1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../serv_func.c:192
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
38 #: ../../serv_func.c:237
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Benutzername:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
152 #: ../../useredit.c:552
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
161 #: ../../useredit.c:719
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
166 #: ../../useredit.c:724
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
172 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
173 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
175 #: ../../iconbar.c:328
176 msgid "Iconbar Setting"
177 msgstr "Iconbar einstellungen"
179 #: ../../calendar_tools.c:101
183 #: ../../calendar_tools.c:121
187 #: ../../calendar_tools.c:192
188 msgid "(status unknown)"
189 msgstr "(Zustand unbekannt)"
191 #: ../../calendar_tools.c:208
192 msgid "(needs action)"
193 msgstr "(zu bearbeiten)"
195 #: ../../calendar_tools.c:211
197 msgstr "(Angenommen)"
199 #: ../../calendar_tools.c:214
203 #: ../../calendar_tools.c:217
207 #: ../../calendar_tools.c:220
211 #: ../../calendar_tools.c:223
213 msgstr "(abgeschlossen)"
215 #: ../../calendar_tools.c:226
217 msgstr "(in Bearbeitung)"
219 #: ../../calendar_tools.c:229
224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
236 msgid "Add an OpenID: "
237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
248 #: ../../preferences.c:864
249 msgid "Cancelled. No settings were changed."
250 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
252 #: ../../preferences.c:1077
253 msgid "Make this my start page"
254 msgstr "Als Startseite setzen"
256 #: ../../preferences.c:1117
257 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
260 #: ../../preferences.c:1121
261 msgid "You no longer have a start page selected."
262 msgstr "Startseite gelöscht"
264 #: ../../preferences.c:1172
265 msgid "Prefered startpage"
266 msgstr "Bevorzugte Startseite"
269 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
270 #. * something else, that's what we'll go with.
272 #: ../../availability.c:154
273 msgid "availability unknown"
274 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
276 #: ../../availability.c:175
280 #: ../../availability.c:185
284 #: ../../bbsview_renderer.c:291
286 msgstr "Zur Seite gehen: "
288 #: ../../bbsview_renderer.c:325
292 #: ../../bbsview_renderer.c:331
296 #: ../../downloads.c:285
298 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
301 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
302 msgid "View/edit server-side mail filters"
303 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
307 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
308 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
311 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
312 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
344 msgstr "Änderungen übernehmen"
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
348 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr "Neues Script hinzufügen"
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
363 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
364 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
367 msgid "Script name: "
368 msgstr "Script-Name: "
376 msgstr "Script bearbeiten"
379 msgid "Return to the script editing screen"
380 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
383 msgid "Delete scripts"
384 msgstr "Script Löschen"
388 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
391 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
392 "dann 'Löschen' Klicken"
395 msgid "Delete script"
396 msgstr "Script löschen"
399 msgid "Delete this script?"
400 msgstr "Dieses Script löschen?"
403 msgid "A script by that name already exists."
404 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
408 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
411 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
416 msgstr "Regel nach oben bewegen"
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Regel nach unten bewegen"
422 #: ../../sieve.c:1000
424 msgstr "Regel löschen"
426 #: ../../sieve.c:1008
430 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
431 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
435 #: ../../sieve.c:1012
439 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
440 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
444 #: ../../sieve.c:1014
448 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
449 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
453 #: ../../sieve.c:1016
457 #: ../../sieve.c:1017
461 #: ../../sieve.c:1018
462 msgid "Envelope From"
463 msgstr "Envelope From"
465 #: ../../sieve.c:1019
469 #: ../../sieve.c:1020
473 #: ../../sieve.c:1021
477 #: ../../sieve.c:1022
478 msgid "X-Spam-Status"
479 msgstr "X-Spam-Status"
481 #: ../../sieve.c:1023
485 #: ../../sieve.c:1024
487 msgstr "Nachrichten größe"
489 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../sieve.c:1044
497 #: ../../sieve.c:1045
498 msgid "does not contain"
499 msgstr "beinhaltet nicht"
501 #: ../../sieve.c:1046
505 #: ../../sieve.c:1047
509 #: ../../sieve.c:1048
513 #: ../../sieve.c:1049
514 msgid "does not match"
515 msgstr "trifft nicht zu"
517 #: ../../sieve.c:1069
518 msgid "(All messages)"
519 msgstr "(Alle Beiträge)"
521 #: ../../sieve.c:1073
522 msgid "is larger than"
523 msgstr "ist größer als"
525 #: ../../sieve.c:1074
526 msgid "is smaller than"
527 msgstr "ist kleiner als"
529 #: ../../sieve.c:1097
533 #: ../../sieve.c:1098
534 msgid "Discard silently"
535 msgstr "still verwerfen"
537 #: ../../sieve.c:1099
541 #: ../../sieve.c:1100
542 msgid "Move message to"
543 msgstr "Meldung verschieben nach"
545 #: ../../sieve.c:1101
547 msgstr "Weiterleiten an"
549 #: ../../sieve.c:1102
551 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
553 #: ../../sieve.c:1139
557 #: ../../sieve.c:1149
558 msgid "continue processing"
559 msgstr "weiter Bearbeiten"
561 #: ../../sieve.c:1150
565 #: ../../sieve.c:1153
569 #: ../../sieve.c:1174
573 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
574 #: ../../roomlist.c:391
575 msgid "Higher access is required to access this function."
576 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
578 #: ../../siteconfig.c:254
579 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
581 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
584 #: ../../siteconfig.c:313
585 msgid "Your system configuration has been updated."
586 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
588 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
592 #: ../../smtpqueue.c:191
594 msgstr "Nachrichten-ID"
596 #: ../../smtpqueue.c:193
597 msgid "Date/time submitted"
598 msgstr "Versandzeitpunkt"
600 #: ../../smtpqueue.c:195
602 msgstr "Letzter Versuch"
604 #: ../../smtpqueue.c:199
608 #: ../../smtpqueue.c:214
609 msgid "The queue is empty."
610 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
612 #: ../../smtpqueue.c:220
613 msgid "You do not have permission to view this resource."
614 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
616 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
617 msgid "View the outbound SMTP queue"
618 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
620 #: ../../smtpqueue.c:251
621 msgid "Refresh this page"
622 msgstr "Diese Seite neu laden"
624 #: ../../html2html.c:136
626 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
627 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
629 #: ../../roomviews.c:50
630 msgid "Bulletin Board"
633 #: ../../roomviews.c:51
637 #: ../../roomviews.c:52
641 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
642 #: ../../static/t/iconbar.html:24
646 #: ../../roomviews.c:54
648 msgstr "Aufgabenliste"
650 #: ../../roomviews.c:55
654 #: ../../roomviews.c:56
658 #: ../../roomviews.c:57
659 msgid "Calendar List"
660 msgstr "Kalenderliste"
662 #: ../../roomviews.c:58
666 #: ../../roomviews.c:59
670 #: ../../roomviews.c:60
676 msgstr "Vollständig?"
680 msgstr "Name der Aufgaben"
684 msgstr "Fälligkeitsdatum"
692 msgstr "Alle anzeigen"
696 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
698 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
699 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
705 msgstr "Anfangsdatum:"
707 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
711 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
715 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
716 msgid "Time associated"
717 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
721 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
725 msgstr "Vollständig:"
731 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
733 msgstr "Beschreibung:"
735 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
739 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
740 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
741 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
745 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
746 msgid "Untitled Task"
747 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
749 #: ../../sysmsgs.c:51
752 msgstr "%s bearbeiten"
754 #: ../../sysmsgs.c:54
757 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
758 "forced by preceding the next line by a blank."
760 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
761 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
762 "Leerschritt beginnt."
764 #: ../../sysmsgs.c:88
766 msgid "Cancelled. %s was not saved."
767 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
769 #: ../../sysmsgs.c:107
771 msgid "%s has been saved."
772 msgstr "%s wurde gespeichert."
774 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
778 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
780 msgstr "Ihre Biographie"
782 #: ../../listsub.c:53
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
786 #: ../../listsub.c:66
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
790 #: ../../listsub.c:86
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
794 #: ../../listsub.c:88
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
807 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
809 #: ../../listsub.c:101
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgstr "Neuer Benutzer"
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgstr "Problematischer Benutzer"
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgstr "Lokaler Benutzer"
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgstr "Netzwerk Benutzer"
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgstr "Verantwortlicher"
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
864 #: ../../vcard_edit.c:1357
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
868 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
876 "Please report this problem to your system administrator."
878 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
879 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
881 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
883 msgstr "Weiter lesen..."
887 msgstr "Erneut anmelden"
889 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
899 msgstr "sehr schwach"
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
922 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Passwort ändern"
939 msgid "Cancelled. Password was not changed."
940 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
943 msgid "They don't match. Password was not changed."
944 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
950 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
953 msgstr "%d Kommentare"
955 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
959 #: ../../blogview_renderer.c:303
961 msgstr "neuere Beiträge"
963 #: ../../blogview_renderer.c:312
965 msgstr "ältere Beiträge"
967 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
971 #: ../../vcard_edit.c:443
975 #: ../../vcard_edit.c:445
979 #: ../../vcard_edit.c:447
983 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
987 #: ../../vcard_edit.c:526
991 #: ../../vcard_edit.c:531
995 #: ../../vcard_edit.c:784
996 msgid "This address book is empty."
997 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
999 #: ../../vcard_edit.c:798
1000 msgid "An internal error has occurred."
1001 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1003 #: ../../vcard_edit.c:949
1007 #: ../../vcard_edit.c:1053
1008 msgid "Edit contact information"
1009 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1011 #: ../../vcard_edit.c:1073
1015 #: ../../vcard_edit.c:1073
1019 #: ../../vcard_edit.c:1073
1021 msgstr "Mittelinitial"
1023 #: ../../vcard_edit.c:1073
1027 #: ../../vcard_edit.c:1073
1031 #: ../../vcard_edit.c:1094
1032 msgid "Display name:"
1033 msgstr "Namen anzeigen:"
1035 #: ../../vcard_edit.c:1101
1039 #: ../../vcard_edit.c:1108
1040 msgid "Organization:"
1041 msgstr "Organisation:"
1043 #: ../../vcard_edit.c:1119
1047 #: ../../vcard_edit.c:1135
1051 #: ../../vcard_edit.c:1141
1053 msgstr "Bundesland:"
1055 #: ../../vcard_edit.c:1147
1057 msgstr "Postleitzahl:"
1059 #: ../../vcard_edit.c:1153
1063 #: ../../vcard_edit.c:1163
1064 msgid "Home telephone:"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1169
1068 msgid "Work telephone:"
1069 msgstr "Telefon/Büro:"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1175
1072 msgid "Mobile telephone:"
1073 msgstr "Mobiltelefon:"
1075 #: ../../vcard_edit.c:1181
1079 #: ../../vcard_edit.c:1192
1080 msgid "Primary Internet e-mail address"
1081 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1199
1084 msgid "Internet e-mail aliases"
1085 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1087 #: ../../vcard_edit.c:1266
1088 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1089 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1091 #: ../../vcard_edit.c:1275
1093 msgstr "Abgebrochen."
1095 #: ../../vcard_edit.c:1413
1096 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1097 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1099 #: ../../userlist.c:39
1101 msgid "User list for %s"
1102 msgstr "Benutzerliste für %s"
1104 #: ../../userlist.c:56
1106 msgstr "Benutzername"
1108 #: ../../userlist.c:57
1112 #: ../../userlist.c:58
1113 msgid "Access Level"
1114 msgstr "Zugangsberechtigung"
1116 #: ../../userlist.c:59
1118 msgstr "Letzte Anmeldung"
1120 #: ../../userlist.c:60
1121 msgid "Total Logins"
1122 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1124 #: ../../userlist.c:61
1126 msgstr "Summe aller Beiträge"
1128 #: ../../userlist.c:118
1129 msgid "User profile"
1130 msgstr "Benutzerprofil"
1132 #: ../../userlist.c:155
1134 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1135 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1137 #: ../../roomops.c:864
1139 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1140 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1142 #: ../../roomops.c:881
1144 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1145 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1147 #: ../../roomops.c:911
1148 msgid "Cancelled. No new room was created."
1149 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1151 #: ../../roomops.c:1180
1152 msgid "Floor has been deleted."
1153 msgstr "Etage gelöscht."
1155 #: ../../roomops.c:1204
1156 msgid "New floor has been created."
1157 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1159 #: ../../roomops.c:1283
1160 msgid "Room list view"
1161 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1163 #: ../../roomops.c:1286
1164 msgid "Show empty floors"
1165 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1167 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1168 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1169 msgid "Untitled Event"
1170 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1172 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1173 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1177 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1181 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1182 msgid "Starting date:"
1183 msgstr "Anfangsdatum:"
1185 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1186 msgid "Ending date:"
1187 msgstr "Terminende:"
1189 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1191 msgstr "Datum/Zeit:"
1193 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1194 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1195 msgid "Starting date/time:"
1196 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1198 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1199 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1200 msgid "Ending date/time:"
1201 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1203 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1204 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1205 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1209 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1213 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1214 #: ../../calendar_view.c:1306
1218 #: ../../calendar_view.c:760
1222 #: ../../calendar_view.c:762
1226 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1230 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1234 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1235 msgid "All day event"
1236 msgstr "Ganztägiger Termin"
1238 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1239 msgid "Ongoing event"
1240 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1242 #: ../../paging.c:35
1243 msgid "Send instant message"
1244 msgstr "Kurznachricht senden"
1246 #: ../../paging.c:43
1247 msgid "Send an instant message to: "
1248 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1250 #: ../../paging.c:57
1251 msgid "Enter message text:"
1252 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1254 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1255 msgid "Send message"
1256 msgstr "Meldung senden"
1258 #: ../../paging.c:85
1259 msgid "Message was not sent."
1260 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1262 #: ../../paging.c:99
1263 msgid "Message has been sent to "
1264 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1266 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1267 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1268 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1270 msgid "Invalid Parameter"
1271 msgstr "Ungültiger Parameter"
1273 #: ../../calendar.c:82
1274 msgid "Meeting invitation"
1275 msgstr "Terminvorschlag"
1277 #: ../../calendar.c:85
1278 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1279 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1281 #: ../../calendar.c:88
1282 msgid "Published event"
1283 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1285 #: ../../calendar.c:91
1286 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1287 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1289 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1291 msgstr "Wiederholung"
1293 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1294 msgid "This is a recurring event"
1295 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1297 #: ../../calendar.c:184
1299 msgstr "Teilnehmer:"
1301 #: ../../calendar.c:224
1303 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1304 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1306 #: ../../calendar.c:228
1308 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1310 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1313 #: ../../calendar.c:233
1317 #: ../../calendar.c:234
1321 #: ../../calendar.c:257
1322 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1323 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1325 #: ../../calendar.c:258
1329 #: ../../calendar.c:259
1333 #: ../../calendar.c:260
1337 #: ../../calendar.c:277
1338 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1340 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1343 #: ../../calendar.c:278
1345 msgstr "Aktualisieren"
1347 #: ../../calendar.c:279
1351 #: ../../calendar.c:301
1352 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1353 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1355 #: ../../calendar.c:334
1357 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1360 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1362 #: ../../calendar.c:338
1364 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1365 "'pencilled in' to your calendar."
1367 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1370 #: ../../calendar.c:342
1372 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1373 "into your calendar."
1375 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1376 "Kalender übernommen."
1378 #: ../../calendar.c:347
1379 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1380 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1382 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1383 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1384 #. answer this request.
1385 #: ../../calendar.c:382
1386 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1387 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1389 #: ../../calendar.c:384
1391 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1393 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1395 #: ../../calendar.c:934
1396 msgid "Calendar day view begins at:"
1397 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1399 #: ../../calendar.c:935
1400 msgid "Calendar day view ends at:"
1401 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1403 #: ../../calendar.c:936
1404 msgid "Week starts on:"
1405 msgstr "Wochen starten am:"
1407 #: ../../webcit.c:357
1408 msgid "Authorization Required"
1409 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1411 #: ../../webcit.c:366
1414 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1415 "not be logged in: %s\n"
1417 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1418 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1476 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1480 #: ../../event.c:168
1481 msgid "Add or edit an event"
1482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1484 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1485 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1487 msgstr "Zusammenfassung"
1489 #: ../../event.c:218
1493 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1494 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1498 #: ../../event.c:370
1500 msgstr "Organisator"
1502 #: ../../event.c:375
1503 msgid "(you are the organizer)"
1504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1506 #: ../../event.c:393
1507 msgid "Show time as:"
1508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1510 #: ../../event.c:416
1514 #: ../../event.c:424
1518 #: ../../event.c:441
1519 msgid "(One per line)"
1520 msgstr "(einen pro Zeile)"
1522 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1527 #: ../../event.c:514
1528 msgid "Recurrence rule"
1529 msgstr "Serientermin"
1531 #: ../../event.c:518
1532 msgid "Repeats every"
1533 msgstr "Wiederholt sich alle"
1535 #. begin 'weekday_selector' div
1536 #: ../../event.c:536
1537 msgid "on these weekdays:"
1538 msgstr "an diesem Werktag:"
1540 #: ../../event.c:594
1542 msgid "on day %s%d%s of the month"
1543 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1545 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1549 #: ../../event.c:627
1550 msgid "of the month"
1553 #: ../../event.c:656
1557 #: ../../event.c:657
1558 msgid "year on this date"
1559 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1561 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1562 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1566 #: ../../event.c:713
1567 msgid "Recurrence range"
1568 msgstr "Serie endet..."
1570 #: ../../event.c:721
1571 msgid "No ending date"
1572 msgstr "Kein Enddatum"
1574 #: ../../event.c:728
1575 msgid "Repeat this event"
1576 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1578 #: ../../event.c:731
1582 #: ../../event.c:739
1583 msgid "Repeat this event until "
1584 msgstr "Diese Serie geht bis "
1586 #: ../../event.c:767
1587 msgid "Check attendee availability"
1588 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1590 #: ../../fmt_date.c:310
1592 msgstr "Uhrzeitformat"
1594 #: ../../graphics.c:42
1595 msgid "Image upload"
1596 msgstr "Bild hochladen"
1598 #: ../../graphics.c:58
1599 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1600 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1602 #: ../../graphics.c:61
1603 msgid "Please select a file to upload:"
1604 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1606 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1610 #: ../../graphics.c:69
1612 msgstr "Formular löschen"
1614 #: ../../graphics.c:92
1615 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1616 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1618 #: ../../graphics.c:99
1619 msgid "You didn't upload a file."
1620 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1622 #: ../../graphics.c:146
1626 #: ../../graphics.c:152
1627 msgid "the icon for this room"
1628 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1630 #: ../../graphics.c:159
1631 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1632 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1634 #: ../../graphics.c:166
1635 msgid "the Logoff banner picture"
1636 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1638 #: ../../graphics.c:175
1639 msgid "the icon for this floor"
1640 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1642 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1646 #: ../../msg_renderers.c:1110
1647 msgid "I don't know how to display "
1648 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1650 #: ../../msg_renderers.c:1344
1651 msgid "(no subject)"
1652 msgstr "(kein Betreff)"
1654 #: ../../roomtokens.c:563
1658 #: ../../roomtokens.c:565
1662 #: ../../roomlist.c:101
1664 msgstr "Meine Ordner"
1666 #: ../../messages.c:70
1670 #: ../../messages.c:88
1671 msgid "Empty message"
1672 msgstr "Leere Nachricht"
1674 #: ../../messages.c:1031
1676 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1677 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1679 #: ../../messages.c:1034
1681 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1683 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1685 #: ../../messages.c:1059
1686 msgid "Saved to Drafts failed: "
1687 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1689 #: ../../messages.c:1125
1690 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1691 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1693 #: ../../messages.c:1151
1694 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1695 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1697 #: ../../messages.c:1160
1698 msgid "Message has been sent.\n"
1699 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1701 #: ../../messages.c:1163
1702 msgid "Message has been posted.\n"
1703 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1705 #: ../../messages.c:1485
1707 msgid "The message was not moved."
1708 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1710 #: ../../messages.c:1507
1711 msgid "Confirm move of message"
1712 msgstr "Verschieben bestätigen"
1714 #: ../../messages.c:1515
1715 msgid "Move this message to:"
1716 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1718 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1719 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1721 msgstr "Verschieben"
1723 #: ../../messages.c:1578
1725 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1726 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1728 #: ../../messages.c:1638
1730 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1731 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1733 #: ../../messages.c:1805
1734 msgid "Attach signature to email messages?"
1735 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1737 #: ../../messages.c:1808
1738 msgid "Use this signature:"
1739 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1741 #: ../../messages.c:1810
1742 msgid "Default character set for email headers:"
1743 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1745 #: ../../messages.c:1813
1746 msgid "Preferred email address"
1747 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1749 #: ../../messages.c:1815
1750 msgid "Preferred display name for email messages"
1751 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1753 #: ../../messages.c:1819
1754 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1755 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1757 #: ../../messages.c:1822
1758 msgid "Mailbox view mode"
1759 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1761 #: ../../addressbook_popup.c:192
1765 #: ../../summary.c:117
1769 #: ../../summary.c:169
1773 #: ../../summary.c:183
1776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1777 "s. Your system administrator is %s."
1779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
1780 "Systemverwalter ist %s."
1782 #: ../../summary.c:211
1784 msgstr "Nachrichten"
1786 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1787 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1791 #: ../../summary.c:237
1792 msgid "Today on your calendar"
1793 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1795 #: ../../summary.c:252
1796 msgid "Who's online now"
1797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1799 #: ../../summary.c:265
1800 msgid "About this server"
1801 msgstr "Über diesen Server"
1803 #: ../../summary.c:291
1805 msgid "Summary page for %s"
1806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1808 #: ../../inetconf.c:125
1810 msgid "%s has been deleted."
1811 msgstr "%s wurde gelöscht."
1813 #. <domain> added status message
1814 #: ../../inetconf.c:143
1816 msgstr "hinzugefügt."
1818 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1819 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1820 msgid "Close window"
1821 msgstr "Fenster schließen"
1823 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1824 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1825 msgid "Attachments:"
1828 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Datei anhängen:"
1832 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1842 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1843 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1845 msgstr "Nachrichten"
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1848 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1849 msgid "oldest to newest"
1850 msgstr "alte vor neu"
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1853 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1854 msgid "newest to oldest"
1855 msgstr "neue vor alte"
1857 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1858 msgid "Go to a hidden room"
1859 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1861 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1863 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1864 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1865 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1869 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1870 msgid "Enter room name:"
1871 msgstr "Raumname eingeben:"
1873 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1874 msgid "Enter room password:"
1875 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1877 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1878 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1879 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1881 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1882 msgid "If you select this option,"
1883 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1885 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1886 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1889 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1890 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1891 msgstr "Vergessene Räume"
1893 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1894 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1898 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1899 msgid "Administration"
1902 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1903 msgid "Configuration"
1904 msgstr "Konfiguration"
1906 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1907 msgid "Message expire policy"
1908 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1910 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1911 msgid "Access controls"
1912 msgstr "Zugangskontrolle"
1914 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1919 msgid "Mailing list service"
1920 msgstr "Mailinglistendienst"
1922 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1923 msgid "Remote retrieval"
1924 msgstr "Sammeldienste"
1926 #: ../../static/t/room/create.html:11
1927 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1928 msgid "Create a new room"
1929 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1931 #: ../../static/t/room/create.html:18
1932 msgid "Name of room: "
1933 msgstr "Name des Raums: "
1935 #: ../../static/t/room/create.html:20
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1937 msgid "Resides on floor: "
1938 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1940 #: ../../static/t/room/create.html:32
1941 msgid "Default view for room: "
1942 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1944 #: ../../static/t/room/create.html:68
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1946 msgid "Type of room:"
1949 #: ../../static/t/room/create.html:73
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1951 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1952 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1954 #: ../../static/t/room/create.html:77
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1959 #: ../../static/t/room/create.html:81
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1961 msgid "Private - require password: "
1962 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1964 #: ../../static/t/room/create.html:86
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1966 msgid "Private - invitation only"
1967 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1969 #: ../../static/t/room/create.html:90
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1976 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1977 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1979 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1980 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1982 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1985 "following list recipients:</i><br /><br />"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1990 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1993 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1994 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1997 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1998 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2001 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2002 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2005 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2006 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2008 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2009 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2010 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2011 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2016 msgid "name of room: "
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2020 msgid "If private, cause current users to forget room"
2021 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2023 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2024 msgid "Preferred users only"
2025 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2028 msgid "Read-only room"
2029 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2032 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2033 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2036 msgid "File directory room"
2037 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2040 msgid "Directory name: "
2041 msgstr "Verzeichnisname: "
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2044 msgid "Uploading allowed"
2045 msgstr "Hochladen erlaubt"
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2048 msgid "Downloading allowed"
2049 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2052 msgid "Visible directory"
2053 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2056 msgid "Network shared room"
2057 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2060 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2061 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2064 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2065 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2068 msgid "Anonymous messages"
2069 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2072 msgid "No anonymous messages"
2073 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2076 msgid "All messages are anonymous"
2077 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2080 msgid "Prompt user when entering messages"
2081 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2085 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2089 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2091 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2095 msgstr "POP3 Server"
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2100 msgstr "Benutzername"
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2103 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2116 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2117 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2125 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2126 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2128 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2129 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2133 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2134 "below and click 'Invite'."
2136 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2137 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2139 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2145 msgstr "Benutzerliste"
2147 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2148 msgid "Message expire policy for this room"
2149 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2152 msgid "Use the default policy for this floor"
2153 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2158 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2159 msgid "Never automatically expire messages"
2160 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2163 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2166 msgid "Expire by message count"
2167 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2173 msgid "Expire by message age"
2174 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2179 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2180 msgid "Number of messages or days: "
2181 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2184 msgid "Message expire policy for this floor"
2185 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2188 msgid "Use the system default"
2189 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2191 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2193 msgstr "Geteilt mit"
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2196 msgid "Not shared with"
2197 msgstr "Nicht geteilt mit"
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2201 msgid "Remote node name"
2202 msgstr "Entfernter Knotenname"
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2205 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2206 msgid "Remote room name"
2207 msgstr "Entfernter Raumname"
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2216 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2217 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2218 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2219 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2220 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2221 "remote node must also configure the name of the room here."
2223 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2224 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2225 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2226 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2227 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2228 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2229 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2230 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2233 msgid "Delete this room"
2234 msgstr "Raum löschen"
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2237 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2238 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2241 msgid "Edit this rooms Info file"
2242 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2244 #: ../../static/t/who.html:14
2245 msgid "Users currently on "
2246 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2248 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2249 msgid "New start page"
2250 msgstr "Neue Startseite setzen"
2252 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2253 msgid "Your start page has been changed."
2254 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2256 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2258 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2259 "you begin on when you log on to"
2261 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2262 "Seite beim anmelden an"
2264 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2268 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2269 msgid "Read new messages"
2270 msgstr "Aktualisieren"
2272 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2273 msgid "Read all messages"
2274 msgstr "Alle Beiträge"
2276 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2277 msgid "Enter a message"
2278 msgstr "neuer Beitrag"
2280 #: ../../static/t/navbar.html:34
2281 msgid "View contacts"
2282 msgstr "Kontakte anzeigen"
2284 #: ../../static/t/navbar.html:40
2285 msgid "Add new contact"
2286 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2288 #: ../../static/t/navbar.html:49
2290 msgstr "Tagesübersicht"
2292 #: ../../static/t/navbar.html:55
2294 msgstr "Monatsübersicht"
2296 #: ../../static/t/navbar.html:61
2297 msgid "Add new event"
2298 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2300 #: ../../static/t/navbar.html:70
2301 msgid "Calendar list"
2302 msgstr "Kalenderliste"
2304 #: ../../static/t/navbar.html:79
2306 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2308 #: ../../static/t/navbar.html:85
2309 msgid "Add new task"
2310 msgstr "Neue Aufgabe"
2312 #: ../../static/t/navbar.html:94
2314 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2316 #: ../../static/t/navbar.html:102
2317 msgid "Add new note"
2320 #: ../../static/t/navbar.html:111
2321 msgid "Refresh message list"
2322 msgstr "Aktualisieren"
2324 #: ../../static/t/navbar.html:123
2326 msgstr "Email schreiben"
2328 #: ../../static/t/navbar.html:133
2330 msgstr "Wiki-Startseite"
2332 #: ../../static/t/navbar.html:140
2333 msgid "Edit this page"
2334 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2336 #: ../../static/t/navbar.html:146
2338 msgstr "Ältere Versionen"
2340 #: ../../static/t/navbar.html:154
2341 msgid "Skip this room"
2342 msgstr "Raum weglassen"
2344 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2345 msgid "Goto next room"
2346 msgstr "nächster Raum"
2348 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2353 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2357 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2365 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2369 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2370 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2371 #: ../../static/t/view_message.html:13
2375 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2379 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2380 msgid "Subject (optional):"
2381 msgstr "Betreff (optional):"
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2384 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2385 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2386 #: ../../static/t/view_message.html:14
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2391 msgid "--- forwarded message ---"
2392 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2395 msgid "Post message"
2396 msgstr "Beitrag senden"
2398 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2399 msgid "Save to Drafts"
2400 msgstr "Als Entwurf speichern."
2402 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2403 msgid "List of Wiki pages"
2406 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2407 msgid "History of edits for this page"
2408 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2410 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2411 msgid "Preferences and settings"
2412 msgstr "Einstellungen"
2414 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2415 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2419 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2420 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2422 msgstr "Herunterladen"
2424 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2425 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2426 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2427 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2431 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2432 #: ../../static/t/view_message.html:12
2436 #: ../../static/t/view_message.html:16
2440 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2441 #: ../../static/t/view_message.html:28
2445 #: ../../static/t/view_message.html:19
2447 msgstr "Antworten&Zitieren"
2449 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2451 msgstr "AntwortenAnAlle"
2453 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2455 msgstr "Weiterleiten"
2457 #: ../../static/t/view_message.html:37
2461 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2465 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2469 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2470 msgid "Post a comment"
2471 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2473 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2474 msgid "Basic commands"
2475 msgstr "Einfache Kommandos"
2477 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2479 msgstr "Ihre Biographie"
2481 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2482 msgid "Advanced room commands"
2483 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2485 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2489 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2490 msgid "Select page: "
2491 msgstr "Seite wählen: "
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2494 msgid "Customize the icon bar"
2495 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2498 msgid "Display icons as:"
2499 msgstr "Icons anzeigen als:"
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2502 msgid "pictures and text"
2503 msgstr "Bilder und Text"
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2506 msgid "pictures only"
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2515 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2516 "the left side of the screen."
2518 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2528 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2539 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2548 msgid "An icon describing this site"
2549 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2552 msgid "Your summary page"
2553 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2556 msgid "Mail (inbox)"
2557 msgstr "Posteingang"
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2560 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2561 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2564 msgid "Your personal address book"
2565 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2568 msgid "Your personal notes"
2569 msgstr "Ihre Notizen"
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2572 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2573 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2576 msgid "A shortcut to your personal task list"
2577 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2585 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2587 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2590 msgid "Who is online?"
2591 msgstr "Wer ist da?"
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2594 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2595 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2601 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2603 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2605 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2608 msgid "Advanced options"
2609 msgstr "Erweiterte Optionen"
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2612 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2613 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2616 msgid "Citadel logo"
2617 msgstr "Citadel Logo"
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2620 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2621 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2623 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2625 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2627 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2628 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2630 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2632 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2633 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2635 #: ../../static/t/login.html:5
2637 msgstr "betrieben mit"
2639 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2640 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2644 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2646 msgstr "Anzeigen als:"
2648 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2649 msgid "Loading messages from server, please wait"
2650 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2652 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2653 msgid "Open in new window"
2654 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2656 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2660 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2661 msgid "Edit or delete this room"
2662 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2664 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2665 msgid "Go to a 'hidden' room"
2666 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2668 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2669 msgid "Zap (forget) this room"
2670 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2672 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2673 msgid "List all forgotten rooms"
2674 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2676 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2677 msgid "List known rooms"
2678 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2681 msgid "Where can I go from here?"
2682 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2685 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2686 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2689 msgid "Skip to next room"
2690 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2693 msgid "(come back here later)"
2694 msgstr "(später zurückkehren)"
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2697 msgid "oops! Back to "
2698 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2701 msgid "...in this room"
2702 msgstr "... in diesem Raum"
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2705 msgid "...old <em>and</em> new"
2706 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2709 msgid "(post in this room)"
2710 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2713 msgid "File library"
2714 msgstr "Datei-Bibliothek"
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2717 msgid "(List files available for download)"
2718 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2721 msgid "Summary page"
2722 msgstr "Übersichtsseite"
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2725 msgid "Summary of my account"
2726 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2730 msgstr "Benutzerliste"
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2733 msgid "(all registered users)"
2734 msgstr "(alle Benutzer)"
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2738 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2740 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2741 msgid "Change your preferences and settings"
2742 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2744 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2745 msgid "Update your contact information"
2746 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2748 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2749 msgid "Enter your 'bio'"
2750 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2752 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2753 msgid "Edit your online photo"
2754 msgstr "Ihr Photo ändern"
2756 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2757 msgid "Edit your push email settings"
2758 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2760 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2761 msgid "Manage your OpenIDs"
2762 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2764 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2768 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2770 msgstr "Client DNS Name / IP"
2772 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2773 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2774 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2776 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2777 msgid "to send an instant message to that user."
2778 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2780 #: ../../static/t/who/section.html:4
2784 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2785 msgid "Users currently on"
2786 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2788 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2790 msgstr "Ihre OpenID"
2792 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2793 msgid "was successfully verified."
2794 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2796 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2797 msgid "However, the user name"
2798 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2800 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2801 msgid "conflicts with an existing user."
2802 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2804 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2805 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2806 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2808 #: ../../static/t/files.html:3
2809 msgid "Files available for download in"
2810 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2812 #: ../../static/t/files.html:16
2816 #: ../../static/t/files.html:17
2820 #: ../../static/t/files.html:18
2824 #: ../../static/t/files.html:19
2826 msgstr "Beschreibung"
2828 #: ../../static/t/files.html:33
2829 msgid "Upload a file:"
2830 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2832 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2833 msgid "Logged in as"
2834 msgstr "Angemeldet als"
2836 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2837 msgid "Not logged in."
2838 msgstr "Nicht angemeldet."
2840 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2841 msgid "(delete floor)"
2842 msgstr "(Etage löschen)"
2844 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2845 msgid "(edit graphic)"
2846 msgstr "(Bild verändern)"
2848 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2849 msgid "You must be logged in to access this page."
2850 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2853 msgid "Log in using a user name and password"
2854 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2860 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2861 msgid "New user? Register now"
2862 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2864 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2866 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2868 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2869 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2871 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2872 msgid "Log in using OpenID"
2873 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2877 msgstr "OpenID URL:"
2879 #: ../../static/t/floors.html:4
2880 msgid "Add/change/delete floors"
2881 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2883 #: ../../static/t/floors.html:10
2884 msgid "Floor number"
2887 #: ../../static/t/floors.html:11
2889 msgstr "Etagen-Name"
2891 #: ../../static/t/floors.html:12
2892 msgid "Number of rooms"
2893 msgstr "Zahl der Räume"
2895 #: ../../static/t/floors.html:13
2899 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2900 msgid "Configure Push Email"
2901 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2903 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2904 msgid "Push email and SMS settings"
2905 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2909 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2910 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2911 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2913 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2914 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2915 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2919 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2920 "text message to you when new mail arrives."
2922 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2923 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2925 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2926 msgid "Notify Funambol server"
2927 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2929 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2930 msgid "Send a text message to..."
2931 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2935 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2938 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2939 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2942 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2944 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2945 "Administrator festgelegt wurde."
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2948 msgid "Don‘t send any notifications"
2949 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2951 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2952 msgid "Tree (folders) view"
2953 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2955 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2956 msgid "Table (rooms) view"
2957 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2959 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2960 msgid "12 hour (am/pm)"
2961 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2963 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2967 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2971 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2975 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2976 msgid "No signature"
2977 msgstr "Keine Signatur"
2979 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2980 msgid "Full-functionality"
2981 msgstr "Volle Funktion"
2983 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2985 msgstr "Eingeschränkter modus"
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2989 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2991 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2992 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2994 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2995 msgid "No new messages."
2996 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2998 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3002 #: ../../static/t/trailing.html:3
3004 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3005 "of this system will not work properly."
3007 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3008 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3010 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3014 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3016 msgstr "Posteingang"
3018 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3019 msgid "Online users"
3020 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3022 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3026 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3027 msgid "customize this menu"
3028 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3031 msgid "switch to room list"
3032 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3035 msgid "switch to menu"
3036 msgstr "Zurück zum Menü"
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3040 msgstr "Meine Ordner"
3042 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3043 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3044 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3045 msgid "Add a new node"
3046 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3048 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3049 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3052 msgstr "Name des Knotens"
3054 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3055 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3056 msgid "Shared secret"
3057 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3059 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3060 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3061 msgid "Host or IP address"
3062 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3064 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3065 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3071 msgstr "(Bearbeiten)"
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3074 msgid "Confirm delete"
3075 msgstr "Löschen bestätigen"
3077 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3078 msgid "Are you sure you want to delete "
3079 msgstr "wirklich löschen? "
3081 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3082 msgid "Network configuration"
3083 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3085 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3086 msgid "Currently configured nodes"
3087 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3089 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3090 msgid "Server command results"
3091 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3093 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3094 msgid "Enter another command"
3095 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3097 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3098 msgid "Return to menu"
3099 msgstr "Zurück zum Menü"
3101 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3103 msgstr "Jetzt neustarten"
3105 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3106 msgid "Restart after paging users"
3107 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3109 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3110 msgid "Restart when all users are idle"
3111 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3113 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3114 msgid "Add, change, delete user accounts"
3115 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3117 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3118 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3119 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3121 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3122 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3123 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3125 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3126 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3127 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3129 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3130 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3131 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3133 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3134 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3136 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3138 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3139 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3140 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3142 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3143 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3144 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3146 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3147 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3149 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3152 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3153 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3154 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3156 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3157 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3158 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3160 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3161 msgid "Add, change, or delete floors"
3162 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3165 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3166 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3169 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3170 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3173 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3174 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3177 msgid "Default user purge time (days)"
3178 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3180 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3181 msgid "Default room purge time (days)"
3182 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3185 msgid "Maximum message length"
3186 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3189 msgid "Minimum number of worker threads"
3190 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3193 msgid "Maximum number of worker threads"
3194 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3197 msgid "Automatically delete committed database logs"
3198 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3201 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3203 msgstr "Mobile Push-EMail"
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3206 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3207 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3210 msgid "Funambol server port "
3211 msgstr "Funambol Serverport "
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3214 msgid "Funambol sync source"
3215 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3218 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3219 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3222 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3223 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3226 msgid "Indexing and Journaling"
3227 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3230 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3231 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3234 msgid "Enable full text index"
3235 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3238 msgid "Perform journaling of email messages"
3239 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3242 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3243 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3246 msgid "Email destination of journalized messages"
3247 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3250 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3251 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3254 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3256 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3259 msgid "Hour to run database auto-purge"
3260 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3263 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3265 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3268 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3270 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3273 msgid "Same policy as public rooms"
3274 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3277 msgid "Access controls and site policy settings"
3278 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3281 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3282 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3285 msgid "Quarantine messages from problem users"
3286 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3288 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3289 msgid "Name of quarantine room"
3290 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3293 msgid "Name of room to log pages"
3294 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3297 msgid "Authentication mode"
3298 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3301 msgid "Self contained"
3302 msgstr "Abgeschlossen"
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3306 msgstr "Host-basiert"
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3309 msgid "LDAP (RFC2307)"
3310 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3313 msgid "LDAP (Active Directory)"
3314 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3317 msgid "Master user name (blank to disable)"
3319 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3322 msgid "Master user password"
3323 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3326 msgid "Initial access level for new users"
3327 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3330 msgid "Access level required to create rooms"
3331 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3334 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3336 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3339 msgid "Restrict access to Internet mail"
3340 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3343 msgid "Disable self-service user account creation"
3344 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3347 msgid "Hint: do not select both!"
3348 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3351 msgid "Require registration for new users"
3352 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3355 msgid "Allow anonymous guest access"
3356 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3359 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3360 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3365 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3368 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3372 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3373 "options will have no effect."
3375 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3376 "wird keine Auswirkung haben."
3378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3379 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3380 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3383 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3384 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3388 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3392 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3395 msgid "Password for bind DN"
3396 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3403 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3404 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3407 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3408 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3411 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3412 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3415 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3416 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3419 msgid "General site configuration items"
3420 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3423 msgid "Change Login Logo"
3424 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3427 msgid "Change Logout Logo"
3428 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3431 msgid "Fully qualified domain name"
3432 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3435 msgid "Human-readable node name"
3436 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3439 msgid "Telephone number"
3440 msgstr "Telefonnummer"
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3443 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3444 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3447 msgid "Geographic location of this system"
3448 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3451 msgid "Name of system administrator"
3452 msgstr "Name des Verwalters"
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3455 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3456 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3459 msgid "Network services"
3460 msgstr "Netzwerkdienste"
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3463 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3464 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3467 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3468 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3471 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3472 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3475 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3476 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3479 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3480 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3483 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3484 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3487 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3488 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3491 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3492 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3495 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3496 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3499 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3500 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3503 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3505 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3506 "Installation zu verwenden"
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3509 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3510 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3513 msgid "-1 to disable"
3514 msgstr "-1 zum Abschalten"
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3517 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3518 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3521 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3522 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3525 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3526 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3529 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3530 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3533 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3534 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3536 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3537 msgid "Message to your Users:"
3538 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3540 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3541 msgid "Restart Citadel"
3542 msgstr "Citadel neu starten"
3544 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3545 msgid "Edit site-wide configuration"
3546 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3548 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3549 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3550 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3552 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3553 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3554 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3556 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3557 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3558 msgid "System Administration Menu"
3559 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3561 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3562 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3563 msgid "Room Aide Menu"
3564 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3566 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3567 msgid "Local host aliases"
3568 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3570 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3571 msgid "Directory domains"
3572 msgstr "Verzeichnis Namen"
3574 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3576 msgstr "Smart Hosts"
3578 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3579 msgid "Fallback smart hosts"
3580 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3582 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3583 msgid "Notification hosts"
3584 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3586 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3588 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3590 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3591 msgid "SpamAssassin hosts"
3592 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3594 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3595 msgid "ClamAV clamd hosts"
3596 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3599 msgid "Masqueradable domains"
3600 msgstr "Masquarading-Domains"
3602 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3604 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3605 "restarted after that... "
3607 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3608 "dann neu gestarted. "
3610 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3611 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3612 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3614 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3615 msgid "Global Configuration"
3616 msgstr "Globale Konfiguration"
3618 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3619 msgid "User account management"
3620 msgstr "Benutzer verwalten"
3622 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3623 msgid "Shutdown Citadel"
3624 msgstr "Citadel Restarten"
3626 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3627 msgid "Rooms and Floors"
3628 msgstr "Räume und Etagen"
3630 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3631 msgid "Edit user account: "
3632 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3634 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3635 msgid "Permission to send Internet mail"
3636 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3638 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3639 msgid "Number of logins"
3640 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3642 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3643 msgid "Messages submitted"
3644 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3646 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3647 msgid "Access level"
3648 msgstr "Zugangsberechtigung"
3650 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3651 msgid "User ID number"
3652 msgstr "Benutzer-ID"
3654 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3655 msgid "Date and time of last login"
3656 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3658 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3659 msgid "Auto-purge after this many days"
3660 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3662 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3663 msgid "Edit or delete users"
3664 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3666 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3667 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3668 msgid "You need to be aide to view this."
3669 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3673 msgstr "Neuer Benutzer"
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3676 msgid "Edit or Delete users"
3677 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3681 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3684 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3685 "'Bearbeiten' Klicken"
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3689 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3690 "and click 'Create'."
3692 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3693 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3697 msgstr "Neuer Benutzer: "
3699 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3700 msgid "Site configuration"
3701 msgstr "Standortskonfiguration"
3703 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3707 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3711 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3715 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3717 msgstr "Feinabstimmung"
3719 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3721 msgstr "Verzeichnis"
3723 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3725 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3727 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3728 msgid "Indexing/Journaling"
3729 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3731 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3735 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3736 msgid "Enter a server command"
3737 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3739 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3741 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3742 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3743 "will not be of much use to you."
3745 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3746 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3747 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3749 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3750 msgid "Enter command:"
3751 msgstr "Kommando eingeben:"
3753 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3754 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3755 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3757 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3758 msgid "Detected host header is "
3759 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3761 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3762 msgid "Old messages"
3763 msgstr "Alte Nachrichten"
3765 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3766 msgid "New messages"
3767 msgstr "Neue Nachrichten"
3769 #~ msgid "Yes with users list"
3770 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3772 #~ msgid "Room list"
3773 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3775 #~ msgid "View as room list"
3776 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3778 #~ msgid "View as folder list"
3779 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3781 #~ msgid "Room Listing"
3782 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3784 #~ msgid "Your password was not accepted."
3785 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3788 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
3789 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3790 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
3791 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3792 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3793 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3795 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3796 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3797 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3798 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3800 #~ msgid "If you already have an account on"
3801 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3803 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3804 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3807 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3808 #~ "use, and click "New User." "
3810 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3811 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3814 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3815 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3820 #~ msgid "recommended browser list"
3821 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3824 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3827 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3828 #~ "aktiviert sein. "
3831 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3832 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3834 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3836 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3837 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3839 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3840 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3842 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3843 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3845 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3846 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3848 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3849 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3852 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
3853 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3854 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3855 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3856 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3857 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3858 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3861 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3862 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3863 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3864 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3865 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3866 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3867 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3872 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
3873 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3874 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3875 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3876 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3877 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3880 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3881 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3882 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3883 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3884 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3885 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3886 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3891 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3892 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3893 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3894 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3896 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3897 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3898 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3899 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3902 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3903 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3904 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3906 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3907 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3908 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3911 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3912 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3913 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3915 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3916 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3917 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"