702f776ef691bf5484c62dce6adb30537f3ddaca
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../serv_func.c:192
25 msgid ""
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
29 msgstr ""
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
33
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
37
38 #: ../../serv_func.c:237
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
43 "newer.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
49 "\n"
50 "\n"
51
52 #: ../../who.c:154
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
55
56 #: ../../who.c:158
57 msgid ""
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
61 "corresponding box. "
62 msgstr ""
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Raumname:"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Rechnername:"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Benutzername:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Abbruch"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
125 msgid "Date"
126 msgstr "Datum"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(anzeigen)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Seitentitel"
147
148 #: ../../notes.c:345
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
151
152 #: ../../useredit.c:552
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
156
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
160
161 #: ../../useredit.c:719
162 #, c-format
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
165
166 #: ../../useredit.c:724
167 msgid ""
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
171 msgstr ""
172 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
173 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
174
175 #: ../../iconbar.c:328
176 msgid "Iconbar Setting"
177 msgstr "Iconbar einstellungen"
178
179 #: ../../calendar_tools.c:101
180 msgid "Hour: "
181 msgstr "Stunde: "
182
183 #: ../../calendar_tools.c:121
184 msgid "Minute: "
185 msgstr "Minute: "
186
187 #: ../../calendar_tools.c:192
188 msgid "(status unknown)"
189 msgstr "(Zustand unbekannt)"
190
191 #: ../../calendar_tools.c:208
192 msgid "(needs action)"
193 msgstr "(zu bearbeiten)"
194
195 #: ../../calendar_tools.c:211
196 msgid "(accepted)"
197 msgstr "(Angenommen)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:214
200 msgid "(declined)"
201 msgstr "(Abgelehnt)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:217
204 msgid "(tenative)"
205 msgstr "(Vorläufig)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:220
208 msgid "(delegated)"
209 msgstr "(delegiert)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:223
212 msgid "(completed)"
213 msgstr "(abgeschlossen)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:226
216 msgid "(in process)"
217 msgstr "(in Bearbeitung)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:229
220 msgid "(none)"
221 msgstr "(keine)"
222
223 #: ../../openid.c:34
224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
226
227 #: ../../openid.c:52
228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
230
231 #: ../../openid.c:53
232 msgid "(delete)"
233 msgstr "(Löschen)"
234
235 #: ../../openid.c:61
236 msgid "Add an OpenID: "
237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
238
239 #: ../../openid.c:64
240 msgid "Attach"
241 msgstr "Verbinden"
242
243 #: ../../openid.c:68
244 #, c-format
245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
247
248 #: ../../preferences.c:864
249 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
250 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
251
252 #: ../../preferences.c:1077
253 msgid "Make this my start page"
254 msgstr "Als Startseite setzen"
255
256 #: ../../preferences.c:1117
257 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
259
260 #: ../../preferences.c:1121
261 msgid "You no longer have a start page selected."
262 msgstr "Startseite gelöscht"
263
264 #: ../../preferences.c:1172
265 msgid "Prefered startpage"
266 msgstr "Bevorzugte Startseite"
267
268 #.
269 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
270 #. * something else, that's what we'll go with.
271 #.
272 #: ../../availability.c:154
273 msgid "availability unknown"
274 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
275
276 #: ../../availability.c:175
277 msgid "free"
278 msgstr "frei"
279
280 #: ../../availability.c:185
281 msgid "BUSY"
282 msgstr "BESCHÄFTIGT"
283
284 #: ../../bbsview_renderer.c:291
285 msgid "Go to page: "
286 msgstr "Zur Seite gehen: "
287
288 #: ../../bbsview_renderer.c:325
289 msgid "First"
290 msgstr "Anfang"
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:331
293 msgid "Last"
294 msgstr "Ende"
295
296 #: ../../downloads.c:285
297 #, c-format
298 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
300
301 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
302 msgid "View/edit server-side mail filters"
303 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
304
305 #: ../../sieve.c:45
306 msgid ""
307 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
308 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
309 "feature.<br>"
310 msgstr ""
311 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
312 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
313
314 #: ../../sieve.c:133
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
317
318 #: ../../sieve.c:137
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
321
322 #: ../../sieve.c:141
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
325
326 #: ../../sieve.c:146
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
329
330 #: ../../sieve.c:157
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
333
334 #: ../../sieve.c:172
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
337
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
341
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
343 msgid "Save changes"
344 msgstr "Änderungen übernehmen"
345
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
348 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
349
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
353
354 #: ../../sieve.c:673
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr "Neues Script hinzufügen"
357
358 #: ../../sieve.c:676
359 msgid ""
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 "click 'Create'."
362 msgstr ""
363 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
364 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
365
366 #: ../../sieve.c:682
367 msgid "Script name: "
368 msgstr "Script-Name: "
369
370 #: ../../sieve.c:685
371 msgid "Create"
372 msgstr "Anlegen"
373
374 #: ../../sieve.c:690
375 msgid "Edit scripts"
376 msgstr "Script bearbeiten"
377
378 #: ../../sieve.c:693
379 msgid "Return to the script editing screen"
380 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
381
382 #: ../../sieve.c:700
383 msgid "Delete scripts"
384 msgstr "Script Löschen"
385
386 #: ../../sieve.c:703
387 msgid ""
388 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
389 "'Delete'."
390 msgstr ""
391 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
392 "dann 'Löschen' Klicken"
393
394 #: ../../sieve.c:727
395 msgid "Delete script"
396 msgstr "Script löschen"
397
398 #: ../../sieve.c:727
399 msgid "Delete this script?"
400 msgstr "Dieses Script löschen?"
401
402 #: ../../sieve.c:764
403 msgid "A script by that name already exists."
404 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
405
406 #: ../../sieve.c:773
407 msgid ""
408 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
409 "and activate it."
410 msgstr ""
411 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
412 "aktiviert werden."
413
414 #: ../../sieve.c:990
415 msgid "Move rule up"
416 msgstr "Regel nach oben bewegen"
417
418 #: ../../sieve.c:995
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Regel nach unten bewegen"
421
422 #: ../../sieve.c:1000
423 msgid "Delete rule"
424 msgstr "Regel löschen"
425
426 #: ../../sieve.c:1008
427 msgid "If"
428 msgstr "Wenn"
429
430 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
431 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
432 msgid "From"
433 msgstr "Von"
434
435 #: ../../sieve.c:1012
436 msgid "To or Cc"
437 msgstr "To oder Cc"
438
439 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
440 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
441 msgid "Subject"
442 msgstr "Betreff"
443
444 #: ../../sieve.c:1014
445 msgid "Reply-to"
446 msgstr "Reply-to"
447
448 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
449 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
450 msgid "Sender"
451 msgstr "Absender"
452
453 #: ../../sieve.c:1016
454 msgid "Resent-From"
455 msgstr "Resent-From"
456
457 #: ../../sieve.c:1017
458 msgid "Resent-To"
459 msgstr "Resent-To"
460
461 #: ../../sieve.c:1018
462 msgid "Envelope From"
463 msgstr "Envelope From"
464
465 #: ../../sieve.c:1019
466 msgid "Envelope To"
467 msgstr "Envelope To"
468
469 #: ../../sieve.c:1020
470 msgid "X-Mailer"
471 msgstr "X-Mailer"
472
473 #: ../../sieve.c:1021
474 msgid "X-Spam-Flag"
475 msgstr "X-Spam-Flag"
476
477 #: ../../sieve.c:1022
478 msgid "X-Spam-Status"
479 msgstr "X-Spam-Status"
480
481 #: ../../sieve.c:1023
482 msgid "List-ID"
483 msgstr "Listen-ID"
484
485 #: ../../sieve.c:1024
486 msgid "Message size"
487 msgstr "Nachrichten größe"
488
489 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
490 msgid "All"
491 msgstr "Alle"
492
493 #: ../../sieve.c:1044
494 msgid "contains"
495 msgstr "beinhaltet"
496
497 #: ../../sieve.c:1045
498 msgid "does not contain"
499 msgstr "beinhaltet nicht"
500
501 #: ../../sieve.c:1046
502 msgid "is"
503 msgstr "ist"
504
505 #: ../../sieve.c:1047
506 msgid "is not"
507 msgstr "ist nicht"
508
509 #: ../../sieve.c:1048
510 msgid "matches"
511 msgstr "trifft zu"
512
513 #: ../../sieve.c:1049
514 msgid "does not match"
515 msgstr "trifft nicht zu"
516
517 #: ../../sieve.c:1069
518 msgid "(All messages)"
519 msgstr "(Alle Beiträge)"
520
521 #: ../../sieve.c:1073
522 msgid "is larger than"
523 msgstr "ist größer als"
524
525 #: ../../sieve.c:1074
526 msgid "is smaller than"
527 msgstr "ist kleiner als"
528
529 #: ../../sieve.c:1097
530 msgid "Keep"
531 msgstr "Behalten"
532
533 #: ../../sieve.c:1098
534 msgid "Discard silently"
535 msgstr "still verwerfen"
536
537 #: ../../sieve.c:1099
538 msgid "Reject"
539 msgstr "Abweisen"
540
541 #: ../../sieve.c:1100
542 msgid "Move message to"
543 msgstr "Meldung verschieben nach"
544
545 #: ../../sieve.c:1101
546 msgid "Forward to"
547 msgstr "Weiterleiten an"
548
549 #: ../../sieve.c:1102
550 msgid "Vacation"
551 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
552
553 #: ../../sieve.c:1139
554 msgid "Message:"
555 msgstr "Nachricht:"
556
557 #: ../../sieve.c:1149
558 msgid "continue processing"
559 msgstr "weiter Bearbeiten"
560
561 #: ../../sieve.c:1150
562 msgid "stop"
563 msgstr "stop"
564
565 #: ../../sieve.c:1153
566 msgid "and then"
567 msgstr "und dann"
568
569 #: ../../sieve.c:1174
570 msgid "Add rule"
571 msgstr "Neue Regel"
572
573 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
574 #: ../../roomlist.c:391
575 msgid "Higher access is required to access this function."
576 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
577
578 #: ../../siteconfig.c:254
579 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
580 msgstr ""
581 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
582 "als WebCit?"
583
584 #: ../../siteconfig.c:313
585 msgid "Your system configuration has been updated."
586 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
587
588 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
589 msgid "(Delete)"
590 msgstr "(Löschen)"
591
592 #: ../../smtpqueue.c:191
593 msgid "Message ID"
594 msgstr "Nachrichten-ID"
595
596 #: ../../smtpqueue.c:193
597 msgid "Date/time submitted"
598 msgstr "Versandzeitpunkt"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:195
601 msgid "Last attempt"
602 msgstr "Letzter Versuch"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:199
605 msgid "Recipients"
606 msgstr "Empfänger"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:214
609 msgid "The queue is empty."
610 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
611
612 #: ../../smtpqueue.c:220
613 msgid "You do not have permission to view this resource."
614 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
615
616 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
617 msgid "View the outbound SMTP queue"
618 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
619
620 #: ../../smtpqueue.c:251
621 msgid "Refresh this page"
622 msgstr "Diese Seite neu laden"
623
624 #: ../../html2html.c:136
625 #, c-format
626 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
627 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
628
629 #: ../../roomviews.c:50
630 msgid "Bulletin Board"
631 msgstr "Forum"
632
633 #: ../../roomviews.c:51
634 msgid "Mail Folder"
635 msgstr "Mail-Ordner"
636
637 #: ../../roomviews.c:52
638 msgid "Address Book"
639 msgstr "Adressbuch"
640
641 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
642 #: ../../static/t/iconbar.html:24
643 msgid "Calendar"
644 msgstr "Kalender"
645
646 #: ../../roomviews.c:54
647 msgid "Task List"
648 msgstr "Aufgabenliste"
649
650 #: ../../roomviews.c:55
651 msgid "Notes List"
652 msgstr "Notizliste"
653
654 #: ../../roomviews.c:56
655 msgid "Wiki"
656 msgstr "Wiki"
657
658 #: ../../roomviews.c:57
659 msgid "Calendar List"
660 msgstr "Kalenderliste"
661
662 #: ../../roomviews.c:58
663 msgid "Journal"
664 msgstr "Journal"
665
666 #: ../../roomviews.c:59
667 msgid "Drafts"
668 msgstr "Entwürfe"
669
670 #: ../../roomviews.c:60
671 msgid "Blog"
672 msgstr "Blog"
673
674 #: ../../tasks.c:93
675 msgid "Completed?"
676 msgstr "Vollständig?"
677
678 #: ../../tasks.c:95
679 msgid "Name of task"
680 msgstr "Name der Aufgaben"
681
682 #: ../../tasks.c:97
683 msgid "Date due"
684 msgstr "Fälligkeitsdatum"
685
686 #: ../../tasks.c:99
687 msgid "Category"
688 msgstr "Kategorie"
689
690 #: ../../tasks.c:101
691 msgid "Show All"
692 msgstr "Alle anzeigen"
693
694 #: ../../tasks.c:226
695 msgid "Edit task"
696 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
697
698 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
699 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
700 msgid "Summary:"
701 msgstr "Übersicht:"
702
703 #: ../../tasks.c:256
704 msgid "Start date:"
705 msgstr "Anfangsdatum:"
706
707 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
708 msgid "No date"
709 msgstr "Kein Datum"
710
711 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
712 msgid "or"
713 msgstr "oder"
714
715 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
716 msgid "Time associated"
717 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
718
719 #: ../../tasks.c:286
720 msgid "Due date:"
721 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
722
723 #: ../../tasks.c:315
724 msgid "Completed:"
725 msgstr "Vollständig:"
726
727 #: ../../tasks.c:326
728 msgid "Category:"
729 msgstr "Kategorie:"
730
731 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
732 msgid "Description:"
733 msgstr "Beschreibung:"
734
735 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
736 msgid "Save"
737 msgstr "Speichern"
738
739 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
740 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
741 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
742 msgid "Delete"
743 msgstr "Löschen"
744
745 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
746 msgid "Untitled Task"
747 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
748
749 #: ../../sysmsgs.c:51
750 #, c-format
751 msgid "Edit %s"
752 msgstr "%s bearbeiten"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:54
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
758 "forced by preceding the next line by a blank."
759 msgstr ""
760 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
761 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
762 "Leerschritt beginnt."
763
764 #: ../../sysmsgs.c:88
765 #, c-format
766 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
767 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
768
769 #: ../../sysmsgs.c:107
770 #, c-format
771 msgid "%s has been saved."
772 msgstr "%s wurde gespeichert."
773
774 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
775 msgid "Room info"
776 msgstr "Rauminfo"
777
778 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
779 msgid "Your bio"
780 msgstr "Ihre Biographie"
781
782 #: ../../listsub.c:53
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
785
786 #: ../../listsub.c:66
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
789
790 #: ../../listsub.c:86
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
793
794 #: ../../listsub.c:88
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
803 msgstr ""
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
807 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
808
809 #: ../../listsub.c:101
810 msgid "Go back..."
811 msgstr "Zurück..."
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Gelöscht"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgid "New User"
826 msgstr "Neuer Benutzer"
827
828 #. a trouble maker
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgid "Problem User"
833 msgstr "Problematischer Benutzer"
834
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgid "Local User"
840 msgstr "Lokaler Benutzer"
841
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgid "Network User"
847 msgstr "Netzwerk Benutzer"
848
849 #. a moderator
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
855
856 #. chief
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgid "Aide"
861 msgstr "Verantwortlicher"
862
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
864 #: ../../vcard_edit.c:1357
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
867
868 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
870 msgid "Log off"
871 msgstr "Abmelden"
872
873 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
874 msgid ""
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
876 "Please report this problem to your system administrator."
877 msgstr ""
878 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
879 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
880
881 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
882 msgid "Read More..."
883 msgstr "Weiter lesen..."
884
885 #: ../../auth.c:547
886 msgid "Log in again"
887 msgstr "Erneut anmelden"
888
889 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
892
893 #: ../../auth.c:588
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
896
897 #: ../../auth.c:635
898 msgid "very weak"
899 msgstr "sehr schwach"
900
901 #: ../../auth.c:638
902 msgid "weak"
903 msgstr "schwach"
904
905 #: ../../auth.c:641
906 msgid "ok"
907 msgstr "in Ordnung"
908
909 #: ../../auth.c:645
910 msgid "strong"
911 msgstr "stark"
912
913 #: ../../auth.c:663
914 #, c-format
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
917
918 #: ../../auth.c:671
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
921
922 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
925
926 #: ../../auth.c:779
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
929
930 #: ../../auth.c:783
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
933
934 #: ../../auth.c:789
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Passwort ändern"
937
938 #: ../../auth.c:810
939 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
940 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
941
942 #: ../../auth.c:821
943 msgid "They don't match.  Password was not changed."
944 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
945
946 #: ../../auth.c:829
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
949
950 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
951 #, c-format
952 msgid "%d comments"
953 msgstr "%d Kommentare"
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
956 msgid "permalink"
957 msgstr ""
958
959 #: ../../blogview_renderer.c:303
960 msgid "Newer posts"
961 msgstr "neuere Beiträge"
962
963 #: ../../blogview_renderer.c:312
964 msgid "Older posts"
965 msgstr "ältere Beiträge"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
968 msgid "(no name)"
969 msgstr "(kein Name)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:443
972 msgid " (work)"
973 msgstr " (Firma)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:445
976 msgid " (home)"
977 msgstr " (Privat)"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:447
980 msgid " (cell)"
981 msgstr " (Handy)"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
984 msgid "Address:"
985 msgstr "Adresse:"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:526
988 msgid "Telephone:"
989 msgstr "Telefon"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:531
992 msgid "E-mail:"
993 msgstr "E-Mail:"
994
995 #: ../../vcard_edit.c:784
996 msgid "This address book is empty."
997 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
998
999 #: ../../vcard_edit.c:798
1000 msgid "An internal error has occurred."
1001 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:949
1004 msgid "Error"
1005 msgstr "Fehler"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1053
1008 msgid "Edit contact information"
1009 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1073
1012 msgid "Prefix"
1013 msgstr "Anrede"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1073
1016 msgid "First Name"
1017 msgstr "Vorname"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1073
1020 msgid "Middle Name"
1021 msgstr "Mittelinitial"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 msgid "Last Name"
1025 msgstr "Nachname"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1073
1028 msgid "Suffix"
1029 msgstr "Zähler"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1094
1032 msgid "Display name:"
1033 msgstr "Namen anzeigen:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1101
1036 msgid "Title:"
1037 msgstr "Titel:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1108
1040 msgid "Organization:"
1041 msgstr "Organisation:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1119
1044 msgid "PO box:"
1045 msgstr "Postfach:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1135
1048 msgid "City:"
1049 msgstr "Stadt:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1141
1052 msgid "State:"
1053 msgstr "Bundesland:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1147
1056 msgid "ZIP code:"
1057 msgstr "Postleitzahl:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1153
1060 msgid "Country:"
1061 msgstr "Land:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1163
1064 msgid "Home telephone:"
1065 msgstr "Telefon:"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1169
1068 msgid "Work telephone:"
1069 msgstr "Telefon/Büro:"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1175
1072 msgid "Mobile telephone:"
1073 msgstr "Mobiltelefon:"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1181
1076 msgid "Fax number:"
1077 msgstr "Faxnummer."
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1192
1080 msgid "Primary Internet e-mail address"
1081 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1199
1084 msgid "Internet e-mail aliases"
1085 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1266
1088 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1089 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1275
1092 msgid "Aborting."
1093 msgstr "Abgebrochen."
1094
1095 #: ../../vcard_edit.c:1413
1096 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1097 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1098
1099 #: ../../userlist.c:39
1100 #, c-format
1101 msgid "User list for %s"
1102 msgstr "Benutzerliste für %s"
1103
1104 #: ../../userlist.c:56
1105 msgid "User Name"
1106 msgstr "Benutzername"
1107
1108 #: ../../userlist.c:57
1109 msgid "Number"
1110 msgstr "Zahl"
1111
1112 #: ../../userlist.c:58
1113 msgid "Access Level"
1114 msgstr "Zugangsberechtigung"
1115
1116 #: ../../userlist.c:59
1117 msgid "Last Login"
1118 msgstr "Letzte Anmeldung"
1119
1120 #: ../../userlist.c:60
1121 msgid "Total Logins"
1122 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1123
1124 #: ../../userlist.c:61
1125 msgid "Total Posts"
1126 msgstr "Summe aller Beiträge"
1127
1128 #: ../../userlist.c:118
1129 msgid "User profile"
1130 msgstr "Benutzerprofil"
1131
1132 #: ../../userlist.c:155
1133 #, c-format
1134 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1135 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1136
1137 #: ../../roomops.c:864
1138 #, c-format
1139 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1140 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1141
1142 #: ../../roomops.c:881
1143 #, c-format
1144 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1145 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1146
1147 #: ../../roomops.c:911
1148 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1149 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1150
1151 #: ../../roomops.c:1180
1152 msgid "Floor has been deleted."
1153 msgstr "Etage gelöscht."
1154
1155 #: ../../roomops.c:1204
1156 msgid "New floor has been created."
1157 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1158
1159 #: ../../roomops.c:1283
1160 msgid "Room list view"
1161 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1162
1163 #: ../../roomops.c:1286
1164 msgid "Show empty floors"
1165 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1168 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1169 msgid "Untitled Event"
1170 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1173 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1174 msgid "Location:"
1175 msgstr "Ort:"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1178 msgid "Date:"
1179 msgstr "Datum:"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1182 msgid "Starting date:"
1183 msgstr "Anfangsdatum:"
1184
1185 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1186 msgid "Ending date:"
1187 msgstr "Terminende:"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1190 msgid "Date/time:"
1191 msgstr "Datum/Zeit:"
1192
1193 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1194 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1195 msgid "Starting date/time:"
1196 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1199 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1200 msgid "Ending date/time:"
1201 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1202
1203 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1204 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1205 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1206 msgid "Notes:"
1207 msgstr "Notizen:"
1208
1209 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1210 msgid "previous"
1211 msgstr "vorheriger"
1212
1213 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1214 #: ../../calendar_view.c:1306
1215 msgid "next"
1216 msgstr "nächster"
1217
1218 #: ../../calendar_view.c:760
1219 msgid "Week"
1220 msgstr "Woche"
1221
1222 #: ../../calendar_view.c:762
1223 msgid "Hours"
1224 msgstr "Stunden"
1225
1226 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1227 msgid "Start"
1228 msgstr "Anfang"
1229
1230 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1231 msgid "End"
1232 msgstr "Ende"
1233
1234 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1235 msgid "All day event"
1236 msgstr "Ganztägiger Termin"
1237
1238 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1239 msgid "Ongoing event"
1240 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1241
1242 #: ../../paging.c:35
1243 msgid "Send instant message"
1244 msgstr "Kurznachricht senden"
1245
1246 #: ../../paging.c:43
1247 msgid "Send an instant message to: "
1248 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1249
1250 #: ../../paging.c:57
1251 msgid "Enter message text:"
1252 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1253
1254 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1255 msgid "Send message"
1256 msgstr "Meldung senden"
1257
1258 #: ../../paging.c:85
1259 msgid "Message was not sent."
1260 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1261
1262 #: ../../paging.c:99
1263 msgid "Message has been sent to "
1264 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1265
1266 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1267 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1268 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid Parameter"
1271 msgstr "Ungültiger Parameter"
1272
1273 #: ../../calendar.c:82
1274 msgid "Meeting invitation"
1275 msgstr "Terminvorschlag"
1276
1277 #: ../../calendar.c:85
1278 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1279 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1280
1281 #: ../../calendar.c:88
1282 msgid "Published event"
1283 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1284
1285 #: ../../calendar.c:91
1286 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1287 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1288
1289 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1290 msgid "Recurrence"
1291 msgstr "Wiederholung"
1292
1293 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1294 msgid "This is a recurring event"
1295 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1296
1297 #: ../../calendar.c:184
1298 msgid "Attendee:"
1299 msgstr "Teilnehmer:"
1300
1301 #: ../../calendar.c:224
1302 #, c-format
1303 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1304 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1305
1306 #: ../../calendar.c:228
1307 #, c-format
1308 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1309 msgstr ""
1310 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1311 "vorgemerkt ist."
1312
1313 #: ../../calendar.c:233
1314 msgid "Update:"
1315 msgstr "Update:"
1316
1317 #: ../../calendar.c:234
1318 msgid "CONFLICT:"
1319 msgstr "KONFLIKT:"
1320
1321 #: ../../calendar.c:257
1322 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1323 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1324
1325 #: ../../calendar.c:258
1326 msgid "Accept"
1327 msgstr "Annehmen"
1328
1329 #: ../../calendar.c:259
1330 msgid "Tentative"
1331 msgstr "Vorläufig"
1332
1333 #: ../../calendar.c:260
1334 msgid "Decline"
1335 msgstr "Ablehnen"
1336
1337 #: ../../calendar.c:277
1338 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1339 msgstr ""
1340 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1341 "übernehmen."
1342
1343 #: ../../calendar.c:278
1344 msgid "Update"
1345 msgstr "Aktualisieren"
1346
1347 #: ../../calendar.c:279
1348 msgid "Ignore"
1349 msgstr "Ignorieren"
1350
1351 #: ../../calendar.c:301
1352 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1353 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1354
1355 #: ../../calendar.c:334
1356 msgid ""
1357 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1358 "calendar."
1359 msgstr ""
1360 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1361
1362 #: ../../calendar.c:338
1363 msgid ""
1364 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1365 "'pencilled in' to your calendar."
1366 msgstr ""
1367 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1368 "vorgemerkt."
1369
1370 #: ../../calendar.c:342
1371 msgid ""
1372 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1373 "into your calendar."
1374 msgstr ""
1375 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1376 "Kalender übernommen."
1377
1378 #: ../../calendar.c:347
1379 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1380 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1381
1382 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1383 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1384 #. answer this request.
1385 #: ../../calendar.c:382
1386 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1387 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1388
1389 #: ../../calendar.c:384
1390 msgid ""
1391 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1392 "updated."
1393 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1394
1395 #: ../../calendar.c:934
1396 msgid "Calendar day view begins at:"
1397 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1398
1399 #: ../../calendar.c:935
1400 msgid "Calendar day view ends at:"
1401 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1402
1403 #: ../../calendar.c:936
1404 msgid "Week starts on:"
1405 msgstr "Wochen starten am:"
1406
1407 #: ../../webcit.c:357
1408 msgid "Authorization Required"
1409 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1410
1411 #: ../../webcit.c:366
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1415 "not be logged in: %s\n"
1416 msgstr ""
1417 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1418 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1419
1420 #: ../../event.c:73
1421 msgid "seconds"
1422 msgstr "Sekunden"
1423
1424 #: ../../event.c:74
1425 msgid "minutes"
1426 msgstr "Minuten"
1427
1428 #: ../../event.c:75
1429 msgid "hours"
1430 msgstr "Stunden"
1431
1432 #: ../../event.c:76
1433 msgid "days"
1434 msgstr "Tage"
1435
1436 #: ../../event.c:77
1437 msgid "weeks"
1438 msgstr "Wochen"
1439
1440 #: ../../event.c:78
1441 msgid "months"
1442 msgstr "Monate"
1443
1444 #: ../../event.c:79
1445 msgid "years"
1446 msgstr "Jahre"
1447
1448 #: ../../event.c:80
1449 msgid "never"
1450 msgstr "nie"
1451
1452 #: ../../event.c:84
1453 msgid "first"
1454 msgstr "erster"
1455
1456 #: ../../event.c:85
1457 msgid "second"
1458 msgstr "zweiter"
1459
1460 #: ../../event.c:86
1461 msgid "third"
1462 msgstr "dritter"
1463
1464 #: ../../event.c:87
1465 msgid "fourth"
1466 msgstr "vierter"
1467
1468 #: ../../event.c:88
1469 msgid "fifth"
1470 msgstr "fünfter"
1471
1472 #: ../../event.c:91
1473 msgid "Event"
1474 msgstr "Ereignis"
1475
1476 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1477 msgid "Attendees"
1478 msgstr "Teilnehmer"
1479
1480 #: ../../event.c:168
1481 msgid "Add or edit an event"
1482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1483
1484 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1485 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1486 msgid "Summary"
1487 msgstr "Zusammenfassung"
1488
1489 #: ../../event.c:218
1490 msgid "Location"
1491 msgstr "Ort"
1492
1493 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1494 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1495 msgid "Notes"
1496 msgstr "Notiz"
1497
1498 #: ../../event.c:370
1499 msgid "Organizer"
1500 msgstr "Organisator"
1501
1502 #: ../../event.c:375
1503 msgid "(you are the organizer)"
1504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1505
1506 #: ../../event.c:393
1507 msgid "Show time as:"
1508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1509
1510 #: ../../event.c:416
1511 msgid "Free"
1512 msgstr "Frei"
1513
1514 #: ../../event.c:424
1515 msgid "Busy"
1516 msgstr "Belegt"
1517
1518 #: ../../event.c:441
1519 msgid "(One per line)"
1520 msgstr "(einen pro Zeile)"
1521
1522 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1524 msgid "Contacts"
1525 msgstr "Adressen"
1526
1527 #: ../../event.c:514
1528 msgid "Recurrence rule"
1529 msgstr "Serientermin"
1530
1531 #: ../../event.c:518
1532 msgid "Repeats every"
1533 msgstr "Wiederholt sich alle"
1534
1535 #. begin 'weekday_selector' div
1536 #: ../../event.c:536
1537 msgid "on these weekdays:"
1538 msgstr "an diesem Werktag:"
1539
1540 #: ../../event.c:594
1541 #, c-format
1542 msgid "on day %s%d%s of the month"
1543 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1544
1545 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1546 msgid "on the "
1547 msgstr "an dem "
1548
1549 #: ../../event.c:627
1550 msgid "of the month"
1551 msgstr "des Monats"
1552
1553 #: ../../event.c:656
1554 msgid "every "
1555 msgstr "jedes "
1556
1557 #: ../../event.c:657
1558 msgid "year on this date"
1559 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1560
1561 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1562 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1563 msgid "of"
1564 msgstr "im"
1565
1566 #: ../../event.c:713
1567 msgid "Recurrence range"
1568 msgstr "Serie endet..."
1569
1570 #: ../../event.c:721
1571 msgid "No ending date"
1572 msgstr "Kein Enddatum"
1573
1574 #: ../../event.c:728
1575 msgid "Repeat this event"
1576 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1577
1578 #: ../../event.c:731
1579 msgid "times"
1580 msgstr "mal"
1581
1582 #: ../../event.c:739
1583 msgid "Repeat this event until "
1584 msgstr "Diese Serie geht bis "
1585
1586 #: ../../event.c:767
1587 msgid "Check attendee availability"
1588 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1589
1590 #: ../../fmt_date.c:310
1591 msgid "Time format"
1592 msgstr "Uhrzeitformat"
1593
1594 #: ../../graphics.c:42
1595 msgid "Image upload"
1596 msgstr "Bild hochladen"
1597
1598 #: ../../graphics.c:58
1599 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1600 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1601
1602 #: ../../graphics.c:61
1603 msgid "Please select a file to upload:"
1604 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1605
1606 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1607 msgid "Upload"
1608 msgstr "Hochladen"
1609
1610 #: ../../graphics.c:69
1611 msgid "Reset form"
1612 msgstr "Formular löschen"
1613
1614 #: ../../graphics.c:92
1615 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1616 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1617
1618 #: ../../graphics.c:99
1619 msgid "You didn't upload a file."
1620 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1621
1622 #: ../../graphics.c:146
1623 msgid "your photo"
1624 msgstr "Ihr Photo"
1625
1626 #: ../../graphics.c:152
1627 msgid "the icon for this room"
1628 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1629
1630 #: ../../graphics.c:159
1631 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1632 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1633
1634 #: ../../graphics.c:166
1635 msgid "the Logoff banner picture"
1636 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1637
1638 #: ../../graphics.c:175
1639 msgid "the icon for this floor"
1640 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1641
1642 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1643 msgid "edit"
1644 msgstr "bearbeiten"
1645
1646 #: ../../msg_renderers.c:1110
1647 msgid "I don't know how to display "
1648 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1649
1650 #: ../../msg_renderers.c:1344
1651 msgid "(no subject)"
1652 msgstr "(kein Betreff)"
1653
1654 #: ../../roomtokens.c:563
1655 msgid "file"
1656 msgstr "Datei"
1657
1658 #: ../../roomtokens.c:565
1659 msgid "files"
1660 msgstr "Dateien"
1661
1662 #: ../../roomlist.c:101
1663 msgid "My Folders"
1664 msgstr "Meine Ordner"
1665
1666 #: ../../messages.c:70
1667 msgid "ERROR:"
1668 msgstr "FEHLER:"
1669
1670 #: ../../messages.c:88
1671 msgid "Empty message"
1672 msgstr "Leere Nachricht"
1673
1674 #: ../../messages.c:1031
1675 #, c-format
1676 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1677 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1678
1679 #: ../../messages.c:1034
1680 #, c-format
1681 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1682 msgstr ""
1683 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1684
1685 #: ../../messages.c:1059
1686 msgid "Saved to Drafts failed: "
1687 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1688
1689 #: ../../messages.c:1125
1690 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1691 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1692
1693 #: ../../messages.c:1151
1694 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1695 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1696
1697 #: ../../messages.c:1160
1698 msgid "Message has been sent.\n"
1699 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1700
1701 #: ../../messages.c:1163
1702 msgid "Message has been posted.\n"
1703 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1704
1705 #: ../../messages.c:1485
1706 #, c-format
1707 msgid "The message was not moved."
1708 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1709
1710 #: ../../messages.c:1507
1711 msgid "Confirm move of message"
1712 msgstr "Verschieben bestätigen"
1713
1714 #: ../../messages.c:1515
1715 msgid "Move this message to:"
1716 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1717
1718 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1719 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1720 msgid "Move"
1721 msgstr "Verschieben"
1722
1723 #: ../../messages.c:1578
1724 #, c-format
1725 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1726 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1727
1728 #: ../../messages.c:1638
1729 #, c-format
1730 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1731 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1732
1733 #: ../../messages.c:1805
1734 msgid "Attach signature to email messages?"
1735 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1736
1737 #: ../../messages.c:1808
1738 msgid "Use this signature:"
1739 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1740
1741 #: ../../messages.c:1810
1742 msgid "Default character set for email headers:"
1743 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1744
1745 #: ../../messages.c:1813
1746 msgid "Preferred email address"
1747 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1748
1749 #: ../../messages.c:1815
1750 msgid "Preferred display name for email messages"
1751 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1752
1753 #: ../../messages.c:1819
1754 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1755 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1756
1757 #: ../../messages.c:1822
1758 msgid "Mailbox view mode"
1759 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1760
1761 #: ../../addressbook_popup.c:192
1762 msgid "Add"
1763 msgstr "Hinzufügen"
1764
1765 #: ../../summary.c:117
1766 msgid "(None)"
1767 msgstr "(Keine)"
1768
1769 #: ../../summary.c:169
1770 msgid "(Nothing)"
1771 msgstr "(Nichts)"
1772
1773 #: ../../summary.c:183
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1777 "s.  Your system administrator is %s."
1778 msgstr ""
1779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
1780 "Systemverwalter ist %s."
1781
1782 #: ../../summary.c:211
1783 msgid "Messages"
1784 msgstr "Nachrichten"
1785
1786 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1787 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1788 msgid "Tasks"
1789 msgstr "Aufgaben"
1790
1791 #: ../../summary.c:237
1792 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1793 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1794
1795 #: ../../summary.c:252
1796 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1798
1799 #: ../../summary.c:265
1800 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1801 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1802
1803 #: ../../summary.c:291
1804 #, c-format
1805 msgid "Summary page for %s"
1806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1807
1808 #: ../../inetconf.c:125
1809 #, c-format
1810 msgid "%s has been deleted."
1811 msgstr "%s wurde gelöscht."
1812
1813 #. <domain> added status message
1814 #: ../../inetconf.c:143
1815 msgid "added."
1816 msgstr "hinzugefügt."
1817
1818 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1819 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1820 msgid "Close window"
1821 msgstr "Fenster schließen"
1822
1823 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1824 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1825 msgid "Attachments:"
1826 msgstr "Anhänge:"
1827
1828 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Datei anhängen:"
1831
1832 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1833 msgid "Remove"
1834 msgstr "Entfernen"
1835
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1838 msgid "Reading #"
1839 msgstr "Lese #"
1840
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1842 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1843 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1844 msgid "messages"
1845 msgstr "Nachrichten"
1846
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1848 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1849 msgid "oldest to newest"
1850 msgstr "alte vor neu"
1851
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1853 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1854 msgid "newest to oldest"
1855 msgstr "neue vor alte"
1856
1857 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1858 msgid "Go to a hidden room"
1859 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1860
1861 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1862 msgid ""
1863 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1864 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1865 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1866 "returning here."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1870 msgid "Enter room name:"
1871 msgstr "Raumname eingeben:"
1872
1873 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1874 msgid "Enter room password:"
1875 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1876
1877 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1878 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1879 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1880
1881 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1882 msgid "If you select this option,"
1883 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1884
1885 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1886 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1890 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1891 msgstr "Vergessene Räume"
1892
1893 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1894 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1898 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1899 msgid "Administration"
1900 msgstr "Verwaltung"
1901
1902 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1903 msgid "Configuration"
1904 msgstr "Konfiguration"
1905
1906 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1907 msgid "Message expire policy"
1908 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1909
1910 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1911 msgid "Access controls"
1912 msgstr "Zugangskontrolle"
1913
1914 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1915 msgid "Sharing"
1916 msgstr "Teilen"
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1919 msgid "Mailing list service"
1920 msgstr "Mailinglistendienst"
1921
1922 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1923 msgid "Remote retrieval"
1924 msgstr "Sammeldienste"
1925
1926 #: ../../static/t/room/create.html:11
1927 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1928 msgid "Create a new room"
1929 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1930
1931 #: ../../static/t/room/create.html:18
1932 msgid "Name of room: "
1933 msgstr "Name des Raums: "
1934
1935 #: ../../static/t/room/create.html:20
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1937 msgid "Resides on floor: "
1938 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1939
1940 #: ../../static/t/room/create.html:32
1941 msgid "Default view for room: "
1942 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1943
1944 #: ../../static/t/room/create.html:68
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1946 msgid "Type of room:"
1947 msgstr "Raum-Typ:"
1948
1949 #: ../../static/t/room/create.html:73
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1951 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1952 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1953
1954 #: ../../static/t/room/create.html:77
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1958
1959 #: ../../static/t/room/create.html:81
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1961 msgid "Private - require password: "
1962 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1963
1964 #: ../../static/t/room/create.html:86
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1966 msgid "Private - invitation only"
1967 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1968
1969 #: ../../static/t/room/create.html:90
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1973
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1975 msgid ""
1976 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1977 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1978 msgstr ""
1979 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1980 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1981
1982 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1983 msgid ""
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1985 "following list recipients:</i><br /><br />"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1990 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1991
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1993 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1994 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1997 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1998 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1999
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2001 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2002 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2005 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2006 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2007
2008 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2009 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2010 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2011 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2012 msgid "(remove)"
2013 msgstr "(Löschen)"
2014
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2016 msgid "name of room: "
2017 msgstr "Raumname: "
2018
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2020 msgid "If private, cause current users to forget room"
2021 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2022
2023 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2024 msgid "Preferred users only"
2025 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2026
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2028 msgid "Read-only room"
2029 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2030
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2032 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2033 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2036 msgid "File directory room"
2037 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2038
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2040 msgid "Directory name: "
2041 msgstr "Verzeichnisname: "
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2044 msgid "Uploading allowed"
2045 msgstr "Hochladen erlaubt"
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2048 msgid "Downloading allowed"
2049 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2052 msgid "Visible directory"
2053 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2056 msgid "Network shared room"
2057 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2060 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2061 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2064 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2065 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2068 msgid "Anonymous messages"
2069 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2072 msgid "No anonymous messages"
2073 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2076 msgid "All messages are anonymous"
2077 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2080 msgid "Prompt user when entering messages"
2081 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2084 msgid "Room aide: "
2085 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2086
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2088 msgid ""
2089 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2090 "room:"
2091 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
2092
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2094 msgid "Remote host"
2095 msgstr "POP3 Server"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2099 msgid "User name"
2100 msgstr "Benutzername"
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2103 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2104 msgid "Password"
2105 msgstr "Passwort"
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2110
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2112 msgid "Interval"
2113 msgstr "Rhythmus"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2116 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2117 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2120 msgid "Feed URL"
2121 msgstr "Feed URL"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2124 msgid ""
2125 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2126 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2127 msgstr ""
2128 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2129 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2130
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2132 msgid ""
2133 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2134 "below and click 'Invite'."
2135 msgstr ""
2136 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2137 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2138
2139 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2140 msgid "Invite:"
2141 msgstr "Einladen:"
2142
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2144 msgid "Users"
2145 msgstr "Benutzerliste"
2146
2147 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2148 msgid "Message expire policy for this room"
2149 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2150
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2152 msgid "Use the default policy for this floor"
2153 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2154
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2158 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2159 msgid "Never automatically expire messages"
2160 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2163 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2166 msgid "Expire by message count"
2167 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2168
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2173 msgid "Expire by message age"
2174 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2175
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2179 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2180 msgid "Number of messages or days: "
2181 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2182
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2184 msgid "Message expire policy for this floor"
2185 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2186
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2188 msgid "Use the system default"
2189 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2190
2191 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2192 msgid "Shared with"
2193 msgstr "Geteilt mit"
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2196 msgid "Not shared with"
2197 msgstr "Nicht geteilt mit"
2198
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2201 msgid "Remote node name"
2202 msgstr "Entfernter Knotenname"
2203
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2205 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2206 msgid "Remote room name"
2207 msgstr "Entfernter Raumname"
2208
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2211 msgid "Actions"
2212 msgstr "Aktionen"
2213
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2215 msgid ""
2216 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2217 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2218 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2219 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2220 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2221 "remote node must also configure the name of the room here."
2222 msgstr ""
2223 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2224 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2225 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2226 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2227 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2228 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2229 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2230 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2231
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2233 msgid "Delete this room"
2234 msgstr "Raum löschen"
2235
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2237 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2238 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2239
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2241 msgid "Edit this rooms Info file"
2242 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2243
2244 #: ../../static/t/who.html:14
2245 msgid "Users currently on "
2246 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2247
2248 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2249 msgid "New start page"
2250 msgstr "Neue Startseite setzen"
2251
2252 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2253 msgid "Your start page has been changed."
2254 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2255
2256 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2257 msgid ""
2258 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2259 "you begin on when you log on to"
2260 msgstr ""
2261 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2262 "Seite beim anmelden an"
2263
2264 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2265 msgid "Ungoto"
2266 msgstr "Zurück"
2267
2268 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2269 msgid "Read new messages"
2270 msgstr "Aktualisieren"
2271
2272 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2273 msgid "Read all messages"
2274 msgstr "Alle Beiträge"
2275
2276 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2277 msgid "Enter a message"
2278 msgstr "neuer Beitrag"
2279
2280 #: ../../static/t/navbar.html:34
2281 msgid "View contacts"
2282 msgstr "Kontakte anzeigen"
2283
2284 #: ../../static/t/navbar.html:40
2285 msgid "Add new contact"
2286 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2287
2288 #: ../../static/t/navbar.html:49
2289 msgid "Day view"
2290 msgstr "Tagesübersicht"
2291
2292 #: ../../static/t/navbar.html:55
2293 msgid "Month view"
2294 msgstr "Monatsübersicht"
2295
2296 #: ../../static/t/navbar.html:61
2297 msgid "Add new event"
2298 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2299
2300 #: ../../static/t/navbar.html:70
2301 msgid "Calendar list"
2302 msgstr "Kalenderliste"
2303
2304 #: ../../static/t/navbar.html:79
2305 msgid "View tasks"
2306 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2307
2308 #: ../../static/t/navbar.html:85
2309 msgid "Add new task"
2310 msgstr "Neue Aufgabe"
2311
2312 #: ../../static/t/navbar.html:94
2313 msgid "View notes"
2314 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2315
2316 #: ../../static/t/navbar.html:102
2317 msgid "Add new note"
2318 msgstr "Neue Notiz"
2319
2320 #: ../../static/t/navbar.html:111
2321 msgid "Refresh message list"
2322 msgstr "Aktualisieren"
2323
2324 #: ../../static/t/navbar.html:123
2325 msgid "Write mail"
2326 msgstr "Email schreiben"
2327
2328 #: ../../static/t/navbar.html:133
2329 msgid "Wiki home"
2330 msgstr "Wiki-Startseite"
2331
2332 #: ../../static/t/navbar.html:140
2333 msgid "Edit this page"
2334 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2335
2336 #: ../../static/t/navbar.html:146
2337 msgid "History"
2338 msgstr "Ältere Versionen"
2339
2340 #: ../../static/t/navbar.html:154
2341 msgid "Skip this room"
2342 msgstr "Raum weglassen"
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2345 msgid "Goto next room"
2346 msgstr "nächster Raum"
2347
2348 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2350 msgid "Loading"
2351 msgstr "Lade"
2352
2353 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2354 msgid "from"
2355 msgstr "von"
2356
2357 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2358 msgid "Anonymous"
2359 msgstr "Anonym"
2360
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2362 msgid "in"
2363 msgstr "in"
2364
2365 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2366 msgid "To:"
2367 msgstr "An:"
2368
2369 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2370 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2371 #: ../../static/t/view_message.html:13
2372 msgid "CC:"
2373 msgstr "CC:"
2374
2375 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2376 msgid "BCC:"
2377 msgstr "BCC:"
2378
2379 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2380 msgid "Subject (optional):"
2381 msgstr "Betreff (optional):"
2382
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2384 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2385 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2386 #: ../../static/t/view_message.html:14
2387 msgid "Subject:"
2388 msgstr "Betreff:"
2389
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2391 msgid "--- forwarded message ---"
2392 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2393
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2395 msgid "Post message"
2396 msgstr "Beitrag senden"
2397
2398 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2399 msgid "Save to Drafts"
2400 msgstr "Als Entwurf speichern."
2401
2402 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2403 msgid "List of Wiki pages"
2404 msgstr "Wikiseiten"
2405
2406 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2407 msgid "History of edits for this page"
2408 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2409
2410 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2411 msgid "Preferences and settings"
2412 msgstr "Einstellungen"
2413
2414 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2415 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2416 msgid "View"
2417 msgstr "Anzeigen"
2418
2419 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2420 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2421 msgid "Download"
2422 msgstr "Herunterladen"
2423
2424 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2425 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2426 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2427 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2428 msgid "from "
2429 msgstr "von "
2430
2431 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2432 #: ../../static/t/view_message.html:12
2433 msgid "to"
2434 msgstr "an"
2435
2436 #: ../../static/t/view_message.html:16
2437 msgid "Edit"
2438 msgstr "Bearbeiten"
2439
2440 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2441 #: ../../static/t/view_message.html:28
2442 msgid "Reply"
2443 msgstr "Antworten"
2444
2445 #: ../../static/t/view_message.html:19
2446 msgid "ReplyQuoted"
2447 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2448
2449 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2450 msgid "ReplyAll"
2451 msgstr "AntwortenAnAlle"
2452
2453 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2454 msgid "Forward"
2455 msgstr "Weiterleiten"
2456
2457 #: ../../static/t/view_message.html:37
2458 msgid "Headers"
2459 msgstr "Kopfzeilen"
2460
2461 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2462 msgid "Print"
2463 msgstr "Drucken"
2464
2465 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2466 msgid "Search: "
2467 msgstr "Suchen: "
2468
2469 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2470 msgid "Post a comment"
2471 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2472
2473 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2474 msgid "Basic commands"
2475 msgstr "Einfache Kommandos"
2476
2477 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2478 msgid "Your info"
2479 msgstr "Ihre Biographie"
2480
2481 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2482 msgid "Advanced room commands"
2483 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2484
2485 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2486 msgid "new of"
2487 msgstr "neu von"
2488
2489 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2490 msgid "Select page: "
2491 msgstr "Seite wählen: "
2492
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2494 msgid "Customize the icon bar"
2495 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2496
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2498 msgid "Display icons as:"
2499 msgstr "Icons anzeigen als:"
2500
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2502 msgid "pictures and text"
2503 msgstr "Bilder und Text"
2504
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2506 msgid "pictures only"
2507 msgstr "Nur Bilder"
2508
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2510 msgid "text only"
2511 msgstr "Nur Text"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2514 msgid ""
2515 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2516 "the left side of the screen."
2517 msgstr ""
2518 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2519 "möchten"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2528 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2529 msgid "Yes"
2530 msgstr "Ja"
2531
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2539 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2540 msgid "No"
2541 msgstr "Nein"
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2544 msgid "Site logo"
2545 msgstr "Seitenlogo"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2548 msgid "An icon describing this site"
2549 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2550
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2552 msgid "Your summary page"
2553 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2556 msgid "Mail (inbox)"
2557 msgstr "Posteingang"
2558
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2560 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2561 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2562
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2564 msgid "Your personal address book"
2565 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2566
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2568 msgid "Your personal notes"
2569 msgstr "Ihre Notizen"
2570
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2572 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2573 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2574
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2576 msgid "A shortcut to your personal task list"
2577 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2578
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2580 msgid "Rooms"
2581 msgstr "Räume"
2582
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2584 msgid ""
2585 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2586 "available."
2587 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2588
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2590 msgid "Who is online?"
2591 msgstr "Wer ist da?"
2592
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2594 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2595 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2596
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2598 msgid "Chat"
2599 msgstr "Chat"
2600
2601 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2602 msgid ""
2603 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2604 "room."
2605 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2606
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2608 msgid "Advanced options"
2609 msgstr "Erweiterte Optionen"
2610
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2612 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2613 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2614
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2616 msgid "Citadel logo"
2617 msgstr "Citadel Logo"
2618
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2620 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2621 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2622
2623 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2624 msgid ""
2625 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2626 msgstr ""
2627 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2628 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2629
2630 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2631 msgid ""
2632 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2633 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2634
2635 #: ../../static/t/login.html:5
2636 msgid "powered by"
2637 msgstr "betrieben mit"
2638
2639 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2640 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2641 msgid "Log in"
2642 msgstr "Anmelden"
2643
2644 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2645 msgid "View as:"
2646 msgstr "Anzeigen als:"
2647
2648 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2649 msgid "Loading messages from server, please wait"
2650 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2651
2652 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2653 msgid "Open in new window"
2654 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2655
2656 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2657 msgid "Copy"
2658 msgstr "Kopieren"
2659
2660 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2661 msgid "Edit or delete this room"
2662 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2663
2664 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2665 msgid "Go to a 'hidden' room"
2666 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2667
2668 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2669 msgid "Zap (forget) this room"
2670 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2671
2672 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2673 msgid "List all forgotten rooms"
2674 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2675
2676 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2677 msgid "List known rooms"
2678 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2679
2680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2681 msgid "Where can I go from here?"
2682 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2683
2684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2685 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2686 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2687
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2689 msgid "Skip to next room"
2690 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2691
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2693 msgid "(come back here later)"
2694 msgstr "(später zurückkehren)"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2697 msgid "oops! Back to "
2698 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2699
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2701 msgid "...in this room"
2702 msgstr "... in diesem Raum"
2703
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2705 msgid "...old <em>and</em> new"
2706 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2707
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2709 msgid "(post in this room)"
2710 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2711
2712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2713 msgid "File library"
2714 msgstr "Datei-Bibliothek"
2715
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2717 msgid "(List files available for download)"
2718 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2719
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2721 msgid "Summary page"
2722 msgstr "Übersichtsseite"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2725 msgid "Summary of my account"
2726 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2727
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2729 msgid "User list"
2730 msgstr "Benutzerliste"
2731
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2733 msgid "(all registered users)"
2734 msgstr "(alle Benutzer)"
2735
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2737 msgid "Bye!"
2738 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2739
2740 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2741 msgid "Change your preferences and settings"
2742 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2743
2744 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2745 msgid "Update your contact information"
2746 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2747
2748 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2749 msgid "Enter your 'bio'"
2750 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2751
2752 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2753 msgid "Edit your online photo"
2754 msgstr "Ihr Photo ändern"
2755
2756 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2757 msgid "Edit your push email settings"
2758 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2759
2760 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2761 msgid "Manage your OpenIDs"
2762 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2763
2764 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2765 msgid "Room"
2766 msgstr "Raum"
2767
2768 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2769 msgid "From host"
2770 msgstr "Client DNS Name / IP"
2771
2772 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2773 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2774 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2775
2776 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2777 msgid "to send an instant message to that user."
2778 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2779
2780 #: ../../static/t/who/section.html:4
2781 msgid "(kill)"
2782 msgstr "(beenden)"
2783
2784 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2785 msgid "Users currently on"
2786 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2787
2788 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2789 msgid "Your OpenID"
2790 msgstr "Ihre OpenID"
2791
2792 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2793 msgid "was successfully verified."
2794 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2795
2796 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2797 msgid "However, the user name"
2798 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2799
2800 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2801 msgid "conflicts with an existing user."
2802 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2803
2804 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2805 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2806 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2807
2808 #: ../../static/t/files.html:3
2809 msgid "Files available for download in"
2810 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2811
2812 #: ../../static/t/files.html:16
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Dateiname"
2815
2816 #: ../../static/t/files.html:17
2817 msgid "Size"
2818 msgstr "Größe"
2819
2820 #: ../../static/t/files.html:18
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Inhalt"
2823
2824 #: ../../static/t/files.html:19
2825 msgid "Description"
2826 msgstr "Beschreibung"
2827
2828 #: ../../static/t/files.html:33
2829 msgid "Upload a file:"
2830 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2831
2832 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2833 msgid "Logged in as"
2834 msgstr "Angemeldet als"
2835
2836 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2837 msgid "Not logged in."
2838 msgstr "Nicht angemeldet."
2839
2840 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2841 msgid "(delete floor)"
2842 msgstr "(Etage löschen)"
2843
2844 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2845 msgid "(edit graphic)"
2846 msgstr "(Bild verändern)"
2847
2848 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2849 msgid "You must be logged in to access this page."
2850 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2851
2852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2853 msgid "Log in using a user name and password"
2854 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2855
2856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2857 msgid "Password:"
2858 msgstr "Passwort:"
2859
2860 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2861 msgid "New user?  Register now"
2862 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2863
2864 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2865 msgid ""
2866 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2867 msgstr ""
2868 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2869 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2870
2871 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2872 msgid "Log in using OpenID"
2873 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2874
2875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2876 msgid "OpenID URL:"
2877 msgstr "OpenID URL:"
2878
2879 #: ../../static/t/floors.html:4
2880 msgid "Add/change/delete floors"
2881 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2882
2883 #: ../../static/t/floors.html:10
2884 msgid "Floor number"
2885 msgstr "Etagen-Nr."
2886
2887 #: ../../static/t/floors.html:11
2888 msgid "Floor name"
2889 msgstr "Etagen-Name"
2890
2891 #: ../../static/t/floors.html:12
2892 msgid "Number of rooms"
2893 msgstr "Zahl der Räume"
2894
2895 #: ../../static/t/floors.html:13
2896 msgid "Floor CSS"
2897 msgstr "Etagen CSS"
2898
2899 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2900 msgid "Configure Push Email"
2901 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2902
2903 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2904 msgid "Push email and SMS settings"
2905 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2906
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2908 msgid ""
2909 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2910 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2911 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2912 msgstr ""
2913 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2914 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2915 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2916
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2918 msgid ""
2919 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2920 "text message to you when new mail arrives."
2921 msgstr ""
2922 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2923 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2924
2925 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2926 msgid "Notify Funambol server"
2927 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2928
2929 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2930 msgid "Send a text message to..."
2931 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2932
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2934 msgid ""
2935 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2936 "+61415011501)"
2937 msgstr ""
2938 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2939 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2942 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2943 msgstr ""
2944 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2945 "Administrator festgelegt wurde."
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2948 msgid "Don‘t send any notifications"
2949 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2952 msgid "Tree (folders) view"
2953 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2954
2955 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2956 msgid "Table (rooms) view"
2957 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2960 msgid "12 hour (am/pm)"
2961 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2964 msgid "24 hour"
2965 msgstr "24 Stunden"
2966
2967 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2968 msgid "Sunday"
2969 msgstr "Sonntag"
2970
2971 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2972 msgid "Monday"
2973 msgstr "Montag"
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2976 msgid "No signature"
2977 msgstr "Keine Signatur"
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2980 msgid "Full-functionality"
2981 msgstr "Volle Funktion"
2982
2983 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2984 msgid "Safe mode"
2985 msgstr "Eingeschränkter modus"
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2988 msgid ""
2989 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2990 msgstr ""
2991 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2992 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2993
2994 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2995 msgid "No new messages."
2996 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2997
2998 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2999 msgid "Slideshow"
3000 msgstr "Diashow"
3001
3002 #: ../../static/t/trailing.html:3
3003 msgid ""
3004 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3005 "of this system will not work properly."
3006 msgstr ""
3007 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3008 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3009
3010 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3011 msgid "Language:"
3012 msgstr "Sprache:"
3013
3014 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3015 msgid "Mail"
3016 msgstr "Posteingang"
3017
3018 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3019 msgid "Online users"
3020 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3021
3022 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3023 msgid "Advanced"
3024 msgstr "Erweitert"
3025
3026 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3027 msgid "customize this menu"
3028 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3029
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3031 msgid "switch to room list"
3032 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3033
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3035 msgid "switch to menu"
3036 msgstr "Zurück zum Menü"
3037
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3039 msgid "My folders"
3040 msgstr "Meine Ordner"
3041
3042 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3043 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3044 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3045 msgid "Add a new node"
3046 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3049 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3051 msgid "Node name"
3052 msgstr "Name des Knotens"
3053
3054 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3055 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3056 msgid "Shared secret"
3057 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3060 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3061 msgid "Host or IP address"
3062 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3065 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3066 msgid "Port number"
3067 msgstr "Portnummer"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3070 msgid "(Edit)"
3071 msgstr "(Bearbeiten)"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3074 msgid "Confirm delete"
3075 msgstr "Löschen bestätigen"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3078 msgid "Are you sure you want to delete "
3079 msgstr "wirklich löschen? "
3080
3081 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3082 msgid "Network configuration"
3083 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3086 msgid "Currently configured nodes"
3087 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3090 msgid "Server command results"
3091 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3094 msgid "Enter another command"
3095 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3098 msgid "Return to menu"
3099 msgstr "Zurück zum Menü"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3102 msgid "Restart Now"
3103 msgstr "Jetzt neustarten"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3106 msgid "Restart after paging users"
3107 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3110 msgid "Restart when all users are idle"
3111 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3114 msgid "Add, change, delete user accounts"
3115 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3118 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3119 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3122 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3123 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3126 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3127 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3130 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3131 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3134 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3135 msgstr ""
3136 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3139 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3140 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3143 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3144 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3147 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3148 msgstr ""
3149 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3150 "fehlschlägt)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3153 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3154 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3157 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3158 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3161 msgid "Add, change, or delete floors"
3162 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3165 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3166 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3169 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3170 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3173 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3174 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3177 msgid "Default user purge time (days)"
3178 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3181 msgid "Default room purge time (days)"
3182 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3185 msgid "Maximum message length"
3186 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3189 msgid "Minimum number of worker threads"
3190 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3193 msgid "Maximum number of worker threads"
3194 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3197 msgid "Automatically delete committed database logs"
3198 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3201 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3202 msgid "Push Email"
3203 msgstr "Mobile Push-EMail"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3206 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3207 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3210 msgid "Funambol server port "
3211 msgstr "Funambol Serverport "
3212
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3214 msgid "Funambol sync source"
3215 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3218 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3219 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3222 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3223 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3226 msgid "Indexing and Journaling"
3227 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3230 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3231 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3234 msgid "Enable full text index"
3235 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3238 msgid "Perform journaling of email messages"
3239 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3242 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3243 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3246 msgid "Email destination of journalized messages"
3247 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3250 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3251 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3254 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3255 msgstr ""
3256 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3259 msgid "Hour to run database auto-purge"
3260 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3263 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3264 msgstr ""
3265 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3268 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3269 msgstr ""
3270 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3273 msgid "Same policy as public rooms"
3274 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3277 msgid "Access controls and site policy settings"
3278 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3281 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3282 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3285 msgid "Quarantine messages from problem users"
3286 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3287
3288 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3289 msgid "Name of quarantine room"
3290 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3293 msgid "Name of room to log pages"
3294 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3297 msgid "Authentication mode"
3298 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3301 msgid "Self contained"
3302 msgstr "Abgeschlossen"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3305 msgid "Host based"
3306 msgstr "Host-basiert"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3309 msgid "LDAP (RFC2307)"
3310 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3313 msgid "LDAP (Active Directory)"
3314 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3317 msgid "Master user name (blank to disable)"
3318 msgstr ""
3319 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3322 msgid "Master user password"
3323 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3326 msgid "Initial access level for new users"
3327 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3330 msgid "Access level required to create rooms"
3331 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3334 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3335 msgstr ""
3336 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3337
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3339 msgid "Restrict access to Internet mail"
3340 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3343 msgid "Disable self-service user account creation"
3344 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3347 msgid "Hint: do not select both!"
3348 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3351 msgid "Require registration for new users"
3352 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3355 msgid "Allow anonymous guest access"
3356 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3359 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3360 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3364 msgid ""
3365 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3366 "Citadel server."
3367 msgstr ""
3368 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3371 msgid ""
3372 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3373 "options will have no effect."
3374 msgstr ""
3375 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3376 "wird keine Auswirkung haben."
3377
3378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3379 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3380 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3381
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3383 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3384 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3387 msgid "Base DN"
3388 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3389
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3391 msgid "Bind DN"
3392 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3395 msgid "Password for bind DN"
3396 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3397
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3399 msgid "POP3"
3400 msgstr "POP3"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3403 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3404 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3405
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3407 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3408 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3411 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3412 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3415 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3416 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3419 msgid "General site configuration items"
3420 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3423 msgid "Change Login Logo"
3424 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3427 msgid "Change Logout Logo"
3428 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3431 msgid "Fully qualified domain name"
3432 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3435 msgid "Human-readable node name"
3436 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3439 msgid "Telephone number"
3440 msgstr "Telefonnummer"
3441
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3443 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3444 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3447 msgid "Geographic location of this system"
3448 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3449
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3451 msgid "Name of system administrator"
3452 msgstr "Name des Verwalters"
3453
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3455 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3456 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3457
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3459 msgid "Network services"
3460 msgstr "Netzwerkdienste"
3461
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3463 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3464 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3467 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3468 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3471 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3472 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3475 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3476 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3479 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3480 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3483 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3484 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3487 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3488 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3491 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3492 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3495 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3496 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3499 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3500 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3503 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3504 msgstr ""
3505 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3506 "Installation zu verwenden"
3507
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3509 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3510 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3511
3512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3513 msgid "-1 to disable"
3514 msgstr "-1 zum Abschalten"
3515
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3517 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3518 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3519
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3521 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3522 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3523
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3525 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3526 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3527
3528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3529 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3530 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3531
3532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3533 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3534 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3535
3536 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3537 msgid "Message to your Users:"
3538 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3539
3540 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3541 msgid "Restart Citadel"
3542 msgstr "Citadel neu starten"
3543
3544 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3545 msgid "Edit site-wide configuration"
3546 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3547
3548 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3549 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3550 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3551
3552 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3553 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3554 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3555
3556 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3557 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3558 msgid "System Administration Menu"
3559 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3562 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3563 msgid "Room Aide Menu"
3564 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3567 msgid "Local host aliases"
3568 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3571 msgid "Directory domains"
3572 msgstr "Verzeichnis Namen"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3575 msgid "Smart hosts"
3576 msgstr "Smart Hosts"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3579 msgid "Fallback smart hosts"
3580 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3583 msgid "Notification hosts"
3584 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3585
3586 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3587 msgid "RBL hosts"
3588 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3591 msgid "SpamAssassin hosts"
3592 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3595 msgid "ClamAV clamd hosts"
3596 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3599 msgid "Masqueradable domains"
3600 msgstr "Masquarading-Domains"
3601
3602 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3603 msgid ""
3604 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3605 "restarted after that... "
3606 msgstr ""
3607 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3608 "dann neu gestarted. "
3609
3610 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3611 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3612 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3613
3614 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3615 msgid "Global Configuration"
3616 msgstr "Globale Konfiguration"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3619 msgid "User account management"
3620 msgstr "Benutzer verwalten"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3623 msgid "Shutdown Citadel"
3624 msgstr "Citadel Restarten"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3627 msgid "Rooms and Floors"
3628 msgstr "Räume und Etagen"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3631 msgid "Edit user account: "
3632 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3633
3634 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3635 msgid "Permission to send Internet mail"
3636 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3639 msgid "Number of logins"
3640 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3641
3642 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3643 msgid "Messages submitted"
3644 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3645
3646 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3647 msgid "Access level"
3648 msgstr "Zugangsberechtigung"
3649
3650 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3651 msgid "User ID number"
3652 msgstr "Benutzer-ID"
3653
3654 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3655 msgid "Date and time of last login"
3656 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3657
3658 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3659 msgid "Auto-purge after this many days"
3660 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3663 msgid "Edit or delete users"
3664 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3667 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3668 msgid "You need to be aide to view this."
3669 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3670
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3672 msgid "Add users"
3673 msgstr "Neuer Benutzer"
3674
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3676 msgid "Edit or Delete users"
3677 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3680 msgid ""
3681 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3682 "click 'Edit'."
3683 msgstr ""
3684 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3685 "'Bearbeiten' Klicken"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3688 msgid ""
3689 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3690 "and click 'Create'."
3691 msgstr ""
3692 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3693 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3696 msgid "New user: "
3697 msgstr "Neuer Benutzer: "
3698
3699 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3700 msgid "Site configuration"
3701 msgstr "Standortskonfiguration"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3704 msgid "General"
3705 msgstr "Allgemein"
3706
3707 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3708 msgid "Access"
3709 msgstr "Zugang"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3712 msgid "Network"
3713 msgstr "Netzwerk"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3716 msgid "Tuning"
3717 msgstr "Feinabstimmung"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3720 msgid "Directory"
3721 msgstr "Verzeichnis"
3722
3723 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3724 msgid "Auto-purger"
3725 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3726
3727 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3728 msgid "Indexing/Journaling"
3729 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3730
3731 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3732 msgid "Pop3"
3733 msgstr "Pop3"
3734
3735 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3736 msgid "Enter a server command"
3737 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3738
3739 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3740 msgid ""
3741 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3742 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3743 "will not be of much use to you."
3744 msgstr ""
3745 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3746 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3747 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3748
3749 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3750 msgid "Enter command:"
3751 msgstr "Kommando eingeben:"
3752
3753 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3754 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3755 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3756
3757 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3758 msgid "Detected host header is "
3759 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3760
3761 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3762 msgid "Old messages"
3763 msgstr "Alte Nachrichten"
3764
3765 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3766 msgid "New messages"
3767 msgstr "Neue Nachrichten"
3768
3769 #~ msgid "Yes with users list"
3770 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3771
3772 #~ msgid "Room list"
3773 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3774
3775 #~ msgid "View as room list"
3776 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3777
3778 #~ msgid "View as folder list"
3779 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3780
3781 #~ msgid "Room Listing"
3782 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3783
3784 #~ msgid "Your password was not accepted."
3785 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
3789 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3790 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
3791 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3792 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3793 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3796 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3797 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3798 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3799
3800 #~ msgid "If you already have an account on"
3801 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3802
3803 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3804 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3808 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3811 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3812 #~ "Klicken "
3813
3814 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3815 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3816
3817 #~ msgid "See the"
3818 #~ msgstr "Die"
3819
3820 #~ msgid "recommended browser list"
3821 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3825 #~ "turned on. "
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3828 #~ "aktiviert sein. "
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3832 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3835
3836 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3837 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3838
3839 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3840 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3841
3842 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3843 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3844
3845 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3846 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3847
3848 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3849 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3853 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3854 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3855 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3856 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3857 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3858 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "<ul>\n"
3861 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3862 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3863 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3864 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3865 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3866 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3867 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3868 #~ "fallen</li>\n"
3869 #~ "<br></ul>"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3873 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3874 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3875 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3876 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3877 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "<ul>\n"
3880 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3881 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3882 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3883 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3884 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3885 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3886 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3887 #~ "fallen</li>\n"
3888 #~ "<br></ul>"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3892 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3893 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3894 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3897 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3898 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3899 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3903 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3904 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3907 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3908 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3912 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3913 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3916 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3917 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"