1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
29 #: ../../roomlist.c:101
33 #: ../../calendar_tools.c:101
37 #: ../../calendar_tools.c:121
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
49 #: ../../calendar_tools.c:211
53 #: ../../calendar_tools.c:214
57 #: ../../calendar_tools.c:217
61 #: ../../calendar_tools.c:220
65 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgstr "(Vollständig)"
69 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
73 #: ../../calendar_tools.c:229
77 #: ../../html2html.c:136
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
90 #: ../../availability.c:175
94 #: ../../availability.c:185
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
160 #: ../../calendar_view.c:752
164 #: ../../calendar_view.c:754
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 #: ../../vcard_edit.c:426
201 #: ../../vcard_edit.c:428
205 #: ../../vcard_edit.c:430
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
213 #: ../../vcard_edit.c:509
217 #: ../../vcard_edit.c:514
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
229 #: ../../vcard_edit.c:932
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgstr "Mittelinitial"
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgstr "Postleitzahl:"
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgstr "Abgebrochen."
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
342 msgstr "Vollständig?"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
358 msgstr "Alle anzeigen"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
386 msgstr "Vollständig:"
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgstr "Beschreibung:"
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
406 msgid "View/edit server-side mail filters"
407 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
411 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
412 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
416 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
419 msgid "When new mail arrives: "
420 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
424 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
428 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
432 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
436 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
439 msgid "The currently active script is: "
440 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
444 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
448 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
455 msgid "Add a new script"
456 msgstr "Neues Script hinzufügen"
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
463 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
464 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
467 msgid "Script name: "
468 msgstr "Script-Name: "
476 msgstr "Script bearbeiten"
479 msgid "Return to the script editing screen"
480 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
483 msgid "Delete scripts"
484 msgstr "Script Löschen"
488 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
491 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
492 "dann 'Löschen' Klicken"
495 msgid "Delete script"
496 msgstr "Script löschen"
499 msgid "Delete this script?"
500 msgstr "Dieses Script löschen?"
503 msgid "A script by that name already exists."
504 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
508 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
511 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
516 msgstr "Regel nach oben bewegen"
519 msgid "Move rule down"
520 msgstr "Regel nach unten bewegen"
524 msgstr "Regel löschen"
538 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
539 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
551 #: ../../sieve.c:1000
552 msgid "Envelope From"
553 msgstr "Envelope From"
555 #: ../../sieve.c:1001
559 #: ../../sieve.c:1002
563 #: ../../sieve.c:1003
567 #: ../../sieve.c:1004
568 msgid "X-Spam-Status"
569 msgstr "X-Spam-Status"
571 #: ../../sieve.c:1005
575 #: ../../sieve.c:1006
577 msgstr "Nachrichten größe"
579 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
583 #: ../../sieve.c:1026
587 #: ../../sieve.c:1027
588 msgid "does not contain"
589 msgstr "beinhaltet nicht"
591 #: ../../sieve.c:1028
595 #: ../../sieve.c:1029
599 #: ../../sieve.c:1030
603 #: ../../sieve.c:1031
604 msgid "does not match"
605 msgstr "trifft nicht zu"
607 #: ../../sieve.c:1051
608 msgid "(All messages)"
609 msgstr "(Alle Beiträge)"
611 #: ../../sieve.c:1055
612 msgid "is larger than"
613 msgstr "ist größer als"
615 #: ../../sieve.c:1056
616 msgid "is smaller than"
617 msgstr "ist kleiner als"
619 #: ../../sieve.c:1079
623 #: ../../sieve.c:1080
624 msgid "Discard silently"
625 msgstr "still verwerfen"
627 #: ../../sieve.c:1081
631 #: ../../sieve.c:1082
632 msgid "Move message to"
633 msgstr "Meldung verschieben nach"
635 #: ../../sieve.c:1083
637 msgstr "Weiterleiten an"
639 #: ../../sieve.c:1084
641 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
643 #: ../../sieve.c:1121
647 #: ../../sieve.c:1131
648 msgid "continue processing"
649 msgstr "weiter Bearbeiten"
651 #: ../../sieve.c:1132
655 #: ../../sieve.c:1135
659 #: ../../sieve.c:1156
663 #: ../../preferences.c:846
664 msgid "Cancelled. No settings were changed."
665 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
667 #: ../../preferences.c:1059
668 msgid "Make this my start page"
669 msgstr "Als Startseite setzen"
671 #: ../../preferences.c:1099
672 msgid "This isn't allowed to become the start page."
673 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
675 #: ../../preferences.c:1103
676 msgid "You no longer have a start page selected."
677 msgstr "Startseite gelöscht"
679 #: ../../preferences.c:1154
680 msgid "Prefered startpage"
681 msgstr "Bevorzugte Startseite"
684 msgid "Edit your session display"
685 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
689 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
690 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
691 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
692 "corresponding box. "
694 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
695 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
696 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
703 msgid "Change room name"
704 msgstr "Raumnamen ändern"
708 msgstr "Rechnername:"
711 msgid "Change host name"
712 msgstr "Rechnernamen ändern"
714 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
715 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
716 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
718 msgstr "Benutzername:"
721 msgid "Change user name"
722 msgstr "Benutzernamen ändern"
724 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
725 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
726 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
728 msgid "Invalid Parameter"
729 msgstr "Ungültiger Parameter"
731 #: ../../sysmsgs.c:33
734 msgstr "%s bearbeiten"
736 #: ../../sysmsgs.c:36
739 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
740 "forced by preceding the next line by a blank."
742 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
743 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
744 "Leerschritt beginnt."
746 #: ../../sysmsgs.c:70
748 msgid "Cancelled. %s was not saved."
749 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
751 #: ../../sysmsgs.c:89
753 msgid "%s has been saved."
754 msgstr "%s wurde gespeichert."
756 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
760 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
762 msgstr "Ihre Biographie"
764 #: ../../summary.c:101
768 #: ../../summary.c:153
772 #: ../../summary.c:167
775 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
776 "s. Your system administrator is %s."
778 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
779 "Systemverwalter ist %s."
781 #: ../../summary.c:195
785 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
786 #: ../../static/t/iconbar.html:38
790 #: ../../summary.c:221
791 msgid "Today on your calendar"
792 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
794 #: ../../summary.c:236
795 msgid "Who's online now"
796 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
798 #: ../../summary.c:249
799 msgid "About this server"
800 msgstr "Über diesen Server"
802 #: ../../summary.c:275
804 msgid "Summary page for %s"
805 msgstr "Zusammenfassung für %s"
807 #: ../../siteconfig.c:254
808 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
810 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
813 #: ../../siteconfig.c:313
814 msgid "Your system configuration has been updated."
815 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
817 #: ../../downloads.c:285
819 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
820 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
823 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
834 msgstr "Neuer Benutzer"
837 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
841 msgstr "Problematischer Benutzer"
843 #. user with normal privileges
844 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
848 msgstr "Lokaler Benutzer"
850 #. a user that may access network resources
851 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
855 msgstr "Netzwerk Benutzer"
858 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
861 msgid "Preferred User"
862 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
865 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
869 msgstr "Verantwortlicher"
871 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
872 msgid "Blank passwords are not allowed."
873 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
876 msgid "Your password was not accepted."
877 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
879 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
884 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
887 "Please report this problem to your system administrator."
889 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
890 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
894 msgstr "Weiter lesen..."
898 msgstr "Erneut anmelden"
900 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
910 msgstr "sehr schwach"
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
933 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Passwort ändern"
950 msgid "Cancelled. Password was not changed."
951 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
954 msgid "They don't match. Password was not changed."
955 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
957 #: ../../addressbook_popup.c:192
1017 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1021 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1023 msgstr "Wiederholung"
1025 #: ../../event.c:168
1026 msgid "Add or edit an event"
1027 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1029 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1032 msgstr "Zusammenfassung"
1034 #: ../../event.c:218
1038 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1039 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1043 #: ../../event.c:370
1045 msgstr "Organisator"
1047 #: ../../event.c:375
1048 msgid "(you are the organizer)"
1049 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1051 #: ../../event.c:393
1052 msgid "Show time as:"
1053 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1055 #: ../../event.c:416
1059 #: ../../event.c:424
1063 #: ../../event.c:441
1064 msgid "(One per line)"
1065 msgstr "(einen pro Zeile)"
1067 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1068 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1072 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1073 msgid "This is a recurring event"
1074 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1076 #: ../../event.c:514
1077 msgid "Recurrence rule"
1078 msgstr "Serientermin"
1080 #: ../../event.c:518
1081 msgid "Repeats every"
1082 msgstr "Wiederholt sich alle"
1084 #. begin 'weekday_selector' div
1085 #: ../../event.c:536
1086 msgid "on these weekdays:"
1087 msgstr "an diesem Werktag:"
1089 #: ../../event.c:594
1091 msgid "on day %s%d%s of the month"
1092 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1094 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1098 #: ../../event.c:627
1099 msgid "of the month"
1102 #: ../../event.c:656
1106 #: ../../event.c:657
1107 msgid "year on this date"
1108 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1110 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1111 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1115 #: ../../event.c:713
1116 msgid "Recurrence range"
1117 msgstr "Serie endet..."
1119 #: ../../event.c:721
1120 msgid "No ending date"
1121 msgstr "Kein Enddatum"
1123 #: ../../event.c:728
1124 msgid "Repeat this event"
1125 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1127 #: ../../event.c:731
1131 #: ../../event.c:739
1132 msgid "Repeat this event until "
1133 msgstr "Diese Serie geht bis "
1135 #: ../../event.c:767
1136 msgid "Check attendee availability"
1137 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1139 #: ../../useredit.c:533
1141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1142 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1144 #: ../../useredit.c:610
1145 msgid "Changes were not saved."
1146 msgstr "Änderungen verworfen."
1148 #: ../../useredit.c:700
1150 msgid "A new user has been created."
1151 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1153 #: ../../useredit.c:705
1155 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1156 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1157 "the host system, not within Citadel."
1159 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1160 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1163 msgid "Go to page: "
1164 msgstr "Zur Seite gehen: "
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1174 #: ../../graphics.c:42
1175 msgid "Image upload"
1176 msgstr "Bild hochladen"
1178 #: ../../graphics.c:58
1179 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1180 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1182 #: ../../graphics.c:61
1183 msgid "Please select a file to upload:"
1184 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1186 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1190 #: ../../graphics.c:69
1192 msgstr "Formular löschen"
1194 #: ../../graphics.c:92
1195 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1196 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1198 #: ../../graphics.c:99
1199 msgid "You didn't upload a file."
1200 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1202 #: ../../graphics.c:146
1206 #: ../../graphics.c:152
1207 msgid "the icon for this room"
1208 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1210 #: ../../graphics.c:159
1211 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1212 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1214 #: ../../graphics.c:166
1215 msgid "the Logoff banner picture"
1216 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1218 #: ../../graphics.c:175
1219 msgid "the icon for this floor"
1220 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1222 #: ../../openid.c:17
1223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1226 #: ../../openid.c:35
1227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1230 #: ../../openid.c:36
1234 #: ../../openid.c:44
1235 msgid "Add an OpenID: "
1236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1238 #: ../../openid.c:47
1242 #: ../../openid.c:51
1244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1247 #: ../../roomviews.c:50
1248 msgid "Bulletin Board"
1251 #: ../../roomviews.c:51
1253 msgstr "Mail-Ordner"
1255 #: ../../roomviews.c:52
1256 msgid "Address Book"
1259 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1260 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1264 #: ../../roomviews.c:54
1266 msgstr "Aufgabenliste"
1268 #: ../../roomviews.c:55
1272 #: ../../roomviews.c:56
1276 #: ../../roomviews.c:57
1277 msgid "Calendar List"
1278 msgstr "Kalenderliste"
1280 #: ../../roomviews.c:58
1284 #: ../../roomviews.c:59
1287 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1289 #: ../../roomviews.c:60
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1341 #: ../../listsub.c:72
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1356 #: ../../listsub.c:85
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1364 #: ../../webcit.c:366
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1371 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1419 msgstr "Seitentitel"
1421 #: ../../inetconf.c:122
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1429 msgstr "hinzugefügt."
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1432 #: ../../blogview_renderer.c:67
1435 msgstr "Kommando senden"
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1445 #: ../../messages.c:70
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1453 #: ../../messages.c:1032
1455 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1458 #: ../../messages.c:1035
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1464 #: ../../messages.c:1060
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1468 #: ../../messages.c:1126
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1472 #: ../../messages.c:1152
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1476 #: ../../messages.c:1161
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1480 #: ../../messages.c:1164
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1484 #: ../../messages.c:1486
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1489 #: ../../messages.c:1508
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1493 #: ../../messages.c:1516
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1497 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1500 msgstr "Verschieben"
1502 #: ../../messages.c:1579
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1507 #: ../../messages.c:1639
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1512 #: ../../messages.c:1806
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1516 #: ../../messages.c:1809
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1520 #: ../../messages.c:1811
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1528 #: ../../messages.c:1816
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1532 #: ../../messages.c:1820
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1536 #: ../../messages.c:1823
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1596 #: ../../calendar.c:183
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1600 #: ../../calendar.c:223
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1605 #: ../../calendar.c:227
1607 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1609 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1612 #: ../../calendar.c:232
1616 #: ../../calendar.c:233
1620 #: ../../calendar.c:256
1621 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1622 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1624 #: ../../calendar.c:257
1628 #: ../../calendar.c:258
1632 #: ../../calendar.c:259
1636 #: ../../calendar.c:276
1637 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1639 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1642 #: ../../calendar.c:277
1644 msgstr "Aktualisieren"
1646 #: ../../calendar.c:278
1650 #: ../../calendar.c:300
1651 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1652 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1654 #: ../../calendar.c:333
1656 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1659 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1661 #: ../../calendar.c:337
1663 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1664 "'pencilled in' to your calendar."
1666 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1669 #: ../../calendar.c:341
1671 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1672 "into your calendar."
1674 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1675 "Kalender übernommen."
1677 #: ../../calendar.c:346
1678 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1679 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1681 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1682 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1683 #. answer this request.
1684 #: ../../calendar.c:381
1685 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1686 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1688 #: ../../calendar.c:383
1690 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1692 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1694 #: ../../calendar.c:921
1695 msgid "Calendar day view begins at:"
1696 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1698 #: ../../calendar.c:922
1699 msgid "Calendar day view ends at:"
1700 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1702 #: ../../calendar.c:923
1703 msgid "Week starts on:"
1704 msgstr "Wochen starten am:"
1706 #: ../../serv_func.c:187
1708 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1709 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1710 "system administrator."
1712 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1713 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1714 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1716 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1717 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1718 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1720 #: ../../serv_func.c:232
1723 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1724 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1729 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1730 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1734 #: ../../fmt_date.c:310
1736 msgstr "Uhrzeitformat"
1738 #: ../../iconbar.c:256
1739 msgid "Iconbar Setting"
1740 msgstr "Iconbar einstellungen"
1742 #: ../../userlist.c:39
1744 msgid "User list for %s"
1745 msgstr "Benutzerliste für %s"
1747 #: ../../userlist.c:56
1749 msgstr "Benutzername"
1751 #: ../../userlist.c:57
1755 #: ../../userlist.c:58
1756 msgid "Access Level"
1757 msgstr "Zugangsberechtigung"
1759 #: ../../userlist.c:59
1761 msgstr "Letzte Anmeldung"
1763 #: ../../userlist.c:60
1764 msgid "Total Logins"
1765 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1767 #: ../../userlist.c:61
1769 msgstr "Summe aller Beiträge"
1771 #: ../../userlist.c:118
1772 msgid "User profile"
1773 msgstr "Benutzerprofil"
1775 #: ../../userlist.c:155
1777 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1778 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1780 #: ../../roomops.c:848
1782 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1783 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1785 #: ../../roomops.c:864
1787 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1788 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1790 #: ../../roomops.c:894
1791 msgid "Cancelled. No new room was created."
1792 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1794 #: ../../roomops.c:1179
1795 msgid "Floor has been deleted."
1796 msgstr "Etage gelöscht."
1798 #: ../../roomops.c:1203
1799 msgid "New floor has been created."
1800 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1802 #: ../../roomops.c:1282
1803 msgid "Room list view"
1804 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1806 #: ../../roomops.c:1285
1807 msgid "Show empty floors"
1808 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1818 msgstr "Nachrichten"
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1821 msgid "Select page: "
1822 msgstr "Seite wählen: "
1824 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1831 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1834 msgstr "Herunterladen"
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1838 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1843 #: ../../static/t/view_message.html:12
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1848 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1852 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1856 #: ../../static/t/view_message.html:16
1860 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1861 #: ../../static/t/view_message.html:28
1865 #: ../../static/t/view_message.html:19
1867 msgstr "Antworten&Zitieren"
1869 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1871 msgstr "AntwortenAnAlle"
1873 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1875 msgstr "Weiterleiten"
1877 #: ../../static/t/view_message.html:37
1881 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1885 #: ../../static/t/who/section.html:4
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1892 msgstr "Benutzername"
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1900 msgstr "Client DNS Name / IP"
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1903 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1904 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgstr "Etagen-Name"
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Zahl der Räume"
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Etage löschen)"
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Bild verändern)"
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "nächster Raum"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(später zurückkehren)"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 msgid "oops! Back to "
1972 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1975 msgid "Read new messages"
1976 msgstr "Aktualisieren"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1979 msgid "...in this room"
1980 msgstr "... in diesem Raum"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1983 #: ../../static/t/navbar.html:117
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgstr "Benutzerliste"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Ihre OpenID"
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr "Alte Nachrichten"
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr "Neue Nachrichten"
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "alte vor neu"
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "neue vor alte"
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Betreff (optional):"
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Beitrag senden"
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2134 msgid "Save to Drafts"
2135 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Fenster schließen"
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Datei anhängen:"
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2176 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2180 msgid "Display icons as:"
2181 msgstr "Icons anzeigen als:"
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2184 msgid "pictures and text"
2185 msgstr "Bilder und Text"
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2188 msgid "pictures only"
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2197 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2198 "the left side of the screen."
2200 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2209 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2210 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "An icon describing this site"
2231 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2234 msgid "Your summary page"
2235 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "Mail (inbox)"
2239 msgstr "Posteingang"
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2243 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2246 msgid "Your personal address book"
2247 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2250 msgid "Your personal notes"
2251 msgstr "Ihre Notizen"
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2254 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2255 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2258 msgid "A shortcut to your personal task list"
2259 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2272 msgid "Yes with users list"
2273 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Who is online?"
2277 msgstr "Wer ist da?"
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2281 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2291 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Erweiterte Optionen"
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Citadel Logo"
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2315 msgstr "Neue Startseite setzen"
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2319 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2326 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2327 "Seite beim anmelden an"
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2346 msgid "Log in using OpenID"
2347 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2351 msgstr "Posteingang"
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2354 msgid "Online users"
2355 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2362 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2363 msgid "Administration"
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2367 msgid "customize this menu"
2368 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2371 msgid "switch to room list"
2372 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2375 msgid "switch to menu"
2376 msgstr "Zurück zum Menü"
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2380 msgstr "Meine Ordner"
2382 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2386 #: ../../static/t/navbar.html:34
2387 msgid "View contacts"
2388 msgstr "Kontakte anzeigen"
2390 #: ../../static/t/navbar.html:40
2391 msgid "Add new contact"
2392 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2394 #: ../../static/t/navbar.html:49
2396 msgstr "Tagesübersicht"
2398 #: ../../static/t/navbar.html:55
2400 msgstr "Monatsübersicht"
2402 #: ../../static/t/navbar.html:61
2403 msgid "Add new event"
2404 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2406 #: ../../static/t/navbar.html:70
2407 msgid "Calendar list"
2408 msgstr "Kalenderliste"
2410 #: ../../static/t/navbar.html:79
2412 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2414 #: ../../static/t/navbar.html:85
2415 msgid "Add new task"
2416 msgstr "Neue Aufgabe"
2418 #: ../../static/t/navbar.html:94
2420 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2422 #: ../../static/t/navbar.html:102
2423 msgid "Add new note"
2426 #: ../../static/t/navbar.html:111
2427 msgid "Refresh message list"
2428 msgstr "Aktualisieren"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:123
2432 msgstr "Email schreiben"
2434 #: ../../static/t/navbar.html:133
2436 msgstr "Wiki-Startseite"
2438 #: ../../static/t/navbar.html:140
2439 msgid "Edit this page"
2440 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:146
2444 msgstr "Ältere Versionen"
2446 #: ../../static/t/navbar.html:154
2447 msgid "Skip this room"
2448 msgstr "Raum weglassen"
2450 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2451 msgid "Configure Push Email"
2452 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2454 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2455 msgid "Push email and SMS settings"
2456 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2458 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2460 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2461 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2462 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2464 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2465 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2466 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2470 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2471 "text message to you when new mail arrives."
2473 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2474 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2478 msgid "Notify Funambol server"
2479 msgstr "Funambol Serverport"
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2483 msgid "Send a text message to..."
2484 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2488 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2491 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2492 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2495 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2500 msgid "Don‘t send any notifications"
2501 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2503 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2504 msgid "Tree (folders) view"
2505 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2507 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2508 msgid "Table (rooms) view"
2509 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2512 msgid "12 hour (am/pm)"
2513 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2515 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2528 msgid "No signature"
2529 msgstr "Keine Signatur"
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2532 msgid "Full-functionality"
2533 msgstr "Volle Funktion"
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2537 msgstr "Eingeschränkter modus"
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2541 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2544 #: ../../static/t/files.html:3
2545 msgid "Files available for download in"
2546 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2548 #: ../../static/t/files.html:16
2552 #: ../../static/t/files.html:17
2556 #: ../../static/t/files.html:18
2560 #: ../../static/t/files.html:19
2562 msgstr "Beschreibung"
2564 #: ../../static/t/files.html:33
2565 msgid "Upload a file:"
2566 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2568 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2569 msgid "Loading messages from server, please wait"
2570 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2572 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2573 msgid "Open in new window"
2574 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2576 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2580 #: ../../static/t/who.html:14
2581 msgid "Users currently on "
2582 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2584 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2586 msgid "Logged in as"
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2591 msgid "Not logged in."
2592 msgstr "Nicht angemeldet"
2594 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2596 msgid "Restart Citadel"
2597 msgstr "Neue Startseite setzen"
2599 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2600 msgid "Server command results"
2601 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2605 msgid "Enter another command"
2606 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2610 msgid "Return to menu"
2611 msgstr "Zurück zum Menü"
2613 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2614 msgid "Edit site-wide configuration"
2615 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2618 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2619 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2622 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2623 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2625 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2626 msgid "Network configuration"
2627 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2630 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2631 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2632 msgid "Add a new node"
2633 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2635 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2636 msgid "Currently configured nodes"
2637 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2639 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2640 msgid "Enter a server command"
2641 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2645 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2646 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2647 "will not be of much use to you."
2649 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2650 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2651 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2654 msgid "Enter command:"
2655 msgstr "Kommando eingeben:"
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2658 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2659 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2663 msgid "Detected host header is "
2664 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2667 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2668 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2671 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2673 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2676 msgid "Hour to run database auto-purge"
2677 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2680 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2682 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2688 msgid "Never automatically expire messages"
2689 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2695 msgid "Expire by message count"
2696 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2702 msgid "Expire by message age"
2703 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2709 msgid "Number of messages or days: "
2710 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2713 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2715 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2718 msgid "Same policy as public rooms"
2719 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2722 msgid "General site configuration items"
2723 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2726 msgid "Change Login Logo"
2727 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2730 msgid "Change Logout Logo"
2731 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2734 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2735 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2737 msgstr "Name des Knotens"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2740 msgid "Fully qualified domain name"
2741 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2744 msgid "Human-readable node name"
2745 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2748 msgid "Telephone number"
2749 msgstr "Telefonnummer"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2752 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2753 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2756 msgid "Geographic location of this system"
2757 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2760 msgid "Name of system administrator"
2761 msgstr "Name des Verwalters"
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2764 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2765 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2768 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2769 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2772 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2773 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2776 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2777 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2780 msgid "Default user purge time (days)"
2781 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2784 msgid "Default room purge time (days)"
2785 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2788 msgid "Maximum message length"
2789 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2792 msgid "Minimum number of worker threads"
2793 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2796 msgid "Maximum number of worker threads"
2797 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2800 msgid "Automatically delete committed database logs"
2801 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2804 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2805 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2810 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2813 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2817 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2818 "options will have no effect."
2820 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2821 "wird keine Auswirkung haben."
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2824 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2825 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2828 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2829 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2833 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2837 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2840 msgid "Password for bind DN"
2841 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2844 msgid "Access controls and site policy settings"
2845 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2848 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2849 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2852 msgid "Quarantine messages from problem users"
2853 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2856 msgid "Name of quarantine room"
2857 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2860 msgid "Name of room to log pages"
2861 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2865 msgid "Authentication mode"
2866 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2870 msgid "Self contained"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2876 msgstr "Rechnername:"
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2879 msgid "LDAP (RFC2307)"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2883 msgid "LDAP (Active Directory)"
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2887 msgid "Master user name (blank to disable)"
2889 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2892 msgid "Master user password"
2893 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2896 msgid "Initial access level for new users"
2897 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2900 msgid "Access level required to create rooms"
2901 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2904 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2906 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2909 msgid "Restrict access to Internet mail"
2910 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2913 msgid "Disable self-service user account creation"
2914 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Hint: do not select both!"
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2921 msgid "Require registration for new users"
2922 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2926 msgid "Allow anonymous guest access"
2927 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2930 msgid "Indexing and Journaling"
2931 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2934 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2935 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2938 msgid "Enable full text index"
2939 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2942 msgid "Perform journaling of email messages"
2943 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2946 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2947 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2950 msgid "Email destination of journalized messages"
2951 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2954 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2956 msgstr "Mobile Push-EMail"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2959 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2960 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2963 msgid "Funambol server port "
2964 msgstr "Funambol Serverport"
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2967 msgid "Funambol sync source"
2968 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2971 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2972 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2975 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2976 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2983 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2984 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2987 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2988 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2991 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2992 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2995 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2996 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2999 msgid "Network services"
3000 msgstr "Netzwerkdienste"
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3003 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3004 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3007 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3008 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3011 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3012 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3015 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3016 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3019 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3020 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3023 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3024 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3027 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3028 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3031 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3032 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3035 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3036 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3039 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3040 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3043 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3045 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3046 "Installation zu verwenden"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3049 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3050 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3053 msgid "-1 to disable"
3054 msgstr "-1 zum Abschalten"
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3057 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3058 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3061 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3062 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3065 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3066 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3069 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3070 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3073 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3074 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3076 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3077 msgid "Add, change, or delete floors"
3078 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3080 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3081 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3082 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3084 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3086 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3087 "restarted after that... "
3089 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3090 "dann neu gestarted."
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3094 msgid "Shared secret"
3095 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3099 msgid "Host or IP address"
3100 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3110 msgstr "(bearbeiten)"
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3113 msgid "Confirm delete"
3114 msgstr "Löschen bestätigen"
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3117 msgid "Are you sure you want to delete "
3118 msgstr "wirklich löschen?"
3120 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3121 msgid "Site configuration"
3122 msgstr "Standortskonfiguration"
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3125 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3126 msgid "You need to be aide to view this."
3127 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3129 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3143 msgstr "Feinabstimmung"
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3148 msgstr "Verzeichnisname: "
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3152 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3155 msgid "Indexing/Journaling"
3156 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3162 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3163 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3164 msgid "System Administration Menu"
3165 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3167 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3168 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3169 msgid "Room Aide Menu"
3170 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3173 msgid "Local host aliases"
3174 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3177 msgid "Directory domains"
3178 msgstr "Verzeichnis Namen"
3180 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3182 msgstr "Smart Hosts"
3184 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3186 msgid "Fallback smart hosts"
3187 msgstr "Smart Hosts"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3190 msgid "Notification hosts"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3195 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3198 msgid "SpamAssassin hosts"
3199 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3202 msgid "ClamAV clamd hosts"
3203 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3206 msgid "Masqueradable domains"
3207 msgstr "Masquarading-Domains"
3209 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3210 msgid "Global Configuration"
3211 msgstr "Globale Konfiguration"
3213 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3214 msgid "User account management"
3215 msgstr "Benutzer verwalten"
3217 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3218 msgid "Shutdown Citadel"
3219 msgstr "Citadel Restarten"
3221 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3222 msgid "Rooms and Floors"
3223 msgstr "Räume und Etagen"
3225 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3227 msgstr "Jetzt neustarten"
3229 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3230 msgid "Restart after paging users"
3231 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3233 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3234 msgid "Restart when all users are idle"
3235 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3237 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3238 msgid "Add, change, delete user accounts"
3239 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3241 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3242 msgid "Message to your Users:"
3243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3245 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3246 msgid "Edit or delete users"
3247 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3249 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3251 msgstr "Neuer Benutzer"
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3254 msgid "Edit or Delete users"
3255 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3259 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3260 "and click 'Create'."
3262 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3263 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3267 msgstr "Neuer Benutzer: "
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3270 msgid "Edit user account: "
3271 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3274 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3279 msgid "Permission to send Internet mail"
3280 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3283 msgid "Number of logins"
3284 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3287 msgid "Messages submitted"
3288 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3291 msgid "Access level"
3292 msgstr "Zugangsberechtigung"
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3295 msgid "User ID number"
3296 msgstr "Benutzer-ID"
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3299 msgid "Date and time of last login"
3300 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3303 msgid "Auto-purge after this many days"
3304 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3308 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3311 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3312 "'Bearbeiten' Klicken"
3314 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3315 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3318 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3319 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3322 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3323 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3326 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3327 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3328 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3330 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3331 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3332 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3334 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3335 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3336 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3338 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3339 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3340 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3343 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3344 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3347 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3349 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3352 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3353 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3355 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3356 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3357 msgstr "Vergessene Räume"
3359 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3361 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3362 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3364 #: ../../static/t/room/create.html:18
3365 msgid "Name of room: "
3366 msgstr "Name des Raums: "
3368 #: ../../static/t/room/create.html:20
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3370 msgid "Resides on floor: "
3371 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3373 #: ../../static/t/room/create.html:32
3374 msgid "Default view for room: "
3375 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3377 #: ../../static/t/room/create.html:68
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3379 msgid "Type of room:"
3382 #: ../../static/t/room/create.html:73
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3384 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3385 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3387 #: ../../static/t/room/create.html:77
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3389 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3390 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3392 #: ../../static/t/room/create.html:81
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3394 msgid "Private - require password: "
3395 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3397 #: ../../static/t/room/create.html:86
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3399 msgid "Private - invitation only"
3400 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3402 #: ../../static/t/room/create.html:90
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3404 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3405 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3407 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3408 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3409 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3410 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3417 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3418 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3420 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3421 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3425 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3426 "below and click 'Invite'."
3428 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3429 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3437 msgstr "Benutzerliste"
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3440 msgid "Message expire policy for this room"
3441 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3444 msgid "Use the default policy for this floor"
3445 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3448 msgid "Message expire policy for this floor"
3449 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3452 msgid "Use the system default"
3453 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3458 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3459 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3461 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3462 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3468 "following list recipients:</i><br /><br />"
3470 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3471 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3474 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3475 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3478 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3479 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3482 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3483 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3486 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3487 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3490 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3491 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3494 msgid "Delete this room"
3495 msgstr "Raum löschen"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3499 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3500 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3504 msgid "Edit this rooms Info file"
3505 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3509 msgid "name of room: "
3510 msgstr "Name des Raums: "
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3513 msgid "If private, cause current users to forget room"
3514 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3517 msgid "Preferred users only"
3518 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3521 msgid "Read-only room"
3522 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3525 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3526 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3529 msgid "File directory room"
3530 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3533 msgid "Directory name: "
3534 msgstr "Verzeichnisname: "
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3537 msgid "Uploading allowed"
3538 msgstr "Hochladen erlaubt"
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3541 msgid "Downloading allowed"
3542 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3545 msgid "Visible directory"
3546 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3549 msgid "Network shared room"
3550 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3553 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3554 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3557 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3558 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3561 msgid "Anonymous messages"
3562 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3565 msgid "No anonymous messages"
3566 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3569 msgid "All messages are anonymous"
3570 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3573 msgid "Prompt user when entering messages"
3574 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3578 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3580 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3581 msgid "Configuration"
3582 msgstr "Konfiguration"
3584 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3585 msgid "Message expire policy"
3586 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3588 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3589 msgid "Access controls"
3590 msgstr "Zugangskontrolle"
3592 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3596 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3597 msgid "Mailing list service"
3598 msgstr "Mailinglistendienst"
3600 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3601 msgid "Remote retrieval"
3602 msgstr "Sammeldienste"
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3606 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3608 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3610 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3612 msgstr "POP3 Server"
3614 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3615 msgid "Keep messages on server?"
3616 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3623 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3624 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3630 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3632 msgstr "Geteilt mit"
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3635 msgid "Not shared with"
3636 msgstr "Nicht geteilt mit"
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3640 msgid "Remote node name"
3641 msgstr "Entfernter Knotenname"
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3645 msgid "Remote room name"
3646 msgstr "Entfernter Raumname"
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3656 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3657 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3658 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3659 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3660 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3661 "remote node must also configure the name of the room here."
3663 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3664 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3665 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3666 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3667 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3668 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3669 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3672 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3673 msgid "Go to a hidden room"
3674 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3676 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3679 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3680 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3681 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3684 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3685 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3686 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3688 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3689 msgid "Enter room name:"
3690 msgstr "Raumname eingeben:"
3692 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3693 msgid "Enter room password:"
3694 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3696 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3697 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3698 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3700 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3702 msgid "If you select this option,"
3703 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3707 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3709 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3710 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3712 #: ../../static/t/login.html:5
3714 msgstr "betrieben mit"
3716 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3717 msgid "Preferences and settings"
3718 msgstr "Einstellungen"
3720 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3721 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3722 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3724 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3726 msgstr "Ihre OpenID"
3728 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3729 msgid "was successfully verified."
3730 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3732 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3733 msgid "However, the user name"
3734 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3736 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3737 msgid "conflicts with an existing user."
3738 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3740 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3741 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3742 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3744 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3745 msgid "No new messages."
3746 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3748 #: ../../static/t/head.html:51
3750 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3751 "of this system will not work properly."
3753 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3754 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3756 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3758 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3760 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3762 msgstr "Ordner Liste"
3764 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3765 msgid "View as room list"
3766 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3768 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3769 msgid "View as folder list"
3770 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3772 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3773 msgid "Room Listing"
3774 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3776 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3778 msgstr "Anzeigen als:"
3780 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3781 msgid "Basic commands"
3782 msgstr "Einfache Kommandos"
3784 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3786 msgstr "Ihre Biographie"
3788 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3789 msgid "Advanced room commands"
3790 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3792 #~ msgid "Language:"
3793 #~ msgstr "Sprache:"
3795 #~ msgid "If you already have an account on"
3796 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3798 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3799 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3802 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3803 #~ "use, and click "New User." "
3805 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3806 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3809 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3810 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3815 #~ msgid "recommended browser list"
3816 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3819 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3822 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3823 #~ "aktiviert sein. "
3826 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3827 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3829 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3831 #~ msgid "OpenID URL:"
3832 #~ msgstr "OpenID URL:"
3834 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3835 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3837 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3838 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3843 #~ msgid "Change name"
3844 #~ msgstr "Namen ändern"
3846 #~ msgid "Change CSS"
3847 #~ msgstr "CSS ändern"
3849 #~ msgid "Create new floor"
3850 #~ msgstr "Neue Etage"
3853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3854 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3855 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3858 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3859 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3860 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3861 #~ "Seite erlauben."
3863 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3865 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3871 #~ msgid "Add node?"
3872 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3874 #~ msgid "idle since"
3875 #~ msgstr "inaktiv seit"
3884 #~ msgstr "Absenden"
3886 #~ msgid "Pictures in"
3887 #~ msgstr "Bilder in"
3889 #~ msgid "Edit configuration"
3890 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3892 #~ msgid "Edit address book entry"
3893 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3895 #~ msgid "Delete user"
3896 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3898 #~ msgid "Delete this user?"
3899 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3902 #~ msgid "Delete File"
3903 #~ msgstr "Regel löschen"
3905 #~ msgid "Delete this message?"
3906 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3908 #~ msgid "Powered by Citadel"
3909 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3911 #~ msgid "Go to your email inbox"
3912 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3914 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3915 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3917 #~ msgid "Go to your personal address book"
3918 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3920 #~ msgid "Go to your personal notes"
3921 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3923 #~ msgid "Go to your personal task list"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3926 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3927 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3929 #~ msgid "See who is online right now"
3930 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3933 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3935 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3936 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3938 #~ msgid "Room and system administration functions"
3939 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3941 #~ msgid "Log off now?"
3942 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3944 #~ msgid "Delete this entry?"
3945 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3947 #~ msgid "Delete this note?"
3948 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3950 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3951 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3953 #~ msgid "Save changes?"
3954 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3956 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3957 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3960 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3962 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3963 #~ "Nachrichten gehen"
3965 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3967 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3968 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3970 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3971 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3974 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3977 #~ msgstr "Freigabe"
3983 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3989 #~ msgstr "Einladen"
3992 #~ msgstr "Benutzer"
3994 #~ msgid "Create new room"
3995 #~ msgstr "Neuer Raum"
3998 #~ msgstr "Betreten"
4000 #~ msgid "Zap this room"
4001 #~ msgstr "Raum vergessen"
4003 #~ msgid "(nothing)"
4004 #~ msgstr "(Nichts)"
4006 #~ msgid "unexpected end of message"
4007 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4009 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4010 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4012 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4013 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4018 #~ msgid "List users"
4019 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4021 #~ msgid "No messages here."
4022 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4025 #~ msgid "no more messages"
4026 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4029 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4030 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4031 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4033 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4034 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4035 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4040 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4041 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4047 #~ msgstr "%s in %s"
4056 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4057 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4058 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4059 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4060 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4061 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4062 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4065 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4066 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4067 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4068 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4069 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4070 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4071 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4076 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4077 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4078 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4079 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4080 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4081 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4084 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4085 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4086 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4087 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4088 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4089 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4090 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4094 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4095 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4100 #~ msgid "Customize this menu"
4101 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4103 #~ msgid "Internet configuration"
4104 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4106 #~ msgid "of %d messages."
4107 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4109 #~ msgid " <I>from</I> "
4110 #~ msgstr " <I>von</I> "
4112 #~ msgid " <I>in</I> "
4113 #~ msgstr " <I>in</i> "
4115 #~ msgid "Edit node configuration for "
4116 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4119 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4120 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4122 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4123 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4125 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4126 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4129 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4130 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4131 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4132 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4134 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4135 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4136 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4137 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4140 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4141 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4142 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4144 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4145 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4146 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4149 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4150 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4151 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4153 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4154 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4155 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4163 #~ msgid "The calendar view is not available."
4164 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4166 #~ msgid "The tasks view is not available."
4167 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4169 #~ msgid "Gateway domains"
4170 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4172 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4173 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4175 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4176 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4178 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4179 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4182 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4183 #~ "unsubscribe requests."
4185 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4187 #~ msgid "Click to enable."
4188 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4190 #~ msgid "Back to menu"
4191 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4193 #~ msgid "Respond to meeting request"
4194 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4196 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4197 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4199 #~ msgid "Public room"
4200 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4202 #~ msgid "Private - guess name"
4203 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4205 #~ msgid "Private - require password:"
4206 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"