1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../serv_func.c:192
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
38 #: ../../serv_func.c:235
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Benutzername:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
152 #: ../../useredit.c:627
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
165 #: ../../useredit.c:784
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
171 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
172 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr "Iconbar einstellungen"
178 #: ../../calendar_tools.c:100
182 #: ../../calendar_tools.c:120
186 #: ../../calendar_tools.c:191
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(Zustand unbekannt)"
190 #: ../../calendar_tools.c:207
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(zu bearbeiten)"
194 #: ../../calendar_tools.c:210
196 msgstr "(Angenommen)"
198 #: ../../calendar_tools.c:213
202 #: ../../calendar_tools.c:216
206 #: ../../calendar_tools.c:219
210 #: ../../calendar_tools.c:222
212 msgstr "(abgeschlossen)"
214 #: ../../calendar_tools.c:225
216 msgstr "(in Bearbeitung)"
218 #: ../../calendar_tools.c:228
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
247 #: ../../preferences.c:863
248 msgid "Cancelled. No settings were changed."
249 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
251 #: ../../preferences.c:1075
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Als Startseite setzen"
255 #: ../../preferences.c:1114
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
259 #: ../../preferences.c:1116
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Startseite gelöscht"
263 #: ../../preferences.c:1166
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr "Bevorzugte Startseite"
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
275 #: ../../availability.c:175
279 #: ../../availability.c:185
283 #: ../../bbsview_renderer.c:316
285 msgstr "Zur Seite gehen: "
287 #: ../../bbsview_renderer.c:353
291 #: ../../bbsview_renderer.c:359
295 #: ../../downloads.c:289
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
300 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
301 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
302 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
304 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
305 msgid "Your changes have been saved."
306 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
309 msgid "A script by that name already exists."
310 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
314 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
317 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
320 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
321 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
322 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
323 msgid "View/edit server-side mail filters"
324 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
326 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
327 msgid "When new mail arrives: "
328 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
330 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
331 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
332 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
334 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
335 msgid "Filter it according to rules selected below"
336 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
338 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
339 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
340 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
357 msgstr "Änderungen übernehmen"
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Neues Script hinzufügen"
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
368 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
369 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Script-Name: "
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
381 msgstr "Script bearbeiten"
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Script Löschen"
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
396 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
397 "dann 'Löschen' Klicken"
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Script löschen"
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "Dieses Script löschen?"
407 #: ../../sieve.c:1002
409 msgstr "Regel nach oben bewegen"
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Regel nach unten bewegen"
415 #: ../../sieve.c:1012
417 msgstr "Regel löschen"
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Envelope From"
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
483 msgstr "Nachrichten größe"
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
496 msgstr "beinhaltet nicht"
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
512 msgstr "trifft nicht zu"
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Alle Beiträge)"
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "ist größer als"
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "ist kleiner als"
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "still verwerfen"
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
540 msgstr "Meldung verschieben nach"
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
544 msgstr "Weiterleiten an"
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
548 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "weiter Bearbeiten"
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
573 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
578 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
581 #: ../../siteconfig.c:314
582 msgid "Your system configuration has been updated."
583 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
585 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
589 #: ../../smtpqueue.c:191
591 msgstr "Nachrichten-ID"
593 #: ../../smtpqueue.c:193
594 msgid "Date/time submitted"
595 msgstr "Versandzeitpunkt"
597 #: ../../smtpqueue.c:195
599 msgstr "Letzter Versuch"
601 #: ../../smtpqueue.c:199
605 #: ../../smtpqueue.c:214
606 msgid "The queue is empty."
607 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
609 #: ../../smtpqueue.c:220
610 msgid "You do not have permission to view this resource."
611 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
613 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
614 msgid "View the outbound SMTP queue"
615 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
617 #: ../../smtpqueue.c:251
618 msgid "Refresh this page"
619 msgstr "Diese Seite neu laden"
621 #: ../../html2html.c:136
623 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
624 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
626 #: ../../roomviews.c:50
627 msgid "Bulletin Board"
630 #: ../../roomviews.c:51
634 #: ../../roomviews.c:52
638 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
639 #: ../../static/t/iconbar.html:24
643 #: ../../roomviews.c:54
645 msgstr "Aufgabenliste"
647 #: ../../roomviews.c:55
651 #: ../../roomviews.c:56
655 #: ../../roomviews.c:57
656 msgid "Calendar List"
657 msgstr "Kalenderliste"
659 #: ../../roomviews.c:58
663 #: ../../roomviews.c:59
667 #: ../../roomviews.c:60
673 msgstr "Vollständig?"
677 msgstr "Name der Aufgaben"
681 msgstr "Fälligkeitsdatum"
689 msgstr "Alle anzeigen"
693 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
695 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
696 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
702 msgstr "Anfangsdatum:"
704 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
708 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
712 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
713 msgid "Time associated"
714 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
718 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
722 msgstr "Vollständig:"
728 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
730 msgstr "Beschreibung:"
732 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
736 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
737 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
738 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
742 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
743 msgid "Untitled Task"
744 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
746 #: ../../sysmsgs.c:51
749 msgstr "%s bearbeiten"
751 #: ../../sysmsgs.c:54
754 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
755 "forced by preceding the next line by a blank."
757 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
758 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
759 "Leerschritt beginnt."
761 #: ../../sysmsgs.c:88
763 msgid "Cancelled. %s was not saved."
764 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
766 #: ../../sysmsgs.c:108
767 msgid " has been saved."
768 msgstr " wurde gespeichert."
770 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
774 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
776 msgstr "Ihre Biographie"
778 #: ../../listsub.c:53
779 msgid "List subscription"
780 msgstr "Listenteilnehmer"
782 #: ../../listsub.c:66
783 msgid "List subscribe/unsubscribe"
784 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
786 #: ../../listsub.c:86
787 msgid "Confirmation request sent"
788 msgstr "Anfrage bestätigt"
790 #: ../../listsub.c:88
793 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
794 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
795 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
796 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
797 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
798 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
800 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
801 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
802 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
803 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
805 #: ../../listsub.c:101
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
822 msgstr "Neuer Benutzer"
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
829 msgstr "Problematischer Benutzer"
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
836 msgstr "Lokaler Benutzer"
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
843 msgstr "Netzwerk Benutzer"
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
857 msgstr "Verantwortlicher"
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
860 #: ../../vcard_edit.c:1342
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
864 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
869 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
872 "Please report this problem to your system administrator."
874 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
875 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
877 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
879 msgstr "Weiter lesen..."
883 msgstr "Erneut anmelden"
885 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
895 msgstr "sehr schwach"
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
918 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Passwort ändern"
935 msgid "Cancelled. Password was not changed."
936 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
939 msgid "They don't match. Password was not changed."
940 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
946 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
949 msgstr "%d Kommentare"
951 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
953 msgstr "Permanentlink"
955 #: ../../blogview_renderer.c:303
957 msgstr "neuere Beiträge"
959 #: ../../blogview_renderer.c:312
961 msgstr "ältere Beiträge"
963 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
967 #: ../../vcard_edit.c:443
971 #: ../../vcard_edit.c:445
975 #: ../../vcard_edit.c:447
979 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
983 #: ../../vcard_edit.c:526
987 #: ../../vcard_edit.c:531
991 #: ../../vcard_edit.c:779
992 msgid "This address book is empty."
993 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
995 #: ../../vcard_edit.c:793
996 msgid "An internal error has occurred."
997 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
999 #: ../../vcard_edit.c:944
1003 #: ../../vcard_edit.c:1048
1004 msgid "Edit contact information"
1005 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1017 msgstr "Mittelinitial"
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1027 #: ../../vcard_edit.c:1089
1028 msgid "Display name:"
1029 msgstr "Namen anzeigen:"
1031 #: ../../vcard_edit.c:1096
1035 #: ../../vcard_edit.c:1103
1036 msgid "Organization:"
1037 msgstr "Organisation:"
1039 #: ../../vcard_edit.c:1114
1043 #: ../../vcard_edit.c:1130
1047 #: ../../vcard_edit.c:1136
1049 msgstr "Bundesland:"
1051 #: ../../vcard_edit.c:1142
1053 msgstr "Postleitzahl:"
1055 #: ../../vcard_edit.c:1148
1059 #: ../../vcard_edit.c:1158
1060 msgid "Home telephone:"
1063 #: ../../vcard_edit.c:1164
1064 msgid "Work telephone:"
1065 msgstr "Telefon/Büro:"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1170
1068 msgid "Mobile telephone:"
1069 msgstr "Mobiltelefon:"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1176
1075 #: ../../vcard_edit.c:1187
1076 msgid "Primary Internet e-mail address"
1077 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1079 #: ../../vcard_edit.c:1194
1080 msgid "Internet e-mail aliases"
1081 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1261
1084 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1085 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1087 #: ../../vcard_edit.c:1265
1089 msgstr "Abgebrochen."
1091 #: ../../vcard_edit.c:1396
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1093 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1095 #: ../../roomops.c:877
1097 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1098 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1100 #: ../../roomops.c:894
1102 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1103 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1105 #: ../../roomops.c:923
1106 msgid "Cancelled. No new room was created."
1107 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1109 #: ../../roomops.c:1193
1110 msgid "Floor has been deleted."
1111 msgstr "Etage gelöscht."
1113 #: ../../roomops.c:1217
1114 msgid "New floor has been created."
1115 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1117 #: ../../roomops.c:1296
1118 msgid "Room list view"
1119 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1121 #: ../../roomops.c:1299
1122 msgid "Show empty floors"
1123 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1125 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1126 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1127 msgid "Untitled Event"
1128 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1130 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1131 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1135 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1139 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1140 msgid "Starting date:"
1141 msgstr "Anfangsdatum:"
1143 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1144 msgid "Ending date:"
1145 msgstr "Terminende:"
1147 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1149 msgstr "Datum/Zeit:"
1151 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1152 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1153 msgid "Starting date/time:"
1154 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1156 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1157 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1158 msgid "Ending date/time:"
1159 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1161 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1162 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1167 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1171 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1172 #: ../../calendar_view.c:1308
1176 #: ../../calendar_view.c:756
1180 #: ../../calendar_view.c:758
1184 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1188 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1192 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1193 msgid "All day event"
1194 msgstr "Ganztägiger Termin"
1196 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1197 msgid "Ongoing event"
1198 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1200 #: ../../paging.c:35
1201 msgid "Send instant message"
1202 msgstr "Kurznachricht senden"
1204 #: ../../paging.c:43
1205 msgid "Send an instant message to: "
1206 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1208 #: ../../paging.c:57
1209 msgid "Enter message text:"
1210 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1212 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1213 msgid "Send message"
1214 msgstr "Meldung senden"
1216 #: ../../paging.c:84
1217 msgid "Message was not sent."
1218 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1220 #: ../../paging.c:95
1221 msgid "Message has been sent to "
1222 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1224 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1225 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1226 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1227 msgid "Invalid Parameter"
1228 msgstr "Ungültiger Parameter"
1230 #: ../../calendar.c:82
1231 msgid "Meeting invitation"
1232 msgstr "Terminvorschlag"
1234 #: ../../calendar.c:85
1235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1236 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1238 #: ../../calendar.c:88
1239 msgid "Published event"
1240 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1242 #: ../../calendar.c:91
1243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1246 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1248 msgstr "Wiederholung"
1250 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1251 msgid "This is a recurring event"
1252 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1254 #: ../../calendar.c:184
1256 msgstr "Teilnehmer:"
1258 #: ../../calendar.c:224
1260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1261 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1263 #: ../../calendar.c:228
1265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1270 #: ../../calendar.c:233
1274 #: ../../calendar.c:234
1278 #: ../../calendar.c:257
1279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1280 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1282 #: ../../calendar.c:258
1286 #: ../../calendar.c:259
1290 #: ../../calendar.c:260
1294 #: ../../calendar.c:277
1295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1297 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1300 #: ../../calendar.c:278
1302 msgstr "Aktualisieren"
1304 #: ../../calendar.c:279
1308 #: ../../calendar.c:301
1309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1312 #: ../../calendar.c:334
1314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1317 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1319 #: ../../calendar.c:338
1321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1322 "'pencilled in' to your calendar."
1324 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1327 #: ../../calendar.c:342
1329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1330 "into your calendar."
1332 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1333 "Kalender übernommen."
1335 #: ../../calendar.c:347
1336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1337 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1339 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1340 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1341 #. answer this request.
1342 #: ../../calendar.c:382
1343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1344 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1346 #: ../../calendar.c:384
1348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1350 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1352 #: ../../calendar.c:933
1353 msgid "Calendar day view begins at:"
1354 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1356 #: ../../calendar.c:934
1357 msgid "Calendar day view ends at:"
1358 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1360 #: ../../calendar.c:935
1361 msgid "Week starts on:"
1362 msgstr "Wochen starten am:"
1364 #: ../../webcit.c:348
1365 msgid "Authorization Required"
1366 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1368 #: ../../webcit.c:355
1371 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1372 "not be logged in: %s\n"
1374 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1375 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1433 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1437 #: ../../event.c:173
1438 msgid "Add or edit an event"
1439 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1441 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1442 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1444 msgstr "Zusammenfassung"
1446 #: ../../event.c:223
1450 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1451 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1455 #: ../../event.c:375
1457 msgstr "Organisator"
1459 #: ../../event.c:380
1460 msgid "(you are the organizer)"
1461 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1463 #: ../../event.c:398
1464 msgid "Show time as:"
1465 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1467 #: ../../event.c:421
1471 #: ../../event.c:429
1475 #: ../../event.c:446
1476 msgid "(One per line)"
1477 msgstr "(einen pro Zeile)"
1479 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1484 #: ../../event.c:519
1485 msgid "Recurrence rule"
1486 msgstr "Serientermin"
1488 #: ../../event.c:523
1489 msgid "Repeats every"
1490 msgstr "Wiederholt sich alle"
1492 #. begin 'weekday_selector' div
1493 #: ../../event.c:541
1494 msgid "on these weekdays:"
1495 msgstr "an diesem Werktag:"
1497 #: ../../event.c:599
1499 msgid "on day %s%d%s of the month"
1500 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1502 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1506 #: ../../event.c:632
1507 msgid "of the month"
1510 #: ../../event.c:661
1514 #: ../../event.c:662
1515 msgid "year on this date"
1516 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1518 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1519 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1523 #: ../../event.c:718
1524 msgid "Recurrence range"
1525 msgstr "Serie endet..."
1527 #: ../../event.c:726
1528 msgid "No ending date"
1529 msgstr "Kein Enddatum"
1531 #: ../../event.c:733
1532 msgid "Repeat this event"
1533 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1535 #: ../../event.c:736
1539 #: ../../event.c:744
1540 msgid "Repeat this event until "
1541 msgstr "Diese Serie geht bis "
1543 #: ../../event.c:772
1544 msgid "Check attendee availability"
1545 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1547 #: ../../fmt_date.c:310
1549 msgstr "Uhrzeitformat"
1551 #: ../../graphics.c:57
1552 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1553 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1555 #: ../../graphics.c:63
1556 msgid "You didn't upload a file."
1557 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1559 #: ../../graphics.c:113
1563 #: ../../graphics.c:120
1564 msgid "the icon for this room"
1565 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1567 #: ../../graphics.c:128
1568 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1569 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1571 #: ../../graphics.c:136
1572 msgid "the Logoff banner picture"
1573 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1575 #: ../../graphics.c:147
1576 msgid "the icon for this floor"
1577 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1579 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1583 #: ../../msg_renderers.c:1108
1584 msgid "I don't know how to display "
1585 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1587 #: ../../msg_renderers.c:1342
1588 msgid "(no subject)"
1589 msgstr "(kein Betreff)"
1591 #: ../../roomtokens.c:563
1595 #: ../../roomtokens.c:565
1599 #: ../../roomlist.c:99
1601 msgstr "Meine Ordner"
1603 #: ../../messages.c:70
1607 #: ../../messages.c:88
1608 msgid "Empty message"
1609 msgstr "Leere Nachricht"
1611 #: ../../messages.c:994
1612 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1613 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1615 #: ../../messages.c:997
1616 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1618 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1620 #: ../../messages.c:1021
1621 msgid "Saved to Drafts failed: "
1622 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1624 #: ../../messages.c:1086
1625 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1626 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1628 #: ../../messages.c:1112
1629 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1630 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1632 #: ../../messages.c:1121
1633 msgid "Message has been sent.\n"
1634 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1636 #: ../../messages.c:1124
1637 msgid "Message has been posted.\n"
1638 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1640 #: ../../messages.c:1662
1641 msgid "The message was not moved."
1642 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1644 #: ../../messages.c:1702
1646 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1647 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1649 #: ../../messages.c:1762
1651 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1652 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1654 #: ../../messages.c:1929
1655 msgid "Attach signature to email messages?"
1656 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1658 #: ../../messages.c:1932
1659 msgid "Use this signature:"
1660 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1662 #: ../../messages.c:1934
1663 msgid "Default character set for email headers:"
1664 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1666 #: ../../messages.c:1937
1667 msgid "Preferred email address"
1668 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1670 #: ../../messages.c:1939
1671 msgid "Preferred display name for email messages"
1672 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1674 #: ../../messages.c:1943
1675 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1676 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1678 #: ../../messages.c:1946
1679 msgid "Mailbox view mode"
1680 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1682 #: ../../addressbook_popup.c:192
1686 #: ../../summary.c:134
1690 #: ../../summary.c:186
1694 #: ../../inetconf.c:126
1695 msgid " has been deleted."
1696 msgstr " wurde gelöscht."
1698 #. <domain> added status message
1699 #: ../../inetconf.c:144
1701 msgstr "hinzugefügt."
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Fenster schließen"
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Datei anhängen:"
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1725 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1730 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1731 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1732 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1734 msgstr "Nachrichten"
1736 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1738 msgid "oldest to newest"
1739 msgstr "alte vor neu"
1741 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1743 msgid "newest to oldest"
1744 msgstr "neue vor alte"
1746 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1747 msgid "Go to a hidden room"
1748 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1750 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1752 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1753 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1754 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1757 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1758 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1759 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1761 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1762 msgid "Enter room name:"
1763 msgstr "Raumname eingeben:"
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1766 msgid "Enter room password:"
1767 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1769 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1770 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1771 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1774 msgid "If you select this option,"
1775 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1778 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1779 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
1781 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1782 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1783 msgstr "Vergessene Räume"
1785 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1786 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1787 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
1789 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1791 msgid "Administration"
1794 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Konfiguration"
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Zugangskontrolle"
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Mailinglistendienst"
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr "Sammeldienste"
1818 #: ../../static/t/room/create.html:11
1819 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1823 #: ../../static/t/room/create.html:18
1824 msgid "Name of room: "
1825 msgstr "Name des Raums: "
1827 #: ../../static/t/room/create.html:20
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1829 msgid "Resides on floor: "
1830 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1832 #: ../../static/t/room/create.html:32
1833 msgid "Default view for room: "
1834 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1836 #: ../../static/t/room/create.html:68
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1838 msgid "Type of room:"
1841 #: ../../static/t/room/create.html:73
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1846 #: ../../static/t/room/create.html:77
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1851 #: ../../static/t/room/create.html:81
1852 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1853 msgid "Private - require password: "
1854 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1856 #: ../../static/t/room/create.html:86
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1861 #: ../../static/t/room/create.html:90
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1868 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1869 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1871 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1872 "folgenden Listenempfänger versendet:</i><br /><br />"
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1877 "following list recipients:</i><br><br>"
1879 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1880 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
1882 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1883 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1884 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1887 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1888 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1891 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1892 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1894 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1895 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1896 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1899 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1900 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1902 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1903 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1904 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1905 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1909 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1910 msgid "name of room: "
1913 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1914 msgid "If private, cause current users to forget room"
1915 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1917 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1918 msgid "Preferred users only"
1919 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1921 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1922 msgid "Read-only room"
1923 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1925 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1926 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1927 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1929 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1930 msgid "File directory room"
1931 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1933 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1934 msgid "Directory name: "
1935 msgstr "Verzeichnisname: "
1937 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1938 msgid "Uploading allowed"
1939 msgstr "Hochladen erlaubt"
1941 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1942 msgid "Downloading allowed"
1943 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1946 msgid "Visible directory"
1947 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1949 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1950 msgid "Network shared room"
1951 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1954 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1955 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1958 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1973 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1977 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1979 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1983 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1985 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1989 msgstr "POP3 Server"
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1992 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1994 msgstr "Benutzername"
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1997 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2002 msgid "Keep messages on server?"
2003 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2005 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2010 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2011 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2019 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2020 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2022 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2023 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2027 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2028 "below and click 'Invite'."
2030 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2031 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2039 msgstr "Benutzerliste"
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2042 msgid "Message expire policy for this room"
2043 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2046 msgid "Use the default policy for this floor"
2047 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2053 msgid "Never automatically expire messages"
2054 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2060 msgid "Expire by message count"
2061 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2067 msgid "Expire by message age"
2068 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2074 msgid "Number of messages or days: "
2075 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2078 msgid "Message expire policy for this floor"
2079 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2082 msgid "Use the system default"
2083 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2087 msgstr "Geteilt mit"
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2090 msgid "Not shared with"
2091 msgstr "Nicht geteilt mit"
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2095 msgid "Remote node name"
2096 msgstr "Entfernter Knotenname"
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2100 msgid "Remote room name"
2101 msgstr "Entfernter Raumname"
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2110 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2111 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2112 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2113 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2114 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2115 "remote node must also configure the name of the room here."
2117 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2118 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2119 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2120 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2121 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2122 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2123 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2124 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2127 msgid "Delete this room"
2128 msgstr "Raum löschen"
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2131 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2132 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2135 msgid "Edit this rooms Info file"
2136 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2138 #: ../../static/t/who.html:13
2139 msgid "Users currently on "
2140 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2142 #: ../../static/t/who.html:22
2143 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2144 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2146 #: ../../static/t/who.html:24
2147 msgid "to send an instant message to that user."
2148 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2150 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2151 msgid "New start page"
2152 msgstr "Neue Startseite setzen"
2154 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2155 msgid "Your start page has been changed."
2156 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2158 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2160 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2161 "you begin on when you log on to"
2163 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2164 "Seite beim anmelden an"
2166 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2170 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2171 msgid "Read new messages"
2172 msgstr "Aktualisieren"
2174 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2175 msgid "Read all messages"
2176 msgstr "Alle Beiträge"
2178 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2179 msgid "Enter a message"
2180 msgstr "neuer Beitrag"
2182 #: ../../static/t/navbar.html:34
2183 msgid "View contacts"
2184 msgstr "Kontakte anzeigen"
2186 #: ../../static/t/navbar.html:40
2187 msgid "Add new contact"
2188 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2190 #: ../../static/t/navbar.html:49
2192 msgstr "Tagesübersicht"
2194 #: ../../static/t/navbar.html:55
2196 msgstr "Monatsübersicht"
2198 #: ../../static/t/navbar.html:61
2199 msgid "Add new event"
2200 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2202 #: ../../static/t/navbar.html:70
2203 msgid "Calendar list"
2204 msgstr "Kalenderliste"
2206 #: ../../static/t/navbar.html:79
2208 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2210 #: ../../static/t/navbar.html:85
2211 msgid "Add new task"
2212 msgstr "Neue Aufgabe"
2214 #: ../../static/t/navbar.html:94
2216 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2218 #: ../../static/t/navbar.html:101
2219 msgid "Add new note"
2222 #: ../../static/t/navbar.html:110
2223 msgid "Refresh message list"
2224 msgstr "Aktualisieren"
2226 #: ../../static/t/navbar.html:122
2228 msgstr "Email schreiben"
2230 #: ../../static/t/navbar.html:132
2232 msgstr "Wiki-Startseite"
2234 #: ../../static/t/navbar.html:139
2235 msgid "Edit this page"
2236 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2238 #: ../../static/t/navbar.html:145
2240 msgstr "Ältere Versionen"
2242 #: ../../static/t/navbar.html:154
2243 msgid "New blog post"
2244 msgstr "neuere Blogbeiträge"
2246 #: ../../static/t/navbar.html:162
2247 msgid "Skip this room"
2248 msgstr "Raum weglassen"
2250 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2251 msgid "Goto next room"
2252 msgstr "nächster Raum"
2254 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2255 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2259 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2263 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2267 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2271 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2275 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2276 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2277 #: ../../static/t/view_message.html:15
2281 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2285 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2286 msgid "Subject (optional):"
2287 msgstr "Betreff (optional):"
2289 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2290 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2291 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2292 #: ../../static/t/view_message.html:16
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2297 msgid "--- forwarded message ---"
2298 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2301 msgid "Post message"
2302 msgstr "Beitrag senden"
2304 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2305 msgid "Save to Drafts"
2306 msgstr "Als Entwurf speichern."
2308 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2309 msgid "List of Wiki pages"
2312 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2313 msgid "History of edits for this page"
2314 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2316 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2317 msgid "Preferences and settings"
2318 msgstr "Einstellungen"
2320 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2321 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2325 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2326 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2328 msgstr "Herunterladen"
2330 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2331 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2332 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2333 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2337 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2338 #: ../../static/t/view_message.html:14
2342 #: ../../static/t/view_message.html:18
2346 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2350 #: ../../static/t/view_message.html:21
2352 msgstr "Antworten&Zitieren"
2354 #: ../../static/t/view_message.html:25
2356 msgstr "AntwortenAnAlle"
2358 #: ../../static/t/view_message.html:26
2360 msgstr "Weiterleiten"
2362 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2364 msgstr "Verschieben"
2366 #: ../../static/t/view_message.html:32
2370 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2374 #: ../../static/t/user/list.html:3
2375 msgid "User list for "
2376 msgstr "Benutzerliste für "
2378 #: ../../static/t/user/list.html:9
2380 msgstr "Benutzername"
2382 #: ../../static/t/user/list.html:10
2386 #: ../../static/t/user/list.html:11
2387 msgid "Access Level"
2388 msgstr "Zugangsberechtigung"
2390 #: ../../static/t/user/list.html:12
2392 msgstr "Letzte Anmeldung"
2394 #: ../../static/t/user/list.html:13
2395 msgid "Total Logins"
2396 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2398 #: ../../static/t/user/list.html:14
2400 msgstr "Summe aller Beiträge"
2402 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2403 msgid "User profile"
2404 msgstr "Benutzerprofil"
2406 #: ../../static/t/user/show.html:9
2407 msgid "Click here to send an instant message to"
2408 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
2410 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2414 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2415 msgid "Basic commands"
2416 msgstr "Einfache Kommandos"
2418 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2420 msgstr "Ihre Biographie"
2422 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2423 msgid "Advanced room commands"
2424 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2426 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2430 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2431 msgid "Select page: "
2432 msgstr "Seite wählen: "
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2435 msgid "Customize the icon bar"
2436 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2439 msgid "Display icons as:"
2440 msgstr "Icons anzeigen als:"
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2443 msgid "pictures and text"
2444 msgstr "Bilder und Text"
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2447 msgid "pictures only"
2450 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2454 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2456 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2457 "the left side of the screen."
2459 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2462 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2463 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2466 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2468 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2469 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2477 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2479 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2480 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2489 msgid "An icon describing this site"
2490 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2493 msgid "Your summary page"
2494 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2497 msgid "Mail (inbox)"
2498 msgstr "Posteingang"
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2501 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2502 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2505 msgid "Your personal address book"
2506 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2509 msgid "Your personal notes"
2510 msgstr "Ihre Notizen"
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2513 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2514 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2517 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2522 msgid "A shortcut to your personal task list"
2523 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2531 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2533 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2536 msgid "Who is online?"
2537 msgstr "Wer ist da?"
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2540 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2541 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2549 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2551 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2554 msgid "Advanced options"
2555 msgstr "Erweiterte Optionen"
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2558 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2559 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2562 msgid "Citadel logo"
2563 msgstr "Citadel Logo"
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2566 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2567 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2569 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2571 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2573 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2574 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2576 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2578 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2579 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2581 #: ../../static/t/login.html:5
2583 msgstr "betrieben mit"
2585 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2586 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2590 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2592 msgstr "Anzeigen als:"
2594 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2595 msgid "Loading messages from server, please wait"
2596 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2599 msgid "Open in new window"
2600 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2606 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2607 msgid "Summary page for "
2608 msgstr "Zusammenfassung für "
2610 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2612 msgstr "Nachrichten"
2614 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2615 msgid "Today on your calendar"
2616 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2618 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2619 msgid "Who‘s online now"
2620 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2622 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2623 msgid "About this server"
2624 msgstr "Über diesen Server"
2626 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2627 msgid "You are connected to"
2630 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2633 msgstr "Feinabstimmung"
2635 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2640 msgid "server build"
2641 msgstr "Server Release"
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2644 msgid "and located in"
2645 msgstr "und aufgestellt in"
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2648 msgid "Your system administrator is"
2649 msgstr "Der Name des Systemverwalters ist"
2651 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2653 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2654 "of this system will not work properly."
2656 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
2657 "Systems stehen nicht zur verfügung."
2659 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2660 msgid "Post a comment"
2661 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2663 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2664 msgid "Edit or delete this room"
2665 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2667 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2668 msgid "Go to a 'hidden' room"
2669 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2672 msgid "Zap (forget) this room"
2673 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2676 msgid "List all forgotten rooms"
2677 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2680 msgid "List known rooms"
2681 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2684 msgid "Where can I go from here?"
2685 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2688 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2689 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2692 msgid "Skip to next room"
2693 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2696 msgid "(come back here later)"
2697 msgstr "(später zurückkehren)"
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2700 msgid "oops! Back to "
2701 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2704 msgid "...in this room"
2705 msgstr "... in diesem Raum"
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2708 msgid "...old <em>and</em> new"
2709 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2712 msgid "(post in this room)"
2713 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2716 msgid "File library"
2717 msgstr "Datei-Bibliothek"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2720 msgid "(List files available for download)"
2721 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2724 msgid "Summary page"
2725 msgstr "Übersichtsseite"
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2728 msgid "Summary of my account"
2729 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2733 msgstr "Benutzerliste"
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2736 msgid "(all registered users)"
2737 msgstr "(alle Benutzer)"
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2741 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2743 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2744 msgid "Change your preferences and settings"
2745 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2747 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2748 msgid "Update your contact information"
2749 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2751 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2752 msgid "Enter your 'bio'"
2753 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2755 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2756 msgid "Edit your online photo"
2757 msgstr "Ihr Photo ändern"
2759 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2760 msgid "Edit your push email settings"
2761 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2763 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2764 msgid "Manage your OpenIDs"
2765 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2767 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2771 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2773 msgstr "Client DNS Name / IP"
2775 #: ../../static/t/who/section.html:4
2779 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2780 msgid "Users currently on"
2781 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2783 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2785 msgstr "Ihre OpenID"
2787 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2788 msgid "was successfully verified."
2789 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2791 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2792 msgid "However, the user name"
2793 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2795 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2796 msgid "conflicts with an existing user."
2797 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2799 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2800 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2801 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2803 #: ../../static/t/files.html:4
2804 msgid "Files available for download in"
2805 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2807 #: ../../static/t/files.html:9
2808 msgid "Upload a file:"
2809 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2811 #: ../../static/t/files.html:30
2815 #: ../../static/t/files.html:31
2819 #: ../../static/t/files.html:32
2823 #: ../../static/t/files.html:33
2825 msgstr "Beschreibung"
2827 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2828 msgid "Logged in as"
2829 msgstr "Angemeldet als"
2831 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2832 msgid "Not logged in."
2833 msgstr "Nicht angemeldet."
2835 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2836 msgid "(delete floor)"
2837 msgstr "(Etage löschen)"
2839 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2840 msgid "(edit graphic)"
2841 msgstr "(Bild verändern)"
2843 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2845 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2846 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2849 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2850 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2852 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2857 msgid "You must be logged in to access this page."
2858 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2860 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2861 msgid "Log in using a user name and password"
2862 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2864 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2868 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2869 msgid "New user? Register now"
2870 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2872 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2874 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2876 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2877 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2880 msgid "Log in using OpenID"
2881 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2885 msgstr "OpenID URL:"
2887 #: ../../static/t/floors.html:4
2888 msgid "Add/change/delete floors"
2889 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2891 #: ../../static/t/floors.html:10
2892 msgid "Floor number"
2895 #: ../../static/t/floors.html:11
2897 msgstr "Etagen-Name"
2899 #: ../../static/t/floors.html:12
2900 msgid "Number of rooms"
2901 msgstr "Zahl der Räume"
2903 #: ../../static/t/floors.html:13
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2908 msgid "Configure Push Email"
2909 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2911 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2912 msgid "Push email and SMS settings"
2913 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2915 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2917 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2918 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2919 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2921 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2922 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2923 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2925 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2927 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2928 "text message to you when new mail arrives."
2930 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2931 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2934 msgid "Notify Funambol server"
2935 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2937 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2938 msgid "Send a text message to..."
2939 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2943 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2946 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2947 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2950 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2952 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2953 "Administrator festgelegt wurde."
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2956 msgid "Don‘t send any notifications"
2957 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2959 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2960 msgid "Tree (folders) view"
2961 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2963 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2964 msgid "Table (rooms) view"
2965 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2967 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2968 msgid "12 hour (am/pm)"
2969 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2971 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2975 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2979 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2983 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2984 msgid "No signature"
2985 msgstr "Keine Signatur"
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2988 msgid "Full-functionality"
2989 msgstr "Volle Funktion"
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2993 msgstr "Eingeschränkter modus"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2997 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2999 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3000 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3002 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3003 msgid "No new messages."
3004 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3006 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3007 msgid "Image upload"
3008 msgstr "Bild hochladen"
3010 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3011 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3012 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
3014 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3015 msgid "Please select a file to upload:"
3016 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
3018 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3022 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3023 msgid "Confirm move of message"
3024 msgstr "Verschieben bestätigen"
3026 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3027 msgid "Move this message to:"
3028 msgstr "Meldung verschieben nach:"
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3036 msgstr "Posteingang"
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3039 msgid "Online users"
3040 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3047 msgid "customize this menu"
3048 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3051 msgid "switch to room list"
3052 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3055 msgid "switch to menu"
3056 msgstr "Zurück zum Menü"
3058 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3060 msgstr "Meine Ordner"
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3064 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3065 msgid "Add a new node"
3066 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3072 msgstr "Name des Knotens"
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3076 msgid "Shared secret"
3077 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3081 msgid "Host or IP address"
3082 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3089 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3091 msgstr "(Bearbeiten)"
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3094 msgid "Confirm delete"
3095 msgstr "Löschen bestätigen"
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3098 msgid "Are you sure you want to delete "
3099 msgstr "wirklich löschen? "
3101 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3102 msgid "Network configuration"
3103 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3105 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3106 msgid "Currently configured nodes"
3107 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3109 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3110 msgid "Server command results"
3111 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3113 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3114 msgid "Enter another command"
3115 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3117 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3118 msgid "Return to menu"
3119 msgstr "Zurück zum Menü"
3121 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3123 msgstr "Jetzt neustarten"
3125 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3126 msgid "Restart after paging users"
3127 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3129 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3130 msgid "Restart when all users are idle"
3131 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3133 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3134 msgid "Add, change, delete user accounts"
3135 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3137 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3138 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3139 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3141 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3142 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3143 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3145 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3146 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3147 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3149 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3150 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3151 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3153 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3154 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3156 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3158 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3159 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3160 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3162 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3163 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3164 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3166 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3167 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3169 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3172 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3173 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3174 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3176 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3177 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3178 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3180 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3181 msgid "Add, change, or delete floors"
3182 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3185 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3186 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3189 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3190 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3193 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3194 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3197 msgid "Default user purge time (days)"
3198 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3201 msgid "Default room purge time (days)"
3202 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3205 msgid "Maximum message length"
3206 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3209 msgid "Minimum number of worker threads"
3210 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3213 msgid "Maximum number of worker threads"
3214 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3217 msgid "Automatically delete committed database logs"
3218 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3221 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3223 msgstr "Mobile Push-EMail"
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3226 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3227 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3230 msgid "Funambol server port "
3231 msgstr "Funambol Serverport "
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3234 msgid "Funambol sync source"
3235 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3238 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3239 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3242 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3243 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3246 msgid "Indexing and Journaling"
3247 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3250 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3251 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3254 msgid "Enable full text index"
3255 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3258 msgid "Perform journaling of email messages"
3259 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3262 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3263 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3266 msgid "Email destination of journalized messages"
3267 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3270 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3271 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3274 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3276 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3279 msgid "Hour to run database auto-purge"
3280 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3283 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3285 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3288 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3290 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3293 msgid "Same policy as public rooms"
3294 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3297 msgid "Access controls and site policy settings"
3298 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3301 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3302 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3305 msgid "Quarantine messages from problem users"
3306 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3309 msgid "Name of quarantine room"
3310 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3313 msgid "Name of room to log pages"
3314 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3317 msgid "Authentication mode"
3318 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3321 msgid "Self contained"
3322 msgstr "Abgeschlossen"
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3326 msgstr "Host-basiert"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3329 msgid "LDAP (RFC2307)"
3330 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3333 msgid "LDAP (Active Directory)"
3334 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3337 msgid "Master user name (blank to disable)"
3339 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3342 msgid "Master user password"
3343 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3346 msgid "Initial access level for new users"
3347 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3350 msgid "Access level required to create rooms"
3351 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3354 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3356 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3359 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3361 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3364 msgid "Restrict access to Internet mail"
3365 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3368 msgid "Disable self-service user account creation"
3369 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3372 msgid "Hint: do not select both!"
3373 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3376 msgid "Require registration for new users"
3377 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3380 msgid "Allow anonymous guest access"
3381 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3384 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3385 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3390 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3393 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3398 "options will have no effect."
3400 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3401 "wird keine Auswirkung haben."
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3404 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3405 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3408 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3409 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3413 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3417 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3420 msgid "Password for bind DN"
3421 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3428 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3429 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3432 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3433 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3436 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3437 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3440 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3441 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3444 msgid "General site configuration items"
3445 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3448 msgid "Change Login Logo"
3449 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3452 msgid "Change Logout Logo"
3453 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3456 msgid "Fully qualified domain name"
3457 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3460 msgid "Human-readable node name"
3461 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3464 msgid "Telephone number"
3465 msgstr "Telefonnummer"
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3468 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3469 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3472 msgid "Geographic location of this system"
3473 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3476 msgid "Name of system administrator"
3477 msgstr "Name des Verwalters"
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3480 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3481 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3484 msgid "Network services"
3485 msgstr "Netzwerkdienste"
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3488 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3489 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3492 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3493 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3496 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3497 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3500 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3501 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3504 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3505 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3508 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3509 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3512 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3513 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3516 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3517 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3520 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3521 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3524 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3525 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3528 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3530 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3531 "Installation zu verwenden"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3534 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3535 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3538 msgid "-1 to disable"
3539 msgstr "-1 zum Abschalten"
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3542 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3543 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3546 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3547 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3550 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3551 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3554 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3555 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3558 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3559 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3561 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3562 msgid "Message to your Users:"
3563 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3565 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3566 msgid "Restart Citadel"
3567 msgstr "Citadel neu starten"
3569 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3570 msgid "Edit site-wide configuration"
3571 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3573 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3574 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3575 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3577 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3578 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3579 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3581 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3582 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3583 msgid "System Administration Menu"
3584 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3586 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3587 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3588 msgid "Room Aide Menu"
3589 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3591 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3592 msgid "Local host aliases"
3593 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3595 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3596 msgid "Directory domains"
3597 msgstr "Verzeichnis Namen"
3599 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3601 msgstr "Smart Hosts"
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3604 msgid "Fallback smart hosts"
3605 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3607 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3608 msgid "Notification hosts"
3609 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3613 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3616 msgid "SpamAssassin hosts"
3617 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3620 msgid "ClamAV clamd hosts"
3621 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3624 msgid "Masqueradable domains"
3625 msgstr "Masquarading-Domains"
3627 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3629 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3630 "restarted after that... "
3632 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3633 "dann neu gestarted. "
3635 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3636 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3637 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3639 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3640 msgid "Global Configuration"
3641 msgstr "Globale Konfiguration"
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3644 msgid "User account management"
3645 msgstr "Benutzer verwalten"
3647 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3648 msgid "Shutdown Citadel"
3649 msgstr "Citadel Restarten"
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3652 msgid "Rooms and Floors"
3653 msgstr "Räume und Etagen"
3655 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3656 msgid "Edit user account: "
3657 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3659 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3660 msgid "Permission to send Internet mail"
3661 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3663 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3664 msgid "Number of logins"
3665 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3668 msgid "Messages submitted"
3669 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3672 msgid "Access level"
3673 msgstr "Zugangsberechtigung"
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3676 msgid "User ID number"
3677 msgstr "Benutzer-ID"
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3680 msgid "Date and time of last login"
3681 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3684 msgid "Auto-purge after this many days"
3685 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3688 msgid "Edit or delete users"
3689 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3692 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3693 msgid "You need to be aide to view this."
3694 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3696 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3698 msgstr "Neuer Benutzer"
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3701 msgid "Edit or Delete users"
3702 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3706 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3709 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3710 "'Bearbeiten' Klicken"
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3714 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3715 "and click 'Create'."
3717 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3718 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3722 msgstr "Neuer Benutzer: "
3724 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3725 msgid "Site configuration"
3726 msgstr "Standortskonfiguration"
3728 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3732 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3742 msgstr "Feinabstimmung"
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3746 msgstr "Verzeichnis"
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3750 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3752 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3753 msgid "Indexing/Journaling"
3754 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3756 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3760 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3761 msgid "Enter a server command"
3762 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3764 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3766 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3767 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3768 "will not be of much use to you."
3770 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3771 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3772 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3774 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3775 msgid "Enter command:"
3776 msgstr "Kommando eingeben:"
3778 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3779 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3780 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3782 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3783 msgid "Detected host header is "
3784 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3786 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3787 msgid "Old messages"
3788 msgstr "Alte Nachrichten"
3790 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3791 msgid "New messages"
3792 msgstr "Neue Nachrichten"
3794 #~ msgid "Reset form"
3795 #~ msgstr "Formular löschen"
3798 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3799 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3801 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
3802 #~ "Systemverwalter ist %s."
3804 #~ msgid "Yes with users list"
3805 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3807 #~ msgid "Room list"
3808 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3810 #~ msgid "View as room list"
3811 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3813 #~ msgid "View as folder list"
3814 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3816 #~ msgid "Room Listing"
3817 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3819 #~ msgid "Your password was not accepted."
3820 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3823 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
3824 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3825 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
3826 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3827 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3828 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3830 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3831 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3832 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3833 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3835 #~ msgid "If you already have an account on"
3836 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3838 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3839 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3842 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3843 #~ "use, and click "New User." "
3845 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3846 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3849 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3850 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3855 #~ msgid "recommended browser list"
3856 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3859 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3862 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3863 #~ "aktiviert sein. "
3866 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3867 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3869 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3871 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3872 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3874 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3875 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3877 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3878 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3880 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3881 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3883 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3884 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3887 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
3888 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3889 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3890 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3891 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3892 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3893 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3896 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3897 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3898 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3899 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3900 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3901 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3902 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3907 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
3908 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3909 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3910 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3911 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3912 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3915 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3916 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3917 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3918 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3919 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3920 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3921 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3926 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3927 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3928 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3929 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3931 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3932 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3933 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3934 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3937 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3938 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3939 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3941 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3942 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3943 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3946 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3947 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3948 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3950 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3951 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3952 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"