
395 msgstr ""
396 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
397 "dann 'Löschen' Klicken"
398
399 #: ../../sieve.c:781
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Script löschen"
402
403 #: ../../sieve.c:781
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "Dieses Script löschen?"
406
407 #: ../../sieve.c:1002
408 msgid "Move rule up"
409 msgstr "Regel nach oben bewegen"
410
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Regel nach unten bewegen"
414
415 #: ../../sieve.c:1012
416 msgid "Delete rule"
417 msgstr "Regel löschen"
418
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
420 msgid "If"
421 msgstr "Wenn"
422
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
426 msgid "From"
427 msgstr "Von"
428
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
430 msgid "To or Cc"
431 msgstr "To oder Cc"
432
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Betreff"
438
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
440 msgid "Reply-to"
441 msgstr "Reply-to"
442
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
446 msgid "Sender"
447 msgstr "Absender"
448
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
450 msgid "Resent-From"
451 msgstr "Resent-From"
452
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
454 msgid "Resent-To"
455 msgstr "Resent-To"
456
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Envelope From"
460
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
462 msgid "Envelope To"
463 msgstr "Envelope To"
464
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
466 msgid "X-Mailer"
467 msgstr "X-Mailer"
468
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
470 msgid "X-Spam-Flag"
471 msgstr "X-Spam-Flag"
472
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
476
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
478 msgid "List-ID"
479 msgstr "Listen-ID"
480
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
482 msgid "Message size"
483 msgstr "Nachrichten größe"
484
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
487 msgid "All"
488 msgstr "Alle"
489
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
491 msgid "contains"
492 msgstr "beinhaltet"
493
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
496 msgstr "beinhaltet nicht"
497
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
499 msgid "is"
500 msgstr "ist"
501
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
503 msgid "is not"
504 msgstr "ist nicht"
505
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
507 msgid "matches"
508 msgstr "trifft zu"
509
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
512 msgstr "trifft nicht zu"
513
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Alle Beiträge)"
517
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "ist größer als"
521
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "ist kleiner als"
525
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
527 msgid "Keep"
528 msgstr "Behalten"
529
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "still verwerfen"
533
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
535 msgid "Reject"
536 msgstr "Abweisen"
537
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
540 msgstr "Meldung verschieben nach"
541
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
543 msgid "Forward to"
544 msgstr "Weiterleiten an"
545
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
547 msgid "Vacation"
548 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
549
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
551 msgid "Message:"
552 msgstr "Nachricht:"
553
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "weiter Bearbeiten"
557
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
559 msgid "stop"
560 msgstr "stop"
561
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
563 msgid "and then"
564 msgstr "und dann"
565
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
567 msgid "Add rule"
568 msgstr "Neue Regel"
569
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
573 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
574
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
577 msgstr ""
578 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
579 "als WebCit?"
580
581 #: ../../siteconfig.c:314
582 msgid "Your system configuration has been updated."
583 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
584
585 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
586 msgid "(Delete)"
587 msgstr "(Löschen)"
588
589 #: ../../smtpqueue.c:191
590 msgid "Message ID"
591 msgstr "Nachrichten-ID"
592
593 #: ../../smtpqueue.c:193
594 msgid "Date/time submitted"
595 msgstr "Versandzeitpunkt"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:195
598 msgid "Last attempt"
599 msgstr "Letzter Versuch"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:199
602 msgid "Recipients"
603 msgstr "Empfänger"
604
605 #: ../../smtpqueue.c:214
606 msgid "The queue is empty."
607 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
608
609 #: ../../smtpqueue.c:220
610 msgid "You do not have permission to view this resource."
611 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
612
613 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
614 msgid "View the outbound SMTP queue"
615 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
616
617 #: ../../smtpqueue.c:251
618 msgid "Refresh this page"
619 msgstr "Diese Seite neu laden"
620
621 #: ../../html2html.c:136
622 #, c-format
623 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
624 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
625
626 #: ../../roomviews.c:50
627 msgid "Bulletin Board"
628 msgstr "Forum"
629
630 #: ../../roomviews.c:51
631 msgid "Mail Folder"
632 msgstr "Mail-Ordner"
633
634 #: ../../roomviews.c:52
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Adressbuch"
637
638 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
639 #: ../../static/t/iconbar.html:24
640 msgid "Calendar"
641 msgstr "Kalender"
642
643 #: ../../roomviews.c:54
644 msgid "Task List"
645 msgstr "Aufgabenliste"
646
647 #: ../../roomviews.c:55
648 msgid "Notes List"
649 msgstr "Notizliste"
650
651 #: ../../roomviews.c:56
652 msgid "Wiki"
653 msgstr "Wiki"
654
655 #: ../../roomviews.c:57
656 msgid "Calendar List"
657 msgstr "Kalenderliste"
658
659 #: ../../roomviews.c:58
660 msgid "Journal"
661 msgstr "Journal"
662
663 #: ../../roomviews.c:59
664 msgid "Drafts"
665 msgstr "Entwürfe"
666
667 #: ../../roomviews.c:60
668 msgid "Blog"
669 msgstr "Blog"
670
671 #: ../../tasks.c:93
672 msgid "Completed?"
673 msgstr "Vollständig?"
674
675 #: ../../tasks.c:95
676 msgid "Name of task"
677 msgstr "Name der Aufgaben"
678
679 #: ../../tasks.c:97
680 msgid "Date due"
681 msgstr "Fälligkeitsdatum"
682
683 #: ../../tasks.c:99
684 msgid "Category"
685 msgstr "Kategorie"
686
687 #: ../../tasks.c:101
688 msgid "Show All"
689 msgstr "Alle anzeigen"
690
691 #: ../../tasks.c:223
692 msgid "Edit task"
693 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
694
695 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
696 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
697 msgid "Summary:"
698 msgstr "Übersicht:"
699
700 #: ../../tasks.c:253
701 msgid "Start date:"
702 msgstr "Anfangsdatum:"
703
704 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
705 msgid "No date"
706 msgstr "Kein Datum"
707
708 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
709 msgid "or"
710 msgstr "oder"
711
712 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
713 msgid "Time associated"
714 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
715
716 #: ../../tasks.c:283
717 msgid "Due date:"
718 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
719
720 #: ../../tasks.c:312
721 msgid "Completed:"
722 msgstr "Vollständig:"
723
724 #: ../../tasks.c:323
725 msgid "Category:"
726 msgstr "Kategorie:"
727
728 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
729 msgid "Description:"
730 msgstr "Beschreibung:"
731
732 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
733 msgid "Save"
734 msgstr "Speichern"
735
736 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
737 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
738 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
739 msgid "Delete"
740 msgstr "Löschen"
741
742 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
743 msgid "Untitled Task"
744 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
745
746 #: ../../sysmsgs.c:51
747 #, c-format
748 msgid "Edit %s"
749 msgstr "%s bearbeiten"
750
751 #: ../../sysmsgs.c:54
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
755 "forced by preceding the next line by a blank."
756 msgstr ""
757 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
758 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
759 "Leerschritt beginnt."
760
761 #: ../../sysmsgs.c:88
762 #, c-format
763 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
764 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
765
766 #: ../../sysmsgs.c:108
767 msgid " has been saved."
768 msgstr " wurde gespeichert."
769
770 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
771 msgid "Room info"
772 msgstr "Rauminfo"
773
774 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
775 msgid "Your bio"
776 msgstr "Ihre Biographie"
777
778 #: ../../listsub.c:53
779 msgid "List subscription"
780 msgstr "Listenteilnehmer"
781
782 #: ../../listsub.c:66
783 msgid "List subscribe/unsubscribe"
784 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
785
786 #: ../../listsub.c:86
787 msgid "Confirmation request sent"
788 msgstr "Anfrage bestätigt"
789
790 #: ../../listsub.c:88
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
794 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
795 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
796 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
797 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
798 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
799 msgstr ""
800 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
801 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
802 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
803 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
804
805 #: ../../listsub.c:101
806 msgid "Go back..."
807 msgstr "Zurück..."
808
809 #. an erased user
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
813 msgid "Deleted"
814 msgstr "Gelöscht"
815
816 #. a new user
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
821 msgid "New User"
822 msgstr "Neuer Benutzer"
823
824 #. a trouble maker
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
828 msgid "Problem User"
829 msgstr "Problematischer Benutzer"
830
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
835 msgid "Local User"
836 msgstr "Lokaler Benutzer"
837
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
842 msgid "Network User"
843 msgstr "Netzwerk Benutzer"
844
845 #. a moderator
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
851
852 #. chief
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
856 msgid "Aide"
857 msgstr "Verantwortlicher"
858
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
860 #: ../../vcard_edit.c:1342
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
863
864 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
866 msgid "Log off"
867 msgstr "Abmelden"
868
869 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
870 msgid ""
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
872 "Please report this problem to your system administrator."
873 msgstr ""
874 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
875 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
876
877 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
878 msgid "Read More..."
879 msgstr "Weiter lesen..."
880
881 #: ../../auth.c:550
882 msgid "Log in again"
883 msgstr "Erneut anmelden"
884
885 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
888
889 #: ../../auth.c:618
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
892
893 #: ../../auth.c:668
894 msgid "very weak"
895 msgstr "sehr schwach"
896
897 #: ../../auth.c:671
898 msgid "weak"
899 msgstr "schwach"
900
901 #: ../../auth.c:674
902 msgid "ok"
903 msgstr "in Ordnung"
904
905 #: ../../auth.c:678
906 msgid "strong"
907 msgstr "stark"
908
909 #: ../../auth.c:696
910 #, c-format
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
913
914 #: ../../auth.c:704
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
917
918 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
921
922 #: ../../auth.c:813
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
925
926 #: ../../auth.c:817
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
929
930 #: ../../auth.c:823
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Passwort ändern"
933
934 #: ../../auth.c:843
935 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
936 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
937
938 #: ../../auth.c:852
939 msgid "They don't match.  Password was not changed."
940 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
941
942 #: ../../auth.c:858
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
945
946 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
947 #, c-format
948 msgid "%d comments"
949 msgstr "%d Kommentare"
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
952 msgid "permalink"
953 msgstr "Permanentlink"
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:303
956 msgid "Newer posts"
957 msgstr "neuere Beiträge"
958
959 #: ../../blogview_renderer.c:312
960 msgid "Older posts"
961 msgstr "ältere Beiträge"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
964 msgid "(no name)"
965 msgstr "(kein Name)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:443
968 msgid " (work)"
969 msgstr " (Firma)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:445
972 msgid " (home)"
973 msgstr " (Privat)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:447
976 msgid " (cell)"
977 msgstr " (Handy)"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
980 msgid "Address:"
981 msgstr "Adresse:"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:526
984 msgid "Telephone:"
985 msgstr "Telefon"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:531
988 msgid "E-mail:"
989 msgstr "E-Mail:"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:779
992 msgid "This address book is empty."
993 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
994
995 #: ../../vcard_edit.c:793
996 msgid "An internal error has occurred."
997 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
998
999 #: ../../vcard_edit.c:944
1000 msgid "Error"
1001 msgstr "Fehler"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1048
1004 msgid "Edit contact information"
1005 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1008 msgid "Prefix"
1009 msgstr "Anrede"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1012 msgid "First Name"
1013 msgstr "Vorname"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 msgid "Middle Name"
1017 msgstr "Mittelinitial"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 msgid "Last Name"
1021 msgstr "Nachname"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1024 msgid "Suffix"
1025 msgstr "Zähler"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1089
1028 msgid "Display name:"
1029 msgstr "Namen anzeigen:"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1096
1032 msgid "Title:"
1033 msgstr "Titel:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1103
1036 msgid "Organization:"
1037 msgstr "Organisation:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1114
1040 msgid "PO box:"
1041 msgstr "Postfach:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1130
1044 msgid "City:"
1045 msgstr "Stadt:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1136
1048 msgid "State:"
1049 msgstr "Bundesland:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1142
1052 msgid "ZIP code:"
1053 msgstr "Postleitzahl:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1148
1056 msgid "Country:"
1057 msgstr "Land:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1158
1060 msgid "Home telephone:"
1061 msgstr "Telefon:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1164
1064 msgid "Work telephone:"
1065 msgstr "Telefon/Büro:"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1170
1068 msgid "Mobile telephone:"
1069 msgstr "Mobiltelefon:"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1176
1072 msgid "Fax number:"
1073 msgstr "Faxnummer."
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1187
1076 msgid "Primary Internet e-mail address"
1077 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1194
1080 msgid "Internet e-mail aliases"
1081 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1261
1084 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1085 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1265
1088 msgid "Aborting."
1089 msgstr "Abgebrochen."
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1396
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1093 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1094
1095 #: ../../roomops.c:877
1096 #, c-format
1097 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1098 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1099
1100 #: ../../roomops.c:894
1101 #, c-format
1102 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1103 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1104
1105 #: ../../roomops.c:923
1106 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1107 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1108
1109 #: ../../roomops.c:1193
1110 msgid "Floor has been deleted."
1111 msgstr "Etage gelöscht."
1112
1113 #: ../../roomops.c:1217
1114 msgid "New floor has been created."
1115 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1116
1117 #: ../../roomops.c:1296
1118 msgid "Room list view"
1119 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1120
1121 #: ../../roomops.c:1299
1122 msgid "Show empty floors"
1123 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1124
1125 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1126 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1127 msgid "Untitled Event"
1128 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1129
1130 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1131 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1132 msgid "Location:"
1133 msgstr "Ort:"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1136 msgid "Date:"
1137 msgstr "Datum:"
1138
1139 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1140 msgid "Starting date:"
1141 msgstr "Anfangsdatum:"
1142
1143 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1144 msgid "Ending date:"
1145 msgstr "Terminende:"
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1148 msgid "Date/time:"
1149 msgstr "Datum/Zeit:"
1150
1151 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1152 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1153 msgid "Starting date/time:"
1154 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1157 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1158 msgid "Ending date/time:"
1159 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1162 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1164 msgid "Notes:"
1165 msgstr "Notizen:"
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1168 msgid "previous"
1169 msgstr "vorheriger"
1170
1171 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1172 #: ../../calendar_view.c:1308
1173 msgid "next"
1174 msgstr "nächster"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:756
1177 msgid "Week"
1178 msgstr "Woche"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:758
1181 msgid "Hours"
1182 msgstr "Stunden"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1185 msgid "Start"
1186 msgstr "Anfang"
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1189 msgid "End"
1190 msgstr "Ende"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1193 msgid "All day event"
1194 msgstr "Ganztägiger Termin"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1197 msgid "Ongoing event"
1198 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1199
1200 #: ../../paging.c:35
1201 msgid "Send instant message"
1202 msgstr "Kurznachricht senden"
1203
1204 #: ../../paging.c:43
1205 msgid "Send an instant message to: "
1206 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1207
1208 #: ../../paging.c:57
1209 msgid "Enter message text:"
1210 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1211
1212 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1213 msgid "Send message"
1214 msgstr "Meldung senden"
1215
1216 #: ../../paging.c:84
1217 msgid "Message was not sent."
1218 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1219
1220 #: ../../paging.c:95
1221 msgid "Message has been sent to "
1222 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1223
1224 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1225 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1226 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1227 msgid "Invalid Parameter"
1228 msgstr "Ungültiger Parameter"
1229
1230 #: ../../calendar.c:82
1231 msgid "Meeting invitation"
1232 msgstr "Terminvorschlag"
1233
1234 #: ../../calendar.c:85
1235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1236 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1237
1238 #: ../../calendar.c:88
1239 msgid "Published event"
1240 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1241
1242 #: ../../calendar.c:91
1243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1245
1246 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1247 msgid "Recurrence"
1248 msgstr "Wiederholung"
1249
1250 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1251 msgid "This is a recurring event"
1252 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1253
1254 #: ../../calendar.c:184
1255 msgid "Attendee:"
1256 msgstr "Teilnehmer:"
1257
1258 #: ../../calendar.c:224
1259 #, c-format
1260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1261 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1262
1263 #: ../../calendar.c:228
1264 #, c-format
1265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1266 msgstr ""
1267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1268 "vorgemerkt ist."
1269
1270 #: ../../calendar.c:233
1271 msgid "Update:"
1272 msgstr "Update:"
1273
1274 #: ../../calendar.c:234
1275 msgid "CONFLICT:"
1276 msgstr "KONFLIKT:"
1277
1278 #: ../../calendar.c:257
1279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1280 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1281
1282 #: ../../calendar.c:258
1283 msgid "Accept"
1284 msgstr "Annehmen"
1285
1286 #: ../../calendar.c:259
1287 msgid "Tentative"
1288 msgstr "Vorläufig"
1289
1290 #: ../../calendar.c:260
1291 msgid "Decline"
1292 msgstr "Ablehnen"
1293
1294 #: ../../calendar.c:277
1295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1296 msgstr ""
1297 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1298 "übernehmen."
1299
1300 #: ../../calendar.c:278
1301 msgid "Update"
1302 msgstr "Aktualisieren"
1303
1304 #: ../../calendar.c:279
1305 msgid "Ignore"
1306 msgstr "Ignorieren"
1307
1308 #: ../../calendar.c:301
1309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1311
1312 #: ../../calendar.c:334
1313 msgid ""
1314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1315 "calendar."
1316 msgstr ""
1317 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1318
1319 #: ../../calendar.c:338
1320 msgid ""
1321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1322 "'pencilled in' to your calendar."
1323 msgstr ""
1324 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1325 "vorgemerkt."
1326
1327 #: ../../calendar.c:342
1328 msgid ""
1329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1330 "into your calendar."
1331 msgstr ""
1332 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1333 "Kalender übernommen."
1334
1335 #: ../../calendar.c:347
1336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1337 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1338
1339 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1340 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1341 #. answer this request.
1342 #: ../../calendar.c:382
1343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1344 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1345
1346 #: ../../calendar.c:384
1347 msgid ""
1348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1349 "updated."
1350 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1351
1352 #: ../../calendar.c:933
1353 msgid "Calendar day view begins at:"
1354 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1355
1356 #: ../../calendar.c:934
1357 msgid "Calendar day view ends at:"
1358 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1359
1360 #: ../../calendar.c:935
1361 msgid "Week starts on:"
1362 msgstr "Wochen starten am:"
1363
1364 #: ../../webcit.c:348
1365 msgid "Authorization Required"
1366 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1367
1368 #: ../../webcit.c:355
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1372 "not be logged in: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1375 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1376
1377 #: ../../event.c:76
1378 msgid "seconds"
1379 msgstr "Sekunden"
1380
1381 #: ../../event.c:77
1382 msgid "minutes"
1383 msgstr "Minuten"
1384
1385 #: ../../event.c:78
1386 msgid "hours"
1387 msgstr "Stunden"
1388
1389 #: ../../event.c:79
1390 msgid "days"
1391 msgstr "Tage"
1392
1393 #: ../../event.c:80
1394 msgid "weeks"
1395 msgstr "Wochen"
1396
1397 #: ../../event.c:81
1398 msgid "months"
1399 msgstr "Monate"
1400
1401 #: ../../event.c:82
1402 msgid "years"
1403 msgstr "Jahre"
1404
1405 #: ../../event.c:83
1406 msgid "never"
1407 msgstr "nie"
1408
1409 #: ../../event.c:87
1410 msgid "first"
1411 msgstr "erster"
1412
1413 #: ../../event.c:88
1414 msgid "second"
1415 msgstr "zweiter"
1416
1417 #: ../../event.c:89
1418 msgid "third"
1419 msgstr "dritter"
1420
1421 #: ../../event.c:90
1422 msgid "fourth"
1423 msgstr "vierter"
1424
1425 #: ../../event.c:91
1426 msgid "fifth"
1427 msgstr "fünfter"
1428
1429 #: ../../event.c:94
1430 msgid "Event"
1431 msgstr "Ereignis"
1432
1433 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1434 msgid "Attendees"
1435 msgstr "Teilnehmer"
1436
1437 #: ../../event.c:173
1438 msgid "Add or edit an event"
1439 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1440
1441 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1442 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1443 msgid "Summary"
1444 msgstr "Zusammenfassung"
1445
1446 #: ../../event.c:223
1447 msgid "Location"
1448 msgstr "Ort"
1449
1450 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1451 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1452 msgid "Notes"
1453 msgstr "Notiz"
1454
1455 #: ../../event.c:375
1456 msgid "Organizer"
1457 msgstr "Organisator"
1458
1459 #: ../../event.c:380
1460 msgid "(you are the organizer)"
1461 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1462
1463 #: ../../event.c:398
1464 msgid "Show time as:"
1465 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1466
1467 #: ../../event.c:421
1468 msgid "Free"
1469 msgstr "Frei"
1470
1471 #: ../../event.c:429
1472 msgid "Busy"
1473 msgstr "Belegt"
1474
1475 #: ../../event.c:446
1476 msgid "(One per line)"
1477 msgstr "(einen pro Zeile)"
1478
1479 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1481 msgid "Contacts"
1482 msgstr "Adressen"
1483
1484 #: ../../event.c:519
1485 msgid "Recurrence rule"
1486 msgstr "Serientermin"
1487
1488 #: ../../event.c:523
1489 msgid "Repeats every"
1490 msgstr "Wiederholt sich alle"
1491
1492 #. begin 'weekday_selector' div
1493 #: ../../event.c:541
1494 msgid "on these weekdays:"
1495 msgstr "an diesem Werktag:"
1496
1497 #: ../../event.c:599
1498 #, c-format
1499 msgid "on day %s%d%s of the month"
1500 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1501
1502 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1503 msgid "on the "
1504 msgstr "an dem "
1505
1506 #: ../../event.c:632
1507 msgid "of the month"
1508 msgstr "des Monats"
1509
1510 #: ../../event.c:661
1511 msgid "every "
1512 msgstr "jedes "
1513
1514 #: ../../event.c:662
1515 msgid "year on this date"
1516 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1517
1518 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1519 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1520 msgid "of"
1521 msgstr "im"
1522
1523 #: ../../event.c:718
1524 msgid "Recurrence range"
1525 msgstr "Serie endet..."
1526
1527 #: ../../event.c:726
1528 msgid "No ending date"
1529 msgstr "Kein Enddatum"
1530
1531 #: ../../event.c:733
1532 msgid "Repeat this event"
1533 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1534
1535 #: ../../event.c:736
1536 msgid "times"
1537 msgstr "mal"
1538
1539 #: ../../event.c:744
1540 msgid "Repeat this event until "
1541 msgstr "Diese Serie geht bis "
1542
1543 #: ../../event.c:772
1544 msgid "Check attendee availability"
1545 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1546
1547 #: ../../fmt_date.c:310
1548 msgid "Time format"
1549 msgstr "Uhrzeitformat"
1550
1551 #: ../../graphics.c:57
1552 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1553 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1554
1555 #: ../../graphics.c:63
1556 msgid "You didn't upload a file."
1557 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1558
1559 #: ../../graphics.c:113
1560 msgid "your photo"
1561 msgstr "Ihr Photo"
1562
1563 #: ../../graphics.c:120
1564 msgid "the icon for this room"
1565 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1566
1567 #: ../../graphics.c:128
1568 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1569 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1570
1571 #: ../../graphics.c:136
1572 msgid "the Logoff banner picture"
1573 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1574
1575 #: ../../graphics.c:147
1576 msgid "the icon for this floor"
1577 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1578
1579 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1580 msgid "edit"
1581 msgstr "bearbeiten"
1582
1583 #: ../../msg_renderers.c:1108
1584 msgid "I don't know how to display "
1585 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1586
1587 #: ../../msg_renderers.c:1342
1588 msgid "(no subject)"
1589 msgstr "(kein Betreff)"
1590
1591 #: ../../roomtokens.c:563
1592 msgid "file"
1593 msgstr "Datei"
1594
1595 #: ../../roomtokens.c:565
1596 msgid "files"
1597 msgstr "Dateien"
1598
1599 #: ../../roomlist.c:99
1600 msgid "My Folders"
1601 msgstr "Meine Ordner"
1602
1603 #: ../../messages.c:70
1604 msgid "ERROR:"
1605 msgstr "FEHLER:"
1606
1607 #: ../../messages.c:88
1608 msgid "Empty message"
1609 msgstr "Leere Nachricht"
1610
1611 #: ../../messages.c:994
1612 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1613 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1614
1615 #: ../../messages.c:997
1616 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1617 msgstr ""
1618 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1619
1620 #: ../../messages.c:1021
1621 msgid "Saved to Drafts failed: "
1622 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1623
1624 #: ../../messages.c:1086
1625 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1626 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1627
1628 #: ../../messages.c:1112
1629 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1630 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1631
1632 #: ../../messages.c:1121
1633 msgid "Message has been sent.\n"
1634 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1635
1636 #: ../../messages.c:1124
1637 msgid "Message has been posted.\n"
1638 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1639
1640 #: ../../messages.c:1662
1641 msgid "The message was not moved."
1642 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1643
1644 #: ../../messages.c:1702
1645 #, c-format
1646 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1647 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1648
1649 #: ../../messages.c:1762
1650 #, c-format
1651 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1652 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1653
1654 #: ../../messages.c:1929
1655 msgid "Attach signature to email messages?"
1656 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1657
1658 #: ../../messages.c:1932
1659 msgid "Use this signature:"
1660 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1661
1662 #: ../../messages.c:1934
1663 msgid "Default character set for email headers:"
1664 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1665
1666 #: ../../messages.c:1937
1667 msgid "Preferred email address"
1668 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1669
1670 #: ../../messages.c:1939
1671 msgid "Preferred display name for email messages"
1672 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1673
1674 #: ../../messages.c:1943
1675 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1676 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1677
1678 #: ../../messages.c:1946
1679 msgid "Mailbox view mode"
1680 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1681
1682 #: ../../addressbook_popup.c:192
1683 msgid "Add"
1684 msgstr "Hinzufügen"
1685
1686 #: ../../summary.c:134
1687 msgid "(None)"
1688 msgstr "(Keine)"
1689
1690 #: ../../summary.c:186
1691 msgid "(Nothing)"
1692 msgstr "(Nichts)"
1693
1694 #: ../../inetconf.c:126
1695 msgid " has been deleted."
1696 msgstr " wurde gelöscht."
1697
1698 #. <domain> added status message
1699 #: ../../inetconf.c:144
1700 msgid " added."
1701 msgstr " aufgenommen."
1702
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Fenster schließen"
1707
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1711 msgstr "Anhänge:"
1712
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Datei anhängen:"
1716
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1718 msgid "Upload"
1719 msgstr "Hochladen"
1720
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1722 msgid "Remove"
1723 msgstr "Entfernen"
1724
1725 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1727 msgid "Reading #"
1728 msgstr "Lese #"
1729
1730 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1731 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1732 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1733 msgid "messages"
1734 msgstr "Nachrichten"
1735
1736 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1738 msgid "oldest to newest"
1739 msgstr "alte vor neu"
1740
1741 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1743 msgid "newest to oldest"
1744 msgstr "neue vor alte"
1745
1746 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1747 msgid "Go to a hidden room"
1748 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1749
1750 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1751 msgid ""
1752 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1753 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1754 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1755 "returning here."
1756 msgstr ""
1757 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1758 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1759 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1760
1761 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1762 msgid "Enter room name:"
1763 msgstr "Raumname eingeben:"
1764
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1766 msgid "Enter room password:"
1767 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1768
1769 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1770 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1771 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1772
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1774 msgid "If you select this option,"
1775 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1776
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1778 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1779 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
1780
1781 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1782 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1783 msgstr "Vergessene Räume"
1784
1785 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1786 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1787 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
1788
1789 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1791 msgid "Administration"
1792 msgstr "Verwaltung"
1793
1794 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Konfiguration"
1797
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Zugangskontrolle"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1807 msgid "Sharing"
1808 msgstr "Teilen"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Mailinglistendienst"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr "Sammeldienste"
1817
1818 #: ../../static/t/room/create.html:11
1819 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1822
1823 #: ../../static/t/room/create.html:18
1824 msgid "Name of room: "
1825 msgstr "Name des Raums: "
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:20
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1829 msgid "Resides on floor: "
1830 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1831
1832 #: ../../static/t/room/create.html:32
1833 msgid "Default view for room: "
1834 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:68
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1838 msgid "Type of room:"
1839 msgstr "Raum-Typ:"
1840
1841 #: ../../static/t/room/create.html:73
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1845
1846 #: ../../static/t/room/create.html:77
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1850
1851 #: ../../static/t/room/create.html:81
1852 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1853 msgid "Private - require password: "
1854 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1855
1856 #: ../../static/t/room/create.html:86
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1860
1861 #: ../../static/t/room/create.html:90
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1865
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1867 msgid ""
1868 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1869 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1870 msgstr ""
1871 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1872 "folgenden Listenempfänger versendet:</i><br /><br />"
1873
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1875 msgid ""
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1877 "following list recipients:</i><br><br>"
1878 msgstr ""
1879 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1880 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
1881
1882 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1883 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1884 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1885
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1887 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1888 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1889
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1891 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1892 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1893
1894 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1895 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1896 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1897
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1899 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1900 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1901
1902 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1903 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1904 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1905 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1906 msgid "(remove)"
1907 msgstr "(Löschen)"
1908
1909 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1910 msgid "name of room: "
1911 msgstr "Raumname: "
1912
1913 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1914 msgid "If private, cause current users to forget room"
1915 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1916
1917 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1918 msgid "Preferred users only"
1919 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1920
1921 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1922 msgid "Read-only room"
1923 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1924
1925 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1926 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1927 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1928
1929 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1930 msgid "File directory room"
1931 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1932
1933 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1934 msgid "Directory name: "
1935 msgstr "Verzeichnisname: "
1936
1937 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1938 msgid "Uploading allowed"
1939 msgstr "Hochladen erlaubt"
1940
1941 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1942 msgid "Downloading allowed"
1943 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1944
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1946 msgid "Visible directory"
1947 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1948
1949 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1950 msgid "Network shared room"
1951 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1952
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1954 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1955 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1956
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1958 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1960
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1964
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1968
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1972
1973 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1976
1977 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1978 msgid "Room aide: "
1979 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1980
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1982 msgid ""
1983 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1984 "room:"
1985 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1988 msgid "Remote host"
1989 msgstr "POP3 Server"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1992 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1993 msgid "User name"
1994 msgstr "Benutzername"
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1997 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1998 msgid "Password"
1999 msgstr "Passwort"
2000
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2002 msgid "Keep messages on server?"
2003 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2004
2005 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2006 msgid "Interval"
2007 msgstr "Rhythmus"
2008
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2010 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2011 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2014 msgid "Feed URL"
2015 msgstr "Feed URL"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2018 msgid ""
2019 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2020 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2021 msgstr ""
2022 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2023 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2026 msgid ""
2027 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2028 "below and click 'Invite'."
2029 msgstr ""
2030 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2031 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2034 msgid "Invite:"
2035 msgstr "Einladen:"
2036
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2038 msgid "Users"
2039 msgstr "Benutzerliste"
2040
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2042 msgid "Message expire policy for this room"
2043 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2044
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2046 msgid "Use the default policy for this floor"
2047 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2048
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2053 msgid "Never automatically expire messages"
2054 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2055
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2060 msgid "Expire by message count"
2061 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2067 msgid "Expire by message age"
2068 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2069
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2074 msgid "Number of messages or days: "
2075 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2076
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2078 msgid "Message expire policy for this floor"
2079 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2082 msgid "Use the system default"
2083 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2086 msgid "Shared with"
2087 msgstr "Geteilt mit"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2090 msgid "Not shared with"
2091 msgstr "Nicht geteilt mit"
2092
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2095 msgid "Remote node name"
2096 msgstr "Entfernter Knotenname"
2097
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2100 msgid "Remote room name"
2101 msgstr "Entfernter Raumname"
2102
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2105 msgid "Actions"
2106 msgstr "Aktionen"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2109 msgid ""
2110 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2111 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2112 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2113 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2114 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2115 "remote node must also configure the name of the room here."
2116 msgstr ""
2117 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2118 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2119 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2120 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2121 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2122 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2123 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2124 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2125
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2127 msgid "Delete this room"
2128 msgstr "Raum löschen"
2129
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2131 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2132 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2133
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2135 msgid "Edit this rooms Info file"
2136 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2137
2138 #: ../../static/t/who.html:13
2139 msgid "Users currently on "
2140 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2141
2142 #: ../../static/t/who.html:22
2143 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2144 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2145
2146 #: ../../static/t/who.html:24
2147 msgid "to send an instant message to that user."
2148 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2149
2150 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2151 msgid "New start page"
2152 msgstr "Neue Startseite setzen"
2153
2154 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2155 msgid "Your start page has been changed."
2156 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2157
2158 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2159 msgid ""
2160 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2161 "you begin on when you log on to"
2162 msgstr ""
2163 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2164 "Seite beim anmelden an"
2165
2166 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2167 msgid "Ungoto"
2168 msgstr "Zurück"
2169
2170 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2171 msgid "Read new messages"
2172 msgstr "Aktualisieren"
2173
2174 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2175 msgid "Read all messages"
2176 msgstr "Alle Beiträge"
2177
2178 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2179 msgid "Enter a message"
2180 msgstr "neuer Beitrag"
2181
2182 #: ../../static/t/navbar.html:34
2183 msgid "View contacts"
2184 msgstr "Kontakte anzeigen"
2185
2186 #: ../../static/t/navbar.html:40
2187 msgid "Add new contact"
2188 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2189
2190 #: ../../static/t/navbar.html:49
2191 msgid "Day view"
2192 msgstr "Tagesübersicht"
2193
2194 #: ../../static/t/navbar.html:55
2195 msgid "Month view"
2196 msgstr "Monatsübersicht"
2197
2198 #: ../../static/t/navbar.html:61
2199 msgid "Add new event"
2200 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2201
2202 #: ../../static/t/navbar.html:70
2203 msgid "Calendar list"
2204 msgstr "Kalenderliste"
2205
2206 #: ../../static/t/navbar.html:79
2207 msgid "View tasks"
2208 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2209
2210 #: ../../static/t/navbar.html:85
2211 msgid "Add new task"
2212 msgstr "Neue Aufgabe"
2213
2214 #: ../../static/t/navbar.html:94
2215 msgid "View notes"
2216 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2217
2218 #: ../../static/t/navbar.html:101
2219 msgid "Add new note"
2220 msgstr "Neue Notiz"
2221
2222 #: ../../static/t/navbar.html:110
2223 msgid "Refresh message list"
2224 msgstr "Aktualisieren"
2225
2226 #: ../../static/t/navbar.html:122
2227 msgid "Write mail"
2228 msgstr "Email schreiben"
2229
2230 #: ../../static/t/navbar.html:132
2231 msgid "Wiki home"
2232 msgstr "Wiki-Startseite"
2233
2234 #: ../../static/t/navbar.html:139
2235 msgid "Edit this page"
2236 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2237
2238 #: ../../static/t/navbar.html:145
2239 msgid "History"
2240 msgstr "Ältere Versionen"
2241
2242 #: ../../static/t/navbar.html:154
2243 msgid "New blog post"
2244 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
2245
2246 #: ../../static/t/navbar.html:162
2247 msgid "Skip this room"
2248 msgstr "Raum weglassen"
2249
2250 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2251 msgid "Goto next room"
2252 msgstr "nächster Raum"
2253
2254 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2255 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2256 msgid "Loading"
2257 msgstr "Lade"
2258
2259 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2260 msgid "from"
2261 msgstr "von"
2262
2263 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2264 msgid "Anonymous"
2265 msgstr "Anonym"
2266
2267 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2268 msgid "in"
2269 msgstr "in"
2270
2271 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2272 msgid "To:"
2273 msgstr "An:"
2274
2275 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2276 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2277 #: ../../static/t/view_message.html:15
2278 msgid "CC:"
2279 msgstr "CC:"
2280
2281 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2282 msgid "BCC:"
2283 msgstr "BCC:"
2284
2285 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2286 msgid "Subject (optional):"
2287 msgstr "Betreff (optional):"
2288
2289 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2290 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2291 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2292 #: ../../static/t/view_message.html:16
2293 msgid "Subject:"
2294 msgstr "Betreff:"
2295
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2297 msgid "--- forwarded message ---"
2298 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2299
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2301 msgid "Post message"
2302 msgstr "Beitrag senden"
2303
2304 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2305 msgid "Save to Drafts"
2306 msgstr "Als Entwurf speichern."
2307
2308 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2309 msgid "List of Wiki pages"
2310 msgstr "Wikiseiten"
2311
2312 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2313 msgid "History of edits for this page"
2314 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2315
2316 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2317 msgid "Preferences and settings"
2318 msgstr "Einstellungen"
2319
2320 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2321 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2322 msgid "View"
2323 msgstr "Anzeigen"
2324
2325 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2326 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2327 msgid "Download"
2328 msgstr "Herunterladen"
2329
2330 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2331 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2332 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2333 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2334 msgid "from "
2335 msgstr "von "
2336
2337 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2338 #: ../../static/t/view_message.html:14
2339 msgid "to"
2340 msgstr "an"
2341
2342 #: ../../static/t/view_message.html:18
2343 msgid "Edit"
2344 msgstr "Bearbeiten"
2345
2346 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2347 msgid "Reply"
2348 msgstr "Antworten"
2349
2350 #: ../../static/t/view_message.html:21
2351 msgid "ReplyQuoted"
2352 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2353
2354 #: ../../static/t/view_message.html:25
2355 msgid "ReplyAll"
2356 msgstr "AntwortenAnAlle"
2357
2358 #: ../../static/t/view_message.html:26
2359 msgid "Forward"
2360 msgstr "Weiterleiten"
2361
2362 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2363 msgid "Move"
2364 msgstr "Verschieben"
2365
2366 #: ../../static/t/view_message.html:32
2367 msgid "Headers"
2368 msgstr "Kopfzeilen"
2369
2370 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2371 msgid "Print"
2372 msgstr "Drucken"
2373
2374 #: ../../static/t/user/list.html:3
2375 msgid "User list for "
2376 msgstr "Benutzer-Liste für "
2377
2378 #: ../../static/t/user/list.html:9
2379 msgid "User Name"
2380 msgstr "Benutzername"
2381
2382 #: ../../static/t/user/list.html:10
2383 msgid "Number"
2384 msgstr "Zahl"
2385
2386 #: ../../static/t/user/list.html:11
2387 msgid "Access Level"
2388 msgstr "Zugangsberechtigung"
2389
2390 #: ../../static/t/user/list.html:12
2391 msgid "Last Login"
2392 msgstr "Letzte Anmeldung"
2393
2394 #: ../../static/t/user/list.html:13
2395 msgid "Total Logins"
2396 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2397
2398 #: ../../static/t/user/list.html:14
2399 msgid "Total Posts"
2400 msgstr "Summe aller Beiträge"
2401
2402 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2403 msgid "User profile"
2404 msgstr "Benutzerprofil"
2405
2406 #: ../../static/t/user/show.html:9
2407 msgid "Click here to send an instant message to"
2408 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
2409
2410 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2411 msgid "Search: "
2412 msgstr "Suchen: "
2413
2414 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2415 msgid "Basic commands"
2416 msgstr "Einfache Kommandos"
2417
2418 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2419 msgid "Your info"
2420 msgstr "Ihre Biographie"
2421
2422 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2423 msgid "Advanced room commands"
2424 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2425
2426 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2427 msgid "new of"
2428 msgstr "neu von"
2429
2430 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2431 msgid "Select page: "
2432 msgstr "Seite wählen: "
2433
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2435 msgid "Customize the icon bar"
2436 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2437
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2439 msgid "Display icons as:"
2440 msgstr "Icons anzeigen als:"
2441
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2443 msgid "pictures and text"
2444 msgstr "Bilder und Text"
2445
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2447 msgid "pictures only"
2448 msgstr "Nur Bilder"
2449
2450 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2451 msgid "text only"
2452 msgstr "Nur Text"
2453
2454 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2455 msgid ""
2456 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2457 "the left side of the screen."
2458 msgstr ""
2459 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2460 "möchten"
2461
2462 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2463 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2466 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2468 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2469 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2470 msgid "Yes"
2471 msgstr "Ja"
2472
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2477 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2479 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2480 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2481 msgid "No"
2482 msgstr "Nein"
2483
2484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2485 msgid "Site logo"
2486 msgstr "Seitenlogo"
2487
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2489 msgid "An icon describing this site"
2490 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2491
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2493 msgid "Your summary page"
2494 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2495
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2497 msgid "Mail (inbox)"
2498 msgstr "Posteingang"
2499
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2501 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2502 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2503
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2505 msgid "Your personal address book"
2506 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2507
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2509 msgid "Your personal notes"
2510 msgstr "Ihre Notizen"
2511
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2513 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2514 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2515
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2517 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2518 msgid "Tasks"
2519 msgstr "Aufgaben"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2522 msgid "A shortcut to your personal task list"
2523 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2526 msgid "Rooms"
2527 msgstr "Räume"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2530 msgid ""
2531 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2532 "available."
2533 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2534
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2536 msgid "Who is online?"
2537 msgstr "Wer ist da?"
2538
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2540 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2541 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2544 msgid "Chat"
2545 msgstr "Chat"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2548 msgid ""
2549 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2550 "room."
2551 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2552
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2554 msgid "Advanced options"
2555 msgstr "Erweiterte Optionen"
2556
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2558 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2559 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2560
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2562 msgid "Citadel logo"
2563 msgstr "Citadel Logo"
2564
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2566 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2567 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2568
2569 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2570 msgid ""
2571 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2572 msgstr ""
2573 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2574 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2577 msgid ""
2578 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2579 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2580
2581 #: ../../static/t/login.html:5
2582 msgid "powered by"
2583 msgstr "betrieben mit"
2584
2585 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2586 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2587 msgid "Log in"
2588 msgstr "Anmelden"
2589
2590 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2591 msgid "View as:"
2592 msgstr "Anzeigen als:"
2593
2594 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2595 msgid "Loading messages from server, please wait"
2596 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2597
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2599 msgid "Open in new window"
2600 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2601
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2603 msgid "Copy"
2604 msgstr "Kopieren"
2605
2606 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2607 msgid "Summary page for "
2608 msgstr "Übersichtsseite für "
2609
2610 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2611 msgid "Messages"
2612 msgstr "Nachrichten"
2613
2614 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2615 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2616 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2617
2618 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2619 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2620 msgstr "Wer &nbsp;ist gerade &nbsp;angemeldet"
2621
2622 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2623 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2624 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2625
2626 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2627 msgid "You are connected to"
2628 msgstr "Sie sind verbunden mit"
2629
2630 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2631 msgid "running"
2632 msgstr "wird ausgeführt"
2633
2634 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2635 msgid "with"
2636 msgstr "mit"
2637
2638 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2639 msgid "server build"
2640 msgstr "Server Release"
2641
2642 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2643 msgid "and located in"
2644 msgstr "und aufgestellt in"
2645
2646 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2647 msgid "Your system administrator is"
2648 msgstr "Der Name des Systemverwalters ist"
2649
2650 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2651 msgid ""
2652 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2653 "of this system will not work properly."
2654 msgstr ""
2655 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
2656 "Systems stehen nicht zur verfügung."
2657
2658 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2659 msgid "Post a comment"
2660 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2661
2662 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2663 msgid "Edit or delete this room"
2664 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2665
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2667 msgid "Go to a 'hidden' room"
2668 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2669
2670 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2671 msgid "Zap (forget) this room"
2672 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2673
2674 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2675 msgid "List all forgotten rooms"
2676 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2677
2678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2679 msgid "List known rooms"
2680 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2681
2682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2683 msgid "Where can I go from here?"
2684 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2685
2686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2687 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2688 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2689
2690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2691 msgid "Skip to next room"
2692 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2695 msgid "(come back here later)"
2696 msgstr "(später zurückkehren)"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2699 msgid "oops! Back to "
2700 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2701
2702 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2703 msgid "...in this room"
2704 msgstr "... in diesem Raum"
2705
2706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2707 msgid "...old <em>and</em> new"
2708 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2709
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2711 msgid "(post in this room)"
2712 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2715 msgid "File library"
2716 msgstr "Datei-Bibliothek"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2719 msgid "(List files available for download)"
2720 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2723 msgid "Summary page"
2724 msgstr "Übersichtsseite"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2727 msgid "Summary of my account"
2728 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2731 msgid "User list"
2732 msgstr "Benutzerliste"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2735 msgid "(all registered users)"
2736 msgstr "(alle Benutzer)"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2739 msgid "Bye!"
2740 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2743 msgid "Change your preferences and settings"
2744 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2747 msgid "Update your contact information"
2748 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2751 msgid "Enter your 'bio'"
2752 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2755 msgid "Edit your online photo"
2756 msgstr "Ihr Photo ändern"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2759 msgid "Edit your push email settings"
2760 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2763 msgid "Manage your OpenIDs"
2764 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2765
2766 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2767 msgid "Room"
2768 msgstr "Raum"
2769
2770 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2771 msgid "From host"
2772 msgstr "Client DNS Name / IP"
2773
2774 #: ../../static/t/who/section.html:4
2775 msgid "(kill)"
2776 msgstr "(beenden)"
2777
2778 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2779 msgid "Users currently on"
2780 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2781
2782 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2783 msgid "Your OpenID"
2784 msgstr "Ihre OpenID"
2785
2786 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2787 msgid "was successfully verified."
2788 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2789
2790 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2791 msgid "However, the user name"
2792 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2793
2794 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2795 msgid "conflicts with an existing user."
2796 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2797
2798 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2799 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2800 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2801
2802 #: ../../static/t/files.html:4
2803 msgid "Files available for download in"
2804 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2805
2806 #: ../../static/t/files.html:9
2807 msgid "Upload a file:"
2808 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2809
2810 #: ../../static/t/files.html:30
2811 msgid "Filename"
2812 msgstr "Dateiname"
2813
2814 #: ../../static/t/files.html:31
2815 msgid "Size"
2816 msgstr "Größe"
2817
2818 #: ../../static/t/files.html:32
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Inhalt"
2821
2822 #: ../../static/t/files.html:33
2823 msgid "Description"
2824 msgstr "Beschreibung"
2825
2826 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2827 msgid "Logged in as"
2828 msgstr "Angemeldet als"
2829
2830 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2831 msgid "Not logged in."
2832 msgstr "Nicht angemeldet."
2833
2834 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2835 msgid "(delete floor)"
2836 msgstr "(Etage löschen)"
2837
2838 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2839 msgid "(edit graphic)"
2840 msgstr "(Bild verändern)"
2841
2842 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2843 msgid ""
2844 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2845 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2846 "feature.<br>"
2847 msgstr ""
2848 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2849 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2850
2851 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2852 msgid "bytes"
2853 msgstr "Bytes"
2854
2855 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2856 msgid "You must be logged in to access this page."
2857 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2858
2859 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2860 msgid "Log in using a user name and password"
2861 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2862
2863 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2864 msgid "Password:"
2865 msgstr "Passwort:"
2866
2867 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2868 msgid "New user?  Register now"
2869 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2870
2871 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2872 msgid ""
2873 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2874 msgstr ""
2875 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2876 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2877
2878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2879 msgid "Log in using OpenID"
2880 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2881
2882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2883 msgid "OpenID URL:"
2884 msgstr "OpenID URL:"
2885
2886 #: ../../static/t/floors.html:4
2887 msgid "Add/change/delete floors"
2888 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2889
2890 #: ../../static/t/floors.html:10
2891 msgid "Floor number"
2892 msgstr "Etagen-Nr."
2893
2894 #: ../../static/t/floors.html:11
2895 msgid "Floor name"
2896 msgstr "Etagen-Name"
2897
2898 #: ../../static/t/floors.html:12
2899 msgid "Number of rooms"
2900 msgstr "Zahl der Räume"
2901
2902 #: ../../static/t/floors.html:13
2903 msgid "Floor CSS"
2904 msgstr "Etagen CSS"
2905
2906 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2907 msgid "Configure Push Email"
2908 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2909
2910 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2911 msgid "Push email and SMS settings"
2912 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2913
2914 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2915 msgid ""
2916 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2917 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2918 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2919 msgstr ""
2920 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2921 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2922 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2923
2924 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2925 msgid ""
2926 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2927 "text message to you when new mail arrives."
2928 msgstr ""
2929 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2930 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2931
2932 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2933 msgid "Notify Funambol server"
2934 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2937 msgid "Send a text message to..."
2938 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2939
2940 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2941 msgid ""
2942 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2943 "+61415011501)"
2944 msgstr ""
2945 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2946 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2949 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2950 msgstr ""
2951 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2952 "Administrator festgelegt wurde."
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2955 msgid "Don‘t send any notifications"
2956 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2959 msgid "Tree (folders) view"
2960 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2963 msgid "Table (rooms) view"
2964 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2967 msgid "12 hour (am/pm)"
2968 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2971 msgid "24 hour"
2972 msgstr "24 Stunden"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2975 msgid "Sunday"
2976 msgstr "Sonntag"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2979 msgid "Monday"
2980 msgstr "Montag"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2983 msgid "No signature"
2984 msgstr "Keine Signatur"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2987 msgid "Full-functionality"
2988 msgstr "Volle Funktion"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2991 msgid "Safe mode"
2992 msgstr "Eingeschränkter modus"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2995 msgid ""
2996 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2997 msgstr ""
2998 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2999 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3000
3001 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3002 msgid "No new messages."
3003 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3004
3005 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3006 msgid "Image upload"
3007 msgstr "Bild hochladen"
3008
3009 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3010 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3011 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
3012
3013 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3014 msgid "Please select a file to upload:"
3015 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
3016
3017 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3018 msgid "Slideshow"
3019 msgstr "Diashow"
3020
3021 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3022 msgid "Confirm move of message"
3023 msgstr "Verschieben bestätigen"
3024
3025 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3026 msgid "Move this message to:"
3027 msgstr "Meldung verschieben nach:"
3028
3029 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3030 msgid "Language:"
3031 msgstr "Sprache:"
3032
3033 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3034 msgid "Mail"
3035 msgstr "Posteingang"
3036
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3038 msgid "Online users"
3039 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3040
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3042 msgid "Advanced"
3043 msgstr "Erweitert"
3044
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3046 msgid "customize this menu"
3047 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3050 msgid "switch to room list"
3051 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3054 msgid "switch to menu"
3055 msgstr "Zurück zum Menü"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3058 msgid "My folders"
3059 msgstr "Meine Ordner"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3064 msgid "Add a new node"
3065 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3070 msgid "Node name"
3071 msgstr "Name des Knotens"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3075 msgid "Shared secret"
3076 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3080 msgid "Host or IP address"
3081 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3085 msgid "Port number"
3086 msgstr "Portnummer"
3087
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3089 msgid "(Edit)"
3090 msgstr "(Bearbeiten)"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3093 msgid "Confirm delete"
3094 msgstr "Löschen bestätigen"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3097 msgid "Are you sure you want to delete "
3098 msgstr "wirklich löschen? "
3099
3100 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3101 msgid "Network configuration"
3102 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3105 msgid "Currently configured nodes"
3106 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3109 msgid "Server command results"
3110 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3113 msgid "Enter another command"
3114 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3117 msgid "Return to menu"
3118 msgstr "Zurück zum Menü"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3121 msgid "Restart Now"
3122 msgstr "Jetzt neustarten"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3125 msgid "Restart after paging users"
3126 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3129 msgid "Restart when all users are idle"
3130 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3133 msgid "Add, change, delete user accounts"
3134 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3137 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3138 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3141 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3142 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3145 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3146 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3149 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3150 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3153 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3154 msgstr ""
3155 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3158 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3159 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3162 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3163 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3166 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3167 msgstr ""
3168 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3169 "fehlschlägt)"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3172 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3173 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3176 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3177 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3180 msgid "Add, change, or delete floors"
3181 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3184 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3185 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3188 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3189 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3192 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3193 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3196 msgid "Default user purge time (days)"
3197 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3200 msgid "Default room purge time (days)"
3201 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3204 msgid "Maximum message length"
3205 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3208 msgid "Minimum number of worker threads"
3209 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3212 msgid "Maximum number of worker threads"
3213 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3216 msgid "Automatically delete committed database logs"
3217 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3220 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3221 msgid "Push Email"
3222 msgstr "Mobile Push-EMail"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3225 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3226 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3229 msgid "Funambol server port "
3230 msgstr "Funambol Serverport "
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3233 msgid "Funambol sync source"
3234 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3237 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3238 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3241 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3242 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3245 msgid "Indexing and Journaling"
3246 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3249 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3250 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3253 msgid "Enable full text index"
3254 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3257 msgid "Perform journaling of email messages"
3258 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3261 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3262 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3265 msgid "Email destination of journalized messages"
3266 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3269 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3270 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3273 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3274 msgstr ""
3275 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3276
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3278 msgid "Hour to run database auto-purge"
3279 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3282 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3283 msgstr ""
3284 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3287 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3288 msgstr ""
3289 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3292 msgid "Same policy as public rooms"
3293 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3296 msgid "Access controls and site policy settings"
3297 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3300 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3301 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3304 msgid "Quarantine messages from problem users"
3305 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3308 msgid "Name of quarantine room"
3309 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3312 msgid "Name of room to log pages"
3313 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3316 msgid "Authentication mode"
3317 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3320 msgid "Self contained"
3321 msgstr "Abgeschlossen"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3324 msgid "Host based"
3325 msgstr "Host-basiert"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3328 msgid "LDAP (RFC2307)"
3329 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3332 msgid "LDAP (Active Directory)"
3333 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3336 msgid "Master user name (blank to disable)"
3337 msgstr ""
3338 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3341 msgid "Master user password"
3342 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3345 msgid "Initial access level for new users"
3346 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3349 msgid "Access level required to create rooms"
3350 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3353 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3354 msgstr ""
3355 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3358 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3359 msgstr ""
3360 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3363 msgid "Restrict access to Internet mail"
3364 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3367 msgid "Disable self-service user account creation"
3368 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3371 msgid "Hint: do not select both!"
3372 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3373
3374 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3375 msgid "Require registration for new users"
3376 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3377
3378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3379 msgid "Allow anonymous guest access"
3380 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3381
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3383 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3384 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3388 msgid ""
3389 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3390 "Citadel server."
3391 msgstr ""
3392 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3395 msgid ""
3396 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3397 "options will have no effect."
3398 msgstr ""
3399 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3400 "wird keine Auswirkung haben."
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3403 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3404 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3405
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3407 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3408 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3411 msgid "Base DN"
3412 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3415 msgid "Bind DN"
3416 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3419 msgid "Password for bind DN"
3420 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3423 msgid "POP3"
3424 msgstr "POP3"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3427 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3428 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3431 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3432 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3435 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3436 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3439 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3440 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3441
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3443 msgid "General site configuration items"
3444 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3447 msgid "Change Login Logo"
3448 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3449
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3451 msgid "Change Logout Logo"
3452 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3453
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3455 msgid "Fully qualified domain name"
3456 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3457
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3459 msgid "Human-readable node name"
3460 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3461
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3463 msgid "Telephone number"
3464 msgstr "Telefonnummer"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3467 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3468 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3471 msgid "Geographic location of this system"
3472 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3475 msgid "Name of system administrator"
3476 msgstr "Name des Verwalters"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3479 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3480 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3483 msgid "Network services"
3484 msgstr "Netzwerkdienste"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3487 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3488 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3491 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3492 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3495 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3496 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3499 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3500 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3503 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3504 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3507 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3508 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3511 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3512 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3515 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3516 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3520 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3523 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3524 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3527 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3528 msgstr ""
3529 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3530 "Installation zu verwenden"
3531
3532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3533 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3534 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3535
3536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3537 msgid "-1 to disable"
3538 msgstr "-1 zum Abschalten"
3539
3540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3541 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3542 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3543
3544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3545 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3546 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3547
3548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3549 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3550 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3551
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3553 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3554 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3555
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3557 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3558 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3559
3560 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3561 msgid "Message to your Users:"
3562 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3563
3564 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3565 msgid "Restart Citadel"
3566 msgstr "Citadel neu starten"
3567
3568 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3569 msgid "Edit site-wide configuration"
3570 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3571
3572 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3573 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3574 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3575
3576 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3577 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3578 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3579
3580 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3581 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3582 msgid "System Administration Menu"
3583 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3586 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3587 msgid "Room Aide Menu"
3588 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3591 msgid "Local host aliases"
3592 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3595 msgid "Directory domains"
3596 msgstr "Verzeichnis Namen"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3599 msgid "Smart hosts"
3600 msgstr "Smart Hosts"
3601
3602 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3603 msgid "Fallback smart hosts"
3604 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3605
3606 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3607 msgid "Notification hosts"
3608 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3611 msgid "RBL hosts"
3612 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3615 msgid "SpamAssassin hosts"
3616 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3619 msgid "ClamAV clamd hosts"
3620 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3623 msgid "Masqueradable domains"
3624 msgstr "Masquarading-Domains"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3627 msgid ""
3628 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3629 "restarted after that... "
3630 msgstr ""
3631 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3632 "dann neu gestarted. "
3633
3634 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3635 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3636 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3637
3638 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3639 msgid "Global Configuration"
3640 msgstr "Globale Konfiguration"
3641
3642 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3643 msgid "User account management"
3644 msgstr "Benutzer verwalten"
3645
3646 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3647 msgid "Shutdown Citadel"
3648 msgstr "Citadel Restarten"
3649
3650 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3651 msgid "Rooms and Floors"
3652 msgstr "Räume und Etagen"
3653
3654 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3655 msgid "Edit user account: "
3656 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3657
3658 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3659 msgid "Permission to send Internet mail"
3660 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3663 msgid "Number of logins"
3664 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3667 msgid "Messages submitted"
3668 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3671 msgid "Access level"
3672 msgstr "Zugangsberechtigung"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3675 msgid "User ID number"
3676 msgstr "Benutzer-ID"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3679 msgid "Date and time of last login"
3680 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3683 msgid "Auto-purge after this many days"
3684 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3687 msgid "Edit or delete users"
3688 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3691 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3692 msgid "You need to be aide to view this."
3693 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3696 msgid "Add users"
3697 msgstr "Neuer Benutzer"
3698
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3700 msgid "Edit or Delete users"
3701 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3704 msgid ""
3705 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3706 "click 'Edit'."
3707 msgstr ""
3708 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3709 "'Bearbeiten' Klicken"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3712 msgid ""
3713 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3714 "and click 'Create'."
3715 msgstr ""
3716 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3717 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3720 msgid "New user: "
3721 msgstr "Neuer Benutzer: "
3722
3723 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3724 msgid "Site configuration"
3725 msgstr "Standortskonfiguration"
3726
3727 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3728 msgid "General"
3729 msgstr "Allgemein"
3730
3731 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3732 msgid "Access"
3733 msgstr "Zugang"
3734
3735 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3736 msgid "Network"
3737 msgstr "Netzwerk"
3738
3739 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3740 msgid "Tuning"
3741 msgstr "Feinabstimmung"
3742
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3744 msgid "Directory"
3745 msgstr "Verzeichnis"
3746
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3748 msgid "Auto-purger"
3749 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3750
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3752 msgid "Indexing/Journaling"
3753 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3754
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3756 msgid "Pop3"
3757 msgstr "Pop3"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3760 msgid "Enter a server command"
3761 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3762
3763 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3764 msgid ""
3765 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3766 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3767 "will not be of much use to you."
3768 msgstr ""
3769 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3770 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3771 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3772
3773 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3774 msgid "Enter command:"
3775 msgstr "Kommando eingeben:"
3776
3777 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3778 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3779 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3780
3781 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3782 msgid "Detected host header is "
3783 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3784
3785 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3786 msgid "Old messages"
3787 msgstr "Alte Nachrichten"
3788
3789 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3790 msgid "New messages"
3791 msgstr "Neue Nachrichten"
3792
3793 #~ msgid "Reset form"
3794 #~ msgstr "Formular löschen"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3798 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
3801 #~ "Systemverwalter ist %s."
3802
3803 #~ msgid "Yes with users list"
3804 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3805
3806 #~ msgid "Room list"
3807 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3808
3809 #~ msgid "View as room list"
3810 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3811
3812 #~ msgid "View as folder list"
3813 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3814
3815 #~ msgid "Room Listing"
3816 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3817
3818 #~ msgid "Your password was not accepted."
3819 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
3823 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3824 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
3825 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3826 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3827 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3830 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3831 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3832 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3833
3834 #~ msgid "If you already have an account on"
3835 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3836
3837 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3838 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3842 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3845 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3846 #~ "Klicken "
3847
3848 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3849 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3850
3851 #~ msgid "See the"
3852 #~ msgstr "Die"
3853
3854 #~ msgid "recommended browser list"
3855 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3859 #~ "turned on. "
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3862 #~ "aktiviert sein. "
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3866 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3869
3870 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3871 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3872
3873 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3874 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3875
3876 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3877 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3878
3879 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3880 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3881
3882 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3883 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3887 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3888 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3889 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3890 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3891 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3892 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "<ul>\n"
3895 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3896 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3897 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3898 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3899 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3900 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3901 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3902 #~ "fallen</li>\n"
3903 #~ "<br></ul>"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3907 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3908 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3909 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3910 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3911 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "<ul>\n"
3914 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3915 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3916 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3917 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3918 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3919 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3920 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3921 #~ "fallen</li>\n"
3922 #~ "<br></ul>"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3926 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3927 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3928 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3931 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3932 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3933 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3937 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3938 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3941 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3942 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3946 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3947 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3950 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3951 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"