New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Hinzufügen"
27
28 #. an erased user
29 #: ../auth.c:38
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Gelöscht"
32
33 #. a new user
34 #: ../auth.c:41
35 msgid "New User"
36 msgstr "Neuer Benutzer"
37
38 #. a trouble maker
39 #: ../auth.c:44
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Problematischer Benutzer"
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../auth.c:47
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Lokaler Benutzer"
47
48 #. a user that may access network resources
49 #: ../auth.c:50
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netzwerk Benutzer"
52
53 #. a moderator
54 #: ../auth.c:53
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
57
58 #. chief
59 #: ../auth.c:56
60 msgid "Aide"
61 msgstr "Verantwortlicher"
62
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
66
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
71
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
73 msgid "Log off"
74 msgstr "Abmelden"
75
76 #: ../auth.c:572
77 msgid ""
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
79 "Please report this problem to your system administrator."
80 msgstr ""
81 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
82 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
83
84 #: ../auth.c:578
85 msgid "Read More..."
86 msgstr "Weiter lesen..."
87
88 #: ../auth.c:583
89 msgid "Log in again"
90 msgstr "Erneut anmelden"
91
92 #: ../auth.c:614
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
95
96 #: ../auth.c:637
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
99
100 #: ../auth.c:685
101 msgid "very weak"
102 msgstr "sehr schwach"
103
104 #: ../auth.c:688
105 msgid "weak"
106 msgstr "schwach"
107
108 #: ../auth.c:691
109 msgid "ok"
110 msgstr "in Ordnung"
111
112 #: ../auth.c:695
113 msgid "strong"
114 msgstr "stark"
115
116 #: ../auth.c:713
117 #, c-format
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
120
121 #: ../auth.c:721
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
124
125 #: ../auth.c:808
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
128
129 #: ../auth.c:832
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
132
133 #: ../auth.c:836
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
136
137 #: ../auth.c:842
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Passwort ändern"
140
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancel"
145 msgstr "Abbruch"
146
147 #: ../auth.c:863
148 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
149 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
150
151 #: ../auth.c:874
152 msgid "They don't match.  Password was not changed."
153 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
154
155 #.
156 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
157 #. * something else, that's what we'll go with.
158 #.
159 #: ../availability.c:154
160 msgid "availability unknown"
161 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
162
163 #: ../availability.c:175
164 msgid "free"
165 msgstr "frei"
166
167 #: ../availability.c:185
168 msgid "BUSY"
169 msgstr "BESCHÄFTIGT"
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgid "Go to page: "
173 msgstr "Zur Seite gehen: "
174
175 #: ../bbsview_renderer.c:323
176 msgid "First"
177 msgstr "Anfang"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 msgid "Last"
181 msgstr "Ende"
182
183 #: ../calendar.c:81
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Terminvorschlag"
186
187 #: ../calendar.c:84
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
190
191 #: ../calendar.c:87
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
194
195 #: ../calendar.c:90
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
198
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 msgid "Summary:"
202 msgstr "Übersicht:"
203
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 msgid "Location:"
207 msgstr "Ort:"
208
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 msgid "Date:"
211 msgstr "Datum:"
212
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Startzeit/-Datum:"
217
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Endzeit/-Datum:"
222
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 msgid "Description:"
225 msgstr "Beschreibung:"
226
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 msgid "Recurrence"
229 msgstr "Wiederholung"
230
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
233 msgstr "Terminserie hinzufügen"
234
235 #: ../calendar.c:183
236 msgid "Attendee:"
237 msgstr "Teilnehmer:"
238
239 #: ../calendar.c:223
240 #, c-format
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
242 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
243
244 #: ../calendar.c:227
245 #, c-format
246 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
247 msgstr ""
248 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
249 "vorgemerkt ist."
250
251 #: ../calendar.c:232
252 msgid "Update:"
253 msgstr "Update:"
254
255 #: ../calendar.c:233
256 msgid "CONFLICT:"
257 msgstr "KONFLIKT:"
258
259 #: ../calendar.c:256
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
262
263 #: ../calendar.c:257
264 msgid "Accept"
265 msgstr "Annehmen"
266
267 #: ../calendar.c:258
268 msgid "Tentative"
269 msgstr "Vorläufig"
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Decline"
273 msgstr "Ablehnen"
274
275 #: ../calendar.c:276
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 msgstr ""
278 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
279 "übernehmen."
280
281 #: ../calendar.c:277
282 msgid "Update"
283 msgstr "Aktualisieren"
284
285 #: ../calendar.c:278
286 msgid "Ignore"
287 msgstr "Ignorieren"
288
289 #: ../calendar.c:300
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
292
293 #: ../calendar.c:333
294 msgid ""
295 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
296 "calendar."
297 msgstr ""
298 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
299
300 #: ../calendar.c:337
301 msgid ""
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
304 msgstr ""
305 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
306 "vorgemerkt."
307
308 #: ../calendar.c:341
309 msgid ""
310 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
312 msgstr ""
313 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
314 "Kalender übernommen."
315
316 #: ../calendar.c:346
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
319
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
323 #: ../calendar.c:381
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
326
327 #: ../calendar.c:383
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
332
333 #: ../calendar.c:921
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
336
337 #: ../calendar.c:922
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
340
341 #: ../calendar.c:923
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "Wochen starten am:"
344
345 #: ../calendar_tools.c:101
346 msgid "Hour: "
347 msgstr "Stunde: "
348
349 #: ../calendar_tools.c:121
350 msgid "Minute: "
351 msgstr "Minute: "
352
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(Zustand unbekannt)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(zu bearbeiten)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgid "(accepted)"
363 msgstr "(Angenommen)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:214
366 msgid "(declined)"
367 msgstr "(Abgelehnt)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgid "(tenative)"
371 msgstr "(Vorläufig)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:220
374 msgid "(delegated)"
375 msgstr "(delegiert)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgid "(completed)"
379 msgstr "(Vollständig)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgid "(in process)"
383 msgstr "(in Bearbeitung)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:229
386 msgid "(none)"
387 msgstr "(keine)"
388
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 #: ../event.c:862
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
393
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
396 msgid "From"
397 msgstr "Von"
398
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 msgid "Starting date:"
401 msgstr "Anfangsdatum:"
402
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 msgid "Ending date:"
405 msgstr "Terminende:"
406
407 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
408 msgid "Date/time:"
409 msgstr "Datum/Zeit:"
410
411 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
412 #: ../calendar_view.c:1103
413 msgid "Notes:"
414 msgstr "Notizen:"
415
416 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
417 msgid "previous"
418 msgstr "vorheriger"
419
420 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
421 msgid "next"
422 msgstr "nächster"
423
424 #: ../calendar_view.c:754
425 msgid "Week"
426 msgstr "Woche"
427
428 #: ../calendar_view.c:756
429 msgid "Hours"
430 msgstr "Stunden"
431
432 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:8
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Betreff"
436
437 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
438 msgid "Start"
439 msgstr "Anfang"
440
441 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
442 msgid "End"
443 msgstr "Ende"
444
445 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Ganztägiger Termin"
448
449 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Mehrtägiger Termin"
452
453 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
456
457 #: ../downloads.c:284
458 #, c-format
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
461
462 #: ../event.c:73
463 msgid "seconds"
464 msgstr "Sekunden"
465
466 #: ../event.c:74
467 msgid "minutes"
468 msgstr "Minuten"
469
470 #: ../event.c:75
471 msgid "hours"
472 msgstr "Stunden"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "days"
476 msgstr "Tage"
477
478 #: ../event.c:77
479 msgid "weeks"
480 msgstr "Wochen"
481
482 #: ../event.c:78
483 msgid "months"
484 msgstr "Monate"
485
486 #: ../event.c:79
487 msgid "years"
488 msgstr "Jahre"
489
490 #: ../event.c:80
491 msgid "never"
492 msgstr "nie"
493
494 #: ../event.c:84
495 msgid "first"
496 msgstr "erster"
497
498 #: ../event.c:85
499 msgid "second"
500 msgstr "zweiter"
501
502 #: ../event.c:86
503 msgid "third"
504 msgstr "dritter"
505
506 #: ../event.c:87
507 msgid "fourth"
508 msgstr "vierter"
509
510 #: ../event.c:88
511 msgid "fifth"
512 msgstr "fünfter"
513
514 #: ../event.c:91
515 msgid "Event"
516 msgstr "Ereignis"
517
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Teilnehmer"
521
522 #: ../event.c:168
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
525
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Zusammenfassung"
529
530 #: ../event.c:220
531 msgid "Location"
532 msgstr "Ort"
533
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Notiz"
537
538 #: ../event.c:372
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Organisator"
541
542 #: ../event.c:377
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
545
546 #: ../event.c:395
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Zeit anzeigen als:"
549
550 #: ../event.c:418
551 msgid "Free"
552 msgstr "Frei"
553
554 #: ../event.c:426
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Belegt"
557
558 #: ../event.c:443
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(einen pro Zeile)"
561
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Adressen"
565
566 #: ../event.c:516
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Serientermin"
569
570 #: ../event.c:520
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Wiederholt sich alle"
573
574 #. begin 'weekday_selector' div
575 #: ../event.c:538
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr "an diesem Werktag:"
578
579 #: ../event.c:596
580 #, c-format
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
583
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
585 msgid "on the "
586 msgstr "an dem "
587
588 #: ../event.c:629
589 msgid "of the month"
590 msgstr "des Monats"
591
592 #: ../event.c:658
593 msgid "every "
594 msgstr "jedes "
595
596 #: ../event.c:659
597 msgid "year on this date"
598 msgstr "Jahr an diesem Tag"
599
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
602 msgid "of"
603 msgstr "im"
604
605 #: ../event.c:715
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr "Serie endet..."
608
609 #: ../event.c:723
610 msgid "No ending date"
611 msgstr "Kein Enddatum"
612
613 #: ../event.c:730
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
616
617 #: ../event.c:733
618 msgid "times"
619 msgstr "mal"
620
621 #: ../event.c:741
622 msgid "Repeat this event until "
623 msgstr "Diese Serie geht bis "
624
625 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
626 msgid "Save"
627 msgstr "Speichern"
628
629 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
630 #: ../static/t/view_message.html:38
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Löschen"
633
634 #: ../event.c:769
635 msgid "Check attendee availability"
636 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
637
638 #: ../fmt_date.c:310
639 msgid "Time format"
640 msgstr "Uhrzeitformat"
641
642 #: ../graphics.c:42
643 msgid "Image upload"
644 msgstr "Bild hochladen"
645
646 #: ../graphics.c:58
647 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
649
650 #: ../graphics.c:61
651 msgid "Please select a file to upload:"
652 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
653
654 #: ../graphics.c:67
655 msgid "Upload"
656 msgstr "Hochladen"
657
658 #: ../graphics.c:69
659 msgid "Reset form"
660 msgstr "Formular löschen"
661
662 #: ../graphics.c:92
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
665
666 #: ../graphics.c:99
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
669
670 #: ../graphics.c:146
671 msgid "your photo"
672 msgstr "Ihr Photo"
673
674 #: ../graphics.c:152
675 msgid "the icon for this room"
676 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
677
678 #: ../graphics.c:159
679 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
680 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
681
682 #: ../graphics.c:166
683 msgid "the Logoff banner picture"
684 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
685
686 #: ../graphics.c:175
687 msgid "the icon for this floor"
688 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
689
690 #: ../html2html.c:136
691 #, c-format
692 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
693 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
694
695 #: ../iconbar.c:248
696 msgid "Iconbar Setting"
697 msgstr "Iconbar einstellungen"
698
699 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
700 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
701 #: ../netconf.c:249
702 #, c-format
703 msgid "Invalid Parameter"
704 msgstr "Ungültiger Parameter"
705
706 #: ../inetconf.c:127
707 #, c-format
708 msgid "%s has been deleted."
709 msgstr "%s wurde gelöscht."
710
711 #. <domain> added status message
712 #: ../inetconf.c:145
713 msgid "added."
714 msgstr "hinzugefügt."
715
716 #: ../listsub.c:37
717 msgid "List subscription"
718 msgstr "Listenteilnehmer"
719
720 #: ../listsub.c:50
721 msgid "List subscribe/unsubscribe"
722 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
723
724 #: ../listsub.c:70
725 msgid "Confirmation request sent"
726 msgstr "Anfrage bestätigt"
727
728 #: ../listsub.c:72
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
732 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
733 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
734 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
735 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
736 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 msgstr ""
738 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
739 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
740 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
741 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
742
743 #: ../listsub.c:85
744 msgid "Go back..."
745 msgstr "Zurück..."
746
747 #: ../messages.c:55
748 msgid "ERROR:"
749 msgstr "FEHLER:"
750
751 #: ../messages.c:73
752 msgid "Empty message"
753 msgstr "Leere Nachricht"
754
755 #: ../messages.c:1061
756 #, c-format
757 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
758 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
759
760 #: ../messages.c:1067
761 #, c-format
762 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
763 msgstr ""
764 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
765
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
769
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
773
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
777
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
781
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
785
786 #: ../messages.c:1444
787 #, c-format
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
790
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Verschieben bestätigen"
794
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Meldung verschieben nach:"
798
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
801 msgid "Move"
802 msgstr "Verschieben"
803
804 #: ../messages.c:1537
805 #, c-format
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
808
809 #: ../messages.c:1597
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
813
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
817
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
821
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
825
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
829
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
833
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
837
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr "Anzeigen als Postfach"
841
842 #: ../msg_renderers.c:523
843 msgid "edit"
844 msgstr "bearbeiten"
845
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
849
850 #: ../msg_renderers.c:1242
851 msgid "(no subject)"
852 msgstr "(kein Betreff)"
853
854 #: ../notes.c:345
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
857
858 #: ../openid.c:19
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
861
862 #: ../openid.c:37
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
865
866 #: ../openid.c:38
867 msgid "(delete)"
868 msgstr "(Löschen)"
869
870 #: ../openid.c:46
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
873
874 #: ../openid.c:49
875 msgid "Attach"
876 msgstr "Verbinden"
877
878 #: ../openid.c:53
879 #, c-format
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
882
883 #: ../paging.c:35
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Kurznachricht senden"
886
887 #: ../paging.c:44
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Kurznachricht senden an: "
890
891 #: ../paging.c:58
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
894
895 #: ../paging.c:66
896 msgid "Send message"
897 msgstr "Meldung senden"
898
899 #: ../paging.c:86
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
902
903 #: ../paging.c:100
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
906
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
909 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
910
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Als Startseite setzen"
914
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
918
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "Startseite gelöscht"
922
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
925 msgstr "Bevorzugte Startseite"
926
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
930
931 #: ../roomlist.c:101
932 msgid "My Folders"
933 msgstr "Meine Ordner"
934
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
937 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
938
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
942
943 #: ../roomops.c:847
944 #, c-format
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
947
948 #: ../roomops.c:863
949 #, c-format
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
952
953 #: ../roomops.c:893
954 msgid "Cancelled.  No new room was created."
955 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
956
957 #: ../roomops.c:1159
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "Etage gelöscht."
960
961 #: ../roomops.c:1183
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
964
965 #: ../roomops.c:1262
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Raumlisten Anzeige"
968
969 #: ../roomops.c:1265
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
972
973 #: ../roomtokens.c:512
974 msgid "file"
975 msgstr "Datei"
976
977 #: ../roomtokens.c:514
978 msgid "files"
979 msgstr "Dateien"
980
981 #: ../roomviews.c:42
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Forum"
984
985 #: ../roomviews.c:43
986 msgid "Mail Folder"
987 msgstr "Mail-Ordner"
988
989 #: ../roomviews.c:44
990 msgid "Address Book"
991 msgstr "Adressbuch"
992
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
994 msgid "Calendar"
995 msgstr "Kalender"
996
997 #: ../roomviews.c:46
998 msgid "Task List"
999 msgstr "Aufgabenliste"
1000
1001 #: ../roomviews.c:47
1002 msgid "Notes List"
1003 msgstr "Notizliste"
1004
1005 #: ../roomviews.c:48
1006 msgid "Wiki"
1007 msgstr "Wiki"
1008
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Kalenderliste"
1012
1013 #: ../roomviews.c:50
1014 msgid "Journal"
1015 msgstr "Journal"
1016
1017 #: ../roomviews.c:51
1018 msgid "Blog"
1019 msgstr "Blog"
1020
1021 #: ../serv_func.c:186
1022 msgid ""
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1026 msgstr ""
1027 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1028 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1029 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1030
1031 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1032 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1033 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1034
1035 #: ../serv_func.c:229
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1039 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1040 "newer.\n"
1041 "\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1045 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1046 "\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1052
1053 #: ../sieve.c:28
1054 msgid ""
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1057 "feature.<br>"
1058 msgstr ""
1059 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1060 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1061
1062 #: ../sieve.c:117
1063 msgid "When new mail arrives: "
1064 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1065
1066 #: ../sieve.c:121
1067 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1068 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1069
1070 #: ../sieve.c:125
1071 msgid "Filter it according to rules selected below"
1072 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1073
1074 #: ../sieve.c:130
1075 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1076 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1077
1078 #: ../sieve.c:141
1079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1080 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1081
1082 #: ../sieve.c:156
1083 msgid "The currently active script is: "
1084 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1085
1086 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1087 msgid "Add or delete scripts"
1088 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1089
1090 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1091 msgid "Save changes"
1092 msgstr "Änderungen übernehmen"
1093
1094 #: ../sieve.c:657
1095 msgid "Add a new script"
1096 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1097
1098 #: ../sieve.c:660
1099 msgid ""
1100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1101 "click 'Create'."
1102 msgstr ""
1103 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1104 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1105
1106 #: ../sieve.c:666
1107 msgid "Script name: "
1108 msgstr "Script-Name: "
1109
1110 #: ../sieve.c:669
1111 msgid "Create"
1112 msgstr "Anlegen"
1113
1114 #: ../sieve.c:674
1115 msgid "Edit scripts"
1116 msgstr "Script bearbeiten"
1117
1118 #: ../sieve.c:677
1119 msgid "Return to the script editing screen"
1120 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1121
1122 #: ../sieve.c:684
1123 msgid "Delete scripts"
1124 msgstr "Script Löschen"
1125
1126 #: ../sieve.c:687
1127 msgid ""
1128 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1129 "'Delete'."
1130 msgstr ""
1131 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1132 "dann 'Löschen' Klicken"
1133
1134 #: ../sieve.c:711
1135 msgid "Delete script"
1136 msgstr "Script löschen"
1137
1138 #: ../sieve.c:711
1139 msgid "Delete this script?"
1140 msgstr "Dieses Script löschen?"
1141
1142 #: ../sieve.c:748
1143 msgid "A script by that name already exists."
1144 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1145
1146 #: ../sieve.c:757
1147 msgid ""
1148 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1149 "and activate it."
1150 msgstr ""
1151 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1152 "aktiviert werden."
1153
1154 #: ../sieve.c:974
1155 msgid "Move rule up"
1156 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1157
1158 #: ../sieve.c:979
1159 msgid "Move rule down"
1160 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1161
1162 #: ../sieve.c:984
1163 msgid "Delete rule"
1164 msgstr "Regel löschen"
1165
1166 #: ../sieve.c:992
1167 msgid "If"
1168 msgstr "Wenn"
1169
1170 #: ../sieve.c:996
1171 msgid "To or Cc"
1172 msgstr "To oder Cc"
1173
1174 #: ../sieve.c:998
1175 msgid "Reply-to"
1176 msgstr "Reply-to"
1177
1178 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1179 #: ../static/t/summary_header.html:9
1180 msgid "Sender"
1181 msgstr "Absender"
1182
1183 #: ../sieve.c:1000
1184 msgid "Resent-From"
1185 msgstr "Resent-From"
1186
1187 #: ../sieve.c:1001
1188 msgid "Resent-To"
1189 msgstr "Resent-To"
1190
1191 #: ../sieve.c:1002
1192 msgid "Envelope From"
1193 msgstr "Envelope From"
1194
1195 #: ../sieve.c:1003
1196 msgid "Envelope To"
1197 msgstr "Envelope To"
1198
1199 #: ../sieve.c:1004
1200 msgid "X-Mailer"
1201 msgstr "X-Mailer"
1202
1203 #: ../sieve.c:1005
1204 msgid "X-Spam-Flag"
1205 msgstr "X-Spam-Flag"
1206
1207 #: ../sieve.c:1006
1208 msgid "X-Spam-Status"
1209 msgstr "X-Spam-Status"
1210
1211 #: ../sieve.c:1007
1212 msgid "List-ID"
1213 msgstr "Listen-ID"
1214
1215 #: ../sieve.c:1008
1216 msgid "Message size"
1217 msgstr "Nachrichten größe"
1218
1219 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1220 msgid "All"
1221 msgstr "Alle"
1222
1223 #: ../sieve.c:1028
1224 msgid "contains"
1225 msgstr "beinhaltet"
1226
1227 #: ../sieve.c:1029
1228 msgid "does not contain"
1229 msgstr "beinhaltet nicht"
1230
1231 #: ../sieve.c:1030
1232 msgid "is"
1233 msgstr "ist"
1234
1235 #: ../sieve.c:1031
1236 msgid "is not"
1237 msgstr "ist nicht"
1238
1239 #: ../sieve.c:1032
1240 msgid "matches"
1241 msgstr "trifft zu"
1242
1243 #: ../sieve.c:1033
1244 msgid "does not match"
1245 msgstr "trifft nicht zu"
1246
1247 #: ../sieve.c:1053
1248 msgid "(All messages)"
1249 msgstr "(Alle Beiträge)"
1250
1251 #: ../sieve.c:1057
1252 msgid "is larger than"
1253 msgstr "ist größer als"
1254
1255 #: ../sieve.c:1058
1256 msgid "is smaller than"
1257 msgstr "ist kleiner als"
1258
1259 #: ../sieve.c:1081
1260 msgid "Keep"
1261 msgstr "Behalten"
1262
1263 #: ../sieve.c:1082
1264 msgid "Discard silently"
1265 msgstr "still verwerfen"
1266
1267 #: ../sieve.c:1083
1268 msgid "Reject"
1269 msgstr "Abweisen"
1270
1271 #: ../sieve.c:1084
1272 msgid "Move message to"
1273 msgstr "Meldung verschieben nach"
1274
1275 #: ../sieve.c:1085
1276 msgid "Forward to"
1277 msgstr "Weiterleiten an"
1278
1279 #: ../sieve.c:1086
1280 msgid "Vacation"
1281 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1282
1283 #: ../sieve.c:1123
1284 msgid "Message:"
1285 msgstr "Nachricht:"
1286
1287 #: ../sieve.c:1133
1288 msgid "continue processing"
1289 msgstr "weiter Bearbeiten"
1290
1291 #: ../sieve.c:1134
1292 msgid "stop"
1293 msgstr "stop"
1294
1295 #: ../sieve.c:1137
1296 msgid "and then"
1297 msgstr "und dann"
1298
1299 #: ../sieve.c:1158
1300 msgid "Add rule"
1301 msgstr "Neue Regel"
1302
1303 #: ../siteconfig.c:254
1304 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1305 msgstr ""
1306 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1307 "als WebCit?"
1308
1309 #: ../siteconfig.c:313
1310 msgid "Your system configuration has been updated."
1311 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1312
1313 #: ../smtpqueue.c:133
1314 msgid "(Delete)"
1315 msgstr "(Löschen)"
1316
1317 #: ../smtpqueue.c:191
1318 msgid "Message ID"
1319 msgstr "Nachrichten-ID"
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:193
1322 msgid "Date/time submitted"
1323 msgstr "Versandzeitpunkt"
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:195
1326 msgid "Last attempt"
1327 msgstr "Letzter Versuch"
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:199
1330 msgid "Recipients"
1331 msgstr "Empfänger"
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:214
1334 msgid "The queue is empty."
1335 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:220
1338 msgid "You do not have permission to view this resource."
1339 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:236
1342 msgid "View the outbound SMTP queue"
1343 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:252
1346 msgid "Refresh this page"
1347 msgstr "Diese Seite neu laden"
1348
1349 #: ../summary.c:101
1350 msgid "(None)"
1351 msgstr "(Keine)"
1352
1353 #: ../summary.c:153
1354 msgid "(Nothing)"
1355 msgstr "(Nichts)"
1356
1357 #: ../summary.c:167
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1361 "s.  Your system administrator is %s."
1362 msgstr ""
1363 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
1364 "Systemverwalter ist %s."
1365
1366 #: ../summary.c:195
1367 msgid "Messages"
1368 msgstr "Nachrichten"
1369
1370 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1371 msgid "Tasks"
1372 msgstr "Aufgaben"
1373
1374 #: ../summary.c:221
1375 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1376 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1377
1378 #: ../summary.c:236
1379 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1380 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1381
1382 #: ../summary.c:249
1383 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1384 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1385
1386 #: ../summary.c:275
1387 #, c-format
1388 msgid "Summary page for %s"
1389 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1390
1391 #: ../sysmsgs.c:33
1392 #, c-format
1393 msgid "Edit %s"
1394 msgstr "%s bearbeiten"
1395
1396 #: ../sysmsgs.c:36
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1400 "forced by preceding the next line by a blank."
1401 msgstr ""
1402 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1403 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1404 "Leerschritt beginnt."
1405
1406 #: ../sysmsgs.c:70
1407 #, c-format
1408 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1409 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:89
1412 #, c-format
1413 msgid "%s has been saved."
1414 msgstr "%s wurde gespeichert."
1415
1416 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1417 msgid "Room info"
1418 msgstr "Rauminfo"
1419
1420 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1421 msgid "Your bio"
1422 msgstr "Ihre Biographie"
1423
1424 #: ../tasks.c:95
1425 msgid "Completed?"
1426 msgstr "Vollständig?"
1427
1428 #: ../tasks.c:97
1429 msgid "Name of task"
1430 msgstr "Name der Aufgaben"
1431
1432 #: ../tasks.c:99
1433 msgid "Date due"
1434 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1435
1436 #: ../tasks.c:101
1437 msgid "Category"
1438 msgstr "Kategorie"
1439
1440 #: ../tasks.c:103
1441 msgid "Show All"
1442 msgstr "Alle anzeigen"
1443
1444 #: ../tasks.c:228
1445 msgid "Edit task"
1446 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1447
1448 #: ../tasks.c:258
1449 msgid "Start date:"
1450 msgstr "Anfangsdatum:"
1451
1452 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1453 msgid "No date"
1454 msgstr "Kein Datum"
1455
1456 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1457 msgid "or"
1458 msgstr "oder"
1459
1460 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1461 msgid "Time associated"
1462 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1463
1464 #: ../tasks.c:288
1465 msgid "Due date:"
1466 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1467
1468 #: ../tasks.c:317
1469 msgid "Completed:"
1470 msgstr "Vollständig:"
1471
1472 #: ../tasks.c:328
1473 msgid "Category:"
1474 msgstr "Kategorie:"
1475
1476 #: ../useredit.c:533
1477 msgid ""
1478 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1479 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1480
1481 #: ../useredit.c:610
1482 msgid "Changes were not saved."
1483 msgstr "Änderungen verworfen."
1484
1485 #: ../useredit.c:700
1486 #, c-format
1487 msgid "A new user has been created."
1488 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1489
1490 #: ../useredit.c:705
1491 msgid ""
1492 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1493 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1494 "the host system, not within Citadel."
1495 msgstr ""
1496 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1497 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1498
1499 #: ../userlist.c:39
1500 #, c-format
1501 msgid "User list for %s"
1502 msgstr "Benutzerliste für %s"
1503
1504 #: ../userlist.c:57
1505 msgid "User Name"
1506 msgstr "Benutzername"
1507
1508 #: ../userlist.c:58
1509 msgid "Number"
1510 msgstr "Zahl"
1511
1512 #: ../userlist.c:59
1513 msgid "Access Level"
1514 msgstr "Zugangsberechtigung"
1515
1516 #: ../userlist.c:60
1517 msgid "Last Login"
1518 msgstr "Letzte Anmeldung"
1519
1520 #: ../userlist.c:61
1521 msgid "Total Logins"
1522 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1523
1524 #: ../userlist.c:62
1525 msgid "Total Posts"
1526 msgstr "Summe aller Beiträge"
1527
1528 #: ../userlist.c:119
1529 msgid "User profile"
1530 msgstr "Benutzerprofil"
1531
1532 #: ../userlist.c:157
1533 #, c-format
1534 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1535 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1538 msgid "(no name)"
1539 msgstr "(kein Name)"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:385
1542 msgid " (work)"
1543 msgstr " (Firma)"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:387
1546 msgid " (home)"
1547 msgstr " (Privat)"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:389
1550 msgid " (cell)"
1551 msgstr " (Handy)"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1554 msgid "Address:"
1555 msgstr "Adresse:"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:468
1558 msgid "Telephone:"
1559 msgstr "Telefon"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:473
1562 msgid "E-mail:"
1563 msgstr "E-Mail:"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:563
1566 msgid "This address book is empty."
1567 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:577
1570 msgid "An internal error has occurred."
1571 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:728
1574 msgid "Error"
1575 msgstr "Fehler"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:832
1578 msgid "Edit contact information"
1579 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1582 msgid "Prefix"
1583 msgstr "Anrede"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1586 msgid "First Name"
1587 msgstr "Vorname"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgid "Middle Name"
1591 msgstr "Mittelinitial"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1594 msgid "Last Name"
1595 msgstr "Nachname"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1598 msgid "Suffix"
1599 msgstr "Zähler"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:874
1602 msgid "Display name:"
1603 msgstr "Namen anzeigen:"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:881
1606 msgid "Title:"
1607 msgstr "Titel:"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:888
1610 msgid "Organization:"
1611 msgstr "Organisation:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:899
1614 msgid "PO box:"
1615 msgstr "Postfach:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:915
1618 msgid "City:"
1619 msgstr "Stadt:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:921
1622 msgid "State:"
1623 msgstr "Bundesland:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:927
1626 msgid "ZIP code:"
1627 msgstr "Postleitzahl:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:933
1630 msgid "Country:"
1631 msgstr "Land:"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:943
1634 msgid "Home telephone:"
1635 msgstr "Telefon:"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:949
1638 msgid "Work telephone:"
1639 msgstr "Telefon/Büro:"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:955
1642 msgid "Mobile telephone:"
1643 msgstr "Mobiltelefon:"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:961
1646 msgid "Fax number:"
1647 msgstr "Faxnummer."
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:972
1650 msgid "Primary Internet e-mail address"
1651 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:979
1654 msgid "Internet e-mail aliases"
1655 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:1046
1658 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1659 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:1055
1662 msgid "Aborting."
1663 msgstr "Abgebrochen."
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1666 msgid "An error has occurred."
1667 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:1193
1670 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1671 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1672
1673 #: ../webcit.c:339
1674 msgid "Authorization Required"
1675 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1676
1677 #: ../webcit.c:348
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1681 "not be logged in: %s\n"
1682 msgstr ""
1683 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1684 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1685
1686 #: ../who.c:151
1687 msgid "Edit your session display"
1688 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1689
1690 #: ../who.c:155
1691 msgid ""
1692 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1693 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1694 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1695 "corresponding box. "
1696 msgstr ""
1697 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1698 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1699 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1700
1701 #: ../who.c:168
1702 msgid "Room name:"
1703 msgstr "Raumname:"
1704
1705 #: ../who.c:173
1706 msgid "Change room name"
1707 msgstr "Raumnamen ändern"
1708
1709 #: ../who.c:177
1710 msgid "Host name:"
1711 msgstr "Rechnername:"
1712
1713 #: ../who.c:182
1714 msgid "Change host name"
1715 msgstr "Rechnernamen ändern"
1716
1717 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1718 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1719 msgid "User name:"
1720 msgstr "Benutzername:"
1721
1722 #: ../who.c:192
1723 msgid "Change user name"
1724 msgstr "Benutzernamen ändern"
1725
1726 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1727 #, c-format
1728 msgid "There is no room called '%s'."
1729 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1730
1731 #: ../wiki.c:60
1732 #, c-format
1733 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1734 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1735
1736 #: ../wiki.c:94
1737 #, c-format
1738 msgid "There is no page called '%s' here."
1739 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1740
1741 #: ../wiki.c:96
1742 msgid ""
1743 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1744 "create this page."
1745 msgstr ""
1746 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1747 "Raum erzeugen möchten."
1748
1749 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1750 #: ../static/t/summary_header.html:10
1751 msgid "Date"
1752 msgstr "Datum"
1753
1754 #: ../wiki.c:168
1755 msgid "Author"
1756 msgstr "Autor"
1757
1758 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1759 msgid "(show)"
1760 msgstr "(anzeigen)"
1761
1762 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1763 msgid "Current version"
1764 msgstr "Aktuelle Version"
1765
1766 #: ../wiki.c:209
1767 msgid "(revert)"
1768 msgstr "(zurücknehmen)"
1769
1770 #: ../wiki.c:289
1771 msgid "Page title"
1772 msgstr "Seitentitel"
1773
1774 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1775 msgid "Basic commands"
1776 msgstr "Einfache Kommandos"
1777
1778 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1779 msgid "Your info"
1780 msgstr "Ihre Biographie"
1781
1782 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1783 msgid "Advanced room commands"
1784 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1785
1786 #: ../static/t/edit_message.html:23
1787 msgid "from"
1788 msgstr "von"
1789
1790 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1791 msgid "Anonymous"
1792 msgstr "Anonym"
1793
1794 #: ../static/t/edit_message.html:47
1795 msgid "in"
1796 msgstr "in"
1797
1798 #: ../static/t/edit_message.html:51
1799 msgid "To:"
1800 msgstr "An:"
1801
1802 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1803 msgid "CC:"
1804 msgstr "CC:"
1805
1806 #: ../static/t/edit_message.html:68
1807 msgid "BCC:"
1808 msgstr "BCC:"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1811 msgid "Subject:"
1812 msgstr "Betreff:"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:76
1815 msgid "Subject (optional):"
1816 msgstr "Betreff (optional):"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:92
1819 msgid "--- forwarded message ---"
1820 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:112
1823 msgid "Attachments:"
1824 msgstr "Anhänge:"
1825
1826 #: ../static/t/edit_message.html:116
1827 msgid "Attach file:"
1828 msgstr "Datei anhängen:"
1829
1830 #: ../static/t/files.html:3
1831 msgid "Files available for download in"
1832 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1833
1834 #: ../static/t/files.html:18
1835 msgid "Filename"
1836 msgstr "Dateiname"
1837
1838 #: ../static/t/files.html:19
1839 msgid "Size"
1840 msgstr "Größe"
1841
1842 #: ../static/t/files.html:20
1843 msgid "Content"
1844 msgstr "Inhalt"
1845
1846 #: ../static/t/files.html:21
1847 msgid "Description"
1848 msgstr "Beschreibung"
1849
1850 #: ../static/t/files.html:35
1851 msgid "Upload a file:"
1852 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1853
1854 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1855 msgid "(delete floor)"
1856 msgstr "(Etage löschen)"
1857
1858 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1859 msgid "(edit graphic)"
1860 msgstr "(Bild verändern)"
1861
1862 #: ../static/t/floors.html:4
1863 msgid "Add/change/delete floors"
1864 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1865
1866 #: ../static/t/floors.html:10
1867 msgid "Floor number"
1868 msgstr "Etagen-Nr."
1869
1870 #: ../static/t/floors.html:11
1871 msgid "Floor name"
1872 msgstr "Etagen-Name"
1873
1874 #: ../static/t/floors.html:12
1875 msgid "Number of rooms"
1876 msgstr "Zahl der Räume"
1877
1878 #: ../static/t/floors.html:13
1879 msgid "Floor CSS"
1880 msgstr "Etagen CSS"
1881
1882 #: ../static/t/iconbar.html:17
1883 msgid "Mail"
1884 msgstr "Posteingang"
1885
1886 #: ../static/t/iconbar.html:42
1887 msgid "Rooms"
1888 msgstr "Räume"
1889
1890 #: ../static/t/iconbar.html:47
1891 msgid "Online users"
1892 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1893
1894 #: ../static/t/iconbar.html:51
1895 msgid "Loading"
1896 msgstr "Lade"
1897
1898 #: ../static/t/iconbar.html:56
1899 msgid "Chat"
1900 msgstr "Chat"
1901
1902 #: ../static/t/iconbar.html:62
1903 msgid "Advanced"
1904 msgstr "Erweitert"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:68
1907 msgid "Administration"
1908 msgstr "Verwaltung"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:77
1911 msgid "customize this menu"
1912 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:80
1915 msgid "switch to room list"
1916 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1917
1918 #: ../static/t/iconbar.html:81
1919 msgid "switch to menu"
1920 msgstr "Zurück zum Menü"
1921
1922 #: ../static/t/iconbar.html:82
1923 msgid "My folders"
1924 msgstr "Meine Ordner"
1925
1926 #: ../static/t/knrooms.html:5
1927 msgid "Room list"
1928 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1929
1930 #: ../static/t/knrooms.html:5
1931 msgid "Folder list"
1932 msgstr "Ordner Liste"
1933
1934 #: ../static/t/knrooms.html:19
1935 msgid "View as room list"
1936 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1937
1938 #: ../static/t/knrooms.html:20
1939 msgid "View as folder list"
1940 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1941
1942 #: ../static/t/knrooms.html:40
1943 msgid "Room Listing"
1944 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1947 msgid ""
1948 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1949 "of this system will not work properly."
1950 msgstr ""
1951 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1952 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1953
1954 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1955 msgid "powered by"
1956 msgstr "betrieben mit"
1957
1958 #: ../static/t/login.html:21
1959 msgid "Password:"
1960 msgstr "Passwort:"
1961
1962 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1963 msgid "Language:"
1964 msgstr "Sprache:"
1965
1966 #: ../static/t/login.html:39
1967 msgid "Log in using OpenID"
1968 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1969
1970 #: ../static/t/login.html:43
1971 msgid "If you already have an account on"
1972 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1973
1974 #: ../static/t/login.html:44
1975 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1976 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
1977
1978 #: ../static/t/login.html:45
1979 msgid ""
1980 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1981 "and click &quot;New User.&quot; "
1982 msgstr ""
1983 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1984 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
1985 "Klicken "
1986
1987 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1988 msgid "Please log off properly when finished. "
1989 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1990
1991 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1992 msgid "See the"
1993 msgstr "Die"
1994
1995 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1996 msgid "recommended browser list"
1997 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1998
1999 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2000 msgid ""
2001 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2002 "turned on. "
2003 msgstr ""
2004 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2005 "sein. "
2006
2007 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2008 msgid ""
2009 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2010 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2011 msgstr ""
2012 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2013
2014 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2015 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2016 msgid "Reading #"
2017 msgstr "Lese #"
2018
2019 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2020 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2021 msgid "messages"
2022 msgstr "Nachrichten"
2023
2024 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2025 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2026 msgid "oldest to newest"
2027 msgstr "alte vor neu"
2028
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2031 msgid "newest to oldest"
2032 msgstr "neue vor alte"
2033
2034 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2035 msgid "Loading messages from server, please wait"
2036 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2037
2038 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2039 msgid "Open in new window"
2040 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2041
2042 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2043 msgid "Copy"
2044 msgstr "Kopieren"
2045
2046 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2047 msgid "Print"
2048 msgstr "Drucken"
2049
2050 #: ../static/t/navbar.html:5
2051 msgid "Ungoto"
2052 msgstr "Zurück"
2053
2054 #: ../static/t/navbar.html:13
2055 msgid "Read new messages"
2056 msgstr "Aktualisieren"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2059 msgid "Read all messages"
2060 msgstr "Alle Beiträge"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:25
2063 msgid "Enter a message"
2064 msgstr "neuer Beitrag"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:34
2067 msgid "View contacts"
2068 msgstr "Kontakte anzeigen"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:40
2071 msgid "Add new contact"
2072 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:49
2075 msgid "Day view"
2076 msgstr "Tagesübersicht"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:55
2079 msgid "Month view"
2080 msgstr "Monatsübersicht"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:61
2083 msgid "Add new event"
2084 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:70
2087 msgid "Calendar list"
2088 msgstr "Kalenderliste"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:79
2091 msgid "View tasks"
2092 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:85
2095 msgid "Add new task"
2096 msgstr "Neue Aufgabe"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:94
2099 msgid "View notes"
2100 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:102
2103 msgid "Add new note"
2104 msgstr "Neue Notiz"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:111
2107 msgid "Refresh message list"
2108 msgstr "Aktualisieren"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:123
2111 msgid "Write mail"
2112 msgstr "Email schreiben"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:133
2115 msgid "Wiki home"
2116 msgstr "Wiki-Startseite"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:140
2119 msgid "Edit this page"
2120 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:147
2123 msgid "History"
2124 msgstr "Ältere Versionen"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:155
2127 msgid "Skip this room"
2128 msgstr "Raum weglassen"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:161
2131 msgid "Goto next room"
2132 msgstr "nächster Raum"
2133
2134 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2135 msgid "New start page"
2136 msgstr "Neue Startseite setzen"
2137
2138 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2139 msgid "Your start page has been changed."
2140 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2141
2142 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2143 msgid ""
2144 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2145 "you begin on when you log on to"
2146 msgstr ""
2147 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2148 "Seite beim anmelden an"
2149
2150 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2151 msgid "No new messages."
2152 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2153
2154 #: ../static/t/openid_login.html:19
2155 msgid "OpenID URL:"
2156 msgstr "OpenID URL:"
2157
2158 #: ../static/t/openid_login.html:31
2159 msgid "Log in using a user name and password"
2160 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2161
2162 #: ../static/t/openid_login.html:34
2163 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2164 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2165
2166 #: ../static/t/openid_login.html:36
2167 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2168 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2169
2170 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2171 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2172 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2173
2174 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2175 msgid "Your OpenID"
2176 msgstr "Ihre OpenID"
2177
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2179 msgid "was successfully verified."
2180 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2183 msgid "However, the user name"
2184 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2185
2186 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2187 msgid "conflicts with an existing user."
2188 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2189
2190 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2191 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2192 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2193
2194 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2195 msgid "Preferences and settings"
2196 msgstr "Einstellungen"
2197
2198 #: ../static/t/roombanner.html:10
2199 msgid "new of"
2200 msgstr "neu von"
2201
2202 #: ../static/t/roombanner.html:24
2203 msgid "Select page: "
2204 msgstr "Seite wählen: "
2205
2206 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2207 msgid "Search: "
2208 msgstr "Suchen: "
2209
2210 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2211 msgid "Old messages"
2212 msgstr "Alte Nachrichten"
2213
2214 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2215 msgid "New messages"
2216 msgstr "Neue Nachrichten"
2217
2218 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2219 msgid "from "
2220 msgstr "von "
2221
2222 #: ../static/t/view_message.html:15
2223 msgid "to"
2224 msgstr "an"
2225
2226 #: ../static/t/view_message.html:19
2227 msgid "Edit"
2228 msgstr "Bearbeiten"
2229
2230 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2231 #: ../static/t/view_message.html:31
2232 msgid "Reply"
2233 msgstr "Antworten"
2234
2235 #: ../static/t/view_message.html:22
2236 msgid "ReplyQuoted"
2237 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2238
2239 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2240 msgid "ReplyAll"
2241 msgstr "AntwortenAnAlle"
2242
2243 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2244 msgid "Forward"
2245 msgstr "Weiterleiten"
2246
2247 #: ../static/t/view_message.html:40
2248 msgid "Headers"
2249 msgstr "Kopfzeilen"
2250
2251 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2252 msgid "View as:"
2253 msgstr "Anzeigen als:"
2254
2255 #: ../static/t/who.html:14
2256 msgid "Users currently on "
2257 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2258
2259 #~ msgid "Exit"
2260 #~ msgstr "Ende"
2261
2262 #~ msgid "Change name"
2263 #~ msgstr "Namen ändern"
2264
2265 #~ msgid "Change CSS"
2266 #~ msgstr "CSS ändern"
2267
2268 #~ msgid "Create new floor"
2269 #~ msgstr "Neue Etage"
2270
2271 #~ msgid "Customize the icon bar"
2272 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2273
2274 #~ msgid "Display icons as:"
2275 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2276
2277 #~ msgid "pictures and text"
2278 #~ msgstr "Bilder und Text"
2279
2280 #~ msgid "pictures only"
2281 #~ msgstr "Nur Bilder"
2282
2283 #~ msgid "text only"
2284 #~ msgstr "Nur Text"
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2288 #~ "on the left side of the screen."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2291 #~ "möchten"
2292
2293 #~ msgid "Yes"
2294 #~ msgstr "Ja"
2295
2296 #~ msgid "No"
2297 #~ msgstr "Nein"
2298
2299 #~ msgid "Site logo"
2300 #~ msgstr "Seitenlogo"
2301
2302 #~ msgid "An icon describing this site"
2303 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2304
2305 #~ msgid "Your summary page"
2306 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2307
2308 #~ msgid "Mail (inbox)"
2309 #~ msgstr "Posteingang"
2310
2311 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2312 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2313
2314 #~ msgid "Your personal address book"
2315 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2316
2317 #~ msgid "Your personal notes"
2318 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2319
2320 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2321 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2322
2323 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2324 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2328 #~ "available."
2329 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2330
2331 #~ msgid "Yes with users list"
2332 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2333
2334 #~ msgid "Who is online?"
2335 #~ msgstr "Wer ist da?"
2336
2337 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2338 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2342 #~ "same room."
2343 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2344
2345 #~ msgid "Advanced options"
2346 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2347
2348 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2349 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2350
2351 #~ msgid "Citadel logo"
2352 #~ msgstr "Citadel Logo"
2353
2354 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2355 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2356
2357 #~ msgid "System Administration Menu"
2358 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2359
2360 #~ msgid "Room Aide Menu"
2361 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2362
2363 #~ msgid "Local host aliases"
2364 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2365
2366 #~ msgid "Directory domains"
2367 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2368
2369 #~ msgid "Smart hosts"
2370 #~ msgstr "Smart Hosts"
2371
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2374 #~ msgstr "Smart Hosts"
2375
2376 #~ msgid "RBL hosts"
2377 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2378
2379 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2380 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2381
2382 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2383 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2384
2385 #~ msgid "Masqueradable domains"
2386 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2387
2388 #~ msgid "User name"
2389 #~ msgstr "Benutzername"
2390
2391 #~ msgid "Room"
2392 #~ msgstr "Raum"
2393
2394 #~ msgid "From host"
2395 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2396
2397 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2398 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2399
2400 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2401 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2405 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2406 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2407 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2410 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2411 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2412 #~ "Seite erlauben."
2413
2414 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2415 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2416
2417 #~ msgid "Update your contact information"
2418 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2419
2420 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2421 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2422
2423 #~ msgid "Edit your online photo"
2424 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2425
2426 #~ msgid "Edit your push email settings"
2427 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2428
2429 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2432 #~ "sein."
2433
2434 #~ msgid "Download"
2435 #~ msgstr "Herunterladen"
2436
2437 #~ msgid "Global Configuration"
2438 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2439
2440 #~ msgid "User account management"
2441 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2442
2443 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2444 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2445
2446 #~ msgid "Rooms and Floors"
2447 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2448
2449 #~ msgid "Push Email"
2450 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2451
2452 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2455
2456 #~ msgid "Funambol server port "
2457 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2458
2459 #~ msgid "Funambol sync source"
2460 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2461
2462 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2463 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2464
2465 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2466 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2467
2468 #~ msgid "Tree (folders) view"
2469 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2470
2471 #~ msgid "Table (rooms) view"
2472 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2473
2474 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2475 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2476
2477 #~ msgid "24 hour"
2478 #~ msgstr "24 Stunden"
2479
2480 #~ msgid "Sunday"
2481 #~ msgstr "Sonntag"
2482
2483 #~ msgid "Monday"
2484 #~ msgstr "Montag"
2485
2486 #~ msgid "No signature"
2487 #~ msgstr "Keine Signatur"
2488
2489 #~ msgid "Full-functionality"
2490 #~ msgstr "Volle Funktion"
2491
2492 #~ msgid "Safe mode"
2493 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2494
2495 #~ msgid "Change"
2496 #~ msgstr "Ändern"
2497
2498 #~ msgid "Edit user account: "
2499 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2500
2501 #~ msgid "Password"
2502 #~ msgstr "Passwort"
2503
2504 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2505 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2506
2507 #~ msgid "Number of logins"
2508 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2509
2510 #~ msgid "Messages submitted"
2511 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2512
2513 #~ msgid "Access level"
2514 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2515
2516 #~ msgid "User ID number"
2517 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2518
2519 #~ msgid "Date and time of last login"
2520 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2521
2522 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2523 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2524
2525 #~ msgid "POP3"
2526 #~ msgstr "POP3"
2527
2528 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2530
2531 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2532 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2533
2534 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2535 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2536
2537 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2538 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2539
2540 #~ msgid "Message to your Users:"
2541 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2546 #~ "continue."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2549
2550 #~ msgid "General site configuration items"
2551 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2552
2553 #~ msgid "Change Login Logo"
2554 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2555
2556 #~ msgid "Change Logout Logo"
2557 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2558
2559 #~ msgid "Node name"
2560 #~ msgstr "Name des Knotens"
2561
2562 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2563 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2564
2565 #~ msgid "Human-readable node name"
2566 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2567
2568 #~ msgid "Telephone number"
2569 #~ msgstr "Telefonnummer"
2570
2571 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2572 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2573
2574 #~ msgid "Geographic location of this system"
2575 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2576
2577 #~ msgid "Name of system administrator"
2578 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2579
2580 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2581 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2582
2583 #~ msgid "Add a new node"
2584 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2585
2586 #~ msgid "Shared secret"
2587 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2588
2589 #~ msgid "Host or IP address"
2590 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2591
2592 #~ msgid "Port number"
2593 #~ msgstr "Portnummer"
2594
2595 #~ msgid "Add node?"
2596 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2597
2598 #~ msgid "(kill)"
2599 #~ msgstr "(beenden)"
2600
2601 #~ msgid "idle since"
2602 #~ msgstr "inaktiv seit"
2603
2604 #~ msgid "Minutes"
2605 #~ msgstr "Minuten"
2606
2607 #~ msgid "active"
2608 #~ msgstr "aktiv"
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "(Edit)"
2612 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2613
2614 #~ msgid "Confirm delete"
2615 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2616
2617 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2618 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2619
2620 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2621 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2622
2623 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2624 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2625
2626 #~ msgid "Send"
2627 #~ msgstr "Absenden"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Restart Citadel"
2631 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2632
2633 #~ msgid "Post message"
2634 #~ msgstr "Beitrag senden"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Save to Drafts"
2638 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Remove"
2642 #~ msgstr "(Löschen)"
2643
2644 #~ msgid "Login"
2645 #~ msgstr "Anmelden"
2646
2647 #~ msgid "Users currently on"
2648 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2649
2650 #~ msgid "Pictures in"
2651 #~ msgstr "Bilder in"
2652
2653 #~ msgid "Edit or delete users"
2654 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2655
2656 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2657 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2658
2659 #~ msgid "Add users"
2660 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2661
2662 #~ msgid "Edit or Delete users"
2663 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2664
2665 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2666 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2667
2668 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2669 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2670
2671 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2672 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2673
2674 #~ msgid "Enable full text index"
2675 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2676
2677 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2678 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2679
2680 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2681 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2682
2683 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2684 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2688 #~ "below and click 'Create'."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2691 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2692
2693 #~ msgid "New user: "
2694 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2695
2696 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2697 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2698
2699 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2700 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2701
2702 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2703 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2704
2705 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2706 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2707
2708 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2709 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2710
2711 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2712 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2713
2714 #~ msgid "Maximum message length"
2715 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2716
2717 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2718 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2719
2720 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2721 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2722
2723 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2724 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2728 #~ "click 'Edit'."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2731 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2732
2733 #~ msgid "Edit configuration"
2734 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2735
2736 #~ msgid "Edit address book entry"
2737 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2738
2739 #~ msgid "Delete user"
2740 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2741
2742 #~ msgid "Delete this user?"
2743 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2744
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid "Delete File"
2747 #~ msgstr "Regel löschen"
2748
2749 #~ msgid "Slideshow"
2750 #~ msgstr "Diashow"
2751
2752 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2753 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2754
2755 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2756 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2760 #~ "Citadel server."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2763 #~ "aktiv."
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2767 #~ "options will have no effect."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2770 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2771
2772 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2773 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2774
2775 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2776 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2777
2778 #~ msgid "Base DN"
2779 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2780
2781 #~ msgid "Bind DN"
2782 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2783
2784 #~ msgid "Password for bind DN"
2785 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2786
2787 #~ msgid "Edit or delete this room"
2788 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2789
2790 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2791 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2792
2793 #~ msgid "Create a new room"
2794 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2795
2796 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2797 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2798
2799 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2800 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2804 #~ "restarted after that... "
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2807 #~ "dann neu gestarted."
2808
2809 #~ msgid "Delete this message?"
2810 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2811
2812 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2813 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2814
2815 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2816 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2817
2818 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2819 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2820
2821 #~ msgid "Powered by Citadel"
2822 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2823
2824 #~ msgid "Go to your email inbox"
2825 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2826
2827 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2828 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2829
2830 #~ msgid "Go to your personal address book"
2831 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2832
2833 #~ msgid "Go to your personal notes"
2834 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2835
2836 #~ msgid "Go to your personal task list"
2837 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2838
2839 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2840 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2841
2842 #~ msgid "See who is online right now"
2843 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2849 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2850
2851 #~ msgid "Room and system administration functions"
2852 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2853
2854 #~ msgid "Log off now?"
2855 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2856
2857 #~ msgid "Delete this entry?"
2858 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2859
2860 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2861 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2862
2863 #~ msgid "Network configuration"
2864 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2865
2866 #~ msgid "Currently configured nodes"
2867 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2868
2869 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2870 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2871
2872 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2875
2876 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2877 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2878
2879 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2882
2883 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2884 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2885
2886 #~ msgid "Expire by message count"
2887 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2888
2889 #~ msgid "Expire by message age"
2890 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2891
2892 #~ msgid "Number of messages or days: "
2893 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2894
2895 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2898
2899 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2900 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2901
2902 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2903 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2904
2905 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2906 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2907
2908 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2909 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2910
2911 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2912 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2913
2914 #~ msgid "Name of quarantine room"
2915 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2916
2917 #~ msgid "Name of room to log pages"
2918 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Authentication mode"
2922 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Self contained"
2926 #~ msgstr "Integriert"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Host based"
2930 #~ msgstr "Rechnername:"
2931
2932 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2935 #~ "Abschalten)"
2936
2937 #~ msgid "Master user password"
2938 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2939
2940 #~ msgid "Initial access level for new users"
2941 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2942
2943 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2944 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2950 #~ "geben."
2951
2952 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2953 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2954
2955 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2956 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2957
2958 #~ msgid "Require registration for new users"
2959 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2960
2961 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2962 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2963
2964 #~ msgid "Delete this note?"
2965 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2966
2967 #~ msgid "Restart Now"
2968 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2969
2970 #~ msgid "Restart after paging users"
2971 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2972
2973 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2974 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2975
2976 #~ msgid "Configure Push Email"
2977 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2978
2979 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2980 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2984 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2985 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2988 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2989 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2993 #~ "text message to you when new mail arrives."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2996 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Notify Funambol server"
3000 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Send a text message to..."
3004 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3008 #~ "like +61415011501)"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3011 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3015 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3016
3017 #~ msgid "Site configuration"
3018 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3019
3020 #~ msgid "General"
3021 #~ msgstr "Allgemein"
3022
3023 #~ msgid "Access"
3024 #~ msgstr "Zugang"
3025
3026 #~ msgid "Network"
3027 #~ msgstr "Netzwerk"
3028
3029 #~ msgid "Tuning"
3030 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Directory"
3034 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3035
3036 #~ msgid "Auto-purger"
3037 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3038
3039 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3040 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3041
3042 #~ msgid "Pop3"
3043 #~ msgstr "Pop3"
3044
3045 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3046 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3047
3048 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3049 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3050
3051 #~ msgid "List known rooms"
3052 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3053
3054 #~ msgid "Where can I go from here?"
3055 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3056
3057 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3058 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3059
3060 #~ msgid "Skip to next room"
3061 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3062
3063 #~ msgid "(come back here later)"
3064 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3065
3066 #~ msgid "oops! Back to "
3067 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3068
3069 #~ msgid "...in this room"
3070 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3071
3072 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3073 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3074
3075 #~ msgid "(post in this room)"
3076 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3077
3078 #~ msgid "File library"
3079 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3080
3081 #~ msgid "(List files available for download)"
3082 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3083
3084 #~ msgid "Summary page"
3085 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3086
3087 #~ msgid "Summary of my account"
3088 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3089
3090 #~ msgid "User list"
3091 #~ msgstr "Benutzerliste"
3092
3093 #~ msgid "(all registered users)"
3094 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3095
3096 #~ msgid "Bye!"
3097 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3098
3099 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3102
3103 #~ msgid "View"
3104 #~ msgstr "Anzeigen"
3105
3106 #~ msgid "Network services"
3107 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3108
3109 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3111
3112 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3113 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3114
3115 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3116 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3117
3118 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3120
3121 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3122 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3123
3124 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3125 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3126
3127 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3128 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3129
3130 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3132
3133 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3134 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3135
3136 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3137 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3138
3139 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3142 #~ "Installation zu verwenden"
3143
3144 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3145 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3146
3147 #~ msgid "-1 to disable"
3148 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3149
3150 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3151 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3152
3153 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3154 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3155
3156 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3157 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3158
3159 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3161
3162 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3163 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3164
3165 #~ msgid "Save changes?"
3166 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3167
3168 #~ msgid "Enter a server command"
3169 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3173 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3174 #~ "screen will not be of much use to you."
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3177 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3178 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3179 #~ "sein."
3180
3181 #~ msgid "Enter command:"
3182 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3183
3184 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3185 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3186
3187 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3188 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3189
3190 #~ msgid "Send command"
3191 #~ msgstr "Kommando senden"
3192
3193 #~ msgid "Server command results"
3194 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3195
3196 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3197 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3198
3199 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3200 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3201
3202 #~ msgid "Close window"
3203 #~ msgstr "Fenster schließen"
3204
3205 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3206 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3212 #~ "Nachrichten gehen"
3213
3214 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3217 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3218
3219 #~ msgid "Configuration"
3220 #~ msgstr "Konfiguration"
3221
3222 #~ msgid "Message expire policy"
3223 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3224
3225 #~ msgid "Access controls"
3226 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3227
3228 #~ msgid "Sharing"
3229 #~ msgstr "Teilen"
3230
3231 #~ msgid "Mailing list service"
3232 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3233
3234 #~ msgid "Remote retrieval"
3235 #~ msgstr "Sammeldienste"
3236
3237 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3238 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3239
3240 #~ msgid "Delete this room"
3241 #~ msgstr "Raum löschen"
3242
3243 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3244 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3245
3246 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3247 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3248
3249 #~ msgid "Name of room: "
3250 #~ msgstr "Name des Raums: "
3251
3252 #~ msgid "Resides on floor: "
3253 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3254
3255 #~ msgid "Type of room:"
3256 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3257
3258 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3259 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3260
3261 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3262 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3263
3264 #~ msgid "Private - require password: "
3265 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3266
3267 #~ msgid "Private - invitation only"
3268 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3269
3270 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3271 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3272
3273 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3274 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3275
3276 #~ msgid "Preferred users only"
3277 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3278
3279 #~ msgid "Read-only room"
3280 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3281
3282 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3283 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3284
3285 #~ msgid "File directory room"
3286 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3287
3288 #~ msgid "Directory name: "
3289 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3290
3291 #~ msgid "Uploading allowed"
3292 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3293
3294 #~ msgid "Downloading allowed"
3295 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3296
3297 #~ msgid "Visible directory"
3298 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3299
3300 #~ msgid "Network shared room"
3301 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3302
3303 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3304 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3305
3306 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3307 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3308
3309 #~ msgid "Anonymous messages"
3310 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3311
3312 #~ msgid "No anonymous messages"
3313 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3314
3315 #~ msgid "All messages are anonymous"
3316 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3317
3318 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3319 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3320
3321 #~ msgid "Room aide: "
3322 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3323
3324 #~ msgid "Shared with"
3325 #~ msgstr "Geteilt mit"
3326
3327 #~ msgid "Not shared with"
3328 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3329
3330 #~ msgid "Remote node name"
3331 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3332
3333 #~ msgid "Remote room name"
3334 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3335
3336 #~ msgid "Actions"
3337 #~ msgstr "Aktionen"
3338
3339 #~ msgid "Unshare"
3340 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3341
3342 #~ msgid "Share"
3343 #~ msgstr "Freigabe"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3347 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3348 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3349 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3350 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3351 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3352 #~ "</ul></I><br />\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3355 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3356 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3357 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3358 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3359 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3360 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3361 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3365 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3368 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3369
3370 #~ msgid "(remove)"
3371 #~ msgstr "(Löschen)"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3375 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3378 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3379
3380 #~ msgid "List"
3381 #~ msgstr "Liste"
3382
3383 #~ msgid "Digest"
3384 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3385
3386 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3387 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3388
3389 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3390 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3391
3392 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3393 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3394
3395 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3396 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3397
3398 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3399 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3400
3401 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3402 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3403
3404 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3405 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3406
3407 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3408 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3409
3410 #~ msgid "Use the system default"
3411 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3415 #~ "room:"
3416 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3417
3418 #~ msgid "Remote host"
3419 #~ msgstr "POP3 Server"
3420
3421 #~ msgid "Keep messages on server?"
3422 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3423
3424 #~ msgid "Interval"
3425 #~ msgstr "Rhythmus"
3426
3427 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3428 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3429
3430 #~ msgid "Feed URL"
3431 #~ msgstr "Feed URL"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3435 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer "
3438 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3439 #~ "drücken"
3440
3441 #~ msgid "Kick"
3442 #~ msgstr "Bannen"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3446 #~ "below and click 'Invite'."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3449 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3450
3451 #~ msgid "Invite:"
3452 #~ msgstr "Einladen:"
3453
3454 #~ msgid "Invite"
3455 #~ msgstr "Einladen"
3456
3457 #~ msgid "User"
3458 #~ msgstr "Benutzer"
3459
3460 #~ msgid "Users"
3461 #~ msgstr "Benutzerliste"
3462
3463 #~ msgid "Default view for room: "
3464 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3465
3466 #~ msgid "Create new room"
3467 #~ msgstr "Neuer Raum"
3468
3469 #~ msgid "Go to a hidden room"
3470 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3474 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3475 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3476 #~ "have to keep returning here."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3479 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn "
3480 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3481
3482 #~ msgid "Enter room name:"
3483 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3484
3485 #~ msgid "Enter room password:"
3486 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3487
3488 #~ msgid "Go there"
3489 #~ msgstr "Betreten"
3490
3491 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3492 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3496 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3499 #~ "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3500
3501 #~ msgid "Zap this room"
3502 #~ msgstr "Raum vergessen"
3503
3504 #~ msgid "(nothing)"
3505 #~ msgstr "(Nichts)"
3506
3507 #~ msgid "unexpected end of message"
3508 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3509
3510 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3511 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3512
3513 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3514 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3515
3516 #~ msgid "Help"
3517 #~ msgstr "Hilfe"
3518
3519 #~ msgid "List users"
3520 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3521
3522 #~ msgid "No messages here."
3523 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "no more messages"
3527 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3531 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3532 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3535 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3536 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3537
3538 #~ msgid "Email"
3539 #~ msgstr "EMail"
3540
3541 #~ msgid "Not logged in"
3542 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3543
3544 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3545 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3546
3547 #~ msgid "%s from"
3548 #~ msgstr "%s von "
3549
3550 #~ msgid "%s in %s"
3551 #~ msgstr "%s in %s"
3552
3553 #~ msgid " on %s"
3554 #~ msgstr " an %s"
3555
3556 #~ msgid "%s"
3557 #~ msgstr "%s"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<ul>\n"
3569 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3570 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3571 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3572 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3573 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3574 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3575 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3576 #~ "fallen</li>\n"
3577 #~ "<br /></ul>"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3581 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3582 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3583 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3584 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3585 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "<ul>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3590 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3591 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3592 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3593 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3594 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3595 #~ "fallen</li>\n"
3596 #~ "<br /></ul>"
3597
3598 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3599 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3600
3601 #~ msgid "CITADEL"
3602 #~ msgstr "CITADEL"
3603
3604 #~ msgid "Customize this menu"
3605 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3606
3607 #~ msgid "Internet configuration"
3608 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3609
3610 #~ msgid "of %d messages."
3611 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3612
3613 #~ msgid " <I>from</I> "
3614 #~ msgstr " <I>von</I> "
3615
3616 #~ msgid " <I>in</I> "
3617 #~ msgstr " <I>in</i> "
3618
3619 #~ msgid "Edit node configuration for "
3620 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3624 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3627 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3628
3629 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3630 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3639 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3640 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3641 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3645 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3646 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3649 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3650 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3654 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3655 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3658 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3659 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3660
3661 #~ msgid "Day: "
3662 #~ msgstr "Tag: "
3663
3664 #~ msgid "Year: "
3665 #~ msgstr "Jahr: "
3666
3667 #~ msgid "The calendar view is not available."
3668 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3669
3670 #~ msgid "The tasks view is not available."
3671 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3672
3673 #~ msgid "Gateway domains"
3674 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3675
3676 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3677 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3678
3679 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3680 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3681
3682 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3683 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3687 #~ "unsubscribe requests."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3690
3691 #~ msgid "Click to enable."
3692 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3693
3694 #~ msgid "Back to menu"
3695 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3696
3697 #~ msgid "Respond to meeting request"
3698 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3699
3700 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3701 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3702
3703 #~ msgid "Public room"
3704 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3705
3706 #~ msgid "Private - guess name"
3707 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3708
3709 #~ msgid "Private - require password:"
3710 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"