e85bc32577b6c4b06fa4c0bfb3e0a5fa7a041092
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../serv_func.c:192
25 msgid ""
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
29 msgstr ""
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
33
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
37
38 #: ../../serv_func.c:235
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
43 "newer.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
49 "\n"
50 "\n"
51
52 #: ../../who.c:154
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
55
56 #: ../../who.c:158
57 msgid ""
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
61 "corresponding box. "
62 msgstr ""
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Raumname:"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Rechnername:"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Benutzername:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Abbruch"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
125 msgid "Date"
126 msgstr "Datum"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(anzeigen)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Seitentitel"
147
148 #: ../../notes.c:343
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
151
152 #: ../../useredit.c:627
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
172 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
173
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr "Iconbar einstellungen"
177
178 #: ../../calendar_tools.c:100
179 msgid "Hour: "
180 msgstr "Stunde: "
181
182 #: ../../calendar_tools.c:120
183 msgid "Minute: "
184 msgstr "Minute: "
185
186 #: ../../calendar_tools.c:191
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(Zustand unbekannt)"
189
190 #: ../../calendar_tools.c:207
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(zu bearbeiten)"
193
194 #: ../../calendar_tools.c:210
195 msgid "(accepted)"
196 msgstr "(Angenommen)"
197
198 #: ../../calendar_tools.c:213
199 msgid "(declined)"
200 msgstr "(Abgelehnt)"
201
202 #: ../../calendar_tools.c:216
203 msgid "(tenative)"
204 msgstr "(Vorläufig)"
205
206 #: ../../calendar_tools.c:219
207 msgid "(delegated)"
208 msgstr "(delegiert)"
209
210 #: ../../calendar_tools.c:222
211 msgid "(completed)"
212 msgstr "(abgeschlossen)"
213
214 #: ../../calendar_tools.c:225
215 msgid "(in process)"
216 msgstr "(in Bearbeitung)"
217
218 #: ../../calendar_tools.c:228
219 msgid "(none)"
220 msgstr "(keine)"
221
222 #: ../../openid.c:34
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
225
226 #: ../../openid.c:52
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
229
230 #: ../../openid.c:53
231 msgid "(delete)"
232 msgstr "(Löschen)"
233
234 #: ../../openid.c:61
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
237
238 #: ../../openid.c:64
239 msgid "Attach"
240 msgstr "Verbinden"
241
242 #: ../../openid.c:68
243 #, c-format
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
246
247 #: ../../preferences.c:863
248 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
249 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
250
251 #: ../../preferences.c:1075
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Als Startseite setzen"
254
255 #: ../../preferences.c:1114
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
258
259 #: ../../preferences.c:1116
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Startseite gelöscht"
262
263 #: ../../preferences.c:1166
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr "Bevorzugte Startseite"
266
267 #.
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
274
275 #: ../../availability.c:175
276 msgid "free"
277 msgstr "frei"
278
279 #: ../../availability.c:185
280 msgid "BUSY"
281 msgstr "BESCHÄFTIGT"
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:316
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr "Zur Seite gehen: "
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:353
288 msgid "First"
289 msgstr "Anfang"
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:359
292 msgid "Last"
293 msgstr "Ende"
294
295 #: ../../downloads.c:289
296 #, c-format
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
299
300 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
301 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
302 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
303
304 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
305 msgid "Your changes have been saved."
306 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
307
308 #: ../../sieve.c:456
309 msgid "A script by that name already exists."
310 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
311
312 #: ../../sieve.c:467
313 msgid ""
314 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
315 "and activate it."
316 msgstr ""
317 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
318 "aktiviert werden."
319
320 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
321 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
322 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
323 msgid "View/edit server-side mail filters"
324 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
325
326 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
327 msgid "When new mail arrives: "
328 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
329
330 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
331 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
332 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
333
334 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
335 msgid "Filter it according to rules selected below"
336 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
337
338 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
339 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
340 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
341
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
345
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
349
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
354
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
356 msgid "Save changes"
357 msgstr "Änderungen übernehmen"
358
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Neues Script hinzufügen"
362
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
364 msgid ""
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
366 "click 'Create'."
367 msgstr ""
368 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
369 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
370
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Script-Name: "
374
375 #: ../../sieve.c:739
376 msgid "Create"
377 msgstr "Anlegen"
378
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
380 msgid "Edit scripts"
381 msgstr "Script bearbeiten"
382
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
386
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Script Löschen"
390
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
392 msgid ""
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
394 "'Delete'."
395 msgstr ""
396 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
397 "dann 'Löschen' Klicken"
398
399 #: ../../sieve.c:781
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Script löschen"
402
403 #: ../../sieve.c:781
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "Dieses Script löschen?"
406
407 #: ../../sieve.c:1002
408 msgid "Move rule up"
409 msgstr "Regel nach oben bewegen"
410
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Regel nach unten bewegen"
414
415 #: ../../sieve.c:1012
416 msgid "Delete rule"
417 msgstr "Regel löschen"
418
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
420 msgid "If"
421 msgstr "Wenn"
422
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
426 msgid "From"
427 msgstr "Von"
428
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
430 msgid "To or Cc"
431 msgstr "To oder Cc"
432
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Betreff"
438
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
440 msgid "Reply-to"
441 msgstr "Reply-to"
442
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
446 msgid "Sender"
447 msgstr "Absender"
448
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
450 msgid "Resent-From"
451 msgstr "Resent-From"
452
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
454 msgid "Resent-To"
455 msgstr "Resent-To"
456
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Envelope From"
460
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
462 msgid "Envelope To"
463 msgstr "Envelope To"
464
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
466 msgid "X-Mailer"
467 msgstr "X-Mailer"
468
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
470 msgid "X-Spam-Flag"
471 msgstr "X-Spam-Flag"
472
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
476
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
478 msgid "List-ID"
479 msgstr "Listen-ID"
480
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
482 msgid "Message size"
483 msgstr "Nachrichten größe"
484
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
487 msgid "All"
488 msgstr "Alle"
489
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
491 msgid "contains"
492 msgstr "beinhaltet"
493
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
496 msgstr "beinhaltet nicht"
497
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
499 msgid "is"
500 msgstr "ist"
501
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
503 msgid "is not"
504 msgstr "ist nicht"
505
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
507 msgid "matches"
508 msgstr "trifft zu"
509
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
512 msgstr "trifft nicht zu"
513
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Alle Beiträge)"
517
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "ist größer als"
521
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "ist kleiner als"
525
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
527 msgid "Keep"
528 msgstr "Behalten"
529
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "still verwerfen"
533
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
535 msgid "Reject"
536 msgstr "Abweisen"
537
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
540 msgstr "Meldung verschieben nach"
541
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
543 msgid "Forward to"
544 msgstr "Weiterleiten an"
545
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
547 msgid "Vacation"
548 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
549
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
551 msgid "Message:"
552 msgstr "Nachricht:"
553
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "weiter Bearbeiten"
557
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
559 msgid "stop"
560 msgstr "stop"
561
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
563 msgid "and then"
564 msgstr "und dann"
565
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
567 msgid "Add rule"
568 msgstr "Neue Regel"
569
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
573 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
574
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
577 msgstr ""
578 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
579 "als WebCit?"
580
581 #: ../../siteconfig.c:314
582 msgid "Your system configuration has been updated."
583 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
584
585 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
586 msgid "(Delete)"
587 msgstr "(Löschen)"
588
589 #: ../../smtpqueue.c:191
590 msgid "Message ID"
591 msgstr "Nachrichten-ID"
592
593 #: ../../smtpqueue.c:193
594 msgid "Date/time submitted"
595 msgstr "Versandzeitpunkt"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:195
598 msgid "Last attempt"
599 msgstr "Letzter Versuch"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:199
602 msgid "Recipients"
603 msgstr "Empfänger"
604
605 #: ../../smtpqueue.c:214
606 msgid "The queue is empty."
607 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
608
609 #: ../../smtpqueue.c:220
610 msgid "You do not have permission to view this resource."
611 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
612
613 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
614 msgid "View the outbound SMTP queue"
615 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
616
617 #: ../../smtpqueue.c:251
618 msgid "Refresh this page"
619 msgstr "Diese Seite neu laden"
620
621 #: ../../html2html.c:136
622 #, c-format
623 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
624 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
625
626 #: ../../roomviews.c:50
627 msgid "Bulletin Board"
628 msgstr "Forum"
629
630 #: ../../roomviews.c:51
631 msgid "Mail Folder"
632 msgstr "Mail-Ordner"
633
634 #: ../../roomviews.c:52
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Adressbuch"
637
638 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
639 #: ../../static/t/iconbar.html:24
640 msgid "Calendar"
641 msgstr "Kalender"
642
643 #: ../../roomviews.c:54
644 msgid "Task List"
645 msgstr "Aufgabenliste"
646
647 #: ../../roomviews.c:55
648 msgid "Notes List"
649 msgstr "Notizliste"
650
651 #: ../../roomviews.c:56
652 msgid "Wiki"
653 msgstr "Wiki"
654
655 #: ../../roomviews.c:57
656 msgid "Calendar List"
657 msgstr "Kalenderliste"
658
659 #: ../../roomviews.c:58
660 msgid "Journal"
661 msgstr "Journal"
662
663 #: ../../roomviews.c:59
664 msgid "Drafts"
665 msgstr "Entwürfe"
666
667 #: ../../roomviews.c:60
668 msgid "Blog"
669 msgstr "Blog"
670
671 #: ../../tasks.c:93
672 msgid "Completed?"
673 msgstr "Vollständig?"
674
675 #: ../../tasks.c:95
676 msgid "Name of task"
677 msgstr "Name der Aufgaben"
678
679 #: ../../tasks.c:97
680 msgid "Date due"
681 msgstr "Fälligkeitsdatum"
682
683 #: ../../tasks.c:99
684 msgid "Category"
685 msgstr "Kategorie"
686
687 #: ../../tasks.c:101
688 msgid "Show All"
689 msgstr "Alle anzeigen"
690
691 #: ../../tasks.c:223
692 msgid "Edit task"
693 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
694
695 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
696 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
697 msgid "Summary:"
698 msgstr "Übersicht:"
699
700 #: ../../tasks.c:253
701 msgid "Start date:"
702 msgstr "Anfangsdatum:"
703
704 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
705 msgid "No date"
706 msgstr "Kein Datum"
707
708 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
709 msgid "or"
710 msgstr "oder"
711
712 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
713 msgid "Time associated"
714 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
715
716 #: ../../tasks.c:283
717 msgid "Due date:"
718 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
719
720 #: ../../tasks.c:312
721 msgid "Completed:"
722 msgstr "Vollständig:"
723
724 #: ../../tasks.c:323
725 msgid "Category:"
726 msgstr "Kategorie:"
727
728 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
729 msgid "Description:"
730 msgstr "Beschreibung:"
731
732 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
733 msgid "Save"
734 msgstr "Speichern"
735
736 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
737 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
738 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
739 msgid "Delete"
740 msgstr "Löschen"
741
742 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
743 msgid "Untitled Task"
744 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
745
746 #: ../../sysmsgs.c:51
747 #, c-format
748 msgid "Edit %s"
749 msgstr "%s bearbeiten"
750
751 #: ../../sysmsgs.c:54
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
755 "forced by preceding the next line by a blank."
756 msgstr ""
757 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
758 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
759 "Leerschritt beginnt."
760
761 #: ../../sysmsgs.c:88
762 #, c-format
763 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
764 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
765
766 #: ../../sysmsgs.c:108
767 #, fuzzy
768 msgid " has been saved."
769 msgstr "%s wurde gespeichert."
770
771 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
772 msgid "Room info"
773 msgstr "Rauminfo"
774
775 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
776 msgid "Your bio"
777 msgstr "Ihre Biographie"
778
779 #: ../../listsub.c:53
780 msgid "List subscription"
781 msgstr "Listenteilnehmer"
782
783 #: ../../listsub.c:66
784 msgid "List subscribe/unsubscribe"
785 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
786
787 #: ../../listsub.c:86
788 msgid "Confirmation request sent"
789 msgstr "Anfrage bestätigt"
790
791 #: ../../listsub.c:88
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
795 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
796 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
797 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
798 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
799 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
800 msgstr ""
801 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
802 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
803 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
804 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
805
806 #: ../../listsub.c:101
807 msgid "Go back..."
808 msgstr "Zurück..."
809
810 #. an erased user
811 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
814 msgid "Deleted"
815 msgstr "Gelöscht"
816
817 #. a new user
818 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
822 msgid "New User"
823 msgstr "Neuer Benutzer"
824
825 #. a trouble maker
826 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
829 msgid "Problem User"
830 msgstr "Problematischer Benutzer"
831
832 #. user with normal privileges
833 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
836 msgid "Local User"
837 msgstr "Lokaler Benutzer"
838
839 #. a user that may access network resources
840 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
843 msgid "Network User"
844 msgstr "Netzwerk Benutzer"
845
846 #. a moderator
847 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
850 msgid "Preferred User"
851 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
852
853 #. chief
854 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
857 msgid "Aide"
858 msgstr "Verantwortlicher"
859
860 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
861 #: ../../vcard_edit.c:1342
862 msgid "An error has occurred."
863 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
864
865 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
867 msgid "Log off"
868 msgstr "Abmelden"
869
870 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
871 msgid ""
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
873 "Please report this problem to your system administrator."
874 msgstr ""
875 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
876 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
877
878 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
879 msgid "Read More..."
880 msgstr "Weiter lesen..."
881
882 #: ../../auth.c:550
883 msgid "Log in again"
884 msgstr "Erneut anmelden"
885
886 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
887 msgid "Validate new users"
888 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
889
890 #: ../../auth.c:618
891 msgid "No users require validation at this time."
892 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
893
894 #: ../../auth.c:668
895 msgid "very weak"
896 msgstr "sehr schwach"
897
898 #: ../../auth.c:671
899 msgid "weak"
900 msgstr "schwach"
901
902 #: ../../auth.c:674
903 msgid "ok"
904 msgstr "in Ordnung"
905
906 #: ../../auth.c:678
907 msgid "strong"
908 msgstr "stark"
909
910 #: ../../auth.c:696
911 #, c-format
912 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
913 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
914
915 #: ../../auth.c:704
916 msgid "Select access level for this user:"
917 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
918
919 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
920 msgid "Change your password"
921 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
922
923 #: ../../auth.c:813
924 msgid "Enter new password:"
925 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
926
927 #: ../../auth.c:817
928 msgid "Enter it again to confirm:"
929 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
930
931 #: ../../auth.c:823
932 msgid "Change password"
933 msgstr "Passwort ändern"
934
935 #: ../../auth.c:843
936 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
937 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
938
939 #: ../../auth.c:852
940 msgid "They don't match.  Password was not changed."
941 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
942
943 #: ../../auth.c:858
944 msgid "Blank passwords are not allowed."
945 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
946
947 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
948 #, c-format
949 msgid "%d comments"
950 msgstr "%d Kommentare"
951
952 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
953 msgid "permalink"
954 msgstr ""
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:303
957 msgid "Newer posts"
958 msgstr "neuere Beiträge"
959
960 #: ../../blogview_renderer.c:312
961 msgid "Older posts"
962 msgstr "ältere Beiträge"
963
964 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
965 msgid "(no name)"
966 msgstr "(kein Name)"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:443
969 msgid " (work)"
970 msgstr " (Firma)"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:445
973 msgid " (home)"
974 msgstr " (Privat)"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:447
977 msgid " (cell)"
978 msgstr " (Handy)"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
981 msgid "Address:"
982 msgstr "Adresse:"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:526
985 msgid "Telephone:"
986 msgstr "Telefon"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:531
989 msgid "E-mail:"
990 msgstr "E-Mail:"
991
992 #: ../../vcard_edit.c:779
993 msgid "This address book is empty."
994 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
995
996 #: ../../vcard_edit.c:793
997 msgid "An internal error has occurred."
998 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:944
1001 msgid "Error"
1002 msgstr "Fehler"
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:1048
1005 msgid "Edit contact information"
1006 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1068
1009 msgid "Prefix"
1010 msgstr "Anrede"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1068
1013 msgid "First Name"
1014 msgstr "Vorname"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1068
1017 msgid "Middle Name"
1018 msgstr "Mittelinitial"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1068
1021 msgid "Last Name"
1022 msgstr "Nachname"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1068
1025 msgid "Suffix"
1026 msgstr "Zähler"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1089
1029 msgid "Display name:"
1030 msgstr "Namen anzeigen:"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1096
1033 msgid "Title:"
1034 msgstr "Titel:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1103
1037 msgid "Organization:"
1038 msgstr "Organisation:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1114
1041 msgid "PO box:"
1042 msgstr "Postfach:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1130
1045 msgid "City:"
1046 msgstr "Stadt:"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1136
1049 msgid "State:"
1050 msgstr "Bundesland:"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1142
1053 msgid "ZIP code:"
1054 msgstr "Postleitzahl:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1148
1057 msgid "Country:"
1058 msgstr "Land:"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1158
1061 msgid "Home telephone:"
1062 msgstr "Telefon:"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1164
1065 msgid "Work telephone:"
1066 msgstr "Telefon/Büro:"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1170
1069 msgid "Mobile telephone:"
1070 msgstr "Mobiltelefon:"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1176
1073 msgid "Fax number:"
1074 msgstr "Faxnummer."
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1187
1077 msgid "Primary Internet e-mail address"
1078 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1194
1081 msgid "Internet e-mail aliases"
1082 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1261
1085 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1086 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1087
1088 #: ../../vcard_edit.c:1265
1089 msgid "Aborting."
1090 msgstr "Abgebrochen."
1091
1092 #: ../../vcard_edit.c:1396
1093 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1094 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1095
1096 #: ../../roomops.c:877
1097 #, c-format
1098 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1099 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1100
1101 #: ../../roomops.c:894
1102 #, c-format
1103 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1104 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1105
1106 #: ../../roomops.c:923
1107 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1108 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1109
1110 #: ../../roomops.c:1193
1111 msgid "Floor has been deleted."
1112 msgstr "Etage gelöscht."
1113
1114 #: ../../roomops.c:1217
1115 msgid "New floor has been created."
1116 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1117
1118 #: ../../roomops.c:1296
1119 msgid "Room list view"
1120 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1121
1122 #: ../../roomops.c:1299
1123 msgid "Show empty floors"
1124 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1125
1126 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1127 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1128 msgid "Untitled Event"
1129 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1130
1131 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1132 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1133 msgid "Location:"
1134 msgstr "Ort:"
1135
1136 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1137 msgid "Date:"
1138 msgstr "Datum:"
1139
1140 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1141 msgid "Starting date:"
1142 msgstr "Anfangsdatum:"
1143
1144 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1145 msgid "Ending date:"
1146 msgstr "Terminende:"
1147
1148 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1149 msgid "Date/time:"
1150 msgstr "Datum/Zeit:"
1151
1152 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1153 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1154 msgid "Starting date/time:"
1155 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1158 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1159 msgid "Ending date/time:"
1160 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1161
1162 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1163 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1165 msgid "Notes:"
1166 msgstr "Notizen:"
1167
1168 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1169 msgid "previous"
1170 msgstr "vorheriger"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1173 #: ../../calendar_view.c:1308
1174 msgid "next"
1175 msgstr "nächster"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:756
1178 msgid "Week"
1179 msgstr "Woche"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:758
1182 msgid "Hours"
1183 msgstr "Stunden"
1184
1185 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1186 msgid "Start"
1187 msgstr "Anfang"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1190 msgid "End"
1191 msgstr "Ende"
1192
1193 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1194 msgid "All day event"
1195 msgstr "Ganztägiger Termin"
1196
1197 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1198 msgid "Ongoing event"
1199 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1200
1201 #: ../../paging.c:35
1202 msgid "Send instant message"
1203 msgstr "Kurznachricht senden"
1204
1205 #: ../../paging.c:43
1206 msgid "Send an instant message to: "
1207 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1208
1209 #: ../../paging.c:57
1210 msgid "Enter message text:"
1211 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1212
1213 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Meldung senden"
1216
1217 #: ../../paging.c:84
1218 msgid "Message was not sent."
1219 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1220
1221 #: ../../paging.c:95
1222 msgid "Message has been sent to "
1223 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1224
1225 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1226 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1227 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1228 msgid "Invalid Parameter"
1229 msgstr "Ungültiger Parameter"
1230
1231 #: ../../calendar.c:82
1232 msgid "Meeting invitation"
1233 msgstr "Terminvorschlag"
1234
1235 #: ../../calendar.c:85
1236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1237 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1238
1239 #: ../../calendar.c:88
1240 msgid "Published event"
1241 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1242
1243 #: ../../calendar.c:91
1244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1246
1247 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1248 msgid "Recurrence"
1249 msgstr "Wiederholung"
1250
1251 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1252 msgid "This is a recurring event"
1253 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1254
1255 #: ../../calendar.c:184
1256 msgid "Attendee:"
1257 msgstr "Teilnehmer:"
1258
1259 #: ../../calendar.c:224
1260 #, c-format
1261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1262 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1263
1264 #: ../../calendar.c:228
1265 #, c-format
1266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1267 msgstr ""
1268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1269 "vorgemerkt ist."
1270
1271 #: ../../calendar.c:233
1272 msgid "Update:"
1273 msgstr "Update:"
1274
1275 #: ../../calendar.c:234
1276 msgid "CONFLICT:"
1277 msgstr "KONFLIKT:"
1278
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1282
1283 #: ../../calendar.c:258
1284 msgid "Accept"
1285 msgstr "Annehmen"
1286
1287 #: ../../calendar.c:259
1288 msgid "Tentative"
1289 msgstr "Vorläufig"
1290
1291 #: ../../calendar.c:260
1292 msgid "Decline"
1293 msgstr "Ablehnen"
1294
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1297 msgstr ""
1298 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1299 "übernehmen."
1300
1301 #: ../../calendar.c:278
1302 msgid "Update"
1303 msgstr "Aktualisieren"
1304
1305 #: ../../calendar.c:279
1306 msgid "Ignore"
1307 msgstr "Ignorieren"
1308
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1312
1313 #: ../../calendar.c:334
1314 msgid ""
1315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1316 "calendar."
1317 msgstr ""
1318 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1319
1320 #: ../../calendar.c:338
1321 msgid ""
1322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1323 "'pencilled in' to your calendar."
1324 msgstr ""
1325 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1326 "vorgemerkt."
1327
1328 #: ../../calendar.c:342
1329 msgid ""
1330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1331 "into your calendar."
1332 msgstr ""
1333 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1334 "Kalender übernommen."
1335
1336 #: ../../calendar.c:347
1337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1338 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1339
1340 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1341 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1342 #. answer this request.
1343 #: ../../calendar.c:382
1344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1345 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1346
1347 #: ../../calendar.c:384
1348 msgid ""
1349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1350 "updated."
1351 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1352
1353 #: ../../calendar.c:933
1354 msgid "Calendar day view begins at:"
1355 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1356
1357 #: ../../calendar.c:934
1358 msgid "Calendar day view ends at:"
1359 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1360
1361 #: ../../calendar.c:935
1362 msgid "Week starts on:"
1363 msgstr "Wochen starten am:"
1364
1365 #: ../../webcit.c:348
1366 msgid "Authorization Required"
1367 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1368
1369 #: ../../webcit.c:355
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1373 "not be logged in: %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1376 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1377
1378 #: ../../event.c:76
1379 msgid "seconds"
1380 msgstr "Sekunden"
1381
1382 #: ../../event.c:77
1383 msgid "minutes"
1384 msgstr "Minuten"
1385
1386 #: ../../event.c:78
1387 msgid "hours"
1388 msgstr "Stunden"
1389
1390 #: ../../event.c:79
1391 msgid "days"
1392 msgstr "Tage"
1393
1394 #: ../../event.c:80
1395 msgid "weeks"
1396 msgstr "Wochen"
1397
1398 #: ../../event.c:81
1399 msgid "months"
1400 msgstr "Monate"
1401
1402 #: ../../event.c:82
1403 msgid "years"
1404 msgstr "Jahre"
1405
1406 #: ../../event.c:83
1407 msgid "never"
1408 msgstr "nie"
1409
1410 #: ../../event.c:87
1411 msgid "first"
1412 msgstr "erster"
1413
1414 #: ../../event.c:88
1415 msgid "second"
1416 msgstr "zweiter"
1417
1418 #: ../../event.c:89
1419 msgid "third"
1420 msgstr "dritter"
1421
1422 #: ../../event.c:90
1423 msgid "fourth"
1424 msgstr "vierter"
1425
1426 #: ../../event.c:91
1427 msgid "fifth"
1428 msgstr "fünfter"
1429
1430 #: ../../event.c:94
1431 msgid "Event"
1432 msgstr "Ereignis"
1433
1434 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1435 msgid "Attendees"
1436 msgstr "Teilnehmer"
1437
1438 #: ../../event.c:173
1439 msgid "Add or edit an event"
1440 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1441
1442 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1443 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1444 msgid "Summary"
1445 msgstr "Zusammenfassung"
1446
1447 #: ../../event.c:223
1448 msgid "Location"
1449 msgstr "Ort"
1450
1451 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1453 msgid "Notes"
1454 msgstr "Notiz"
1455
1456 #: ../../event.c:375
1457 msgid "Organizer"
1458 msgstr "Organisator"
1459
1460 #: ../../event.c:380
1461 msgid "(you are the organizer)"
1462 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1463
1464 #: ../../event.c:398
1465 msgid "Show time as:"
1466 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1467
1468 #: ../../event.c:421
1469 msgid "Free"
1470 msgstr "Frei"
1471
1472 #: ../../event.c:429
1473 msgid "Busy"
1474 msgstr "Belegt"
1475
1476 #: ../../event.c:446
1477 msgid "(One per line)"
1478 msgstr "(einen pro Zeile)"
1479
1480 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1482 msgid "Contacts"
1483 msgstr "Adressen"
1484
1485 #: ../../event.c:519
1486 msgid "Recurrence rule"
1487 msgstr "Serientermin"
1488
1489 #: ../../event.c:523
1490 msgid "Repeats every"
1491 msgstr "Wiederholt sich alle"
1492
1493 #. begin 'weekday_selector' div
1494 #: ../../event.c:541
1495 msgid "on these weekdays:"
1496 msgstr "an diesem Werktag:"
1497
1498 #: ../../event.c:599
1499 #, c-format
1500 msgid "on day %s%d%s of the month"
1501 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1502
1503 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1504 msgid "on the "
1505 msgstr "an dem "
1506
1507 #: ../../event.c:632
1508 msgid "of the month"
1509 msgstr "des Monats"
1510
1511 #: ../../event.c:661
1512 msgid "every "
1513 msgstr "jedes "
1514
1515 #: ../../event.c:662
1516 msgid "year on this date"
1517 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1518
1519 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1520 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1521 msgid "of"
1522 msgstr "im"
1523
1524 #: ../../event.c:718
1525 msgid "Recurrence range"
1526 msgstr "Serie endet..."
1527
1528 #: ../../event.c:726
1529 msgid "No ending date"
1530 msgstr "Kein Enddatum"
1531
1532 #: ../../event.c:733
1533 msgid "Repeat this event"
1534 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1535
1536 #: ../../event.c:736
1537 msgid "times"
1538 msgstr "mal"
1539
1540 #: ../../event.c:744
1541 msgid "Repeat this event until "
1542 msgstr "Diese Serie geht bis "
1543
1544 #: ../../event.c:772
1545 msgid "Check attendee availability"
1546 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1547
1548 #: ../../fmt_date.c:310
1549 msgid "Time format"
1550 msgstr "Uhrzeitformat"
1551
1552 #: ../../graphics.c:57
1553 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1554 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1555
1556 #: ../../graphics.c:63
1557 msgid "You didn't upload a file."
1558 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1559
1560 #: ../../graphics.c:113
1561 msgid "your photo"
1562 msgstr "Ihr Photo"
1563
1564 #: ../../graphics.c:120
1565 msgid "the icon for this room"
1566 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1567
1568 #: ../../graphics.c:128
1569 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1570 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1571
1572 #: ../../graphics.c:136
1573 msgid "the Logoff banner picture"
1574 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1575
1576 #: ../../graphics.c:147
1577 msgid "the icon for this floor"
1578 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1579
1580 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1581 msgid "edit"
1582 msgstr "bearbeiten"
1583
1584 #: ../../msg_renderers.c:1108
1585 msgid "I don't know how to display "
1586 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1587
1588 #: ../../msg_renderers.c:1342
1589 msgid "(no subject)"
1590 msgstr "(kein Betreff)"
1591
1592 #: ../../roomtokens.c:563
1593 msgid "file"
1594 msgstr "Datei"
1595
1596 #: ../../roomtokens.c:565
1597 msgid "files"
1598 msgstr "Dateien"
1599
1600 #: ../../roomlist.c:99
1601 msgid "My Folders"
1602 msgstr "Meine Ordner"
1603
1604 #: ../../messages.c:70
1605 msgid "ERROR:"
1606 msgstr "FEHLER:"
1607
1608 #: ../../messages.c:88
1609 msgid "Empty message"
1610 msgstr "Leere Nachricht"
1611
1612 #: ../../messages.c:994
1613 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1614 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1615
1616 #: ../../messages.c:997
1617 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1618 msgstr ""
1619 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1620
1621 #: ../../messages.c:1021
1622 msgid "Saved to Drafts failed: "
1623 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1624
1625 #: ../../messages.c:1086
1626 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1627 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1628
1629 #: ../../messages.c:1112
1630 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1631 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1632
1633 #: ../../messages.c:1121
1634 msgid "Message has been sent.\n"
1635 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1636
1637 #: ../../messages.c:1124
1638 msgid "Message has been posted.\n"
1639 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1640
1641 #: ../../messages.c:1662
1642 msgid "The message was not moved."
1643 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1644
1645 #: ../../messages.c:1702
1646 #, c-format
1647 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1648 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1649
1650 #: ../../messages.c:1762
1651 #, c-format
1652 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1653 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1654
1655 #: ../../messages.c:1929
1656 msgid "Attach signature to email messages?"
1657 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1658
1659 #: ../../messages.c:1932
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1662
1663 #: ../../messages.c:1934
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1666
1667 #: ../../messages.c:1937
1668 msgid "Preferred email address"
1669 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1670
1671 #: ../../messages.c:1939
1672 msgid "Preferred display name for email messages"
1673 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1674
1675 #: ../../messages.c:1943
1676 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1677 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1678
1679 #: ../../messages.c:1946
1680 msgid "Mailbox view mode"
1681 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1682
1683 #: ../../addressbook_popup.c:192
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Hinzufügen"
1686
1687 #: ../../summary.c:134
1688 msgid "(None)"
1689 msgstr "(Keine)"
1690
1691 #: ../../summary.c:186
1692 msgid "(Nothing)"
1693 msgstr "(Nichts)"
1694
1695 #: ../../inetconf.c:126
1696 #, fuzzy
1697 msgid " has been deleted."
1698 msgstr "%s wurde gelöscht."
1699
1700 #. <domain> added status message
1701 #: ../../inetconf.c:144
1702 #, fuzzy
1703 msgid " added."
1704 msgstr "hinzugefügt."
1705
1706 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1707 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1708 msgid "Close window"
1709 msgstr "Fenster schließen"
1710
1711 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1712 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1713 msgid "Attachments:"
1714 msgstr "Anhänge:"
1715
1716 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1717 msgid "Attach file:"
1718 msgstr "Datei anhängen:"
1719
1720 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1721 msgid "Upload"
1722 msgstr "Hochladen"
1723
1724 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1725 msgid "Remove"
1726 msgstr "Entfernen"
1727
1728 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1730 msgid "Reading #"
1731 msgstr "Lese #"
1732
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1734 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1735 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1736 msgid "messages"
1737 msgstr "Nachrichten"
1738
1739 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1740 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1741 msgid "oldest to newest"
1742 msgstr "alte vor neu"
1743
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1745 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1746 msgid "newest to oldest"
1747 msgstr "neue vor alte"
1748
1749 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1750 msgid "Go to a hidden room"
1751 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1752
1753 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1754 msgid ""
1755 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1756 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1757 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1758 "returning here."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1762 msgid "Enter room name:"
1763 msgstr "Raumname eingeben:"
1764
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1766 msgid "Enter room password:"
1767 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1768
1769 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1770 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1771 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1772
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1774 msgid "If you select this option,"
1775 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1776
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1778 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1782 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1783 msgstr "Vergessene Räume"
1784
1785 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1786 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1791 msgid "Administration"
1792 msgstr "Verwaltung"
1793
1794 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Konfiguration"
1797
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Zugangskontrolle"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1807 msgid "Sharing"
1808 msgstr "Teilen"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Mailinglistendienst"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr "Sammeldienste"
1817
1818 #: ../../static/t/room/create.html:11
1819 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1822
1823 #: ../../static/t/room/create.html:18
1824 msgid "Name of room: "
1825 msgstr "Name des Raums: "
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:20
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1829 msgid "Resides on floor: "
1830 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1831
1832 #: ../../static/t/room/create.html:32
1833 msgid "Default view for room: "
1834 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:68
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1838 msgid "Type of room:"
1839 msgstr "Raum-Typ:"
1840
1841 #: ../../static/t/room/create.html:73
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1845
1846 #: ../../static/t/room/create.html:77
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1850
1851 #: ../../static/t/room/create.html:81
1852 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1853 msgid "Private - require password: "
1854 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1855
1856 #: ../../static/t/room/create.html:86
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1860
1861 #: ../../static/t/room/create.html:90
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1865
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1870 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1871 msgstr ""
1872 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1873 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1874
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1879 "following list recipients:</i><br><br>"
1880 msgstr ""
1881 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1882 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1883
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1885 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1886 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1887
1888 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1889 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1890 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1891
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1893 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1894 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1897 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1898 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1899
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1901 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1902 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1905 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1906 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1907 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1908 msgid "(remove)"
1909 msgstr "(Löschen)"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1912 msgid "name of room: "
1913 msgstr "Raumname: "
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1916 msgid "If private, cause current users to forget room"
1917 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1918
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1920 msgid "Preferred users only"
1921 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1924 msgid "Read-only room"
1925 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1928 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1929 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1932 msgid "File directory room"
1933 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1936 msgid "Directory name: "
1937 msgstr "Verzeichnisname: "
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1940 msgid "Uploading allowed"
1941 msgstr "Hochladen erlaubt"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1944 msgid "Downloading allowed"
1945 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1948 msgid "Visible directory"
1949 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1952 msgid "Network shared room"
1953 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1956 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1957 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1960 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1961 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1964 msgid "Anonymous messages"
1965 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1968 msgid "No anonymous messages"
1969 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1972 msgid "All messages are anonymous"
1973 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1976 msgid "Prompt user when entering messages"
1977 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1980 msgid "Room aide: "
1981 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1984 msgid ""
1985 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1986 "room:"
1987 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1988
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1990 msgid "Remote host"
1991 msgstr "POP3 Server"
1992
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1994 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1995 msgid "User name"
1996 msgstr "Benutzername"
1997
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1999 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2000 msgid "Password"
2001 msgstr "Passwort"
2002
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2004 msgid "Keep messages on server?"
2005 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2006
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2008 msgid "Interval"
2009 msgstr "Rhythmus"
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2012 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2013 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2014
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2016 msgid "Feed URL"
2017 msgstr "Feed URL"
2018
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2020 msgid ""
2021 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2022 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2023 msgstr ""
2024 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2025 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2026
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2028 msgid ""
2029 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2030 "below and click 'Invite'."
2031 msgstr ""
2032 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2033 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2036 msgid "Invite:"
2037 msgstr "Einladen:"
2038
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2040 msgid "Users"
2041 msgstr "Benutzerliste"
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2044 msgid "Message expire policy for this room"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2048 msgid "Use the default policy for this floor"
2049 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2055 msgid "Never automatically expire messages"
2056 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2057
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2062 msgid "Expire by message count"
2063 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2069 msgid "Expire by message age"
2070 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2071
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2076 msgid "Number of messages or days: "
2077 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2080 msgid "Message expire policy for this floor"
2081 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2084 msgid "Use the system default"
2085 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2086
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2088 msgid "Shared with"
2089 msgstr "Geteilt mit"
2090
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2092 msgid "Not shared with"
2093 msgstr "Nicht geteilt mit"
2094
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2097 msgid "Remote node name"
2098 msgstr "Entfernter Knotenname"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2102 msgid "Remote room name"
2103 msgstr "Entfernter Raumname"
2104
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2107 msgid "Actions"
2108 msgstr "Aktionen"
2109
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2111 msgid ""
2112 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2113 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2114 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2115 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2116 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2117 "remote node must also configure the name of the room here."
2118 msgstr ""
2119 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2120 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2121 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2122 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2123 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2124 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2125 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2126 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2127
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2129 msgid "Delete this room"
2130 msgstr "Raum löschen"
2131
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2133 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2134 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2135
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2137 msgid "Edit this rooms Info file"
2138 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2139
2140 #: ../../static/t/who.html:13
2141 msgid "Users currently on "
2142 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2143
2144 #: ../../static/t/who.html:22
2145 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2146 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2147
2148 #: ../../static/t/who.html:24
2149 msgid "to send an instant message to that user."
2150 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2151
2152 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2153 msgid "New start page"
2154 msgstr "Neue Startseite setzen"
2155
2156 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2157 msgid "Your start page has been changed."
2158 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2159
2160 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2161 msgid ""
2162 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2163 "you begin on when you log on to"
2164 msgstr ""
2165 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2166 "Seite beim anmelden an"
2167
2168 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2169 msgid "Ungoto"
2170 msgstr "Zurück"
2171
2172 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2173 msgid "Read new messages"
2174 msgstr "Aktualisieren"
2175
2176 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2177 msgid "Read all messages"
2178 msgstr "Alle Beiträge"
2179
2180 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2181 msgid "Enter a message"
2182 msgstr "neuer Beitrag"
2183
2184 #: ../../static/t/navbar.html:34
2185 msgid "View contacts"
2186 msgstr "Kontakte anzeigen"
2187
2188 #: ../../static/t/navbar.html:40
2189 msgid "Add new contact"
2190 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2191
2192 #: ../../static/t/navbar.html:49
2193 msgid "Day view"
2194 msgstr "Tagesübersicht"
2195
2196 #: ../../static/t/navbar.html:55
2197 msgid "Month view"
2198 msgstr "Monatsübersicht"
2199
2200 #: ../../static/t/navbar.html:61
2201 msgid "Add new event"
2202 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2203
2204 #: ../../static/t/navbar.html:70
2205 msgid "Calendar list"
2206 msgstr "Kalenderliste"
2207
2208 #: ../../static/t/navbar.html:79
2209 msgid "View tasks"
2210 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2211
2212 #: ../../static/t/navbar.html:85
2213 msgid "Add new task"
2214 msgstr "Neue Aufgabe"
2215
2216 #: ../../static/t/navbar.html:94
2217 msgid "View notes"
2218 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2219
2220 #: ../../static/t/navbar.html:101
2221 msgid "Add new note"
2222 msgstr "Neue Notiz"
2223
2224 #: ../../static/t/navbar.html:110
2225 msgid "Refresh message list"
2226 msgstr "Aktualisieren"
2227
2228 #: ../../static/t/navbar.html:122
2229 msgid "Write mail"
2230 msgstr "Email schreiben"
2231
2232 #: ../../static/t/navbar.html:132
2233 msgid "Wiki home"
2234 msgstr "Wiki-Startseite"
2235
2236 #: ../../static/t/navbar.html:139
2237 msgid "Edit this page"
2238 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2239
2240 #: ../../static/t/navbar.html:145
2241 msgid "History"
2242 msgstr "Ältere Versionen"
2243
2244 #: ../../static/t/navbar.html:154
2245 #, fuzzy
2246 msgid "New blog post"
2247 msgstr "neuere Beiträge"
2248
2249 #: ../../static/t/navbar.html:162
2250 msgid "Skip this room"
2251 msgstr "Raum weglassen"
2252
2253 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2254 msgid "Goto next room"
2255 msgstr "nächster Raum"
2256
2257 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2258 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2259 msgid "Loading"
2260 msgstr "Lade"
2261
2262 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2263 msgid "from"
2264 msgstr "von"
2265
2266 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2267 msgid "Anonymous"
2268 msgstr "Anonym"
2269
2270 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2271 msgid "in"
2272 msgstr "in"
2273
2274 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2275 msgid "To:"
2276 msgstr "An:"
2277
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2279 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2280 #: ../../static/t/view_message.html:15
2281 msgid "CC:"
2282 msgstr "CC:"
2283
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2285 msgid "BCC:"
2286 msgstr "BCC:"
2287
2288 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2289 msgid "Subject (optional):"
2290 msgstr "Betreff (optional):"
2291
2292 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2293 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2294 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2295 #: ../../static/t/view_message.html:16
2296 msgid "Subject:"
2297 msgstr "Betreff:"
2298
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2300 msgid "--- forwarded message ---"
2301 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2302
2303 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2304 msgid "Post message"
2305 msgstr "Beitrag senden"
2306
2307 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2308 msgid "Save to Drafts"
2309 msgstr "Als Entwurf speichern."
2310
2311 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2312 msgid "List of Wiki pages"
2313 msgstr "Wikiseiten"
2314
2315 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2316 msgid "History of edits for this page"
2317 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2318
2319 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2320 msgid "Preferences and settings"
2321 msgstr "Einstellungen"
2322
2323 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2324 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2325 msgid "View"
2326 msgstr "Anzeigen"
2327
2328 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2329 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2330 msgid "Download"
2331 msgstr "Herunterladen"
2332
2333 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2334 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2335 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2336 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2337 msgid "from "
2338 msgstr "von "
2339
2340 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2341 #: ../../static/t/view_message.html:14
2342 msgid "to"
2343 msgstr "an"
2344
2345 #: ../../static/t/view_message.html:18
2346 msgid "Edit"
2347 msgstr "Bearbeiten"
2348
2349 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2350 msgid "Reply"
2351 msgstr "Antworten"
2352
2353 #: ../../static/t/view_message.html:21
2354 msgid "ReplyQuoted"
2355 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2356
2357 #: ../../static/t/view_message.html:25
2358 msgid "ReplyAll"
2359 msgstr "AntwortenAnAlle"
2360
2361 #: ../../static/t/view_message.html:26
2362 msgid "Forward"
2363 msgstr "Weiterleiten"
2364
2365 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2366 msgid "Move"
2367 msgstr "Verschieben"
2368
2369 #: ../../static/t/view_message.html:32
2370 msgid "Headers"
2371 msgstr "Kopfzeilen"
2372
2373 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2374 msgid "Print"
2375 msgstr "Drucken"
2376
2377 #: ../../static/t/user/list.html:3
2378 #, fuzzy
2379 msgid "User list for "
2380 msgstr "Benutzerliste für %s"
2381
2382 #: ../../static/t/user/list.html:9
2383 msgid "User Name"
2384 msgstr "Benutzername"
2385
2386 #: ../../static/t/user/list.html:10
2387 msgid "Number"
2388 msgstr "Zahl"
2389
2390 #: ../../static/t/user/list.html:11
2391 msgid "Access Level"
2392 msgstr "Zugangsberechtigung"
2393
2394 #: ../../static/t/user/list.html:12
2395 msgid "Last Login"
2396 msgstr "Letzte Anmeldung"
2397
2398 #: ../../static/t/user/list.html:13
2399 msgid "Total Logins"
2400 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2401
2402 #: ../../static/t/user/list.html:14
2403 msgid "Total Posts"
2404 msgstr "Summe aller Beiträge"
2405
2406 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2407 msgid "User profile"
2408 msgstr "Benutzerprofil"
2409
2410 #: ../../static/t/user/show.html:9
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Click here to send an instant message to"
2413 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2414
2415 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2416 msgid "Search: "
2417 msgstr "Suchen: "
2418
2419 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2420 msgid "Basic commands"
2421 msgstr "Einfache Kommandos"
2422
2423 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2424 msgid "Your info"
2425 msgstr "Ihre Biographie"
2426
2427 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2428 msgid "Advanced room commands"
2429 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2430
2431 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2432 msgid "new of"
2433 msgstr "neu von"
2434
2435 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2436 msgid "Select page: "
2437 msgstr "Seite wählen: "
2438
2439 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2440 msgid "Customize the icon bar"
2441 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2442
2443 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2444 msgid "Display icons as:"
2445 msgstr "Icons anzeigen als:"
2446
2447 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2448 msgid "pictures and text"
2449 msgstr "Bilder und Text"
2450
2451 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2452 msgid "pictures only"
2453 msgstr "Nur Bilder"
2454
2455 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2456 msgid "text only"
2457 msgstr "Nur Text"
2458
2459 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2460 msgid ""
2461 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2462 "the left side of the screen."
2463 msgstr ""
2464 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2465 "möchten"
2466
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2470 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2473 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2475 msgid "Yes"
2476 msgstr "Ja"
2477
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2484 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2485 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2486 msgid "No"
2487 msgstr "Nein"
2488
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2490 msgid "Site logo"
2491 msgstr "Seitenlogo"
2492
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2494 msgid "An icon describing this site"
2495 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2496
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2498 msgid "Your summary page"
2499 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2500
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2502 msgid "Mail (inbox)"
2503 msgstr "Posteingang"
2504
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2506 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2507 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2508
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2510 msgid "Your personal address book"
2511 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2514 msgid "Your personal notes"
2515 msgstr "Ihre Notizen"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2518 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2519 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2522 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2523 msgid "Tasks"
2524 msgstr "Aufgaben"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2527 msgid "A shortcut to your personal task list"
2528 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2531 msgid "Rooms"
2532 msgstr "Räume"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2535 msgid ""
2536 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2537 "available."
2538 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2541 msgid "Who is online?"
2542 msgstr "Wer ist da?"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2545 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2546 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2547
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2549 msgid "Chat"
2550 msgstr "Chat"
2551
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2553 msgid ""
2554 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2555 "room."
2556 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2557
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2559 msgid "Advanced options"
2560 msgstr "Erweiterte Optionen"
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2563 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2564 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2567 msgid "Citadel logo"
2568 msgstr "Citadel Logo"
2569
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2571 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2572 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2573
2574 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2575 msgid ""
2576 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2577 msgstr ""
2578 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2579 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2580
2581 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2582 msgid ""
2583 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2584 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2585
2586 #: ../../static/t/login.html:5
2587 msgid "powered by"
2588 msgstr "betrieben mit"
2589
2590 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2591 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2592 msgid "Log in"
2593 msgstr "Anmelden"
2594
2595 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2596 msgid "View as:"
2597 msgstr "Anzeigen als:"
2598
2599 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2600 msgid "Loading messages from server, please wait"
2601 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2602
2603 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2604 msgid "Open in new window"
2605 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2606
2607 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2608 msgid "Copy"
2609 msgstr "Kopieren"
2610
2611 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Summary page for "
2614 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2615
2616 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2617 msgid "Messages"
2618 msgstr "Nachrichten"
2619
2620 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2621 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2622 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2623
2624 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2627 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2628
2629 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2630 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2631 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2632
2633 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2634 msgid "You are connected to"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2638 #, fuzzy
2639 msgid "running"
2640 msgstr "Feinabstimmung"
2641
2642 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2643 #, fuzzy
2644 msgid "with"
2645 msgstr "fünfter"
2646
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2648 msgid "server build"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2652 #, fuzzy
2653 msgid "and located in"
2654 msgstr "und dann"
2655
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Your system administrator is"
2659 msgstr "Name des Verwalters"
2660
2661 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2662 msgid ""
2663 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2664 "of this system will not work properly."
2665 msgstr ""
2666 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
2667 "Systems stehen nicht zur verfügung."
2668
2669 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2670 msgid "Post a comment"
2671 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2672
2673 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2674 msgid "Edit or delete this room"
2675 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2676
2677 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2678 msgid "Go to a 'hidden' room"
2679 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2680
2681 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2682 msgid "Zap (forget) this room"
2683 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2684
2685 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2686 msgid "List all forgotten rooms"
2687 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2688
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2690 msgid "List known rooms"
2691 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2692
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2694 msgid "Where can I go from here?"
2695 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2696
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(später zurückkehren)"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2710 msgid "oops! Back to "
2711 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2714 msgid "...in this room"
2715 msgstr "... in diesem Raum"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2718 msgid "...old <em>and</em> new"
2719 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2722 msgid "(post in this room)"
2723 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2726 msgid "File library"
2727 msgstr "Datei-Bibliothek"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2730 msgid "(List files available for download)"
2731 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2734 msgid "Summary page"
2735 msgstr "Übersichtsseite"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2738 msgid "Summary of my account"
2739 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2742 msgid "User list"
2743 msgstr "Benutzerliste"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2746 msgid "(all registered users)"
2747 msgstr "(alle Benutzer)"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2750 msgid "Bye!"
2751 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2754 msgid "Change your preferences and settings"
2755 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2758 msgid "Update your contact information"
2759 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2762 msgid "Enter your 'bio'"
2763 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2766 msgid "Edit your online photo"
2767 msgstr "Ihr Photo ändern"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2770 msgid "Edit your push email settings"
2771 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2774 msgid "Manage your OpenIDs"
2775 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2776
2777 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2778 msgid "Room"
2779 msgstr "Raum"
2780
2781 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2782 msgid "From host"
2783 msgstr "Client DNS Name / IP"
2784
2785 #: ../../static/t/who/section.html:4
2786 msgid "(kill)"
2787 msgstr "(beenden)"
2788
2789 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2790 msgid "Users currently on"
2791 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2792
2793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2794 msgid "Your OpenID"
2795 msgstr "Ihre OpenID"
2796
2797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2798 msgid "was successfully verified."
2799 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2800
2801 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2802 msgid "However, the user name"
2803 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2804
2805 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2806 msgid "conflicts with an existing user."
2807 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2808
2809 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2810 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2811 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2812
2813 #: ../../static/t/files.html:4
2814 msgid "Files available for download in"
2815 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2816
2817 #: ../../static/t/files.html:9
2818 msgid "Upload a file:"
2819 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2820
2821 #: ../../static/t/files.html:30
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Dateiname"
2824
2825 #: ../../static/t/files.html:31
2826 msgid "Size"
2827 msgstr "Größe"
2828
2829 #: ../../static/t/files.html:32
2830 msgid "Content"
2831 msgstr "Inhalt"
2832
2833 #: ../../static/t/files.html:33
2834 msgid "Description"
2835 msgstr "Beschreibung"
2836
2837 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2838 msgid "Logged in as"
2839 msgstr "Angemeldet als"
2840
2841 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2842 msgid "Not logged in."
2843 msgstr "Nicht angemeldet."
2844
2845 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2846 msgid "(delete floor)"
2847 msgstr "(Etage löschen)"
2848
2849 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2850 msgid "(edit graphic)"
2851 msgstr "(Bild verändern)"
2852
2853 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2854 msgid ""
2855 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2856 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2857 "feature.<br>"
2858 msgstr ""
2859 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2860 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2861
2862 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2863 #, fuzzy
2864 msgid "bytes"
2865 msgstr "Jahre"
2866
2867 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2868 msgid "You must be logged in to access this page."
2869 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2870
2871 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2872 msgid "Log in using a user name and password"
2873 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2874
2875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2876 msgid "Password:"
2877 msgstr "Passwort:"
2878
2879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2880 msgid "New user?  Register now"
2881 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2882
2883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2884 msgid ""
2885 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2886 msgstr ""
2887 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2888 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2889
2890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2891 msgid "Log in using OpenID"
2892 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2893
2894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2895 msgid "OpenID URL:"
2896 msgstr "OpenID URL:"
2897
2898 #: ../../static/t/floors.html:4
2899 msgid "Add/change/delete floors"
2900 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2901
2902 #: ../../static/t/floors.html:10
2903 msgid "Floor number"
2904 msgstr "Etagen-Nr."
2905
2906 #: ../../static/t/floors.html:11
2907 msgid "Floor name"
2908 msgstr "Etagen-Name"
2909
2910 #: ../../static/t/floors.html:12
2911 msgid "Number of rooms"
2912 msgstr "Zahl der Räume"
2913
2914 #: ../../static/t/floors.html:13
2915 msgid "Floor CSS"
2916 msgstr "Etagen CSS"
2917
2918 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2919 msgid "Configure Push Email"
2920 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2921
2922 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2923 msgid "Push email and SMS settings"
2924 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2925
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2927 msgid ""
2928 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2929 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2930 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2931 msgstr ""
2932 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2933 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2934 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2937 msgid ""
2938 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2939 "text message to you when new mail arrives."
2940 msgstr ""
2941 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2942 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2943
2944 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2945 msgid "Notify Funambol server"
2946 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2949 msgid "Send a text message to..."
2950 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2953 msgid ""
2954 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2955 "+61415011501)"
2956 msgstr ""
2957 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2958 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2961 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2962 msgstr ""
2963 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2964 "Administrator festgelegt wurde."
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2967 msgid "Don‘t send any notifications"
2968 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2971 msgid "Tree (folders) view"
2972 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2975 msgid "Table (rooms) view"
2976 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2979 msgid "12 hour (am/pm)"
2980 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2983 msgid "24 hour"
2984 msgstr "24 Stunden"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2987 msgid "Sunday"
2988 msgstr "Sonntag"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2991 msgid "Monday"
2992 msgstr "Montag"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2995 msgid "No signature"
2996 msgstr "Keine Signatur"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2999 msgid "Full-functionality"
3000 msgstr "Volle Funktion"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3003 msgid "Safe mode"
3004 msgstr "Eingeschränkter modus"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3007 msgid ""
3008 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3009 msgstr ""
3010 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3011 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3012
3013 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3014 msgid "No new messages."
3015 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3016
3017 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3018 msgid "Image upload"
3019 msgstr "Bild hochladen"
3020
3021 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3022 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3023 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
3024
3025 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3026 msgid "Please select a file to upload:"
3027 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
3028
3029 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3030 msgid "Slideshow"
3031 msgstr "Diashow"
3032
3033 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3034 msgid "Confirm move of message"
3035 msgstr "Verschieben bestätigen"
3036
3037 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3038 msgid "Move this message to:"
3039 msgstr "Meldung verschieben nach:"
3040
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3042 msgid "Language:"
3043 msgstr "Sprache:"
3044
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3046 msgid "Mail"
3047 msgstr "Posteingang"
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3050 msgid "Online users"
3051 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3054 msgid "Advanced"
3055 msgstr "Erweitert"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3058 msgid "customize this menu"
3059 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3060
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3062 msgid "switch to room list"
3063 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3064
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3066 msgid "switch to menu"
3067 msgstr "Zurück zum Menü"
3068
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3070 msgid "My folders"
3071 msgstr "Meine Ordner"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3075 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3076 msgid "Add a new node"
3077 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3082 msgid "Node name"
3083 msgstr "Name des Knotens"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3087 msgid "Shared secret"
3088 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3092 msgid "Host or IP address"
3093 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3097 msgid "Port number"
3098 msgstr "Portnummer"
3099
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3101 msgid "(Edit)"
3102 msgstr "(Bearbeiten)"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3105 msgid "Confirm delete"
3106 msgstr "Löschen bestätigen"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3109 msgid "Are you sure you want to delete "
3110 msgstr "wirklich löschen? "
3111
3112 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3113 msgid "Network configuration"
3114 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3117 msgid "Currently configured nodes"
3118 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3121 msgid "Server command results"
3122 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3125 msgid "Enter another command"
3126 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3129 msgid "Return to menu"
3130 msgstr "Zurück zum Menü"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3133 msgid "Restart Now"
3134 msgstr "Jetzt neustarten"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3137 msgid "Restart after paging users"
3138 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3141 msgid "Restart when all users are idle"
3142 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3145 msgid "Add, change, delete user accounts"
3146 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3149 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3150 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3153 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3154 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3157 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3158 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3161 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3162 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3165 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3166 msgstr ""
3167 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3170 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3171 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3174 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3175 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3178 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3179 msgstr ""
3180 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3181 "fehlschlägt)"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3184 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3185 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3188 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3189 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3192 msgid "Add, change, or delete floors"
3193 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3196 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3197 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3200 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3201 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3204 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3205 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3208 msgid "Default user purge time (days)"
3209 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3212 msgid "Default room purge time (days)"
3213 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3216 msgid "Maximum message length"
3217 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3220 msgid "Minimum number of worker threads"
3221 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3224 msgid "Maximum number of worker threads"
3225 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3228 msgid "Automatically delete committed database logs"
3229 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3232 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3233 msgid "Push Email"
3234 msgstr "Mobile Push-EMail"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3237 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3238 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3241 msgid "Funambol server port "
3242 msgstr "Funambol Serverport "
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3245 msgid "Funambol sync source"
3246 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3249 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3250 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3253 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3254 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3257 msgid "Indexing and Journaling"
3258 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3261 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3262 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3265 msgid "Enable full text index"
3266 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3269 msgid "Perform journaling of email messages"
3270 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3273 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3274 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3277 msgid "Email destination of journalized messages"
3278 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3281 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3282 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3285 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3286 msgstr ""
3287 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3290 msgid "Hour to run database auto-purge"
3291 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3294 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3295 msgstr ""
3296 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3299 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3300 msgstr ""
3301 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3304 msgid "Same policy as public rooms"
3305 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3308 msgid "Access controls and site policy settings"
3309 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3312 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3313 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3316 msgid "Quarantine messages from problem users"
3317 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3320 msgid "Name of quarantine room"
3321 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3324 msgid "Name of room to log pages"
3325 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3328 msgid "Authentication mode"
3329 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3332 msgid "Self contained"
3333 msgstr "Abgeschlossen"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3336 msgid "Host based"
3337 msgstr "Host-basiert"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3340 msgid "LDAP (RFC2307)"
3341 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3344 msgid "LDAP (Active Directory)"
3345 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3348 msgid "Master user name (blank to disable)"
3349 msgstr ""
3350 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3353 msgid "Master user password"
3354 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3357 msgid "Initial access level for new users"
3358 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3361 msgid "Access level required to create rooms"
3362 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3363
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3365 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3366 msgstr ""
3367 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3368
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3372 msgstr ""
3373 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3376 msgid "Restrict access to Internet mail"
3377 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3380 msgid "Disable self-service user account creation"
3381 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3384 msgid "Hint: do not select both!"
3385 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3388 msgid "Require registration for new users"
3389 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3392 msgid "Allow anonymous guest access"
3393 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3396 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3397 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3401 msgid ""
3402 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3403 "Citadel server."
3404 msgstr ""
3405 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3406
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3408 msgid ""
3409 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3410 "options will have no effect."
3411 msgstr ""
3412 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3413 "wird keine Auswirkung haben."
3414
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3416 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3418
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3420 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3421 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3424 msgid "Base DN"
3425 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3426
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3428 msgid "Bind DN"
3429 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3432 msgid "Password for bind DN"
3433 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3436 msgid "POP3"
3437 msgstr "POP3"
3438
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3440 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3441 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3444 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3445 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3448 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3449 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3453 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3456 msgid "General site configuration items"
3457 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3460 msgid "Change Login Logo"
3461 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3464 msgid "Change Logout Logo"
3465 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3468 msgid "Fully qualified domain name"
3469 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3472 msgid "Human-readable node name"
3473 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3476 msgid "Telephone number"
3477 msgstr "Telefonnummer"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3480 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3481 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3484 msgid "Geographic location of this system"
3485 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3488 msgid "Name of system administrator"
3489 msgstr "Name des Verwalters"
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3492 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3493 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Netzwerkdienste"
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3505 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3506
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3508 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3509 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3510
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3514
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3516 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3517 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3518
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3520 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3521 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3522
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3524 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3525 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3526
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3528 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3529 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3530
3531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3532 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3533 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3534
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3536 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3537 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3538
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3540 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3541 msgstr ""
3542 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3543 "Installation zu verwenden"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3546 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3547 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3550 msgid "-1 to disable"
3551 msgstr "-1 zum Abschalten"
3552
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3554 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3555 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3558 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3559 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3562 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3563 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3564
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3566 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3567 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3568
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3570 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3571 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3574 msgid "Message to your Users:"
3575 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3578 msgid "Restart Citadel"
3579 msgstr "Citadel neu starten"
3580
3581 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3582 msgid "Edit site-wide configuration"
3583 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3586 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3587 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3588
3589 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3590 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3591 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3592
3593 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3594 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3595 msgid "System Administration Menu"
3596 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3599 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3600 msgid "Room Aide Menu"
3601 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3602
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3604 msgid "Local host aliases"
3605 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3606
3607 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3608 msgid "Directory domains"
3609 msgstr "Verzeichnis Namen"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3612 msgid "Smart hosts"
3613 msgstr "Smart Hosts"
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3616 msgid "Fallback smart hosts"
3617 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3618
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3620 msgid "Notification hosts"
3621 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3624 msgid "RBL hosts"
3625 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3628 msgid "SpamAssassin hosts"
3629 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3632 msgid "ClamAV clamd hosts"
3633 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3634
3635 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3636 msgid "Masqueradable domains"
3637 msgstr "Masquarading-Domains"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3640 msgid ""
3641 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3642 "restarted after that... "
3643 msgstr ""
3644 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3645 "dann neu gestarted. "
3646
3647 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3648 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3649 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3650
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3652 msgid "Global Configuration"
3653 msgstr "Globale Konfiguration"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3656 msgid "User account management"
3657 msgstr "Benutzer verwalten"
3658
3659 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3660 msgid "Shutdown Citadel"
3661 msgstr "Citadel Restarten"
3662
3663 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3664 msgid "Rooms and Floors"
3665 msgstr "Räume und Etagen"
3666
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3668 msgid "Edit user account: "
3669 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3670
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3672 msgid "Permission to send Internet mail"
3673 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3674
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3676 msgid "Number of logins"
3677 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3680 msgid "Messages submitted"
3681 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3682
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3684 msgid "Access level"
3685 msgstr "Zugangsberechtigung"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3688 msgid "User ID number"
3689 msgstr "Benutzer-ID"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3692 msgid "Date and time of last login"
3693 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3696 msgid "Auto-purge after this many days"
3697 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3698
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3700 msgid "Edit or delete users"
3701 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3704 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3705 msgid "You need to be aide to view this."
3706 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3707
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3709 msgid "Add users"
3710 msgstr "Neuer Benutzer"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3713 msgid "Edit or Delete users"
3714 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3715
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3717 msgid ""
3718 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3719 "click 'Edit'."
3720 msgstr ""
3721 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3722 "'Bearbeiten' Klicken"
3723
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3725 msgid ""
3726 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3727 "and click 'Create'."
3728 msgstr ""
3729 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3730 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3731
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3733 msgid "New user: "
3734 msgstr "Neuer Benutzer: "
3735
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3737 msgid "Site configuration"
3738 msgstr "Standortskonfiguration"
3739
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3741 msgid "General"
3742 msgstr "Allgemein"
3743
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3745 msgid "Access"
3746 msgstr "Zugang"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3749 msgid "Network"
3750 msgstr "Netzwerk"
3751
3752 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3753 msgid "Tuning"
3754 msgstr "Feinabstimmung"
3755
3756 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3757 msgid "Directory"
3758 msgstr "Verzeichnis"
3759
3760 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3761 msgid "Auto-purger"
3762 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3763
3764 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3765 msgid "Indexing/Journaling"
3766 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3767
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3769 msgid "Pop3"
3770 msgstr "Pop3"
3771
3772 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3773 msgid "Enter a server command"
3774 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3775
3776 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3777 msgid ""
3778 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3779 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3780 "will not be of much use to you."
3781 msgstr ""
3782 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3783 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3784 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3787 msgid "Enter command:"
3788 msgstr "Kommando eingeben:"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3791 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3792 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3795 msgid "Detected host header is "
3796 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3797
3798 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3799 msgid "Old messages"
3800 msgstr "Alte Nachrichten"
3801
3802 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3803 msgid "New messages"
3804 msgstr "Neue Nachrichten"
3805
3806 #~ msgid "Reset form"
3807 #~ msgstr "Formular löschen"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3811 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
3814 #~ "Systemverwalter ist %s."
3815
3816 #~ msgid "Yes with users list"
3817 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3818
3819 #~ msgid "Room list"
3820 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3821
3822 #~ msgid "View as room list"
3823 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3824
3825 #~ msgid "View as folder list"
3826 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3827
3828 #~ msgid "Room Listing"
3829 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3830
3831 #~ msgid "Your password was not accepted."
3832 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
3836 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3837 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
3838 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3839 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3840 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3843 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3844 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3845 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3846
3847 #~ msgid "If you already have an account on"
3848 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3849
3850 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3851 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3855 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3858 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3859 #~ "Klicken "
3860
3861 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3862 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3863
3864 #~ msgid "See the"
3865 #~ msgstr "Die"
3866
3867 #~ msgid "recommended browser list"
3868 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3872 #~ "turned on. "
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3875 #~ "aktiviert sein. "
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3879 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3882
3883 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3884 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3885
3886 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3887 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3888
3889 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3890 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3891
3892 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3893 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3894
3895 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3896 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3900 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3901 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3902 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3903 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3904 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3905 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "<ul>\n"
3908 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3909 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3910 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3911 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3912 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3913 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3914 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3915 #~ "fallen</li>\n"
3916 #~ "<br></ul>"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3920 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3921 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3922 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3923 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3924 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "<ul>\n"
3927 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3928 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3929 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3930 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3931 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3932 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3933 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3934 #~ "fallen</li>\n"
3935 #~ "<br></ul>"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3939 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3940 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3941 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3944 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3945 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3946 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3950 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3951 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3954 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3955 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3959 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3960 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3963 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3964 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"