e422108e2b1f13cc67778ab16699f0f9e2a07189
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-31 20:12+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
25 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
26 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
27
28 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
29 msgid "Your changes have been saved."
30 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
31
32 #: ../../roomops.c:881
33 #, c-format
34 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
35 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
36
37 #: ../../roomops.c:898
38 #, c-format
39 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
40 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
41
42 #: ../../roomops.c:927
43 msgid "Cancelled.  No new room was created."
44 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
45
46 #: ../../roomops.c:1187
47 msgid "Floor has been deleted."
48 msgstr "Etage gelöscht."
49
50 #: ../../roomops.c:1211
51 msgid "New floor has been created."
52 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
53
54 #: ../../roomops.c:1290
55 msgid "Room list view"
56 msgstr "Raumlisten Anzeige"
57
58 #: ../../roomops.c:1293
59 msgid "Show empty floors"
60 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
61
62 #: ../../roomviews.c:50
63 msgid "Bulletin Board"
64 msgstr "Forum"
65
66 #: ../../roomviews.c:51
67 msgid "Mail Folder"
68 msgstr "Mail-Ordner"
69
70 #: ../../roomviews.c:52
71 msgid "Address Book"
72 msgstr "Adressbuch"
73
74 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
75 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
76 msgid "Calendar"
77 msgstr "Kalender"
78
79 #: ../../roomviews.c:54
80 msgid "Task List"
81 msgstr "Aufgabenliste"
82
83 #: ../../roomviews.c:55
84 msgid "Notes List"
85 msgstr "Notizliste"
86
87 #: ../../roomviews.c:56
88 msgid "Wiki"
89 msgstr "Wiki"
90
91 #: ../../roomviews.c:57
92 msgid "Calendar List"
93 msgstr "Kalenderliste"
94
95 #: ../../roomviews.c:58
96 msgid "Journal"
97 msgstr "Journal"
98
99 #: ../../roomviews.c:59
100 msgid "Drafts"
101 msgstr "Entwürfe"
102
103 #: ../../roomviews.c:60
104 msgid "Blog"
105 msgstr "Blog"
106
107 #: ../../tasks.c:93
108 msgid "Completed?"
109 msgstr "Vollständig?"
110
111 #: ../../tasks.c:95
112 msgid "Name of task"
113 msgstr "Name der Aufgaben"
114
115 #: ../../tasks.c:97
116 msgid "Date due"
117 msgstr "Fälligkeitsdatum"
118
119 #: ../../tasks.c:99
120 msgid "Category"
121 msgstr "Kategorie"
122
123 #: ../../tasks.c:101
124 msgid "Show All"
125 msgstr "Alle anzeigen"
126
127 #: ../../tasks.c:223
128 msgid "Edit task"
129 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
130
131 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
132 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
133 #: ../../calendar_view.c:1084
134 msgid "Summary:"
135 msgstr "Übersicht:"
136
137 #: ../../tasks.c:253
138 msgid "Start date:"
139 msgstr "Anfangsdatum:"
140
141 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
142 msgid "No date"
143 msgstr "Kein Datum"
144
145 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
146 msgid "or"
147 msgstr "oder"
148
149 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
150 msgid "Time associated"
151 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
152
153 #: ../../tasks.c:283
154 msgid "Due date:"
155 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
156
157 #: ../../tasks.c:312
158 msgid "Completed:"
159 msgstr "Vollständig:"
160
161 #: ../../tasks.c:323
162 msgid "Category:"
163 msgstr "Kategorie:"
164
165 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
166 msgid "Description:"
167 msgstr "Beschreibung:"
168
169 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
170 msgid "Save"
171 msgstr "Speichern"
172
173 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
174 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
175 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
176 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
177 msgid "Delete"
178 msgstr "Löschen"
179
180 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
181 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
182 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
183 msgid "Cancel"
184 msgstr "Abbruch"
185
186 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
189
190 #: ../../fmt_date.c:310
191 msgid "Time format"
192 msgstr "Uhrzeitformat"
193
194 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
195 msgid "List subscription"
196 msgstr "Listenteilnehmer"
197
198 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
199 msgid "List subscribe/unsubscribe"
200 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
201
202 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
203 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
204 msgid "Confirmation request sent"
205 msgstr "Anfrage bestätigt"
206
207 #: ../../listsub.c:89
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
211 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
212 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
213 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
214 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
215 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
216 msgstr ""
217 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
218 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
219 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
220 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
221
222 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
223 msgid "Go back..."
224 msgstr "Zurück..."
225
226 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
227 #: ../../listsub.c:334
228 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
229 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
230
231 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
232 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
233 msgstr ""
234 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
235 "möchten."
236
237 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
238 #, c-format
239 msgid "%d comments"
240 msgstr "%d Kommentare"
241
242 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
243 msgid "permalink"
244 msgstr "permalink"
245
246 #: ../../blogview_renderer.c:302
247 msgid "Newer posts"
248 msgstr "neuere Beiträge"
249
250 #: ../../blogview_renderer.c:311
251 msgid "Older posts"
252 msgstr "ältere Beiträge"
253
254 #: ../../useredit.c:629
255 msgid ""
256 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
257 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
258
259 #: ../../useredit.c:717
260 msgid "Changes were not saved."
261 msgstr "Änderungen verworfen."
262
263 #: ../../useredit.c:782
264 msgid "A new user has been created."
265 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
266
267 #: ../../useredit.c:786
268 msgid ""
269 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
270 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
271 "the host system, not within Citadel."
272 msgstr ""
273 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
274 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
275
276 #: ../../bbsview_renderer.c:312
277 msgid "Go to page: "
278 msgstr "Zur Seite gehen: "
279
280 #: ../../bbsview_renderer.c:354
281 msgid "First"
282 msgstr "Anfang"
283
284 #: ../../bbsview_renderer.c:360
285 msgid "Last"
286 msgstr "Ende"
287
288 #: ../../graphics.c:56
289 msgid "Graphics upload has been cancelled."
290 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
291
292 #: ../../graphics.c:62
293 msgid "You didn't upload a file."
294 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
295
296 #: ../../graphics.c:112
297 msgid "your photo"
298 msgstr "Ihr Photo"
299
300 #: ../../graphics.c:119
301 msgid "the icon for this room"
302 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
303
304 #: ../../graphics.c:127
305 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
306 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
307
308 #: ../../graphics.c:135
309 msgid "the Logoff banner picture"
310 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
311
312 #: ../../graphics.c:146
313 msgid "the icon for this floor"
314 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
315
316 #: ../../calendar_tools.c:100
317 msgid "Hour: "
318 msgstr "Stunde: "
319
320 #: ../../calendar_tools.c:120
321 msgid "Minute: "
322 msgstr "Minute: "
323
324 #: ../../calendar_tools.c:191
325 msgid "(status unknown)"
326 msgstr "(Zustand unbekannt)"
327
328 #: ../../calendar_tools.c:207
329 msgid "(needs action)"
330 msgstr "(zu bearbeiten)"
331
332 #: ../../calendar_tools.c:210
333 msgid "(accepted)"
334 msgstr "(Angenommen)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:213
337 msgid "(declined)"
338 msgstr "(Abgelehnt)"
339
340 #: ../../calendar_tools.c:216
341 msgid "(tenative)"
342 msgstr "(Vorläufig)"
343
344 #: ../../calendar_tools.c:219
345 msgid "(delegated)"
346 msgstr "(delegiert)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:222
349 msgid "(completed)"
350 msgstr "(abgeschlossen)"
351
352 #: ../../calendar_tools.c:225
353 msgid "(in process)"
354 msgstr "(in Bearbeitung)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:228
357 msgid "(none)"
358 msgstr "(keine)"
359
360 #: ../../notes.c:343
361 msgid "Click on any note to edit it."
362 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
363
364 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
365 msgid "(no name)"
366 msgstr "(kein Name)"
367
368 #: ../../vcard_edit.c:443
369 msgid " (work)"
370 msgstr " (Firma)"
371
372 #: ../../vcard_edit.c:445
373 msgid " (home)"
374 msgstr " (Privat)"
375
376 #: ../../vcard_edit.c:447
377 msgid " (cell)"
378 msgstr " (Handy)"
379
380 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
381 msgid "Address:"
382 msgstr "Adresse:"
383
384 #: ../../vcard_edit.c:526
385 msgid "Telephone:"
386 msgstr "Telefon"
387
388 #: ../../vcard_edit.c:531
389 msgid "E-mail:"
390 msgstr "E-Mail:"
391
392 #: ../../vcard_edit.c:779
393 msgid "This address book is empty."
394 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
395
396 #: ../../vcard_edit.c:793
397 msgid "An internal error has occurred."
398 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
399
400 #: ../../vcard_edit.c:944
401 msgid "Error"
402 msgstr "Fehler"
403
404 #: ../../vcard_edit.c:1048
405 msgid "Edit contact information"
406 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
407
408 #: ../../vcard_edit.c:1068
409 msgid "Prefix"
410 msgstr "Anrede"
411
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
413 msgid "First Name"
414 msgstr "Vorname"
415
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 msgid "Middle Name"
418 msgstr "Mittelinitial"
419
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 msgid "Last Name"
422 msgstr "Nachname"
423
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 msgid "Suffix"
426 msgstr "Zähler"
427
428 #: ../../vcard_edit.c:1089
429 msgid "Display name:"
430 msgstr "Namen anzeigen:"
431
432 #: ../../vcard_edit.c:1096
433 msgid "Title:"
434 msgstr "Titel:"
435
436 #: ../../vcard_edit.c:1103
437 msgid "Organization:"
438 msgstr "Organisation:"
439
440 #: ../../vcard_edit.c:1114
441 msgid "PO box:"
442 msgstr "Postfach:"
443
444 #: ../../vcard_edit.c:1130
445 msgid "City:"
446 msgstr "Stadt:"
447
448 #: ../../vcard_edit.c:1136
449 msgid "State:"
450 msgstr "Bundesland:"
451
452 #: ../../vcard_edit.c:1142
453 msgid "ZIP code:"
454 msgstr "Postleitzahl:"
455
456 #: ../../vcard_edit.c:1148
457 msgid "Country:"
458 msgstr "Land:"
459
460 #: ../../vcard_edit.c:1158
461 msgid "Home telephone:"
462 msgstr "Telefon:"
463
464 #: ../../vcard_edit.c:1164
465 msgid "Work telephone:"
466 msgstr "Telefon/Büro:"
467
468 #: ../../vcard_edit.c:1170
469 msgid "Mobile telephone:"
470 msgstr "Mobiltelefon:"
471
472 #: ../../vcard_edit.c:1176
473 msgid "Fax number:"
474 msgstr "Faxnummer."
475
476 #: ../../vcard_edit.c:1187
477 msgid "Primary Internet e-mail address"
478 msgstr "Haupt-EMailadresse"
479
480 #: ../../vcard_edit.c:1194
481 msgid "Internet e-mail aliases"
482 msgstr "Internet EMail-Aliase"
483
484 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
485 msgid "Save changes"
486 msgstr "Änderungen übernehmen"
487
488 #: ../../vcard_edit.c:1261
489 msgid "Unable to enter the room to save your message"
490 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
491
492 #: ../../vcard_edit.c:1265
493 msgid "Aborting."
494 msgstr "Abgebrochen."
495
496 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
497 #: ../../auth.c:397
498 msgid "An error has occurred."
499 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
500
501 #: ../../vcard_edit.c:1399
502 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
503 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
504
505 #: ../../preferences.c:880
506 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
507 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
508
509 #: ../../preferences.c:1092
510 msgid "Make this my start page"
511 msgstr "Als Startseite setzen"
512
513 #: ../../preferences.c:1130
514 msgid "This isn't allowed to become the start page."
515 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
516
517 #: ../../preferences.c:1132
518 msgid "You no longer have a start page selected."
519 msgstr "Startseite gelöscht"
520
521 #: ../../preferences.c:1182
522 msgid "Prefered startpage"
523 msgstr "Bevorzugte Startseite"
524
525 #: ../../calendar.c:76
526 msgid "Meeting invitation"
527 msgstr "Terminvorschlag"
528
529 #: ../../calendar.c:79
530 msgid "Attendee's reply to your invitation"
531 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
532
533 #: ../../calendar.c:82
534 msgid "Published event"
535 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
536
537 #: ../../calendar.c:85
538 msgid "This is an unknown type of calendar item."
539 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
540
541 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
542 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
543 msgid "Location:"
544 msgstr "Ort:"
545
546 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
547 msgid "Date:"
548 msgstr "Datum:"
549
550 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
551 #: ../../calendar_view.c:1099
552 msgid "Starting date/time:"
553 msgstr "Startzeit/-Datum:"
554
555 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
556 #: ../../calendar_view.c:1101
557 msgid "Ending date/time:"
558 msgstr "Endzeit/-Datum:"
559
560 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
561 msgid "Recurrence"
562 msgstr "Wiederholung"
563
564 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
565 msgid "This is a recurring event"
566 msgstr "Terminserie hinzufügen"
567
568 #: ../../calendar.c:178
569 msgid "Attendee:"
570 msgstr "Teilnehmer:"
571
572 #: ../../calendar.c:218
573 #, c-format
574 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
575 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
576
577 #: ../../calendar.c:222
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
581 msgstr ""
582 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
583 "vorgemerkt ist."
584
585 #: ../../calendar.c:227
586 msgid "Update:"
587 msgstr "Update:"
588
589 #: ../../calendar.c:228
590 msgid "CONFLICT:"
591 msgstr "KONFLIKT:"
592
593 #: ../../calendar.c:251
594 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
595 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
596
597 #: ../../calendar.c:252
598 msgid "Accept"
599 msgstr "Annehmen"
600
601 #: ../../calendar.c:253
602 msgid "Tentative"
603 msgstr "Vorläufig"
604
605 #: ../../calendar.c:254
606 msgid "Decline"
607 msgstr "Ablehnen"
608
609 #: ../../calendar.c:271
610 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
611 msgstr ""
612 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
613 "übernehmen."
614
615 #: ../../calendar.c:272
616 msgid "Update"
617 msgstr "Aktualisieren"
618
619 #: ../../calendar.c:273
620 msgid "Ignore"
621 msgstr "Ignorieren"
622
623 #: ../../calendar.c:295
624 msgid "There was an error parsing this calendar item."
625 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
626
627 #: ../../calendar.c:328
628 msgid ""
629 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
630 "calendar."
631 msgstr ""
632 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
633
634 #: ../../calendar.c:332
635 msgid ""
636 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
637 "'pencilled in' to your calendar."
638 msgstr ""
639 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
640 "vorgemerkt."
641
642 #: ../../calendar.c:336
643 msgid ""
644 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
645 "into your calendar."
646 msgstr ""
647 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
648 "Kalender übernommen."
649
650 #: ../../calendar.c:341
651 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
652 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
653
654 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
655 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
656 #. / answer this request.
657 #: ../../calendar.c:376
658 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
659 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
660
661 #: ../../calendar.c:378
662 msgid ""
663 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
664 "updated."
665 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
666
667 #: ../../calendar.c:932
668 msgid "Calendar day view begins at:"
669 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
670
671 #: ../../calendar.c:933
672 msgid "Calendar day view ends at:"
673 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
674
675 #: ../../calendar.c:934
676 msgid "Week starts on:"
677 msgstr "Wochen starten am:"
678
679 #: ../../paging.c:35
680 msgid "Send instant message"
681 msgstr "Kurznachricht senden"
682
683 #: ../../paging.c:43
684 msgid "Send an instant message to: "
685 msgstr "Kurznachricht senden an: "
686
687 #: ../../paging.c:57
688 msgid "Enter message text:"
689 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
690
691 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
692 msgid "Send message"
693 msgstr "Meldung senden"
694
695 #: ../../paging.c:84
696 msgid "Message was not sent."
697 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
698
699 #: ../../paging.c:95
700 msgid "Message has been sent to "
701 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
702
703 #: ../../iconbar.c:328
704 msgid "Iconbar Setting"
705 msgstr "Iconbar einstellungen"
706
707 #. 
708 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
709 #. * something else, that's what we'll go with.
710 #. 
711 #: ../../availability.c:148
712 msgid "availability unknown"
713 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
714
715 #: ../../availability.c:169
716 msgid "free"
717 msgstr "frei"
718
719 #: ../../availability.c:179
720 msgid "BUSY"
721 msgstr "BESCHÄFTIGT"
722
723 #: ../../serv_func.c:193
724 msgid ""
725 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
726 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
727 "system administrator."
728 msgstr ""
729 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
730 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
731 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
732
733 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
734 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
735 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
736
737 #: ../../serv_func.c:236
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
741 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
742 "newer.\n"
743 "\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
747 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
748 "\n"
749 "\n"
750
751 #: ../../event.c:70
752 msgid "seconds"
753 msgstr "Sekunden"
754
755 #: ../../event.c:71
756 msgid "minutes"
757 msgstr "Minuten"
758
759 #: ../../event.c:72
760 msgid "hours"
761 msgstr "Stunden"
762
763 #: ../../event.c:73
764 msgid "days"
765 msgstr "Tage"
766
767 #: ../../event.c:74
768 msgid "weeks"
769 msgstr "Wochen"
770
771 #: ../../event.c:75
772 msgid "months"
773 msgstr "Monate"
774
775 #: ../../event.c:76
776 msgid "years"
777 msgstr "Jahre"
778
779 #: ../../event.c:77
780 msgid "never"
781 msgstr "nie"
782
783 #: ../../event.c:81
784 msgid "first"
785 msgstr "erster"
786
787 #: ../../event.c:82
788 msgid "second"
789 msgstr "zweiter"
790
791 #: ../../event.c:83
792 msgid "third"
793 msgstr "dritter"
794
795 #: ../../event.c:84
796 msgid "fourth"
797 msgstr "vierter"
798
799 #: ../../event.c:85
800 msgid "fifth"
801 msgstr "fünfter"
802
803 #: ../../event.c:88
804 msgid "Event"
805 msgstr "Ereignis"
806
807 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
808 msgid "Attendees"
809 msgstr "Teilnehmer"
810
811 #: ../../event.c:167
812 msgid "Add or edit an event"
813 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
814
815 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
816 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
817 msgid "Summary"
818 msgstr "Zusammenfassung"
819
820 #: ../../event.c:217
821 msgid "Location"
822 msgstr "Ort"
823
824 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
825 msgid "Start"
826 msgstr "Anfang"
827
828 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
829 msgid "All day event"
830 msgstr "Ganztägiger Termin"
831
832 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
833 msgid "End"
834 msgstr "Ende"
835
836 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
837 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
838 msgid "Notes"
839 msgstr "Notiz"
840
841 #: ../../event.c:369
842 msgid "Organizer"
843 msgstr "Organisator"
844
845 #: ../../event.c:374
846 msgid "(you are the organizer)"
847 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
848
849 #: ../../event.c:392
850 msgid "Show time as:"
851 msgstr "Zeit anzeigen als:"
852
853 #: ../../event.c:415
854 msgid "Free"
855 msgstr "Frei"
856
857 #: ../../event.c:423
858 msgid "Busy"
859 msgstr "Belegt"
860
861 #: ../../event.c:440
862 msgid "(One per line)"
863 msgstr "(einen pro Zeile)"
864
865 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
866 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
867 msgid "Contacts"
868 msgstr "Adressen"
869
870 #: ../../event.c:513
871 msgid "Recurrence rule"
872 msgstr "Serientermin"
873
874 #: ../../event.c:517
875 msgid "Repeats every"
876 msgstr "Wiederholt sich alle"
877
878 #. begin 'weekday_selector' div
879 #: ../../event.c:535
880 msgid "on these weekdays:"
881 msgstr "an diesem Werktag:"
882
883 #: ../../event.c:593
884 #, c-format
885 msgid "on day %s%d%s of the month"
886 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
887
888 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
889 msgid "on the "
890 msgstr "an dem "
891
892 #: ../../event.c:626
893 msgid "of the month"
894 msgstr "des Monats"
895
896 #: ../../event.c:655
897 msgid "every "
898 msgstr "jedes "
899
900 #: ../../event.c:656
901 msgid "year on this date"
902 msgstr "Jahr an diesem Tag"
903
904 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
906 msgid "of"
907 msgstr "im"
908
909 #: ../../event.c:712
910 msgid "Recurrence range"
911 msgstr "Serie endet..."
912
913 #: ../../event.c:720
914 msgid "No ending date"
915 msgstr "Kein Enddatum"
916
917 #: ../../event.c:727
918 msgid "Repeat this event"
919 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
920
921 #: ../../event.c:730
922 msgid "times"
923 msgstr "mal"
924
925 #: ../../event.c:738
926 msgid "Repeat this event until "
927 msgstr "Diese Serie geht bis "
928
929 #: ../../event.c:766
930 msgid "Check attendee availability"
931 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
932
933 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
934 #: ../../calendar_view.c:937
935 msgid "Untitled Event"
936 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
937
938 #: ../../sysmsgs.c:52
939 #, c-format
940 msgid "Edit %s"
941 msgstr "%s bearbeiten"
942
943 #: ../../sysmsgs.c:55
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
947 "forced by preceding the next line by a blank."
948 msgstr ""
949 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
950 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
951 "einem Leerschritt beginnt."
952
953 #: ../../sysmsgs.c:89
954 #, c-format
955 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
956 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
957
958 #: ../../sysmsgs.c:109
959 msgid " has been saved."
960 msgstr " wurde gespeichert."
961
962 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
963 msgid "Room info"
964 msgstr "Rauminfo"
965
966 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
967 msgid "Your bio"
968 msgstr "Ihre Biographie"
969
970 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
971 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
972 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
973 msgid "From"
974 msgstr "Von"
975
976 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
977 msgid "Starting date:"
978 msgstr "Anfangsdatum:"
979
980 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
981 msgid "Ending date:"
982 msgstr "Terminende:"
983
984 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
985 msgid "Date/time:"
986 msgstr "Datum/Zeit:"
987
988 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
989 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
990 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
991 msgid "Notes:"
992 msgstr "Notizen:"
993
994 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
995 msgid "previous"
996 msgstr "vorheriger"
997
998 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
999 #: ../../calendar_view.c:1308
1000 msgid "next"
1001 msgstr "nächster"
1002
1003 #: ../../calendar_view.c:756
1004 msgid "Week"
1005 msgstr "Woche"
1006
1007 #: ../../calendar_view.c:758
1008 msgid "Hours"
1009 msgstr "Stunden"
1010
1011 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1012 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1013 msgid "Subject"
1014 msgstr "Betreff"
1015
1016 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1017 msgid "Ongoing event"
1018 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1019
1020 #: ../../messages.c:70
1021 msgid "ERROR:"
1022 msgstr "FEHLER:"
1023
1024 #: ../../messages.c:88
1025 msgid "Empty message"
1026 msgstr "Leere Nachricht"
1027
1028 #: ../../messages.c:1010
1029 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1030 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1031
1032 #: ../../messages.c:1013
1033 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1034 msgstr ""
1035 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1036
1037 #: ../../messages.c:1037
1038 msgid "Saved to Drafts failed: "
1039 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1040
1041 #: ../../messages.c:1102
1042 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1043 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1044
1045 #: ../../messages.c:1128
1046 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1047 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1048
1049 #: ../../messages.c:1137
1050 msgid "Message has been sent.\n"
1051 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1052
1053 #: ../../messages.c:1140
1054 msgid "Message has been posted.\n"
1055 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1056
1057 #: ../../messages.c:1679
1058 msgid "The message was not moved."
1059 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1060
1061 #: ../../messages.c:1719
1062 #, c-format
1063 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1064 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1065
1066 #: ../../messages.c:1796
1067 #, c-format
1068 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1069 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1070
1071 #: ../../messages.c:1956
1072 msgid "Attach signature to email messages?"
1073 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1074
1075 #: ../../messages.c:1959
1076 msgid "Use this signature:"
1077 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1078
1079 #: ../../messages.c:1961
1080 msgid "Default character set for email headers:"
1081 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1082
1083 #: ../../messages.c:1964
1084 msgid "Preferred email address"
1085 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1086
1087 #: ../../messages.c:1966
1088 msgid "Preferred display name for email messages"
1089 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1090
1091 #: ../../messages.c:1970
1092 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1093 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1094
1095 #: ../../messages.c:1973
1096 msgid "Mailbox view mode"
1097 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1098
1099 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1100 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1101 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1102 msgid "Invalid Parameter"
1103 msgstr "Ungültiger Parameter"
1104
1105 #: ../../inetconf.c:126
1106 msgid " has been deleted."
1107 msgstr " wurde gelöscht."
1108
1109 #. <domain> added status message
1110 #: ../../inetconf.c:144
1111 msgid " added."
1112 msgstr " aufgenommen."
1113
1114 #: ../../who.c:154
1115 msgid "Edit your session display"
1116 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1117
1118 #: ../../who.c:158
1119 msgid ""
1120 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1121 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1122 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1123 "corresponding box. "
1124 msgstr ""
1125 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1126 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1127 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1128
1129 #: ../../who.c:171
1130 msgid "Room name:"
1131 msgstr "Raumname:"
1132
1133 #: ../../who.c:176
1134 msgid "Change room name"
1135 msgstr "Raumnamen ändern"
1136
1137 #: ../../who.c:180
1138 msgid "Host name:"
1139 msgstr "Rechnername:"
1140
1141 #: ../../who.c:185
1142 msgid "Change host name"
1143 msgstr "Rechnernamen ändern"
1144
1145 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1146 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1148 msgid "User name:"
1149 msgstr "Benutzername:"
1150
1151 #: ../../who.c:195
1152 msgid "Change user name"
1153 msgstr "Benutzernamen ändern"
1154
1155 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1156 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1157 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1159 msgid "Higher access is required to access this function."
1160 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1161
1162 #: ../../siteconfig.c:256
1163 msgid ""
1164 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1165 msgstr ""
1166 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1167 "als WebCit?"
1168
1169 #: ../../siteconfig.c:319
1170 msgid "Your system configuration has been updated."
1171 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1172
1173 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1174 #, c-format
1175 msgid "There is no room called '%s'."
1176 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1177
1178 #: ../../wiki.c:76
1179 #, c-format
1180 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1181 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1182
1183 #: ../../wiki.c:110
1184 #, c-format
1185 msgid "There is no page called '%s' here."
1186 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1187
1188 #: ../../wiki.c:112
1189 msgid ""
1190 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1191 "create this page."
1192 msgstr ""
1193 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1194 "Raum erzeugen möchten."
1195
1196 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1197 msgid "Date"
1198 msgstr "Datum"
1199
1200 #: ../../wiki.c:182
1201 msgid "Author"
1202 msgstr "Autor"
1203
1204 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1205 msgid "(show)"
1206 msgstr "(anzeigen)"
1207
1208 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1209 msgid "Current version"
1210 msgstr "Aktuelle Version"
1211
1212 #: ../../wiki.c:223
1213 msgid "(revert)"
1214 msgstr "(zurücknehmen)"
1215
1216 #: ../../wiki.c:300
1217 msgid "Page title"
1218 msgstr "Seitentitel"
1219
1220 #: ../../webcit.c:316
1221 msgid "Authorization Required"
1222 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1223
1224 #: ../../webcit.c:324
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1228 "not be logged in: %s\n"
1229 msgstr ""
1230 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1231 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1232
1233 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1234 msgid ""
1235 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1236 "Please report this problem to your system administrator."
1237 msgstr ""
1238 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1239 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1240
1241 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1242 msgid "Read More..."
1243 msgstr "Weiter lesen..."
1244
1245 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1246 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1247 msgid "(Delete)"
1248 msgstr "(Löschen)"
1249
1250 #: ../../smtpqueue.c:334
1251 msgid "First Attempt pending"
1252 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1253
1254 #: ../../roomlist.c:99
1255 msgid "My Folders"
1256 msgstr "Meine Ordner"
1257
1258 #: ../../downloads.c:289
1259 #, c-format
1260 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1261 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1262
1263 #: ../../roomtokens.c:572
1264 msgid "file"
1265 msgstr "Datei"
1266
1267 #: ../../roomtokens.c:574
1268 msgid "files"
1269 msgstr "Dateien"
1270
1271 #: ../../summary.c:128
1272 msgid "(None)"
1273 msgstr "(Keine)"
1274
1275 #: ../../summary.c:184
1276 msgid "(Nothing)"
1277 msgstr "(Nichts)"
1278
1279 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1280 msgid "edit"
1281 msgstr "bearbeiten"
1282
1283 #: ../../msg_renderers.c:1119
1284 msgid "I don't know how to display "
1285 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1286
1287 #: ../../msg_renderers.c:1353
1288 msgid "(no subject)"
1289 msgstr "(kein Betreff)"
1290
1291 #: ../../addressbook_popup.c:186
1292 msgid "Add"
1293 msgstr "Hinzufügen"
1294
1295 #. an erased user
1296 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1299 msgid "Deleted"
1300 msgstr "Gelöscht"
1301
1302 #. a new user
1303 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1306 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1307 msgid "New User"
1308 msgstr "Neuer Benutzer"
1309
1310 #. a trouble maker
1311 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1314 msgid "Problem User"
1315 msgstr "Problematischer Benutzer"
1316
1317 #. user with normal privileges
1318 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1321 msgid "Local User"
1322 msgstr "Lokaler Benutzer"
1323
1324 #. a user that may access network resources
1325 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1328 msgid "Network User"
1329 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1330
1331 #. a moderator
1332 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1335 msgid "Preferred User"
1336 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1337
1338 #. chief
1339 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1342 msgid "Admin"
1343 msgstr "Verantwortlicher"
1344
1345 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1346 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1347 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1348 msgid "Log off"
1349 msgstr "Abmelden"
1350
1351 #: ../../auth.c:537
1352 msgid "Log in again"
1353 msgstr "Erneut anmelden"
1354
1355 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1356 msgid "Validate new users"
1357 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1358
1359 #: ../../auth.c:605
1360 msgid "No users require validation at this time."
1361 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1362
1363 #: ../../auth.c:655
1364 msgid "very weak"
1365 msgstr "sehr schwach"
1366
1367 #: ../../auth.c:658
1368 msgid "weak"
1369 msgstr "schwach"
1370
1371 #: ../../auth.c:661
1372 msgid "ok"
1373 msgstr "in Ordnung"
1374
1375 #: ../../auth.c:665
1376 msgid "strong"
1377 msgstr "stark"
1378
1379 #: ../../auth.c:683
1380 #, c-format
1381 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1382 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1383
1384 #: ../../auth.c:691
1385 msgid "Select access level for this user:"
1386 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1387
1388 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1389 msgid "Change your password"
1390 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1391
1392 #: ../../auth.c:800
1393 msgid "Enter new password:"
1394 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1395
1396 #: ../../auth.c:804
1397 msgid "Enter it again to confirm:"
1398 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1399
1400 #: ../../auth.c:810
1401 msgid "Change password"
1402 msgstr "Passwort ändern"
1403
1404 #: ../../auth.c:830
1405 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1406 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1407
1408 #: ../../auth.c:839
1409 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1410 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1411
1412 #: ../../auth.c:845
1413 msgid "Blank passwords are not allowed."
1414 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1415
1416 #: ../../openid.c:34
1417 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1418 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1419
1420 #: ../../openid.c:52
1421 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1422 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1423
1424 #: ../../openid.c:53
1425 msgid "(delete)"
1426 msgstr "(Löschen)"
1427
1428 #: ../../openid.c:61
1429 msgid "Add an OpenID: "
1430 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1431
1432 #: ../../openid.c:64
1433 msgid "Attach"
1434 msgstr "Verbinden"
1435
1436 #: ../../openid.c:68
1437 #, c-format
1438 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1439 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1440
1441 #: ../../html2html.c:136
1442 #, c-format
1443 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1444 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1445
1446 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1447 msgid "View as:"
1448 msgstr "Anzeigen als:"
1449
1450 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1451 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1452 msgid "View/edit server-side mail filters"
1453 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1454
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1456 msgid "When new mail arrives: "
1457 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1458
1459 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1460 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1461 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1462
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1464 msgid "Filter it according to rules selected below"
1465 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1466
1467 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1468 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1469 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1470
1471 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1472 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1473 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1474
1475 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1476 msgid "Add rule"
1477 msgstr "Neue Regel"
1478
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1480 msgid "The currently active script is: "
1481 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1482
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1484 msgid "Add or delete scripts"
1485 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1486
1487 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1488 msgid "If"
1489 msgstr "Wenn"
1490
1491 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1492 msgid "To or Cc"
1493 msgstr "To oder Cc"
1494
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1496 msgid "Reply-to"
1497 msgstr "Reply-to"
1498
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1500 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1501 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1502 msgid "Sender"
1503 msgstr "Absender"
1504
1505 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1506 msgid "Resent-From"
1507 msgstr "Resent-From"
1508
1509 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1510 msgid "Resent-To"
1511 msgstr "Resent-To"
1512
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1514 msgid "Envelope From"
1515 msgstr "Envelope From"
1516
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1518 msgid "Envelope To"
1519 msgstr "Envelope To"
1520
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1522 msgid "X-Mailer"
1523 msgstr "X-Mailer"
1524
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1526 msgid "X-Spam-Flag"
1527 msgstr "X-Spam-Flag"
1528
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1530 msgid "X-Spam-Status"
1531 msgstr "X-Spam-Status"
1532
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1534 msgid "List-ID"
1535 msgstr "Listen-ID"
1536
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1538 msgid "Message size"
1539 msgstr "Nachrichten größe"
1540
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1542 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1543 msgid "All"
1544 msgstr "Alle"
1545
1546 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1547 msgid "contains"
1548 msgstr "beinhaltet"
1549
1550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1551 msgid "does not contain"
1552 msgstr "beinhaltet nicht"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1555 msgid "is"
1556 msgstr "ist"
1557
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1559 msgid "is not"
1560 msgstr "ist nicht"
1561
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1563 msgid "matches"
1564 msgstr "trifft zu"
1565
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1567 msgid "does not match"
1568 msgstr "trifft nicht zu"
1569
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1571 msgid "(All messages)"
1572 msgstr "(Alle Beiträge)"
1573
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1575 msgid "is larger than"
1576 msgstr "ist größer als"
1577
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1579 msgid "is smaller than"
1580 msgstr "ist kleiner als"
1581
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1583 msgid "bytes"
1584 msgstr "bytes"
1585
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1587 msgid "Keep"
1588 msgstr "Behalten"
1589
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1591 msgid "Discard silently"
1592 msgstr "still verwerfen"
1593
1594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1595 msgid "Reject"
1596 msgstr "Abweisen"
1597
1598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1599 msgid "Move message to"
1600 msgstr "Meldung verschieben nach"
1601
1602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1603 msgid "Forward to"
1604 msgstr "Weiterleiten an"
1605
1606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1607 msgid "Vacation"
1608 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1609
1610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1611 msgid "Message:"
1612 msgstr "Nachricht:"
1613
1614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1615 msgid "and then"
1616 msgstr "und dann"
1617
1618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1619 msgid "continue processing"
1620 msgstr "weiter Bearbeiten"
1621
1622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1623 msgid "stop"
1624 msgstr "stop"
1625
1626 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1627 msgid ""
1628 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1629 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1630 "feature.<br>"
1631 msgstr ""
1632 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1633 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1636 msgid "Add a new script"
1637 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1638
1639 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1640 msgid ""
1641 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1642 "click 'Create'."
1643 msgstr ""
1644 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1645 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1646
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1648 msgid "Script name: "
1649 msgstr "Script-Name: "
1650
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1652 msgid "Edit scripts"
1653 msgstr "Script bearbeiten"
1654
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1656 msgid "Return to the script editing screen"
1657 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1658
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1660 msgid "Delete scripts"
1661 msgstr "Script Löschen"
1662
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1664 msgid ""
1665 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1666 "'Delete'."
1667 msgstr ""
1668 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1669 "dann 'Löschen' Klicken"
1670
1671 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1672 msgid "Confirm move of message"
1673 msgstr "Verschieben bestätigen"
1674
1675 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1676 msgid "Move this message to:"
1677 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1678
1679 #: ../../static/t/login.html:5
1680 msgid "powered by"
1681 msgstr "betrieben mit"
1682
1683 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1684 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1687 msgid "Log in"
1688 msgstr "Anmelden"
1689
1690 #: ../../static/t/trailing.html:14
1691 msgid ""
1692 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1693 "of this system will not work properly."
1694 msgstr ""
1695 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1696 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1697
1698 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1699 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1700 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1701 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1702 msgid "from "
1703 msgstr "von "
1704
1705 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1706 msgid "Search: "
1707 msgstr "Suchen: "
1708
1709 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1710 msgid "You are subscribing "
1711 msgstr "Sie abonnieren "
1712
1713 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1714 msgid " to the "
1715 msgstr " die "
1716
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1718 msgid " mailing list."
1719 msgstr " Mailing-Liste."
1720
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1722 msgid ""
1723 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1724 "to click on to confirm your subscription."
1725 msgstr ""
1726 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1727 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
1728
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1730 msgid ""
1731 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1732 "able to subscribe you to lists without your consent."
1733 msgstr ""
1734 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1735 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
1736
1737 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1738 msgid ""
1739 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1740 "subscription will be confirmed."
1741 msgstr ""
1742 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1743 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
1744
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1747 msgid "ERROR"
1748 msgstr "FEHLER"
1749
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1751 msgid "You are unsubscribing"
1752 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
1753
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1755 msgid "from the"
1756 msgstr "der"
1757
1758 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1759 msgid "mailing list."
1760 msgstr "Mailing-Liste."
1761
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1763 msgid ""
1764 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1765 "to click on to confirm your unsubscription."
1766 msgstr ""
1767 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1768 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
1769
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1771 msgid ""
1772 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1773 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1774 msgstr ""
1775 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1776 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
1777 "können."
1778
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1780 msgid ""
1781 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1782 "unsubscription will be confirmed."
1783 msgstr ""
1784 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1785 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
1786
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1788 msgid "Back..."
1789 msgstr "Zurück …"
1790
1791 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1792 msgid "Confirmation successful!"
1793 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
1794
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1796 msgid "Confirmation failed."
1797 msgstr "Bestätigung gescheitert."
1798
1799 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1800 msgid "This could mean one of two things:"
1801 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
1802
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1804 msgid ""
1805 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1806 "confirmation link is only valid for three days)"
1807 msgstr ""
1808 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
1809 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
1810
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1812 msgid ""
1813 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1814 "request and are attempting to do it again."
1815 msgstr ""
1816 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
1817 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
1818
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1820 msgid "The error returned by the server was: "
1821 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
1822
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1824 msgid "Name of list:"
1825 msgstr "Name der Liste:"
1826
1827 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1828 msgid "Your e-mail address:"
1829 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
1830
1831 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1832 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1833 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
1834
1835 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1836 msgid "One message at a time"
1837 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
1838
1839 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1840 msgid "Digest format"
1841 msgstr "Digest-Format"
1842
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1844 msgid ""
1845 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1846 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1847 "confirmation."
1848 msgstr ""
1849 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
1850 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
1851 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
1852
1853 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1854 msgid ""
1855 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1856 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1857 msgstr ""
1858 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1859 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
1860 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
1861
1862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(Etage löschen)"
1865
1866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(Bild verändern)"
1869
1870 #: ../../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1873
1874 #: ../../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1876 msgstr "Etagen-Nr."
1877
1878 #: ../../static/t/floors.html:11
1879 msgid "Floor name"
1880 msgstr "Etagen-Name"
1881
1882 #: ../../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Zahl der Räume"
1885
1886 #: ../../static/t/floors.html:13
1887 msgid "Floor CSS"
1888 msgstr "Etagen CSS"
1889
1890 #: ../../static/t/files.html:4
1891 msgid "Files available for download in"
1892 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1893
1894 #: ../../static/t/files.html:9
1895 msgid "Upload a file:"
1896 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1897
1898 #: ../../static/t/files.html:30
1899 msgid "Filename"
1900 msgstr "Dateiname"
1901
1902 #: ../../static/t/files.html:31
1903 msgid "Size"
1904 msgstr "Größe"
1905
1906 #: ../../static/t/files.html:32
1907 msgid "Content"
1908 msgstr "Inhalt"
1909
1910 #: ../../static/t/files.html:33
1911 msgid "Description"
1912 msgstr "Beschreibung"
1913
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1915 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1916 msgid "Loading"
1917 msgstr "Lade"
1918
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1920 msgid "from"
1921 msgstr "von"
1922
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1924 msgid "Anonymous"
1925 msgstr "Anonym"
1926
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1928 msgid "in"
1929 msgstr "in"
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1932 msgid "To:"
1933 msgstr "An:"
1934
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1936 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1937 #: ../../static/t/view_message.html:15
1938 msgid "CC:"
1939 msgstr "CC:"
1940
1941 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1942 msgid "BCC:"
1943 msgstr "BCC:"
1944
1945 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1946 msgid "Subject (optional):"
1947 msgstr "Betreff (optional):"
1948
1949 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1950 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1952 #: ../../static/t/view_message.html:16
1953 msgid "Subject:"
1954 msgstr "Betreff:"
1955
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1957 msgid "--- forwarded message ---"
1958 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1959
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1961 msgid "Post message"
1962 msgstr "Beitrag senden"
1963
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1965 msgid "Save to Drafts"
1966 msgstr "Als Entwurf speichern."
1967
1968 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1969 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1970 msgid "Attachments:"
1971 msgstr "Anhänge:"
1972
1973 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1974 msgid "Message to your Users:"
1975 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1976
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1978 msgid "Server command results"
1979 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1980
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1982 msgid "Enter another command"
1983 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "Zurück zum Menü"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Standortskonfiguration"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Allgemein"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2003 msgid "Access"
2004 msgstr "Zugang"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2007 msgid "Network"
2008 msgstr "Netzwerk"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2011 msgid "Tuning"
2012 msgstr "Feinabstimmung"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2015 msgid "Directory"
2016 msgstr "Verzeichnis"
2017
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2019 msgid "Auto-purger"
2020 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2021
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2028 msgid "Push Email"
2029 msgstr "Mobile Push-EMail"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2032 msgid "Pop3"
2033 msgstr "Pop3"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 msgid "Room Admin Menu"
2047 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2048
2049 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2050 msgid "Local host aliases"
2051 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2052
2053 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2054 msgid "Directory domains"
2055 msgstr "Verzeichnis Namen"
2056
2057 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2058 msgid "Smart hosts"
2059 msgstr "Smart Hosts"
2060
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2062 msgid "Fallback smart hosts"
2063 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2064
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2066 msgid "Notification hosts"
2067 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2068
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2070 msgid "RBL hosts"
2071 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2072
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2074 msgid "SpamAssassin hosts"
2075 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2076
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2078 msgid "ClamAV clamd hosts"
2079 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2080
2081 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2082 msgid "Masqueradable domains"
2083 msgstr "Masquarading-Domains"
2084
2085 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2086 msgid "Edit or delete users"
2087 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2088
2089 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2090 msgid "Add users"
2091 msgstr "Neuer Benutzer"
2092
2093 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2094 msgid "Edit or Delete users"
2095 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2096
2097 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2098 msgid ""
2099 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2100 "click 'Edit'."
2101 msgstr ""
2102 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2103 "'Bearbeiten' Klicken"
2104
2105 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2106 msgid "Edit user account: "
2107 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2108
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2111 msgid "Password"
2112 msgstr "Passwort"
2113
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2115 msgid "Permission to send Internet mail"
2116 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2117
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2119 msgid "Number of logins"
2120 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2121
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2123 msgid "Messages submitted"
2124 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2125
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2127 msgid "Access level"
2128 msgstr "Zugangsberechtigung"
2129
2130 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2131 msgid "User ID number"
2132 msgstr "Benutzer-ID"
2133
2134 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2135 msgid "Date and time of last login"
2136 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2137
2138 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2139 msgid "Auto-purge after this many days"
2140 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2141
2142 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2143 msgid ""
2144 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2145 "and click 'Create'."
2146 msgstr ""
2147 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2148 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2149
2150 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2151 msgid "New user: "
2152 msgstr "Neuer Benutzer: "
2153
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2155 msgid "Enter a server command"
2156 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2157
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2159 msgid ""
2160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2161 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2162 "will not be of much use to you."
2163 msgstr ""
2164 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2165 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2166 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2167
2168 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2169 msgid "Enter command:"
2170 msgstr "Kommando eingeben:"
2171
2172 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2174 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2175
2176 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2177 msgid "Detected host header is "
2178 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2179
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2181 msgid "Network configuration"
2182 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2186 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2187 msgid "Add a new node"
2188 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2189
2190 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2191 msgid "Currently configured nodes"
2192 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2193
2194 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Citadel neu starten"
2197
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2201
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2204 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2205
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2207 msgid ""
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2210 msgstr ""
2211 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2212 "dann neu gestarted. "
2213
2214 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2215 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2216 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2217
2218 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2219 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2220 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2221
2222 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2223 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2224 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2225
2226 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2227 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2228 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2229
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2231 msgid ""
2232 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2233 msgstr ""
2234 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2235
2236 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2237 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2238 msgstr ""
2239 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2240
2241 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2242 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2243 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2244
2245 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2246 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2247 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2248
2249 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2250 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2251 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2252
2253 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2254 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2255 msgstr ""
2256 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2257 "fehlschlägt)"
2258
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Löschen bestätigen"
2262
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "wirklich löschen? "
2266
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2275 msgid "Yes"
2276 msgstr "Ja"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2286 msgid "No"
2287 msgstr "Nein"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2292 msgid "Node name"
2293 msgstr "Name des Knotens"
2294
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2299
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2304
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2307 msgid "Port number"
2308 msgstr "Portnummer"
2309
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2311 msgid "(Edit)"
2312 msgstr "(Bearbeiten)"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Globale Konfiguration"
2317
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Benutzer verwalten"
2321
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Citadel Restarten"
2325
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Räume und Etagen"
2329
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2333
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2337
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2341
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2348 msgid "Restart Now"
2349 msgstr "Jetzt neustarten"
2350
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2353 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2354
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2370
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2374
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2378
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Telefonnummer"
2382
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2386
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2390
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Name des Verwalters"
2394
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2397 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2398
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2402
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr ""
2406 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2407
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2409 msgid "Hour to run database auto-purge"
2410 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2411
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2413 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2414 msgstr ""
2415 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2416
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2423
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2430
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2444
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2447 msgstr ""
2448 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Netzwerkdienste"
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2460 msgid ""
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2462 "Citadel server."
2463 msgstr ""
2464 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2465
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2467 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2468 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2469
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2471 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2472 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2473
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2475 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2476 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2477
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2479 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2480 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2481
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2483 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2484 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2485
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2487 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2488 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2491 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2492 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2493
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2495 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2496 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2497
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2499 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2500 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2501
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2503 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2504 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2505
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2507 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2508 msgstr ""
2509 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2510 "Installation zu verwenden"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2513 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2514 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "-1 to disable"
2518 msgstr "-1 zum Abschalten"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2521 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2522 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2526 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2527
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2529 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2530 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2531
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2537 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2538 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2539
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2541 msgid "POP3"
2542 msgstr "POP3"
2543
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2545 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2546 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2547
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2549 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2551
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2557 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2567
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2569 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2570 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2573 msgid "Default user purge time (days)"
2574 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2575
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2577 msgid "Default room purge time (days)"
2578 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2579
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2581 msgid "Maximum message length"
2582 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2583
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2587
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2589 msgid "Maximum number of worker threads"
2590 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2593 msgid "Automatically delete committed database logs"
2594 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2595
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2597 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2598 msgstr ""
2599 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2602 msgid "Funambol server port "
2603 msgstr "Funambol Serverport "
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2606 msgid "Funambol sync source"
2607 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2610 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2611 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2614 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2615 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2618 msgid "Access controls and site policy settings"
2619 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2622 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2623 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2626 msgid "Quarantine messages from problem users"
2627 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2630 msgid "Name of quarantine room"
2631 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2634 msgid "Name of room to log pages"
2635 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2638 msgid "Authentication mode"
2639 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2642 msgid "Self contained"
2643 msgstr "Abgeschlossen"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2646 msgid "Host based"
2647 msgstr "Host-basiert"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2650 msgid "LDAP (RFC2307)"
2651 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2654 msgid "LDAP (Active Directory)"
2655 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2658 msgid "Master user name (blank to disable)"
2659 msgstr ""
2660 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2661
2662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2663 msgid "Master user password"
2664 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2665
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2667 msgid "Initial access level for new users"
2668 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2671 msgid "Access level required to create rooms"
2672 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2675 msgid ""
2676 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2677 msgstr ""
2678 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2681 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2682 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2685 msgid "Restrict access to Internet mail"
2686 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2689 msgid "Disable self-service user account creation"
2690 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2691
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2693 msgid "Hint: do not select both!"
2694 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2697 msgid "Require registration for new users"
2698 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2701 msgid "Allow anonymous guest access"
2702 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2705 msgid "Indexing and Journaling"
2706 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2709 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2710 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2713 msgid "Enable full text index"
2714 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2717 msgid "Perform journaling of email messages"
2718 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2721 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2722 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2725 msgid "Email destination of journalized messages"
2726 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2729 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2730 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2733 msgid ""
2734 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2735 "options will have no effect."
2736 msgstr ""
2737 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2738 "wird keine Auswirkung haben."
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2741 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2745 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2746 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2749 msgid "Base DN"
2750 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2753 msgid "Bind DN"
2754 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2757 msgid "Password for bind DN"
2758 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2759
2760 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2761 msgid "Language:"
2762 msgstr "Sprache:"
2763
2764 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2765 msgid "Mail"
2766 msgstr "Posteingang"
2767
2768 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2769 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2770 msgid "Tasks"
2771 msgstr "Aufgaben"
2772
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2774 msgid "Rooms"
2775 msgstr "Räume"
2776
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2778 msgid "Online users"
2779 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2780
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2782 msgid "Chat"
2783 msgstr "Chat"
2784
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2786 msgid "Advanced"
2787 msgstr "Erweitert"
2788
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2790 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2791 msgid "Administration"
2792 msgstr "Verwaltung"
2793
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2795 msgid "customize this menu"
2796 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2797
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2799 msgid "switch to room list"
2800 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2801
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2803 msgid "switch to menu"
2804 msgstr "Zurück zum Menü"
2805
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2807 msgid "My folders"
2808 msgstr "Meine Ordner"
2809
2810 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2811 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2812 msgid "View"
2813 msgstr "Anzeigen"
2814
2815 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2816 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2817 msgid "Download"
2818 msgstr "Herunterladen"
2819
2820 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2821 #: ../../static/t/view_message.html:14
2822 msgid "to"
2823 msgstr "an"
2824
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2826 msgid "Your OpenID"
2827 msgstr "Ihre OpenID"
2828
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2831 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2832
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2835 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2839 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2844
2845 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2846 msgid "Image upload"
2847 msgstr "Bild hochladen"
2848
2849 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2850 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2851 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2852
2853 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2854 msgid "Please select a file to upload:"
2855 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2856
2857 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2858 msgid "Slideshow"
2859 msgstr "Diashow"
2860
2861 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2862 msgid "new of"
2863 msgstr "neu von"
2864
2865 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2866 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2867 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2868 msgid "messages"
2869 msgstr "Nachrichten"
2870
2871 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2872 msgid "Select page: "
2873 msgstr "Seite wählen: "
2874
2875 #: ../../static/t/who.html:13
2876 msgid "Users currently on "
2877 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2878
2879 #: ../../static/t/who.html:22
2880 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2881 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2882
2883 #: ../../static/t/who.html:24
2884 msgid "to send an instant message to that user."
2885 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2886
2887 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2888 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2889 msgid "Reading #"
2890 msgstr "Lese #"
2891
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2894 msgid "oldest to newest"
2895 msgstr "alte vor neu"
2896
2897 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2898 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2899 msgid "newest to oldest"
2900 msgstr "neue vor alte"
2901
2902 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2903 msgid "New start page"
2904 msgstr "Neue Startseite setzen"
2905
2906 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2907 msgid "Your start page has been changed."
2908 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2909
2910 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2911 msgid ""
2912 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2913 "you begin on when you log on to"
2914 msgstr ""
2915 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2916 "Seite beim anmelden an"
2917
2918 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2919 msgid "No new messages."
2920 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2921
2922 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2923 msgid "Post a comment"
2924 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2925
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2927 msgid "Configure Push Email"
2928 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2929
2930 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2931 msgid "Push email and SMS settings"
2932 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2933
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2935 msgid ""
2936 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2937 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2938 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2939 msgstr ""
2940 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2941 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2942 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2943
2944 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2945 msgid ""
2946 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2947 "text message to you when new mail arrives."
2948 msgstr ""
2949 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2950 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2953 msgid "Notify Funambol server"
2954 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2957 msgid "Send a text message to..."
2958 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2961 msgid ""
2962 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2963 "+61415011501)"
2964 msgstr ""
2965 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2966 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2969 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2970 msgstr ""
2971 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2972 "Administrator festgelegt wurde."
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2975 msgid "Don‘t send any notifications"
2976 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2979 msgid "Tree (folders) view"
2980 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2983 msgid "Table (rooms) view"
2984 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2987 msgid "12 hour (am/pm)"
2988 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2991 msgid "24 hour"
2992 msgstr "24 Stunden"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2995 msgid "Sunday"
2996 msgstr "Sonntag"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2999 msgid "Monday"
3000 msgstr "Montag"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3003 msgid "No signature"
3004 msgstr "Keine Signatur"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3007 msgid "Full-functionality"
3008 msgstr "Volle Funktion"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3011 msgid "Safe mode"
3012 msgstr "Eingeschränkter modus"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3015 msgid ""
3016 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3017 msgstr ""
3018 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3019 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3020
3021 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3022 msgid "List of Wiki pages"
3023 msgstr "Wikiseiten"
3024
3025 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3026 msgid "History of edits for this page"
3027 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3028
3029 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3030 msgid "Users currently on"
3031 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3032
3033 #: ../../static/t/who/section.html:4
3034 msgid "(kill)"
3035 msgstr "(beenden)"
3036
3037 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3038 msgid "User profile"
3039 msgstr "Benutzerprofil"
3040
3041 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3042 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3043 msgid "User name"
3044 msgstr "Benutzername"
3045
3046 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3047 msgid "Room"
3048 msgstr "Raum"
3049
3050 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3051 msgid "From host"
3052 msgstr "Client DNS Name / IP"
3053
3054 #: ../../static/t/view_message.html:19
3055 msgid "Edit"
3056 msgstr "Bearbeiten"
3057
3058 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3059 msgid "Reply"
3060 msgstr "Antworten"
3061
3062 #: ../../static/t/view_message.html:23
3063 msgid "ReplyQuoted"
3064 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3065
3066 #: ../../static/t/view_message.html:27
3067 msgid "ReplyAll"
3068 msgstr "AntwortenAnAlle"
3069
3070 #: ../../static/t/view_message.html:28
3071 msgid "Forward"
3072 msgstr "Weiterleiten"
3073
3074 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3075 msgid "Move"
3076 msgstr "Verschieben"
3077
3078 #: ../../static/t/view_message.html:34
3079 msgid "Headers"
3080 msgstr "Kopfzeilen"
3081
3082 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3083 msgid "Print"
3084 msgstr "Drucken"
3085
3086 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3087 msgid "Preferences and settings"
3088 msgstr "Einstellungen"
3089
3090 #: ../../static/t/user/list.html:3
3091 msgid "User list for "
3092 msgstr "Benutzer-Liste für "
3093
3094 #: ../../static/t/user/list.html:9
3095 msgid "User Name"
3096 msgstr "Benutzername"
3097
3098 #: ../../static/t/user/list.html:10
3099 msgid "Number"
3100 msgstr "Zahl"
3101
3102 #: ../../static/t/user/list.html:11
3103 msgid "Access Level"
3104 msgstr "Zugangsberechtigung"
3105
3106 #: ../../static/t/user/list.html:12
3107 msgid "Last Login"
3108 msgstr "Letzte Anmeldung"
3109
3110 #: ../../static/t/user/list.html:13
3111 msgid "Total Logins"
3112 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3113
3114 #: ../../static/t/user/list.html:14
3115 msgid "Total Posts"
3116 msgstr "Summe aller Beiträge"
3117
3118 #: ../../static/t/user/show.html:9
3119 msgid "Click here to send an instant message to"
3120 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3121
3122 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3123 msgid "Old messages"
3124 msgstr "Alte Nachrichten"
3125
3126 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3127 msgid "New messages"
3128 msgstr "Neue Nachrichten"
3129
3130 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3131 msgid "Basic commands"
3132 msgstr "Einfache Kommandos"
3133
3134 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3135 msgid "Your info"
3136 msgstr "Ihre Biographie"
3137
3138 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3139 msgid "Advanced room commands"
3140 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3141
3142 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3143 msgid "Customize the icon bar"
3144 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3145
3146 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3147 msgid ""
3148 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3149 msgstr ""
3150 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3151 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3152
3153 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3154 msgid ""
3155 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3156 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3157
3158 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3159 msgid "Display icons as:"
3160 msgstr "Icons anzeigen als:"
3161
3162 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3163 msgid "pictures and text"
3164 msgstr "Bilder und Text"
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3167 msgid "pictures only"
3168 msgstr "Nur Bilder"
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3171 msgid "text only"
3172 msgstr "Nur Text"
3173
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3175 msgid ""
3176 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3177 "the left side of the screen."
3178 msgstr ""
3179 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3180 "möchten"
3181
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3183 msgid "Site logo"
3184 msgstr "Seitenlogo"
3185
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3187 msgid "An icon describing this site"
3188 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3189
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3191 msgid "Your summary page"
3192 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3193
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3195 msgid "Mail (inbox)"
3196 msgstr "Posteingang"
3197
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3199 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3200 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3201
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3203 msgid "Your personal address book"
3204 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3205
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3207 msgid "Your personal notes"
3208 msgstr "Ihre Notizen"
3209
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3211 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3212 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3213
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3215 msgid "A shortcut to your personal task list"
3216 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3217
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3219 msgid ""
3220 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3221 "available."
3222 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3223
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3225 msgid "Who is online?"
3226 msgstr "Wer ist da?"
3227
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3229 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3230 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3231
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3233 msgid ""
3234 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3235 "room."
3236 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3237
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3239 msgid "Advanced options"
3240 msgstr "Erweiterte Optionen"
3241
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3243 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3244 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3245
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3247 msgid "Citadel logo"
3248 msgstr "Citadel Logo"
3249
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3251 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3252 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3253
3254 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3255 msgid "Message expire policy for this room"
3256 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3257
3258 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3259 msgid "Use the default policy for this floor"
3260 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3261
3262 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3263 msgid "Message expire policy for this floor"
3264 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3265
3266 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3267 msgid "Use the system default"
3268 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3269
3270 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3271 msgid "Configuration"
3272 msgstr "Konfiguration"
3273
3274 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3275 msgid "Message expire policy"
3276 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3277
3278 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3279 msgid "Access controls"
3280 msgstr "Zugangskontrolle"
3281
3282 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3283 msgid "Sharing"
3284 msgstr "Teilen"
3285
3286 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3287 msgid "Mailing list service"
3288 msgstr "Mailinglistendienst"
3289
3290 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3291 msgid "Remote retrieval"
3292 msgstr "Sammeldienste"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3295 msgid "name of room: "
3296 msgstr "Raumname: "
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3299 #: ../../static/t/room/create.html:20
3300 msgid "Resides on floor: "
3301 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3302
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3304 #: ../../static/t/room/create.html:68
3305 msgid "Type of room:"
3306 msgstr "Raum-Typ:"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3309 #: ../../static/t/room/create.html:73
3310 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3311 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3312
3313 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3314 #: ../../static/t/room/create.html:77
3315 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3316 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3317
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3319 #: ../../static/t/room/create.html:81
3320 msgid "Private - require password: "
3321 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3322
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3324 #: ../../static/t/room/create.html:86
3325 msgid "Private - invitation only"
3326 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3329 #: ../../static/t/room/create.html:90
3330 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3331 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3332
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3334 msgid "If private, cause current users to forget room"
3335 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3336
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3338 msgid "Preferred users only"
3339 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3340
3341 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3342 msgid "Read-only room"
3343 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3344
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3346 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3347 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3348
3349 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3350 msgid "File directory room"
3351 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3352
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3354 msgid "Directory name: "
3355 msgstr "Verzeichnisname: "
3356
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3358 msgid "Uploading allowed"
3359 msgstr "Hochladen erlaubt"
3360
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3362 msgid "Downloading allowed"
3363 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3366 msgid "Visible directory"
3367 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3370 msgid "Network shared room"
3371 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3374 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3375 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3378 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3379 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3382 msgid "Anonymous messages"
3383 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3386 msgid "No anonymous messages"
3387 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3390 msgid "All messages are anonymous"
3391 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3394 msgid "Prompt user when entering messages"
3395 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3398 msgid "Room aide: "
3399 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3402 msgid ""
3403 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3404 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3405 msgstr ""
3406 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3407 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3410 msgid ""
3411 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3412 "following list recipients:</i><br><br>"
3413 msgstr ""
3414 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3415 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3418 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3419 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3422 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3423 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3426 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3427 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3430 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3431 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3434 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3435 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3438 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3439 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3440 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3441 msgid "(remove)"
3442 msgstr "(Löschen)"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3445 msgid "Delete this room"
3446 msgstr "Raum löschen"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3449 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3450 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3453 msgid "Edit this rooms Info file"
3454 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3457 msgid "Shared with"
3458 msgstr "Geteilt mit"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3461 msgid "Not shared with"
3462 msgstr "Nicht geteilt mit"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3466 msgid "Remote node name"
3467 msgstr "Entfernter Knotenname"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3471 msgid "Remote room name"
3472 msgstr "Entfernter Raumname"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3476 msgid "Actions"
3477 msgstr "Aktionen"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3480 msgid ""
3481 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3482 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3483 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3484 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3485 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3486 "remote node must also configure the name of the room here."
3487 msgstr ""
3488 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3489 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3490 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3491 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3492 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3493 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3494 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3495 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3498 msgid ""
3499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3500 "room:"
3501 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3504 msgid "Remote host"
3505 msgstr "POP3 Server"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3508 msgid "Keep messages on server?"
3509 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3512 msgid "Interval"
3513 msgstr "Rhythmus"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3516 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3517 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3520 msgid "Feed URL"
3521 msgstr "Feed URL"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3524 msgid ""
3525 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3526 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3527 msgstr ""
3528 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3529 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3532 msgid ""
3533 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3534 "below and click 'Invite'."
3535 msgstr ""
3536 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3537 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3540 msgid "Invite:"
3541 msgstr "Einladen:"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3544 msgid "Users"
3545 msgstr "Benutzerliste"
3546
3547 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3548 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3549 msgstr "Vergessene Räume"
3550
3551 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3552 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3553 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3554
3555 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3556 msgid "Go to a hidden room"
3557 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3558
3559 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3560 msgid ""
3561 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3562 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3563 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3564 "returning here."
3565 msgstr ""
3566 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3567 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3568 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3569
3570 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3571 msgid "Enter room name:"
3572 msgstr "Raumname eingeben:"
3573
3574 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3575 msgid "Enter room password:"
3576 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3577
3578 #: ../../static/t/room/create.html:11
3579 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3580 msgid "Create a new room"
3581 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3582
3583 #: ../../static/t/room/create.html:18
3584 msgid "Name of room: "
3585 msgstr "Name des Raums: "
3586
3587 #: ../../static/t/room/create.html:32
3588 msgid "Default view for room: "
3589 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3590
3591 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3592 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3593 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3594
3595 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3596 msgid "If you select this option,"
3597 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3598
3599 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3600 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3601 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3602
3603 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3604 msgid "Change your preferences and settings"
3605 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3606
3607 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3608 msgid "Update your contact information"
3609 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3610
3611 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3612 msgid "Enter your 'bio'"
3613 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3614
3615 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3616 msgid "Edit your online photo"
3617 msgstr "Ihr Photo ändern"
3618
3619 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3620 msgid "Edit your push email settings"
3621 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3622
3623 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3624 msgid "Manage your OpenIDs"
3625 msgstr "openID's bearbeiten"
3626
3627 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3628 msgid "List known rooms"
3629 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3630
3631 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3632 msgid "Where can I go from here?"
3633 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3634
3635 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3636 msgid "Goto next room"
3637 msgstr "nächster Raum"
3638
3639 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3640 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3641 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3642
3643 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3644 msgid "Skip to next room"
3645 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3646
3647 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3648 msgid "(come back here later)"
3649 msgstr "(später zurückkehren)"
3650
3651 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3652 msgid "Ungoto"
3653 msgstr "Zurück"
3654
3655 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3656 msgid "oops! Back to "
3657 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3658
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3660 msgid "Read new messages"
3661 msgstr "Aktualisieren"
3662
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3664 msgid "...in this room"
3665 msgstr "... in diesem Raum"
3666
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3668 msgid "Read all messages"
3669 msgstr "Alle Beiträge"
3670
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3672 msgid "...old <em>and</em> new"
3673 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3674
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3676 msgid "Enter a message"
3677 msgstr "neuer Beitrag"
3678
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3680 msgid "(post in this room)"
3681 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3684 msgid "File library"
3685 msgstr "Datei-Bibliothek"
3686
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3688 msgid "(List files available for download)"
3689 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3690
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3692 msgid "Summary page"
3693 msgstr "Übersichtsseite"
3694
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3696 msgid "Summary of my account"
3697 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3698
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3700 msgid "User list"
3701 msgstr "Benutzerliste"
3702
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3704 msgid "(all registered users)"
3705 msgstr "(alle Benutzer)"
3706
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3708 msgid "Bye!"
3709 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3710
3711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3712 msgid "Edit or delete this room"
3713 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3714
3715 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3716 msgid "Go to a 'hidden' room"
3717 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3718
3719 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3720 msgid "Zap (forget) this room"
3721 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3722
3723 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3724 msgid "List all forgotten rooms"
3725 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3726
3727 #: ../../static/t/navbar.html:34
3728 msgid "View contacts"
3729 msgstr "Kontakte anzeigen"
3730
3731 #: ../../static/t/navbar.html:40
3732 msgid "Add new contact"
3733 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3734
3735 #: ../../static/t/navbar.html:49
3736 msgid "Day view"
3737 msgstr "Tagesübersicht"
3738
3739 #: ../../static/t/navbar.html:55
3740 msgid "Month view"
3741 msgstr "Monatsübersicht"
3742
3743 #: ../../static/t/navbar.html:61
3744 msgid "Add new event"
3745 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3746
3747 #: ../../static/t/navbar.html:70
3748 msgid "Calendar list"
3749 msgstr "Kalenderliste"
3750
3751 #: ../../static/t/navbar.html:79
3752 msgid "View tasks"
3753 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3754
3755 #: ../../static/t/navbar.html:85
3756 msgid "Add new task"
3757 msgstr "Neue Aufgabe"
3758
3759 #: ../../static/t/navbar.html:94
3760 msgid "View notes"
3761 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3762
3763 #: ../../static/t/navbar.html:101
3764 msgid "Add new note"
3765 msgstr "Neue Notiz"
3766
3767 #: ../../static/t/navbar.html:110
3768 msgid "Refresh message list"
3769 msgstr "Aktualisieren"
3770
3771 #: ../../static/t/navbar.html:122
3772 msgid "Write mail"
3773 msgstr "Email schreiben"
3774
3775 #: ../../static/t/navbar.html:132
3776 msgid "Wiki home"
3777 msgstr "Wiki-Startseite"
3778
3779 #: ../../static/t/navbar.html:139
3780 msgid "Edit this page"
3781 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3782
3783 #: ../../static/t/navbar.html:145
3784 msgid "History"
3785 msgstr "Ältere Versionen"
3786
3787 #: ../../static/t/navbar.html:154
3788 msgid "New blog post"
3789 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3790
3791 #: ../../static/t/navbar.html:162
3792 msgid "Skip this room"
3793 msgstr "Raum weglassen"
3794
3795 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3796 msgid "Loading messages from server, please wait"
3797 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3798
3799 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3800 msgid "Open in new window"
3801 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3802
3803 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3804 msgid "Copy"
3805 msgstr "Kopieren"
3806
3807 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3808 msgid "Originaly posted in: "
3809 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
3810
3811 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3812 msgid "Refresh this page"
3813 msgstr "Diese Seite neu laden"
3814
3815 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3816 msgid "Message ID"
3817 msgstr "Nachrichten-ID"
3818
3819 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3820 msgid "Date/time submitted"
3821 msgstr "Versandzeitpunkt"
3822
3823 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3824 msgid "Next attempt"
3825 msgstr "Nächster Versuch"
3826
3827 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3828 msgid "Recipients"
3829 msgstr "Empfänger"
3830
3831 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3832 msgid "The queue is empty."
3833 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3834
3835 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3836 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3837 msgid "You do not have permission to view this resource."
3838 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3839
3840 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3841 msgid "You must be logged in to access this page."
3842 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3843
3844 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3845 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3846 msgid "Close window"
3847 msgstr "Fenster schließen"
3848
3849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3850 msgid "Log in using a user name and password"
3851 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3852
3853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3854 msgid "Password:"
3855 msgstr "Passwort:"
3856
3857 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3858 msgid "New user?  Register now"
3859 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3860
3861 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3862 msgid ""
3863 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3864 msgstr ""
3865 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3866 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
3867
3868 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3869 msgid "Log in using OpenID"
3870 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3871
3872 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3873 msgid "OpenID URL:"
3874 msgstr "OpenID URL:"
3875
3876 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3877 msgid "Log in using Google"
3878 msgstr "Über Google anmelden"
3879
3880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3881 msgid "Log in using Yahoo"
3882 msgstr "Über Yahoo anmelden"
3883
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3885 msgid "Log in using AOL or AIM"
3886 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
3887
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3889 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3890 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
3891
3892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3893 msgid "Please wait"
3894 msgstr "Bitte warten"
3895
3896 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3897 msgid "Summary page for "
3898 msgstr "Übersichtsseite für "
3899
3900 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3901 msgid "Messages"
3902 msgstr "Nachrichten"
3903
3904 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3905 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3906 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3907
3908 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3909 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3910 msgstr "Wer &nbsp;ist gerade &nbsp;angemeldet"
3911
3912 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3913 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3914 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3915
3916 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3917 msgid "You are connected to"
3918 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3919
3920 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3921 msgid "running"
3922 msgstr "wird ausgeführt"
3923
3924 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3925 msgid "with"
3926 msgstr "mit"
3927
3928 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3929 msgid "server build"
3930 msgstr "Server Release"
3931
3932 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3933 msgid "and located in"
3934 msgstr "und aufgestellt in"
3935
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3937 msgid "Your system administrator is"
3938 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3939
3940 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3941 msgid "Attach file:"
3942 msgstr "Datei anhängen:"
3943
3944 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3945 msgid "Upload"
3946 msgstr "Hochladen"
3947
3948 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3949 msgid "Remove"
3950 msgstr "Entfernen"
3951
3952 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3953 msgid "Logged in as"
3954 msgstr "Angemeldet als"
3955
3956 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3957 msgid "Not logged in."
3958 msgstr "Nicht angemeldet."
3959
3960 #~ msgid "A script by that name already exists."
3961 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3965 #~ "edit and activate it."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3968 #~ "aktiviert werden."
3969
3970 #~ msgid "Create"
3971 #~ msgstr "Anlegen"
3972
3973 #~ msgid "Delete script"
3974 #~ msgstr "Script löschen"
3975
3976 #~ msgid "Delete this script?"
3977 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3978
3979 #~ msgid "Move rule up"
3980 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3981
3982 #~ msgid "Move rule down"
3983 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3984
3985 #~ msgid "Delete rule"
3986 #~ msgstr "Regel löschen"
3987
3988 #~ msgid "Reset form"
3989 #~ msgstr "Formular löschen"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3993 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
3996 #~ "Systemverwalter ist %s."
3997
3998 #~ msgid "Yes with users list"
3999 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4000
4001 #~ msgid "Room list"
4002 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4003
4004 #~ msgid "View as room list"
4005 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4006
4007 #~ msgid "View as folder list"
4008 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4009
4010 #~ msgid "Room Listing"
4011 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4012
4013 #~ msgid "Your password was not accepted."
4014 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4018 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4019 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4020 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4021 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4022 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4025 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4026 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4027 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4028
4029 #~ msgid "If you already have an account on"
4030 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4031
4032 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
4033 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4037 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4040 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
4041 #~ "Klicken "
4042
4043 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4044 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4045
4046 #~ msgid "See the"
4047 #~ msgstr "Die"
4048
4049 #~ msgid "recommended browser list"
4050 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4054 #~ "turned on. "
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4057 #~ "aktiviert sein. "
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4061 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4064
4065 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
4066 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4067
4068 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4069 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4070
4071 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4072 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4073
4074 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4075 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4076
4077 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4078 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4082 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4083 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4084 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4085 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4086 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4087 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "<ul>\n"
4090 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4091 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4094 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4095 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4096 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4097 #~ "fallen</li>\n"
4098 #~ "<br></ul>"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4102 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4103 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4104 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4105 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4106 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "<ul>\n"
4109 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4110 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4111 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4112 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4113 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4114 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4115 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4116 #~ "fallen</li>\n"
4117 #~ "<br></ul>"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4121 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4122 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4123 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4126 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4127 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4128 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4132 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4133 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4136 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4137 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4141 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4142 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4145 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4146 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"