1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-31 20:12+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
24 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
25 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
26 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
28 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
29 msgid "Your changes have been saved."
30 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
32 #: ../../roomops.c:881
34 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
35 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
37 #: ../../roomops.c:898
39 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
40 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
42 #: ../../roomops.c:927
43 msgid "Cancelled. No new room was created."
44 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
46 #: ../../roomops.c:1187
47 msgid "Floor has been deleted."
48 msgstr "Etage gelöscht."
50 #: ../../roomops.c:1211
51 msgid "New floor has been created."
52 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
54 #: ../../roomops.c:1290
55 msgid "Room list view"
56 msgstr "Raumlisten Anzeige"
58 #: ../../roomops.c:1293
59 msgid "Show empty floors"
60 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
62 #: ../../roomviews.c:50
63 msgid "Bulletin Board"
66 #: ../../roomviews.c:51
70 #: ../../roomviews.c:52
74 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
75 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
79 #: ../../roomviews.c:54
81 msgstr "Aufgabenliste"
83 #: ../../roomviews.c:55
87 #: ../../roomviews.c:56
91 #: ../../roomviews.c:57
93 msgstr "Kalenderliste"
95 #: ../../roomviews.c:58
99 #: ../../roomviews.c:59
103 #: ../../roomviews.c:60
109 msgstr "Vollständig?"
113 msgstr "Name der Aufgaben"
117 msgstr "Fälligkeitsdatum"
125 msgstr "Alle anzeigen"
129 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
131 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
132 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
133 #: ../../calendar_view.c:1084
139 msgstr "Anfangsdatum:"
141 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
145 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
149 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
150 msgid "Time associated"
151 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
155 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
159 msgstr "Vollständig:"
165 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
167 msgstr "Beschreibung:"
169 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
173 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
174 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
175 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
176 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
180 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
181 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
182 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
186 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
190 #: ../../fmt_date.c:310
192 msgstr "Uhrzeitformat"
194 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
195 msgid "List subscription"
196 msgstr "Listenteilnehmer"
198 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
199 msgid "List subscribe/unsubscribe"
200 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
202 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
203 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
204 msgid "Confirmation request sent"
205 msgstr "Anfrage bestätigt"
207 #: ../../listsub.c:89
210 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
211 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
212 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
213 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
214 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
215 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
217 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
218 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
219 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
220 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
222 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
226 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
227 #: ../../listsub.c:334
228 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
229 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
231 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
232 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
234 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
237 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
240 msgstr "%d Kommentare"
242 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
246 #: ../../blogview_renderer.c:302
248 msgstr "neuere Beiträge"
250 #: ../../blogview_renderer.c:311
252 msgstr "ältere Beiträge"
254 #: ../../useredit.c:629
256 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
257 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
259 #: ../../useredit.c:717
260 msgid "Changes were not saved."
261 msgstr "Änderungen verworfen."
263 #: ../../useredit.c:782
264 msgid "A new user has been created."
265 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
267 #: ../../useredit.c:786
269 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
270 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
271 "the host system, not within Citadel."
273 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
274 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
276 #: ../../bbsview_renderer.c:312
278 msgstr "Zur Seite gehen: "
280 #: ../../bbsview_renderer.c:354
284 #: ../../bbsview_renderer.c:360
288 #: ../../graphics.c:56
289 msgid "Graphics upload has been cancelled."
290 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
292 #: ../../graphics.c:62
293 msgid "You didn't upload a file."
294 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
296 #: ../../graphics.c:112
300 #: ../../graphics.c:119
301 msgid "the icon for this room"
302 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
304 #: ../../graphics.c:127
305 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
306 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
308 #: ../../graphics.c:135
309 msgid "the Logoff banner picture"
310 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
312 #: ../../graphics.c:146
313 msgid "the icon for this floor"
314 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
316 #: ../../calendar_tools.c:100
320 #: ../../calendar_tools.c:120
324 #: ../../calendar_tools.c:191
325 msgid "(status unknown)"
326 msgstr "(Zustand unbekannt)"
328 #: ../../calendar_tools.c:207
329 msgid "(needs action)"
330 msgstr "(zu bearbeiten)"
332 #: ../../calendar_tools.c:210
334 msgstr "(Angenommen)"
336 #: ../../calendar_tools.c:213
340 #: ../../calendar_tools.c:216
344 #: ../../calendar_tools.c:219
348 #: ../../calendar_tools.c:222
350 msgstr "(abgeschlossen)"
352 #: ../../calendar_tools.c:225
354 msgstr "(in Bearbeitung)"
356 #: ../../calendar_tools.c:228
361 msgid "Click on any note to edit it."
362 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
364 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
368 #: ../../vcard_edit.c:443
372 #: ../../vcard_edit.c:445
376 #: ../../vcard_edit.c:447
380 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
384 #: ../../vcard_edit.c:526
388 #: ../../vcard_edit.c:531
392 #: ../../vcard_edit.c:779
393 msgid "This address book is empty."
394 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
396 #: ../../vcard_edit.c:793
397 msgid "An internal error has occurred."
398 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
400 #: ../../vcard_edit.c:944
404 #: ../../vcard_edit.c:1048
405 msgid "Edit contact information"
406 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
408 #: ../../vcard_edit.c:1068
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 msgstr "Mittelinitial"
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 #: ../../vcard_edit.c:1089
429 msgid "Display name:"
430 msgstr "Namen anzeigen:"
432 #: ../../vcard_edit.c:1096
436 #: ../../vcard_edit.c:1103
437 msgid "Organization:"
438 msgstr "Organisation:"
440 #: ../../vcard_edit.c:1114
444 #: ../../vcard_edit.c:1130
448 #: ../../vcard_edit.c:1136
452 #: ../../vcard_edit.c:1142
454 msgstr "Postleitzahl:"
456 #: ../../vcard_edit.c:1148
460 #: ../../vcard_edit.c:1158
461 msgid "Home telephone:"
464 #: ../../vcard_edit.c:1164
465 msgid "Work telephone:"
466 msgstr "Telefon/Büro:"
468 #: ../../vcard_edit.c:1170
469 msgid "Mobile telephone:"
470 msgstr "Mobiltelefon:"
472 #: ../../vcard_edit.c:1176
476 #: ../../vcard_edit.c:1187
477 msgid "Primary Internet e-mail address"
478 msgstr "Haupt-EMailadresse"
480 #: ../../vcard_edit.c:1194
481 msgid "Internet e-mail aliases"
482 msgstr "Internet EMail-Aliase"
484 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
486 msgstr "Änderungen übernehmen"
488 #: ../../vcard_edit.c:1261
489 msgid "Unable to enter the room to save your message"
490 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
492 #: ../../vcard_edit.c:1265
494 msgstr "Abgebrochen."
496 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
498 msgid "An error has occurred."
499 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
501 #: ../../vcard_edit.c:1399
502 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
503 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
505 #: ../../preferences.c:880
506 msgid "Cancelled. No settings were changed."
507 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
509 #: ../../preferences.c:1092
510 msgid "Make this my start page"
511 msgstr "Als Startseite setzen"
513 #: ../../preferences.c:1130
514 msgid "This isn't allowed to become the start page."
515 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
517 #: ../../preferences.c:1132
518 msgid "You no longer have a start page selected."
519 msgstr "Startseite gelöscht"
521 #: ../../preferences.c:1182
522 msgid "Prefered startpage"
523 msgstr "Bevorzugte Startseite"
525 #: ../../calendar.c:76
526 msgid "Meeting invitation"
527 msgstr "Terminvorschlag"
529 #: ../../calendar.c:79
530 msgid "Attendee's reply to your invitation"
531 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
533 #: ../../calendar.c:82
534 msgid "Published event"
535 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
537 #: ../../calendar.c:85
538 msgid "This is an unknown type of calendar item."
539 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
541 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
542 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
546 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
550 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
551 #: ../../calendar_view.c:1099
552 msgid "Starting date/time:"
553 msgstr "Startzeit/-Datum:"
555 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
556 #: ../../calendar_view.c:1101
557 msgid "Ending date/time:"
558 msgstr "Endzeit/-Datum:"
560 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
562 msgstr "Wiederholung"
564 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
565 msgid "This is a recurring event"
566 msgstr "Terminserie hinzufügen"
568 #: ../../calendar.c:178
572 #: ../../calendar.c:218
574 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
575 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
577 #: ../../calendar.c:222
580 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
582 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
585 #: ../../calendar.c:227
589 #: ../../calendar.c:228
593 #: ../../calendar.c:251
594 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
595 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
597 #: ../../calendar.c:252
601 #: ../../calendar.c:253
605 #: ../../calendar.c:254
609 #: ../../calendar.c:271
610 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
612 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
615 #: ../../calendar.c:272
617 msgstr "Aktualisieren"
619 #: ../../calendar.c:273
623 #: ../../calendar.c:295
624 msgid "There was an error parsing this calendar item."
625 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
627 #: ../../calendar.c:328
629 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
632 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
634 #: ../../calendar.c:332
636 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
637 "'pencilled in' to your calendar."
639 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
642 #: ../../calendar.c:336
644 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
645 "into your calendar."
647 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
648 "Kalender übernommen."
650 #: ../../calendar.c:341
651 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
652 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
654 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
655 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
656 #. / answer this request.
657 #: ../../calendar.c:376
658 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
659 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
661 #: ../../calendar.c:378
663 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
665 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
667 #: ../../calendar.c:932
668 msgid "Calendar day view begins at:"
669 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
671 #: ../../calendar.c:933
672 msgid "Calendar day view ends at:"
673 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
675 #: ../../calendar.c:934
676 msgid "Week starts on:"
677 msgstr "Wochen starten am:"
680 msgid "Send instant message"
681 msgstr "Kurznachricht senden"
684 msgid "Send an instant message to: "
685 msgstr "Kurznachricht senden an: "
688 msgid "Enter message text:"
689 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
691 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
693 msgstr "Meldung senden"
696 msgid "Message was not sent."
697 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
700 msgid "Message has been sent to "
701 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
703 #: ../../iconbar.c:328
704 msgid "Iconbar Setting"
705 msgstr "Iconbar einstellungen"
708 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
709 #. * something else, that's what we'll go with.
711 #: ../../availability.c:148
712 msgid "availability unknown"
713 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
715 #: ../../availability.c:169
719 #: ../../availability.c:179
723 #: ../../serv_func.c:193
725 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
726 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
727 "system administrator."
729 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
730 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
731 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
733 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
734 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
735 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
737 #: ../../serv_func.c:236
740 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
741 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
746 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
747 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
807 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
812 msgid "Add or edit an event"
813 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
815 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
816 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
818 msgstr "Zusammenfassung"
824 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
828 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
829 msgid "All day event"
830 msgstr "Ganztägiger Termin"
832 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
836 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
837 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
846 msgid "(you are the organizer)"
847 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
850 msgid "Show time as:"
851 msgstr "Zeit anzeigen als:"
862 msgid "(One per line)"
863 msgstr "(einen pro Zeile)"
865 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
866 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
871 msgid "Recurrence rule"
872 msgstr "Serientermin"
875 msgid "Repeats every"
876 msgstr "Wiederholt sich alle"
878 #. begin 'weekday_selector' div
880 msgid "on these weekdays:"
881 msgstr "an diesem Werktag:"
885 msgid "on day %s%d%s of the month"
886 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
888 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
901 msgid "year on this date"
902 msgstr "Jahr an diesem Tag"
904 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
910 msgid "Recurrence range"
911 msgstr "Serie endet..."
914 msgid "No ending date"
915 msgstr "Kein Enddatum"
918 msgid "Repeat this event"
919 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
926 msgid "Repeat this event until "
927 msgstr "Diese Serie geht bis "
930 msgid "Check attendee availability"
931 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
933 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
934 #: ../../calendar_view.c:937
935 msgid "Untitled Event"
936 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
938 #: ../../sysmsgs.c:52
941 msgstr "%s bearbeiten"
943 #: ../../sysmsgs.c:55
946 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
947 "forced by preceding the next line by a blank."
949 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
950 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
951 "einem Leerschritt beginnt."
953 #: ../../sysmsgs.c:89
955 msgid "Cancelled. %s was not saved."
956 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
958 #: ../../sysmsgs.c:109
959 msgid " has been saved."
960 msgstr " wurde gespeichert."
962 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
966 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
968 msgstr "Ihre Biographie"
970 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
971 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
972 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
976 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
977 msgid "Starting date:"
978 msgstr "Anfangsdatum:"
980 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
984 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
988 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
989 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
990 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
994 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
998 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
999 #: ../../calendar_view.c:1308
1003 #: ../../calendar_view.c:756
1007 #: ../../calendar_view.c:758
1011 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1012 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1016 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1017 msgid "Ongoing event"
1018 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1020 #: ../../messages.c:70
1024 #: ../../messages.c:88
1025 msgid "Empty message"
1026 msgstr "Leere Nachricht"
1028 #: ../../messages.c:1010
1029 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1030 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1032 #: ../../messages.c:1013
1033 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1035 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1037 #: ../../messages.c:1037
1038 msgid "Saved to Drafts failed: "
1039 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1041 #: ../../messages.c:1102
1042 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1043 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1045 #: ../../messages.c:1128
1046 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1047 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1049 #: ../../messages.c:1137
1050 msgid "Message has been sent.\n"
1051 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1053 #: ../../messages.c:1140
1054 msgid "Message has been posted.\n"
1055 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1057 #: ../../messages.c:1679
1058 msgid "The message was not moved."
1059 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1061 #: ../../messages.c:1719
1063 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1064 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1066 #: ../../messages.c:1796
1068 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1069 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1071 #: ../../messages.c:1956
1072 msgid "Attach signature to email messages?"
1073 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1075 #: ../../messages.c:1959
1076 msgid "Use this signature:"
1077 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1079 #: ../../messages.c:1961
1080 msgid "Default character set for email headers:"
1081 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1083 #: ../../messages.c:1964
1084 msgid "Preferred email address"
1085 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1087 #: ../../messages.c:1966
1088 msgid "Preferred display name for email messages"
1089 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1091 #: ../../messages.c:1970
1092 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1093 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1095 #: ../../messages.c:1973
1096 msgid "Mailbox view mode"
1097 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1099 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1100 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1101 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1102 msgid "Invalid Parameter"
1103 msgstr "Ungültiger Parameter"
1105 #: ../../inetconf.c:126
1106 msgid " has been deleted."
1107 msgstr " wurde gelöscht."
1109 #. <domain> added status message
1110 #: ../../inetconf.c:144
1112 msgstr " aufgenommen."
1115 msgid "Edit your session display"
1116 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1120 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1121 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1122 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1123 "corresponding box. "
1125 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1126 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1127 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1134 msgid "Change room name"
1135 msgstr "Raumnamen ändern"
1139 msgstr "Rechnername:"
1142 msgid "Change host name"
1143 msgstr "Rechnernamen ändern"
1145 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1146 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1149 msgstr "Benutzername:"
1152 msgid "Change user name"
1153 msgstr "Benutzernamen ändern"
1155 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1156 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1157 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1159 msgid "Higher access is required to access this function."
1160 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1162 #: ../../siteconfig.c:256
1164 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1166 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1169 #: ../../siteconfig.c:319
1170 msgid "Your system configuration has been updated."
1171 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1173 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1175 msgid "There is no room called '%s'."
1176 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1180 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1181 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1185 msgid "There is no page called '%s' here."
1186 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1190 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1193 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1194 "Raum erzeugen möchten."
1196 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1204 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1208 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1209 msgid "Current version"
1210 msgstr "Aktuelle Version"
1214 msgstr "(zurücknehmen)"
1218 msgstr "Seitentitel"
1220 #: ../../webcit.c:316
1221 msgid "Authorization Required"
1222 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1224 #: ../../webcit.c:324
1227 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1228 "not be logged in: %s\n"
1230 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1231 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1233 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1235 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1236 "Please report this problem to your system administrator."
1238 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1239 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1241 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1242 msgid "Read More..."
1243 msgstr "Weiter lesen..."
1245 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1246 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1250 #: ../../smtpqueue.c:334
1251 msgid "First Attempt pending"
1252 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1254 #: ../../roomlist.c:99
1256 msgstr "Meine Ordner"
1258 #: ../../downloads.c:289
1260 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1261 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1263 #: ../../roomtokens.c:572
1267 #: ../../roomtokens.c:574
1271 #: ../../summary.c:128
1275 #: ../../summary.c:184
1279 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1283 #: ../../msg_renderers.c:1119
1284 msgid "I don't know how to display "
1285 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1287 #: ../../msg_renderers.c:1353
1288 msgid "(no subject)"
1289 msgstr "(kein Betreff)"
1291 #: ../../addressbook_popup.c:186
1296 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1303 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1306 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1308 msgstr "Neuer Benutzer"
1311 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1314 msgid "Problem User"
1315 msgstr "Problematischer Benutzer"
1317 #. user with normal privileges
1318 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1322 msgstr "Lokaler Benutzer"
1324 #. a user that may access network resources
1325 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1328 msgid "Network User"
1329 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1332 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1335 msgid "Preferred User"
1336 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1339 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1343 msgstr "Verantwortlicher"
1345 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1346 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1347 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1352 msgid "Log in again"
1353 msgstr "Erneut anmelden"
1355 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1356 msgid "Validate new users"
1357 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1360 msgid "No users require validation at this time."
1361 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1365 msgstr "sehr schwach"
1381 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1382 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1385 msgid "Select access level for this user:"
1386 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1388 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1389 msgid "Change your password"
1390 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1393 msgid "Enter new password:"
1394 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1397 msgid "Enter it again to confirm:"
1398 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1401 msgid "Change password"
1402 msgstr "Passwort ändern"
1405 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1406 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1409 msgid "They don't match. Password was not changed."
1410 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1413 msgid "Blank passwords are not allowed."
1414 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1416 #: ../../openid.c:34
1417 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1418 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1420 #: ../../openid.c:52
1421 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1422 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1424 #: ../../openid.c:53
1428 #: ../../openid.c:61
1429 msgid "Add an OpenID: "
1430 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1432 #: ../../openid.c:64
1436 #: ../../openid.c:68
1438 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1439 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1441 #: ../../html2html.c:136
1443 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1444 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1446 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1448 msgstr "Anzeigen als:"
1450 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1451 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1452 msgid "View/edit server-side mail filters"
1453 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1456 msgid "When new mail arrives: "
1457 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1459 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1460 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1461 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1464 msgid "Filter it according to rules selected below"
1465 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1467 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1468 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1469 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1471 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1472 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1473 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1475 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1480 msgid "The currently active script is: "
1481 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1484 msgid "Add or delete scripts"
1485 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1487 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1491 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1500 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1501 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1505 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1507 msgstr "Resent-From"
1509 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1514 msgid "Envelope From"
1515 msgstr "Envelope From"
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1519 msgstr "Envelope To"
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1527 msgstr "X-Spam-Flag"
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1530 msgid "X-Spam-Status"
1531 msgstr "X-Spam-Status"
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1538 msgid "Message size"
1539 msgstr "Nachrichten größe"
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1542 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1546 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1551 msgid "does not contain"
1552 msgstr "beinhaltet nicht"
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1567 msgid "does not match"
1568 msgstr "trifft nicht zu"
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1571 msgid "(All messages)"
1572 msgstr "(Alle Beiträge)"
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1575 msgid "is larger than"
1576 msgstr "ist größer als"
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1579 msgid "is smaller than"
1580 msgstr "ist kleiner als"
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1591 msgid "Discard silently"
1592 msgstr "still verwerfen"
1594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1599 msgid "Move message to"
1600 msgstr "Meldung verschieben nach"
1602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1604 msgstr "Weiterleiten an"
1606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1608 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1619 msgid "continue processing"
1620 msgstr "weiter Bearbeiten"
1622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1626 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1628 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1629 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1632 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1633 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1636 msgid "Add a new script"
1637 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1639 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1641 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1644 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1645 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1648 msgid "Script name: "
1649 msgstr "Script-Name: "
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1652 msgid "Edit scripts"
1653 msgstr "Script bearbeiten"
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1656 msgid "Return to the script editing screen"
1657 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1660 msgid "Delete scripts"
1661 msgstr "Script Löschen"
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1665 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1668 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1669 "dann 'Löschen' Klicken"
1671 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1672 msgid "Confirm move of message"
1673 msgstr "Verschieben bestätigen"
1675 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1676 msgid "Move this message to:"
1677 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1679 #: ../../static/t/login.html:5
1681 msgstr "betrieben mit"
1683 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1684 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1690 #: ../../static/t/trailing.html:14
1692 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1693 "of this system will not work properly."
1695 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1696 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1698 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1699 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1700 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1701 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1705 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1709 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1710 msgid "You are subscribing "
1711 msgstr "Sie abonnieren "
1713 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1718 msgid " mailing list."
1719 msgstr " Mailing-Liste."
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1723 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1724 "to click on to confirm your subscription."
1726 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1727 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1731 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1732 "able to subscribe you to lists without your consent."
1734 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1735 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
1737 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1739 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1740 "subscription will be confirmed."
1742 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1743 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1751 msgid "You are unsubscribing"
1752 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1758 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1759 msgid "mailing list."
1760 msgstr "Mailing-Liste."
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1764 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1765 "to click on to confirm your unsubscription."
1767 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1768 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1772 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1773 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1775 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1776 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1781 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1782 "unsubscription will be confirmed."
1784 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1785 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1791 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1792 msgid "Confirmation successful!"
1793 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1796 msgid "Confirmation failed."
1797 msgstr "Bestätigung gescheitert."
1799 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1800 msgid "This could mean one of two things:"
1801 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1805 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1806 "confirmation link is only valid for three days)"
1808 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
1809 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1813 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1814 "request and are attempting to do it again."
1816 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
1817 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1820 msgid "The error returned by the server was: "
1821 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1824 msgid "Name of list:"
1825 msgstr "Name der Liste:"
1827 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1828 msgid "Your e-mail address:"
1829 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
1831 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1832 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1833 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
1835 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1836 msgid "One message at a time"
1837 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
1839 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1840 msgid "Digest format"
1841 msgstr "Digest-Format"
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1845 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1846 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1849 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
1850 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
1851 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
1853 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1855 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1856 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1858 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1859 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
1860 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
1862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(Etage löschen)"
1866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(Bild verändern)"
1870 #: ../../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1874 #: ../../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1878 #: ../../static/t/floors.html:11
1880 msgstr "Etagen-Name"
1882 #: ../../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Zahl der Räume"
1886 #: ../../static/t/floors.html:13
1890 #: ../../static/t/files.html:4
1891 msgid "Files available for download in"
1892 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1894 #: ../../static/t/files.html:9
1895 msgid "Upload a file:"
1896 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1898 #: ../../static/t/files.html:30
1902 #: ../../static/t/files.html:31
1906 #: ../../static/t/files.html:32
1910 #: ../../static/t/files.html:33
1912 msgstr "Beschreibung"
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1915 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1936 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1937 #: ../../static/t/view_message.html:15
1941 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1945 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1946 msgid "Subject (optional):"
1947 msgstr "Betreff (optional):"
1949 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1950 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1952 #: ../../static/t/view_message.html:16
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1957 msgid "--- forwarded message ---"
1958 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1961 msgid "Post message"
1962 msgstr "Beitrag senden"
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1965 msgid "Save to Drafts"
1966 msgstr "Als Entwurf speichern."
1968 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1969 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1970 msgid "Attachments:"
1973 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1974 msgid "Message to your Users:"
1975 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1978 msgid "Server command results"
1979 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1982 msgid "Enter another command"
1983 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "Zurück zum Menü"
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Standortskonfiguration"
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2012 msgstr "Feinabstimmung"
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2016 msgstr "Verzeichnis"
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2020 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2029 msgstr "Mobile Push-EMail"
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 msgid "Room Admin Menu"
2047 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2049 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2050 msgid "Local host aliases"
2051 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2053 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2054 msgid "Directory domains"
2055 msgstr "Verzeichnis Namen"
2057 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2059 msgstr "Smart Hosts"
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2062 msgid "Fallback smart hosts"
2063 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2066 msgid "Notification hosts"
2067 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2071 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2074 msgid "SpamAssassin hosts"
2075 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2078 msgid "ClamAV clamd hosts"
2079 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2081 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2082 msgid "Masqueradable domains"
2083 msgstr "Masquarading-Domains"
2085 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2086 msgid "Edit or delete users"
2087 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2089 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2091 msgstr "Neuer Benutzer"
2093 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2094 msgid "Edit or Delete users"
2095 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2097 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2099 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2102 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2103 "'Bearbeiten' Klicken"
2105 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2106 msgid "Edit user account: "
2107 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2115 msgid "Permission to send Internet mail"
2116 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2119 msgid "Number of logins"
2120 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2123 msgid "Messages submitted"
2124 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2127 msgid "Access level"
2128 msgstr "Zugangsberechtigung"
2130 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2131 msgid "User ID number"
2132 msgstr "Benutzer-ID"
2134 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2135 msgid "Date and time of last login"
2136 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2138 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2139 msgid "Auto-purge after this many days"
2140 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2142 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2144 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2145 "and click 'Create'."
2147 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2148 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2150 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2152 msgstr "Neuer Benutzer: "
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2155 msgid "Enter a server command"
2156 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2161 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2162 "will not be of much use to you."
2164 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2165 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2166 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2168 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2169 msgid "Enter command:"
2170 msgstr "Kommando eingeben:"
2172 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2174 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2176 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2177 msgid "Detected host header is "
2178 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2181 msgid "Network configuration"
2182 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2186 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2187 msgid "Add a new node"
2188 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2190 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2191 msgid "Currently configured nodes"
2192 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2194 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Citadel neu starten"
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2204 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2211 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2212 "dann neu gestarted. "
2214 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2215 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2216 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2218 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2219 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2220 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2222 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2223 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2224 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2226 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2227 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2228 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2232 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2234 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2236 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2237 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2239 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2241 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2242 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2243 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2245 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2246 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2247 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2249 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2250 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2251 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2253 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2254 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2256 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Löschen bestätigen"
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "wirklich löschen? "
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2293 msgstr "Name des Knotens"
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2312 msgstr "(Bearbeiten)"
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Globale Konfiguration"
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Benutzer verwalten"
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Citadel Restarten"
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Räume und Etagen"
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2349 msgstr "Jetzt neustarten"
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2353 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Telefonnummer"
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Name des Verwalters"
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2397 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2406 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2409 msgid "Hour to run database auto-purge"
2410 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2413 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2415 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2448 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Netzwerkdienste"
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2464 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2467 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2468 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2471 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2472 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2475 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2476 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2479 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2480 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2483 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2484 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2487 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2488 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2491 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2492 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2495 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2496 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2499 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2500 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2503 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2504 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2507 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2509 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2510 "Installation zu verwenden"
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2513 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2514 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "-1 to disable"
2518 msgstr "-1 zum Abschalten"
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2521 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2522 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2526 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2529 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2530 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2537 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2538 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2545 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2546 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2549 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2557 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2569 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2570 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2573 msgid "Default user purge time (days)"
2574 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2577 msgid "Default room purge time (days)"
2578 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2581 msgid "Maximum message length"
2582 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2589 msgid "Maximum number of worker threads"
2590 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2593 msgid "Automatically delete committed database logs"
2594 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2597 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2599 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2602 msgid "Funambol server port "
2603 msgstr "Funambol Serverport "
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2606 msgid "Funambol sync source"
2607 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2610 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2611 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2614 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2615 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2618 msgid "Access controls and site policy settings"
2619 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2622 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2623 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2626 msgid "Quarantine messages from problem users"
2627 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2630 msgid "Name of quarantine room"
2631 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2634 msgid "Name of room to log pages"
2635 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2638 msgid "Authentication mode"
2639 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2642 msgid "Self contained"
2643 msgstr "Abgeschlossen"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2647 msgstr "Host-basiert"
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2650 msgid "LDAP (RFC2307)"
2651 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2654 msgid "LDAP (Active Directory)"
2655 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2658 msgid "Master user name (blank to disable)"
2660 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2663 msgid "Master user password"
2664 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2667 msgid "Initial access level for new users"
2668 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2671 msgid "Access level required to create rooms"
2672 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2676 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2678 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2681 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2682 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2685 msgid "Restrict access to Internet mail"
2686 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2689 msgid "Disable self-service user account creation"
2690 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2693 msgid "Hint: do not select both!"
2694 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2697 msgid "Require registration for new users"
2698 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2701 msgid "Allow anonymous guest access"
2702 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2705 msgid "Indexing and Journaling"
2706 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2709 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2710 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2713 msgid "Enable full text index"
2714 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2717 msgid "Perform journaling of email messages"
2718 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2721 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2722 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2725 msgid "Email destination of journalized messages"
2726 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2729 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2730 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2734 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2735 "options will have no effect."
2737 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2738 "wird keine Auswirkung haben."
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2741 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2745 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2746 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2750 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2754 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2757 msgid "Password for bind DN"
2758 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2760 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2764 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2766 msgstr "Posteingang"
2768 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2769 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2778 msgid "Online users"
2779 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2790 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2791 msgid "Administration"
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2795 msgid "customize this menu"
2796 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2799 msgid "switch to room list"
2800 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2803 msgid "switch to menu"
2804 msgstr "Zurück zum Menü"
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2808 msgstr "Meine Ordner"
2810 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2811 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2815 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2816 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2818 msgstr "Herunterladen"
2820 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2821 #: ../../static/t/view_message.html:14
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 msgstr "Ihre OpenID"
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2831 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2835 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2839 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2845 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2846 msgid "Image upload"
2847 msgstr "Bild hochladen"
2849 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2850 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2851 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2853 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2854 msgid "Please select a file to upload:"
2855 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2857 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2861 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2865 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2866 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2867 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2869 msgstr "Nachrichten"
2871 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2872 msgid "Select page: "
2873 msgstr "Seite wählen: "
2875 #: ../../static/t/who.html:13
2876 msgid "Users currently on "
2877 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2879 #: ../../static/t/who.html:22
2880 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2881 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2883 #: ../../static/t/who.html:24
2884 msgid "to send an instant message to that user."
2885 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2887 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2888 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2894 msgid "oldest to newest"
2895 msgstr "alte vor neu"
2897 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2898 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2899 msgid "newest to oldest"
2900 msgstr "neue vor alte"
2902 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2903 msgid "New start page"
2904 msgstr "Neue Startseite setzen"
2906 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2907 msgid "Your start page has been changed."
2908 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2910 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2912 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2913 "you begin on when you log on to"
2915 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2916 "Seite beim anmelden an"
2918 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2919 msgid "No new messages."
2920 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2922 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2923 msgid "Post a comment"
2924 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2927 msgid "Configure Push Email"
2928 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2930 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2931 msgid "Push email and SMS settings"
2932 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2936 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2937 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2938 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2940 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2941 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2942 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2944 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2946 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2947 "text message to you when new mail arrives."
2949 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2950 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2953 msgid "Notify Funambol server"
2954 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2957 msgid "Send a text message to..."
2958 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2962 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2965 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2966 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2969 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2971 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2972 "Administrator festgelegt wurde."
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2975 msgid "Don‘t send any notifications"
2976 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2979 msgid "Tree (folders) view"
2980 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2983 msgid "Table (rooms) view"
2984 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2987 msgid "12 hour (am/pm)"
2988 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3003 msgid "No signature"
3004 msgstr "Keine Signatur"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3007 msgid "Full-functionality"
3008 msgstr "Volle Funktion"
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3012 msgstr "Eingeschränkter modus"
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3016 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3018 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3019 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3021 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3022 msgid "List of Wiki pages"
3025 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3026 msgid "History of edits for this page"
3027 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3029 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3030 msgid "Users currently on"
3031 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3033 #: ../../static/t/who/section.html:4
3037 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3038 msgid "User profile"
3039 msgstr "Benutzerprofil"
3041 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3042 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3044 msgstr "Benutzername"
3046 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3050 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3052 msgstr "Client DNS Name / IP"
3054 #: ../../static/t/view_message.html:19
3058 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3062 #: ../../static/t/view_message.html:23
3064 msgstr "Antworten&Zitieren"
3066 #: ../../static/t/view_message.html:27
3068 msgstr "AntwortenAnAlle"
3070 #: ../../static/t/view_message.html:28
3072 msgstr "Weiterleiten"
3074 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3076 msgstr "Verschieben"
3078 #: ../../static/t/view_message.html:34
3082 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3086 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3087 msgid "Preferences and settings"
3088 msgstr "Einstellungen"
3090 #: ../../static/t/user/list.html:3
3091 msgid "User list for "
3092 msgstr "Benutzer-Liste für "
3094 #: ../../static/t/user/list.html:9
3096 msgstr "Benutzername"
3098 #: ../../static/t/user/list.html:10
3102 #: ../../static/t/user/list.html:11
3103 msgid "Access Level"
3104 msgstr "Zugangsberechtigung"
3106 #: ../../static/t/user/list.html:12
3108 msgstr "Letzte Anmeldung"
3110 #: ../../static/t/user/list.html:13
3111 msgid "Total Logins"
3112 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3114 #: ../../static/t/user/list.html:14
3116 msgstr "Summe aller Beiträge"
3118 #: ../../static/t/user/show.html:9
3119 msgid "Click here to send an instant message to"
3120 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3122 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3123 msgid "Old messages"
3124 msgstr "Alte Nachrichten"
3126 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3127 msgid "New messages"
3128 msgstr "Neue Nachrichten"
3130 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3131 msgid "Basic commands"
3132 msgstr "Einfache Kommandos"
3134 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3136 msgstr "Ihre Biographie"
3138 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3139 msgid "Advanced room commands"
3140 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3142 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3143 msgid "Customize the icon bar"
3144 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3146 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3148 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3150 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3151 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3153 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3155 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3156 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3158 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3159 msgid "Display icons as:"
3160 msgstr "Icons anzeigen als:"
3162 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3163 msgid "pictures and text"
3164 msgstr "Bilder und Text"
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3167 msgid "pictures only"
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3176 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3177 "the left side of the screen."
3179 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3187 msgid "An icon describing this site"
3188 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3191 msgid "Your summary page"
3192 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3195 msgid "Mail (inbox)"
3196 msgstr "Posteingang"
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3199 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3200 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3203 msgid "Your personal address book"
3204 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3207 msgid "Your personal notes"
3208 msgstr "Ihre Notizen"
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3211 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3212 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3215 msgid "A shortcut to your personal task list"
3216 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3220 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3222 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3225 msgid "Who is online?"
3226 msgstr "Wer ist da?"
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3229 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3230 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3234 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3236 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3239 msgid "Advanced options"
3240 msgstr "Erweiterte Optionen"
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3243 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3244 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3247 msgid "Citadel logo"
3248 msgstr "Citadel Logo"
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3251 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3252 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3254 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3255 msgid "Message expire policy for this room"
3256 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3258 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3259 msgid "Use the default policy for this floor"
3260 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3262 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3263 msgid "Message expire policy for this floor"
3264 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3266 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3267 msgid "Use the system default"
3268 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3270 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3271 msgid "Configuration"
3272 msgstr "Konfiguration"
3274 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3275 msgid "Message expire policy"
3276 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3278 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3279 msgid "Access controls"
3280 msgstr "Zugangskontrolle"
3282 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3286 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3287 msgid "Mailing list service"
3288 msgstr "Mailinglistendienst"
3290 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3291 msgid "Remote retrieval"
3292 msgstr "Sammeldienste"
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3295 msgid "name of room: "
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3299 #: ../../static/t/room/create.html:20
3300 msgid "Resides on floor: "
3301 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3304 #: ../../static/t/room/create.html:68
3305 msgid "Type of room:"
3308 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3309 #: ../../static/t/room/create.html:73
3310 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3311 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3313 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3314 #: ../../static/t/room/create.html:77
3315 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3316 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3319 #: ../../static/t/room/create.html:81
3320 msgid "Private - require password: "
3321 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3324 #: ../../static/t/room/create.html:86
3325 msgid "Private - invitation only"
3326 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3329 #: ../../static/t/room/create.html:90
3330 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3331 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3334 msgid "If private, cause current users to forget room"
3335 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3338 msgid "Preferred users only"
3339 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3341 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3342 msgid "Read-only room"
3343 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3346 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3347 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3349 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3350 msgid "File directory room"
3351 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3354 msgid "Directory name: "
3355 msgstr "Verzeichnisname: "
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3358 msgid "Uploading allowed"
3359 msgstr "Hochladen erlaubt"
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3362 msgid "Downloading allowed"
3363 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3366 msgid "Visible directory"
3367 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3370 msgid "Network shared room"
3371 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3374 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3375 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3378 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3379 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3382 msgid "Anonymous messages"
3383 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3386 msgid "No anonymous messages"
3387 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3390 msgid "All messages are anonymous"
3391 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3394 msgid "Prompt user when entering messages"
3395 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3399 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3403 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3404 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3406 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3407 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3411 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3412 "following list recipients:</i><br><br>"
3414 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3415 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3418 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3419 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3422 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3423 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3426 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3427 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3430 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3431 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3434 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3435 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3437 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3438 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3439 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3440 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3445 msgid "Delete this room"
3446 msgstr "Raum löschen"
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3449 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3450 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3453 msgid "Edit this rooms Info file"
3454 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3458 msgstr "Geteilt mit"
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3461 msgid "Not shared with"
3462 msgstr "Nicht geteilt mit"
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3466 msgid "Remote node name"
3467 msgstr "Entfernter Knotenname"
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3471 msgid "Remote room name"
3472 msgstr "Entfernter Raumname"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3481 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3482 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3483 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3484 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3485 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3486 "remote node must also configure the name of the room here."
3488 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3489 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3490 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3491 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3492 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3493 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3494 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3495 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3501 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3505 msgstr "POP3 Server"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3508 msgid "Keep messages on server?"
3509 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3516 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3517 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3525 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3526 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3528 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3529 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3533 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3534 "below and click 'Invite'."
3536 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3537 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3545 msgstr "Benutzerliste"
3547 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3548 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3549 msgstr "Vergessene Räume"
3551 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3552 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3553 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3555 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3556 msgid "Go to a hidden room"
3557 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3559 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3561 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3562 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3563 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3566 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3567 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3568 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3570 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3571 msgid "Enter room name:"
3572 msgstr "Raumname eingeben:"
3574 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3575 msgid "Enter room password:"
3576 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3578 #: ../../static/t/room/create.html:11
3579 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3580 msgid "Create a new room"
3581 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3583 #: ../../static/t/room/create.html:18
3584 msgid "Name of room: "
3585 msgstr "Name des Raums: "
3587 #: ../../static/t/room/create.html:32
3588 msgid "Default view for room: "
3589 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3591 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3592 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3593 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3595 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3596 msgid "If you select this option,"
3597 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3599 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3600 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3601 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3603 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3604 msgid "Change your preferences and settings"
3605 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3607 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3608 msgid "Update your contact information"
3609 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3611 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3612 msgid "Enter your 'bio'"
3613 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3615 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3616 msgid "Edit your online photo"
3617 msgstr "Ihr Photo ändern"
3619 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3620 msgid "Edit your push email settings"
3621 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3623 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3624 msgid "Manage your OpenIDs"
3625 msgstr "openID's bearbeiten"
3627 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3628 msgid "List known rooms"
3629 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3631 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3632 msgid "Where can I go from here?"
3633 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3635 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3636 msgid "Goto next room"
3637 msgstr "nächster Raum"
3639 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3640 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3641 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3643 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3644 msgid "Skip to next room"
3645 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3647 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3648 msgid "(come back here later)"
3649 msgstr "(später zurückkehren)"
3651 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3655 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3656 msgid "oops! Back to "
3657 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3660 msgid "Read new messages"
3661 msgstr "Aktualisieren"
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3664 msgid "...in this room"
3665 msgstr "... in diesem Raum"
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3668 msgid "Read all messages"
3669 msgstr "Alle Beiträge"
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3672 msgid "...old <em>and</em> new"
3673 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3676 msgid "Enter a message"
3677 msgstr "neuer Beitrag"
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3680 msgid "(post in this room)"
3681 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3684 msgid "File library"
3685 msgstr "Datei-Bibliothek"
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3688 msgid "(List files available for download)"
3689 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3692 msgid "Summary page"
3693 msgstr "Übersichtsseite"
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3696 msgid "Summary of my account"
3697 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3701 msgstr "Benutzerliste"
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3704 msgid "(all registered users)"
3705 msgstr "(alle Benutzer)"
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3709 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3712 msgid "Edit or delete this room"
3713 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3715 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3716 msgid "Go to a 'hidden' room"
3717 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3719 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3720 msgid "Zap (forget) this room"
3721 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3723 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3724 msgid "List all forgotten rooms"
3725 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3727 #: ../../static/t/navbar.html:34
3728 msgid "View contacts"
3729 msgstr "Kontakte anzeigen"
3731 #: ../../static/t/navbar.html:40
3732 msgid "Add new contact"
3733 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3735 #: ../../static/t/navbar.html:49
3737 msgstr "Tagesübersicht"
3739 #: ../../static/t/navbar.html:55
3741 msgstr "Monatsübersicht"
3743 #: ../../static/t/navbar.html:61
3744 msgid "Add new event"
3745 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3747 #: ../../static/t/navbar.html:70
3748 msgid "Calendar list"
3749 msgstr "Kalenderliste"
3751 #: ../../static/t/navbar.html:79
3753 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3755 #: ../../static/t/navbar.html:85
3756 msgid "Add new task"
3757 msgstr "Neue Aufgabe"
3759 #: ../../static/t/navbar.html:94
3761 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3763 #: ../../static/t/navbar.html:101
3764 msgid "Add new note"
3767 #: ../../static/t/navbar.html:110
3768 msgid "Refresh message list"
3769 msgstr "Aktualisieren"
3771 #: ../../static/t/navbar.html:122
3773 msgstr "Email schreiben"
3775 #: ../../static/t/navbar.html:132
3777 msgstr "Wiki-Startseite"
3779 #: ../../static/t/navbar.html:139
3780 msgid "Edit this page"
3781 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3783 #: ../../static/t/navbar.html:145
3785 msgstr "Ältere Versionen"
3787 #: ../../static/t/navbar.html:154
3788 msgid "New blog post"
3789 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3791 #: ../../static/t/navbar.html:162
3792 msgid "Skip this room"
3793 msgstr "Raum weglassen"
3795 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3796 msgid "Loading messages from server, please wait"
3797 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3799 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3800 msgid "Open in new window"
3801 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3803 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3807 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3808 msgid "Originaly posted in: "
3809 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
3811 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3812 msgid "Refresh this page"
3813 msgstr "Diese Seite neu laden"
3815 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3817 msgstr "Nachrichten-ID"
3819 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3820 msgid "Date/time submitted"
3821 msgstr "Versandzeitpunkt"
3823 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3824 msgid "Next attempt"
3825 msgstr "Nächster Versuch"
3827 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3831 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3832 msgid "The queue is empty."
3833 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3835 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3836 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3837 msgid "You do not have permission to view this resource."
3838 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3840 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3841 msgid "You must be logged in to access this page."
3842 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3844 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3845 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3846 msgid "Close window"
3847 msgstr "Fenster schließen"
3849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3850 msgid "Log in using a user name and password"
3851 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3857 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3858 msgid "New user? Register now"
3859 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3861 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3863 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3865 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3866 ""Neuer Benutzer" Klicken "
3868 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3869 msgid "Log in using OpenID"
3870 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3872 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3874 msgstr "OpenID URL:"
3876 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3877 msgid "Log in using Google"
3878 msgstr "Über Google anmelden"
3880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3881 msgid "Log in using Yahoo"
3882 msgstr "Über Yahoo anmelden"
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3885 msgid "Log in using AOL or AIM"
3886 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3889 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3890 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
3892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3894 msgstr "Bitte warten"
3896 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3897 msgid "Summary page for "
3898 msgstr "Übersichtsseite für "
3900 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3902 msgstr "Nachrichten"
3904 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3905 msgid "Today on your calendar"
3906 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3908 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3909 msgid "Who‘s online now"
3910 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3912 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3913 msgid "About this server"
3914 msgstr "Über diesen Server"
3916 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3917 msgid "You are connected to"
3918 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3920 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3922 msgstr "wird ausgeführt"
3924 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3928 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3929 msgid "server build"
3930 msgstr "Server Release"
3932 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3933 msgid "and located in"
3934 msgstr "und aufgestellt in"
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3937 msgid "Your system administrator is"
3938 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3940 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3941 msgid "Attach file:"
3942 msgstr "Datei anhängen:"
3944 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3948 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3952 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3953 msgid "Logged in as"
3954 msgstr "Angemeldet als"
3956 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3957 msgid "Not logged in."
3958 msgstr "Nicht angemeldet."
3960 #~ msgid "A script by that name already exists."
3961 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3964 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
3965 #~ "edit and activate it."
3967 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3968 #~ "aktiviert werden."
3973 #~ msgid "Delete script"
3974 #~ msgstr "Script löschen"
3976 #~ msgid "Delete this script?"
3977 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3979 #~ msgid "Move rule up"
3980 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3982 #~ msgid "Move rule down"
3983 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3985 #~ msgid "Delete rule"
3986 #~ msgstr "Regel löschen"
3988 #~ msgid "Reset form"
3989 #~ msgstr "Formular löschen"
3992 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3993 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3995 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
3996 #~ "Systemverwalter ist %s."
3998 #~ msgid "Yes with users list"
3999 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4001 #~ msgid "Room list"
4002 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4004 #~ msgid "View as room list"
4005 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4007 #~ msgid "View as folder list"
4008 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4010 #~ msgid "Room Listing"
4011 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4013 #~ msgid "Your password was not accepted."
4014 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4017 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4018 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4019 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4020 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4021 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4022 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4024 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4025 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4026 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4027 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4029 #~ msgid "If you already have an account on"
4030 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4032 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
4033 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4036 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4037 #~ "use, and click "New User." "
4039 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4040 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
4043 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4044 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4049 #~ msgid "recommended browser list"
4050 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4053 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4056 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4057 #~ "aktiviert sein. "
4060 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4061 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4063 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4065 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
4066 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4068 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4069 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4071 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4072 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4074 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4075 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4077 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4078 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4081 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4082 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4083 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4084 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4085 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4086 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4087 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4090 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4091 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4094 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4095 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4096 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4101 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4102 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4103 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4104 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4105 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4106 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4109 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4110 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4111 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4112 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4113 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4114 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4115 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4120 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4121 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4122 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4123 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4125 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4126 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4127 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4128 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4131 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4132 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4133 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4135 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4136 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4137 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4140 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4141 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4142 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4144 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4145 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4146 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"