You must be logged in to access this page.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
28
29 #: ../../roomlist.c:101
30 msgid "My Folders"
31 msgstr "Meine Ordner"
32
33 #: ../../calendar_tools.c:101
34 msgid "Hour: "
35 msgstr "Stunde: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:121
38 msgid "Minute: "
39 msgstr "Minute: "
40
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:211
50 msgid "(accepted)"
51 msgstr "(Angenommen)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:214
54 msgid "(declined)"
55 msgstr "(Abgelehnt)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:217
58 msgid "(tenative)"
59 msgstr "(Vorläufig)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:220
62 msgid "(delegated)"
63 msgstr "(delegiert)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:223
66 msgid "(completed)"
67 msgstr "(Vollständig)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:226
70 msgid "(in process)"
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
72
73 #: ../../calendar_tools.c:229
74 msgid "(none)"
75 msgstr "(keine)"
76
77 #: ../../html2html.c:136
78 #, c-format
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
81
82 #.
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
85 #.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
89
90 #: ../../availability.c:175
91 msgid "free"
92 msgstr "frei"
93
94 #: ../../availability.c:185
95 msgid "BUSY"
96 msgstr "BESCHÄFTIGT"
97
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
102
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 msgid "From"
106 msgstr "Von"
107
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
111 msgid "Summary:"
112 msgstr "Übersicht:"
113
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 msgid "Location:"
117 msgstr "Ort:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 msgid "Date:"
121 msgstr "Datum:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
126
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
128 msgid "Ending date:"
129 msgstr "Terminende:"
130
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 msgid "Date/time:"
133 msgstr "Datum/Zeit:"
134
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
144
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 msgid "Notes:"
149 msgstr "Notizen:"
150
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 msgid "previous"
153 msgstr "vorheriger"
154
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
157 msgid "next"
158 msgstr "nächster"
159
160 #: ../../calendar_view.c:752
161 msgid "Week"
162 msgstr "Woche"
163
164 #: ../../calendar_view.c:754
165 msgid "Hours"
166 msgstr "Stunden"
167
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 msgid "Subject"
171 msgstr "Betreff"
172
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 msgid "Start"
175 msgstr "Anfang"
176
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 msgid "End"
179 msgstr "Ende"
180
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
184
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
188
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
194 msgid "(no name)"
195 msgstr "(kein Name)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:426
198 msgid " (work)"
199 msgstr " (Firma)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:428
202 msgid " (home)"
203 msgstr " (Privat)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:430
206 msgid " (cell)"
207 msgstr " (Handy)"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 msgid "Address:"
211 msgstr "Adresse:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:509
214 msgid "Telephone:"
215 msgstr "Telefon"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:514
218 msgid "E-mail:"
219 msgstr "E-Mail:"
220
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
224
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
228
229 #: ../../vcard_edit.c:932
230 msgid "Error"
231 msgstr "Fehler"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "Prefix"
239 msgstr "Anrede"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "First Name"
243 msgstr "Vorname"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Middle Name"
247 msgstr "Mittelinitial"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Last Name"
251 msgstr "Nachname"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 msgid "Suffix"
255 msgstr "Zähler"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 msgid "PO box:"
271 msgstr "Postfach:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 msgid "City:"
275 msgstr "Stadt:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 msgid "State:"
279 msgstr "Bundesland:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 msgid "ZIP code:"
283 msgstr "Postleitzahl:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 msgid "Country:"
287 msgstr "Land:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
291 msgstr "Telefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
302 msgid "Fax number:"
303 msgstr "Faxnummer."
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
314 msgid "Save changes"
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
316
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 msgid "Cancel"
322 msgstr "Abbruch"
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 msgid "Aborting."
330 msgstr "Abgebrochen."
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
335
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
339
340 #: ../../tasks.c:93
341 msgid "Completed?"
342 msgstr "Vollständig?"
343
344 #: ../../tasks.c:95
345 msgid "Name of task"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
347
348 #: ../../tasks.c:97
349 msgid "Date due"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
351
352 #: ../../tasks.c:99
353 msgid "Category"
354 msgstr "Kategorie"
355
356 #: ../../tasks.c:101
357 msgid "Show All"
358 msgstr "Alle anzeigen"
359
360 #: ../../tasks.c:226
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
363
364 #: ../../tasks.c:256
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
367
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
369 msgid "No date"
370 msgstr "Kein Datum"
371
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 msgid "or"
374 msgstr "oder"
375
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
379
380 #: ../../tasks.c:286
381 msgid "Due date:"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
383
384 #: ../../tasks.c:315
385 msgid "Completed:"
386 msgstr "Vollständig:"
387
388 #: ../../tasks.c:326
389 msgid "Category:"
390 msgstr "Kategorie:"
391
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
393 msgid "Description:"
394 msgstr "Beschreibung:"
395
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 msgid "Save"
398 msgstr "Speichern"
399
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
402 msgid "Delete"
403 msgstr "Löschen"
404
405 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
406 msgid "View/edit server-side mail filters"
407 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
408
409 #: ../../sieve.c:27
410 msgid ""
411 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
412 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
413 "feature.<br>"
414 msgstr ""
415 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
416 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
417
418 #: ../../sieve.c:115
419 msgid "When new mail arrives: "
420 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
421
422 #: ../../sieve.c:119
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
424 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
425
426 #: ../../sieve.c:123
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
428 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
429
430 #: ../../sieve.c:128
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
432 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
433
434 #: ../../sieve.c:139
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
436 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
437
438 #: ../../sieve.c:154
439 msgid "The currently active script is: "
440 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
441
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
444 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
445
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
448 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
449
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
453
454 #: ../../sieve.c:655
455 msgid "Add a new script"
456 msgstr "Neues Script hinzufügen"
457
458 #: ../../sieve.c:658
459 msgid ""
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
461 "click 'Create'."
462 msgstr ""
463 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
464 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
465
466 #: ../../sieve.c:664
467 msgid "Script name: "
468 msgstr "Script-Name: "
469
470 #: ../../sieve.c:667
471 msgid "Create"
472 msgstr "Anlegen"
473
474 #: ../../sieve.c:672
475 msgid "Edit scripts"
476 msgstr "Script bearbeiten"
477
478 #: ../../sieve.c:675
479 msgid "Return to the script editing screen"
480 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
481
482 #: ../../sieve.c:682
483 msgid "Delete scripts"
484 msgstr "Script Löschen"
485
486 #: ../../sieve.c:685
487 msgid ""
488 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
489 "'Delete'."
490 msgstr ""
491 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
492 "dann 'Löschen' Klicken"
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete script"
496 msgstr "Script löschen"
497
498 #: ../../sieve.c:709
499 msgid "Delete this script?"
500 msgstr "Dieses Script löschen?"
501
502 #: ../../sieve.c:746
503 msgid "A script by that name already exists."
504 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
505
506 #: ../../sieve.c:755
507 msgid ""
508 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
509 "and activate it."
510 msgstr ""
511 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
512 "aktiviert werden."
513
514 #: ../../sieve.c:972
515 msgid "Move rule up"
516 msgstr "Regel nach oben bewegen"
517
518 #: ../../sieve.c:977
519 msgid "Move rule down"
520 msgstr "Regel nach unten bewegen"
521
522 #: ../../sieve.c:982
523 msgid "Delete rule"
524 msgstr "Regel löschen"
525
526 #: ../../sieve.c:990
527 msgid "If"
528 msgstr "Wenn"
529
530 #: ../../sieve.c:994
531 msgid "To or Cc"
532 msgstr "To oder Cc"
533
534 #: ../../sieve.c:996
535 msgid "Reply-to"
536 msgstr "Reply-to"
537
538 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
539 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
540 msgid "Sender"
541 msgstr "Absender"
542
543 #: ../../sieve.c:998
544 msgid "Resent-From"
545 msgstr "Resent-From"
546
547 #: ../../sieve.c:999
548 msgid "Resent-To"
549 msgstr "Resent-To"
550
551 #: ../../sieve.c:1000
552 msgid "Envelope From"
553 msgstr "Envelope From"
554
555 #: ../../sieve.c:1001
556 msgid "Envelope To"
557 msgstr "Envelope To"
558
559 #: ../../sieve.c:1002
560 msgid "X-Mailer"
561 msgstr "X-Mailer"
562
563 #: ../../sieve.c:1003
564 msgid "X-Spam-Flag"
565 msgstr "X-Spam-Flag"
566
567 #: ../../sieve.c:1004
568 msgid "X-Spam-Status"
569 msgstr "X-Spam-Status"
570
571 #: ../../sieve.c:1005
572 msgid "List-ID"
573 msgstr "Listen-ID"
574
575 #: ../../sieve.c:1006
576 msgid "Message size"
577 msgstr "Nachrichten größe"
578
579 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
580 msgid "All"
581 msgstr "Alle"
582
583 #: ../../sieve.c:1026
584 msgid "contains"
585 msgstr "beinhaltet"
586
587 #: ../../sieve.c:1027
588 msgid "does not contain"
589 msgstr "beinhaltet nicht"
590
591 #: ../../sieve.c:1028
592 msgid "is"
593 msgstr "ist"
594
595 #: ../../sieve.c:1029
596 msgid "is not"
597 msgstr "ist nicht"
598
599 #: ../../sieve.c:1030
600 msgid "matches"
601 msgstr "trifft zu"
602
603 #: ../../sieve.c:1031
604 msgid "does not match"
605 msgstr "trifft nicht zu"
606
607 #: ../../sieve.c:1051
608 msgid "(All messages)"
609 msgstr "(Alle Beiträge)"
610
611 #: ../../sieve.c:1055
612 msgid "is larger than"
613 msgstr "ist größer als"
614
615 #: ../../sieve.c:1056
616 msgid "is smaller than"
617 msgstr "ist kleiner als"
618
619 #: ../../sieve.c:1079
620 msgid "Keep"
621 msgstr "Behalten"
622
623 #: ../../sieve.c:1080
624 msgid "Discard silently"
625 msgstr "still verwerfen"
626
627 #: ../../sieve.c:1081
628 msgid "Reject"
629 msgstr "Abweisen"
630
631 #: ../../sieve.c:1082
632 msgid "Move message to"
633 msgstr "Meldung verschieben nach"
634
635 #: ../../sieve.c:1083
636 msgid "Forward to"
637 msgstr "Weiterleiten an"
638
639 #: ../../sieve.c:1084
640 msgid "Vacation"
641 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
642
643 #: ../../sieve.c:1121
644 msgid "Message:"
645 msgstr "Nachricht:"
646
647 #: ../../sieve.c:1131
648 msgid "continue processing"
649 msgstr "weiter Bearbeiten"
650
651 #: ../../sieve.c:1132
652 msgid "stop"
653 msgstr "stop"
654
655 #: ../../sieve.c:1135
656 msgid "and then"
657 msgstr "und dann"
658
659 #: ../../sieve.c:1156
660 msgid "Add rule"
661 msgstr "Neue Regel"
662
663 #: ../../preferences.c:846
664 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
665 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
666
667 #: ../../preferences.c:1059
668 msgid "Make this my start page"
669 msgstr "Als Startseite setzen"
670
671 #: ../../preferences.c:1099
672 msgid "This isn't allowed to become the start page."
673 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
674
675 #: ../../preferences.c:1103
676 msgid "You no longer have a start page selected."
677 msgstr "Startseite gelöscht"
678
679 #: ../../preferences.c:1154
680 msgid "Prefered startpage"
681 msgstr "Bevorzugte Startseite"
682
683 #: ../../who.c:151
684 msgid "Edit your session display"
685 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
686
687 #: ../../who.c:155
688 msgid ""
689 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
690 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
691 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
692 "corresponding box. "
693 msgstr ""
694 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
695 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
696 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
697
698 #: ../../who.c:168
699 msgid "Room name:"
700 msgstr "Raumname:"
701
702 #: ../../who.c:173
703 msgid "Change room name"
704 msgstr "Raumnamen ändern"
705
706 #: ../../who.c:177
707 msgid "Host name:"
708 msgstr "Rechnername:"
709
710 #: ../../who.c:182
711 msgid "Change host name"
712 msgstr "Rechnernamen ändern"
713
714 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
715 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
716 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
717 msgid "User name:"
718 msgstr "Benutzername:"
719
720 #: ../../who.c:192
721 msgid "Change user name"
722 msgstr "Benutzernamen ändern"
723
724 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
725 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
726 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
727 #, c-format
728 msgid "Invalid Parameter"
729 msgstr "Ungültiger Parameter"
730
731 #: ../../sysmsgs.c:33
732 #, c-format
733 msgid "Edit %s"
734 msgstr "%s bearbeiten"
735
736 #: ../../sysmsgs.c:36
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
740 "forced by preceding the next line by a blank."
741 msgstr ""
742 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
743 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
744 "Leerschritt beginnt."
745
746 #: ../../sysmsgs.c:70
747 #, c-format
748 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
749 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
750
751 #: ../../sysmsgs.c:89
752 #, c-format
753 msgid "%s has been saved."
754 msgstr "%s wurde gespeichert."
755
756 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
757 msgid "Room info"
758 msgstr "Rauminfo"
759
760 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
761 msgid "Your bio"
762 msgstr "Ihre Biographie"
763
764 #: ../../summary.c:101
765 msgid "(None)"
766 msgstr "(Keine)"
767
768 #: ../../summary.c:153
769 msgid "(Nothing)"
770 msgstr "(Nichts)"
771
772 #: ../../summary.c:167
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
776 "s.  Your system administrator is %s."
777 msgstr ""
778 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
779 "Systemverwalter ist %s."
780
781 #: ../../summary.c:195
782 msgid "Messages"
783 msgstr "Nachrichten"
784
785 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
786 #: ../../static/t/iconbar.html:38
787 msgid "Tasks"
788 msgstr "Aufgaben"
789
790 #: ../../summary.c:221
791 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
792 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
793
794 #: ../../summary.c:236
795 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
796 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
797
798 #: ../../summary.c:249
799 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
800 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
801
802 #: ../../summary.c:275
803 #, c-format
804 msgid "Summary page for %s"
805 msgstr "Zusammenfassung für %s"
806
807 #: ../../siteconfig.c:254
808 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
809 msgstr ""
810 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
811 "als WebCit?"
812
813 #: ../../siteconfig.c:313
814 msgid "Your system configuration has been updated."
815 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
816
817 #: ../../downloads.c:285
818 #, c-format
819 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
820 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
821
822 #. an erased user
823 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 msgid "Deleted"
827 msgstr "Gelöscht"
828
829 #. a new user
830 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
833 msgid "New User"
834 msgstr "Neuer Benutzer"
835
836 #. a trouble maker
837 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
840 msgid "Problem User"
841 msgstr "Problematischer Benutzer"
842
843 #. user with normal privileges
844 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
847 msgid "Local User"
848 msgstr "Lokaler Benutzer"
849
850 #. a user that may access network resources
851 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
854 msgid "Network User"
855 msgstr "Netzwerk Benutzer"
856
857 #. a moderator
858 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
861 msgid "Preferred User"
862 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
863
864 #. chief
865 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
868 msgid "Aide"
869 msgstr "Verantwortlicher"
870
871 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
872 msgid "Blank passwords are not allowed."
873 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
874
875 #: ../../auth.c:225
876 msgid "Your password was not accepted."
877 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
878
879 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 msgid "Log off"
882 msgstr "Abmelden"
883
884 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
885 msgid ""
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
887 "Please report this problem to your system administrator."
888 msgstr ""
889 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
890 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
891
892 #: ../../auth.c:595
893 msgid "Read More..."
894 msgstr "Weiter lesen..."
895
896 #: ../../auth.c:600
897 msgid "Log in again"
898 msgstr "Erneut anmelden"
899
900 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
903
904 #: ../../auth.c:644
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
907
908 #: ../../auth.c:691
909 msgid "very weak"
910 msgstr "sehr schwach"
911
912 #: ../../auth.c:694
913 msgid "weak"
914 msgstr "schwach"
915
916 #: ../../auth.c:697
917 msgid "ok"
918 msgstr "in Ordnung"
919
920 #: ../../auth.c:701
921 msgid "strong"
922 msgstr "stark"
923
924 #: ../../auth.c:719
925 #, c-format
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
928
929 #: ../../auth.c:727
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
932
933 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
936
937 #: ../../auth.c:838
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
940
941 #: ../../auth.c:842
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
944
945 #: ../../auth.c:848
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Passwort ändern"
948
949 #: ../../auth.c:869
950 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
951 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
952
953 #: ../../auth.c:880
954 msgid "They don't match.  Password was not changed."
955 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
956
957 #: ../../addressbook_popup.c:192
958 msgid "Add"
959 msgstr "Hinzufügen"
960
961 #: ../../event.c:73
962 msgid "seconds"
963 msgstr "Sekunden"
964
965 #: ../../event.c:74
966 msgid "minutes"
967 msgstr "Minuten"
968
969 #: ../../event.c:75
970 msgid "hours"
971 msgstr "Stunden"
972
973 #: ../../event.c:76
974 msgid "days"
975 msgstr "Tage"
976
977 #: ../../event.c:77
978 msgid "weeks"
979 msgstr "Wochen"
980
981 #: ../../event.c:78
982 msgid "months"
983 msgstr "Monate"
984
985 #: ../../event.c:79
986 msgid "years"
987 msgstr "Jahre"
988
989 #: ../../event.c:80
990 msgid "never"
991 msgstr "nie"
992
993 #: ../../event.c:84
994 msgid "first"
995 msgstr "erster"
996
997 #: ../../event.c:85
998 msgid "second"
999 msgstr "zweiter"
1000
1001 #: ../../event.c:86
1002 msgid "third"
1003 msgstr "dritter"
1004
1005 #: ../../event.c:87
1006 msgid "fourth"
1007 msgstr "vierter"
1008
1009 #: ../../event.c:88
1010 msgid "fifth"
1011 msgstr "fünfter"
1012
1013 #: ../../event.c:91
1014 msgid "Event"
1015 msgstr "Ereignis"
1016
1017 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1018 msgid "Attendees"
1019 msgstr "Teilnehmer"
1020
1021 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1022 msgid "Recurrence"
1023 msgstr "Wiederholung"
1024
1025 #: ../../event.c:168
1026 msgid "Add or edit an event"
1027 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1028
1029 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1031 msgid "Summary"
1032 msgstr "Zusammenfassung"
1033
1034 #: ../../event.c:218
1035 msgid "Location"
1036 msgstr "Ort"
1037
1038 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1039 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1040 msgid "Notes"
1041 msgstr "Notiz"
1042
1043 #: ../../event.c:370
1044 msgid "Organizer"
1045 msgstr "Organisator"
1046
1047 #: ../../event.c:375
1048 msgid "(you are the organizer)"
1049 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1050
1051 #: ../../event.c:393
1052 msgid "Show time as:"
1053 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1054
1055 #: ../../event.c:416
1056 msgid "Free"
1057 msgstr "Frei"
1058
1059 #: ../../event.c:424
1060 msgid "Busy"
1061 msgstr "Belegt"
1062
1063 #: ../../event.c:441
1064 msgid "(One per line)"
1065 msgstr "(einen pro Zeile)"
1066
1067 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1068 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1069 msgid "Contacts"
1070 msgstr "Adressen"
1071
1072 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1073 msgid "This is a recurring event"
1074 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1075
1076 #: ../../event.c:514
1077 msgid "Recurrence rule"
1078 msgstr "Serientermin"
1079
1080 #: ../../event.c:518
1081 msgid "Repeats every"
1082 msgstr "Wiederholt sich alle"
1083
1084 #. begin 'weekday_selector' div
1085 #: ../../event.c:536
1086 msgid "on these weekdays:"
1087 msgstr "an diesem Werktag:"
1088
1089 #: ../../event.c:594
1090 #, c-format
1091 msgid "on day %s%d%s of the month"
1092 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1093
1094 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1095 msgid "on the "
1096 msgstr "an dem "
1097
1098 #: ../../event.c:627
1099 msgid "of the month"
1100 msgstr "des Monats"
1101
1102 #: ../../event.c:656
1103 msgid "every "
1104 msgstr "jedes "
1105
1106 #: ../../event.c:657
1107 msgid "year on this date"
1108 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1109
1110 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1111 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1112 msgid "of"
1113 msgstr "im"
1114
1115 #: ../../event.c:713
1116 msgid "Recurrence range"
1117 msgstr "Serie endet..."
1118
1119 #: ../../event.c:721
1120 msgid "No ending date"
1121 msgstr "Kein Enddatum"
1122
1123 #: ../../event.c:728
1124 msgid "Repeat this event"
1125 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1126
1127 #: ../../event.c:731
1128 msgid "times"
1129 msgstr "mal"
1130
1131 #: ../../event.c:739
1132 msgid "Repeat this event until "
1133 msgstr "Diese Serie geht bis "
1134
1135 #: ../../event.c:767
1136 msgid "Check attendee availability"
1137 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1138
1139 #: ../../useredit.c:533
1140 msgid ""
1141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1142 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1143
1144 #: ../../useredit.c:610
1145 msgid "Changes were not saved."
1146 msgstr "Änderungen verworfen."
1147
1148 #: ../../useredit.c:700
1149 #, c-format
1150 msgid "A new user has been created."
1151 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1152
1153 #: ../../useredit.c:705
1154 msgid ""
1155 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1156 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1157 "the host system, not within Citadel."
1158 msgstr ""
1159 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1160 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1163 msgid "Go to page: "
1164 msgstr "Zur Seite gehen: "
1165
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1167 msgid "First"
1168 msgstr "Anfang"
1169
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1171 msgid "Last"
1172 msgstr "Ende"
1173
1174 #: ../../graphics.c:42
1175 msgid "Image upload"
1176 msgstr "Bild hochladen"
1177
1178 #: ../../graphics.c:58
1179 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1180 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1181
1182 #: ../../graphics.c:61
1183 msgid "Please select a file to upload:"
1184 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1185
1186 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1187 msgid "Upload"
1188 msgstr "Hochladen"
1189
1190 #: ../../graphics.c:69
1191 msgid "Reset form"
1192 msgstr "Formular löschen"
1193
1194 #: ../../graphics.c:92
1195 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1196 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1197
1198 #: ../../graphics.c:99
1199 msgid "You didn't upload a file."
1200 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1201
1202 #: ../../graphics.c:146
1203 msgid "your photo"
1204 msgstr "Ihr Photo"
1205
1206 #: ../../graphics.c:152
1207 msgid "the icon for this room"
1208 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1209
1210 #: ../../graphics.c:159
1211 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1212 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1213
1214 #: ../../graphics.c:166
1215 msgid "the Logoff banner picture"
1216 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1217
1218 #: ../../graphics.c:175
1219 msgid "the icon for this floor"
1220 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1221
1222 #: ../../openid.c:17
1223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1225
1226 #: ../../openid.c:35
1227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1229
1230 #: ../../openid.c:36
1231 msgid "(delete)"
1232 msgstr "(Löschen)"
1233
1234 #: ../../openid.c:44
1235 msgid "Add an OpenID: "
1236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1237
1238 #: ../../openid.c:47
1239 msgid "Attach"
1240 msgstr "Verbinden"
1241
1242 #: ../../openid.c:51
1243 #, c-format
1244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:50
1248 msgid "Bulletin Board"
1249 msgstr "Forum"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:51
1252 msgid "Mail Folder"
1253 msgstr "Mail-Ordner"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:52
1256 msgid "Address Book"
1257 msgstr "Adressbuch"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1260 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1261 msgid "Calendar"
1262 msgstr "Kalender"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:54
1265 msgid "Task List"
1266 msgstr "Aufgabenliste"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:55
1269 msgid "Notes List"
1270 msgstr "Notizliste"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:56
1273 msgid "Wiki"
1274 msgstr "Wiki"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:57
1277 msgid "Calendar List"
1278 msgstr "Kalenderliste"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:58
1281 msgid "Journal"
1282 msgstr "Journal"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:59
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Drafts"
1287 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1288
1289 #: ../../roomviews.c:60
1290 msgid "Blog"
1291 msgstr "Blog"
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1294 msgid "(Delete)"
1295 msgstr "(Löschen)"
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1298 msgid "Message ID"
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1310 msgid "Recipients"
1311 msgstr "Empfänger"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1328
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1332
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1336
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1340
1341 #: ../../listsub.c:72
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1350 msgstr ""
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1355
1356 #: ../../listsub.c:85
1357 msgid "Go back..."
1358 msgstr "Zurück..."
1359
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1363
1364 #: ../../webcit.c:366
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1371 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1372
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1374 #, c-format
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1377
1378 #: ../../wiki.c:76
1379 #, c-format
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1382
1383 #: ../../wiki.c:110
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1387
1388 #: ../../wiki.c:112
1389 msgid ""
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1391 "create this page."
1392 msgstr ""
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1395
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Datum"
1400
1401 #: ../../wiki.c:182
1402 msgid "Author"
1403 msgstr "Autor"
1404
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1406 msgid "(show)"
1407 msgstr "(anzeigen)"
1408
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1412
1413 #: ../../wiki.c:223
1414 msgid "(revert)"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1416
1417 #: ../../wiki.c:300
1418 msgid "Page title"
1419 msgstr "Seitentitel"
1420
1421 #: ../../inetconf.c:122
1422 #, c-format
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1425
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1428 msgid "added."
1429 msgstr "hinzugefügt."
1430
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1432 #: ../../blogview_renderer.c:67
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "%d comments"
1435 msgstr "Kommando senden"
1436
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1438 msgid "file"
1439 msgstr "Datei"
1440
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1442 msgid "files"
1443 msgstr "Dateien"
1444
1445 #: ../../messages.c:70
1446 msgid "ERROR:"
1447 msgstr "FEHLER:"
1448
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1452
1453 #: ../../messages.c:1032
1454 #, c-format
1455 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1457
1458 #: ../../messages.c:1035
1459 #, c-format
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1461 msgstr ""
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1463
1464 #: ../../messages.c:1060
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1467
1468 #: ../../messages.c:1126
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1152
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1161
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1479
1480 #: ../../messages.c:1164
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1483
1484 #: ../../messages.c:1486
1485 #, c-format
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488
1489 #: ../../messages.c:1508
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1492
1493 #: ../../messages.c:1516
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1496
1497 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1499 msgid "Move"
1500 msgstr "Verschieben"
1501
1502 #: ../../messages.c:1579
1503 #, c-format
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1506
1507 #: ../../messages.c:1639
1508 #, c-format
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1511
1512 #: ../../messages.c:1806
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1515
1516 #: ../../messages.c:1809
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1519
1520 #: ../../messages.c:1811
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1523
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1527
1528 #: ../../messages.c:1816
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1531
1532 #: ../../messages.c:1820
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1535
1536 #: ../../messages.c:1823
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1541 msgid "edit"
1542 msgstr "bearbeiten"
1543
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1547
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1551
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1555
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1559
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1571
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1575
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1579
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1583
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1587
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1591
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1595
1596 #: ../../calendar.c:183
1597 msgid "Attendee:"
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1599
1600 #: ../../calendar.c:223
1601 #, c-format
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1604
1605 #: ../../calendar.c:227
1606 #, c-format
1607 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1608 msgstr ""
1609 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1610 "vorgemerkt ist."
1611
1612 #: ../../calendar.c:232
1613 msgid "Update:"
1614 msgstr "Update:"
1615
1616 #: ../../calendar.c:233
1617 msgid "CONFLICT:"
1618 msgstr "KONFLIKT:"
1619
1620 #: ../../calendar.c:256
1621 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1622 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1623
1624 #: ../../calendar.c:257
1625 msgid "Accept"
1626 msgstr "Annehmen"
1627
1628 #: ../../calendar.c:258
1629 msgid "Tentative"
1630 msgstr "Vorläufig"
1631
1632 #: ../../calendar.c:259
1633 msgid "Decline"
1634 msgstr "Ablehnen"
1635
1636 #: ../../calendar.c:276
1637 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1638 msgstr ""
1639 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1640 "übernehmen."
1641
1642 #: ../../calendar.c:277
1643 msgid "Update"
1644 msgstr "Aktualisieren"
1645
1646 #: ../../calendar.c:278
1647 msgid "Ignore"
1648 msgstr "Ignorieren"
1649
1650 #: ../../calendar.c:300
1651 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1652 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1653
1654 #: ../../calendar.c:333
1655 msgid ""
1656 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1657 "calendar."
1658 msgstr ""
1659 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1660
1661 #: ../../calendar.c:337
1662 msgid ""
1663 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1664 "'pencilled in' to your calendar."
1665 msgstr ""
1666 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1667 "vorgemerkt."
1668
1669 #: ../../calendar.c:341
1670 msgid ""
1671 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1672 "into your calendar."
1673 msgstr ""
1674 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1675 "Kalender übernommen."
1676
1677 #: ../../calendar.c:346
1678 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1679 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1680
1681 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1682 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1683 #. answer this request.
1684 #: ../../calendar.c:381
1685 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1686 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1687
1688 #: ../../calendar.c:383
1689 msgid ""
1690 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1691 "updated."
1692 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1693
1694 #: ../../calendar.c:921
1695 msgid "Calendar day view begins at:"
1696 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1697
1698 #: ../../calendar.c:922
1699 msgid "Calendar day view ends at:"
1700 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1701
1702 #: ../../calendar.c:923
1703 msgid "Week starts on:"
1704 msgstr "Wochen starten am:"
1705
1706 #: ../../serv_func.c:187
1707 msgid ""
1708 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1709 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1710 "system administrator."
1711 msgstr ""
1712 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1713 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1714 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1715
1716 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1717 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1718 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1719
1720 #: ../../serv_func.c:232
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1724 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1725 "newer.\n"
1726 "\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1730 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1731 "\n"
1732 "\n"
1733
1734 #: ../../fmt_date.c:310
1735 msgid "Time format"
1736 msgstr "Uhrzeitformat"
1737
1738 #: ../../iconbar.c:256
1739 msgid "Iconbar Setting"
1740 msgstr "Iconbar einstellungen"
1741
1742 #: ../../userlist.c:39
1743 #, c-format
1744 msgid "User list for %s"
1745 msgstr "Benutzerliste für %s"
1746
1747 #: ../../userlist.c:56
1748 msgid "User Name"
1749 msgstr "Benutzername"
1750
1751 #: ../../userlist.c:57
1752 msgid "Number"
1753 msgstr "Zahl"
1754
1755 #: ../../userlist.c:58
1756 msgid "Access Level"
1757 msgstr "Zugangsberechtigung"
1758
1759 #: ../../userlist.c:59
1760 msgid "Last Login"
1761 msgstr "Letzte Anmeldung"
1762
1763 #: ../../userlist.c:60
1764 msgid "Total Logins"
1765 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1766
1767 #: ../../userlist.c:61
1768 msgid "Total Posts"
1769 msgstr "Summe aller Beiträge"
1770
1771 #: ../../userlist.c:118
1772 msgid "User profile"
1773 msgstr "Benutzerprofil"
1774
1775 #: ../../userlist.c:155
1776 #, c-format
1777 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1778 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1779
1780 #: ../../roomops.c:848
1781 #, c-format
1782 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1783 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1784
1785 #: ../../roomops.c:864
1786 #, c-format
1787 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1788 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1789
1790 #: ../../roomops.c:894
1791 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1792 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1793
1794 #: ../../roomops.c:1179
1795 msgid "Floor has been deleted."
1796 msgstr "Etage gelöscht."
1797
1798 #: ../../roomops.c:1203
1799 msgid "New floor has been created."
1800 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1801
1802 #: ../../roomops.c:1282
1803 msgid "Room list view"
1804 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1805
1806 #: ../../roomops.c:1285
1807 msgid "Show empty floors"
1808 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1809
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 msgid "new of"
1812 msgstr "neu von"
1813
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1817 msgid "messages"
1818 msgstr "Nachrichten"
1819
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1821 msgid "Select page: "
1822 msgstr "Seite wählen: "
1823
1824 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1828 msgid "from "
1829 msgstr "von "
1830
1831 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1833 msgid "Download"
1834 msgstr "Herunterladen"
1835
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1838 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1839 msgid "Subject:"
1840 msgstr "Betreff:"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1843 #: ../../static/t/view_message.html:12
1844 msgid "to"
1845 msgstr "an"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1848 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1849 msgid "CC:"
1850 msgstr "CC:"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1853 msgid "View"
1854 msgstr "Anzeigen"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message.html:16
1857 msgid "Edit"
1858 msgstr "Bearbeiten"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1861 #: ../../static/t/view_message.html:28
1862 msgid "Reply"
1863 msgstr "Antworten"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:19
1866 msgid "ReplyQuoted"
1867 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1870 msgid "ReplyAll"
1871 msgstr "AntwortenAnAlle"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1874 msgid "Forward"
1875 msgstr "Weiterleiten"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:37
1878 msgid "Headers"
1879 msgstr "Kopfzeilen"
1880
1881 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1882 msgid "Print"
1883 msgstr "Drucken"
1884
1885 #: ../../static/t/who/section.html:4
1886 msgid "(kill)"
1887 msgstr "(beenden)"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1891 msgid "User name"
1892 msgstr "Benutzername"
1893
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1895 msgid "Room"
1896 msgstr "Raum"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1899 msgid "From host"
1900 msgstr "Client DNS Name / IP"
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1903 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1904 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1909
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Etagen-Nr."
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgid "Floor name"
1924 msgstr "Etagen-Name"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Zahl der Räume"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1931 msgid "Floor CSS"
1932 msgstr "Etagen CSS"
1933
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Etage löschen)"
1937
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Bild verändern)"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "nächster Raum"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(später zurückkehren)"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1967 msgid "Ungoto"
1968 msgstr "Zurück"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 msgid "oops! Back to "
1972 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1975 msgid "Read new messages"
1976 msgstr "Aktualisieren"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1979 msgid "...in this room"
1980 msgstr "... in diesem Raum"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1983 #: ../../static/t/navbar.html:117
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2016 msgid "User list"
2017 msgstr "Benutzerliste"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2024 msgid "Bye!"
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2067
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Ihre OpenID"
2072
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr "Alte Nachrichten"
2076
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr "Neue Nachrichten"
2080
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2083 msgid "Reading #"
2084 msgstr "Lese #"
2085
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "alte vor neu"
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "neue vor alte"
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2097 msgid "Loading"
2098 msgstr "Lade"
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2101 msgid "from"
2102 msgstr "von"
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2105 msgid "Anonymous"
2106 msgstr "Anonym"
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2109 msgid "in"
2110 msgstr "in"
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2113 msgid "To:"
2114 msgstr "An:"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2117 msgid "BCC:"
2118 msgstr "BCC:"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Betreff (optional):"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Beitrag senden"
2131
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Save to Drafts"
2135 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2140 msgstr "Anhänge:"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Remove"
2145 msgstr "(Löschen)"
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Fenster schließen"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Datei anhängen:"
2155
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2167
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2175 msgid ""
2176 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2180 msgid "Display icons as:"
2181 msgstr "Icons anzeigen als:"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2184 msgid "pictures and text"
2185 msgstr "Bilder und Text"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2188 msgid "pictures only"
2189 msgstr "Nur Bilder"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2192 msgid "text only"
2193 msgstr "Nur Text"
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2196 msgid ""
2197 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2198 "the left side of the screen."
2199 msgstr ""
2200 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2201 "möchten"
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2209 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2210 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2211 msgid "Yes"
2212 msgstr "Ja"
2213
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2222 msgid "No"
2223 msgstr "Nein"
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2226 msgid "Site logo"
2227 msgstr "Seitenlogo"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "An icon describing this site"
2231 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2234 msgid "Your summary page"
2235 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "Mail (inbox)"
2239 msgstr "Posteingang"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2243 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2246 msgid "Your personal address book"
2247 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2250 msgid "Your personal notes"
2251 msgstr "Ihre Notizen"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2254 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2255 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2258 msgid "A shortcut to your personal task list"
2259 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2262 msgid "Rooms"
2263 msgstr "Räume"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2266 msgid ""
2267 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2268 "available."
2269 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2270
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2272 msgid "Yes with users list"
2273 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Who is online?"
2277 msgstr "Wer ist da?"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2281 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2284 msgid "Chat"
2285 msgstr "Chat"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 msgid ""
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 "room."
2291 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Erweiterte Optionen"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Citadel Logo"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2308
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2310 msgid "Slideshow"
2311 msgstr "Diashow"
2312
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2315 msgstr "Neue Startseite setzen"
2316
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2319 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2320
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2322 msgid ""
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2325 msgstr ""
2326 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2327 "Seite beim anmelden an"
2328
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2338 msgid "Password:"
2339 msgstr "Passwort:"
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2342 msgid "Log in"
2343 msgstr "Anmelden"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2346 msgid "Log in using OpenID"
2347 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2348
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2350 msgid "Mail"
2351 msgstr "Posteingang"
2352
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2354 msgid "Online users"
2355 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2356
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2358 msgid "Advanced"
2359 msgstr "Erweitert"
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2362 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2363 msgid "Administration"
2364 msgstr "Verwaltung"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2367 msgid "customize this menu"
2368 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2371 msgid "switch to room list"
2372 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2375 msgid "switch to menu"
2376 msgstr "Zurück zum Menü"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2379 msgid "My folders"
2380 msgstr "Meine Ordner"
2381
2382 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2383 msgid "Search: "
2384 msgstr "Suchen: "
2385
2386 #: ../../static/t/navbar.html:34
2387 msgid "View contacts"
2388 msgstr "Kontakte anzeigen"
2389
2390 #: ../../static/t/navbar.html:40
2391 msgid "Add new contact"
2392 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2393
2394 #: ../../static/t/navbar.html:49
2395 msgid "Day view"
2396 msgstr "Tagesübersicht"
2397
2398 #: ../../static/t/navbar.html:55
2399 msgid "Month view"
2400 msgstr "Monatsübersicht"
2401
2402 #: ../../static/t/navbar.html:61
2403 msgid "Add new event"
2404 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:70
2407 msgid "Calendar list"
2408 msgstr "Kalenderliste"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:79
2411 msgid "View tasks"
2412 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:85
2415 msgid "Add new task"
2416 msgstr "Neue Aufgabe"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:94
2419 msgid "View notes"
2420 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:102
2423 msgid "Add new note"
2424 msgstr "Neue Notiz"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:111
2427 msgid "Refresh message list"
2428 msgstr "Aktualisieren"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:123
2431 msgid "Write mail"
2432 msgstr "Email schreiben"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:133
2435 msgid "Wiki home"
2436 msgstr "Wiki-Startseite"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:140
2439 msgid "Edit this page"
2440 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:146
2443 msgid "History"
2444 msgstr "Ältere Versionen"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:154
2447 msgid "Skip this room"
2448 msgstr "Raum weglassen"
2449
2450 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2451 msgid "Configure Push Email"
2452 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2453
2454 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2455 msgid "Push email and SMS settings"
2456 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2457
2458 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2459 msgid ""
2460 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2461 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2462 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2463 msgstr ""
2464 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2465 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2466 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2469 msgid ""
2470 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2471 "text message to you when new mail arrives."
2472 msgstr ""
2473 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2474 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Notify Funambol server"
2479 msgstr "Funambol Serverport"
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Send a text message to..."
2484 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2487 msgid ""
2488 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2489 "+61415011501)"
2490 msgstr ""
2491 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2492 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2495 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Don‘t send any notifications"
2501 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2502
2503 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2504 msgid "Tree (folders) view"
2505 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2506
2507 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2508 msgid "Table (rooms) view"
2509 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2510
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2512 msgid "12 hour (am/pm)"
2513 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2514
2515 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2516 msgid "24 hour"
2517 msgstr "24 Stunden"
2518
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2520 msgid "Sunday"
2521 msgstr "Sonntag"
2522
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2524 msgid "Monday"
2525 msgstr "Montag"
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2528 msgid "No signature"
2529 msgstr "Keine Signatur"
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2532 msgid "Full-functionality"
2533 msgstr "Volle Funktion"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2536 msgid "Safe mode"
2537 msgstr "Eingeschränkter modus"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2540 msgid ""
2541 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../../static/t/files.html:3
2545 msgid "Files available for download in"
2546 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2547
2548 #: ../../static/t/files.html:16
2549 msgid "Filename"
2550 msgstr "Dateiname"
2551
2552 #: ../../static/t/files.html:17
2553 msgid "Size"
2554 msgstr "Größe"
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:18
2557 msgid "Content"
2558 msgstr "Inhalt"
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:19
2561 msgid "Description"
2562 msgstr "Beschreibung"
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:33
2565 msgid "Upload a file:"
2566 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2567
2568 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2569 msgid "Loading messages from server, please wait"
2570 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2571
2572 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2573 msgid "Open in new window"
2574 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2575
2576 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Kopieren"
2579
2580 #: ../../static/t/who.html:14
2581 msgid "Users currently on "
2582 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2583
2584 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Logged in as"
2587 msgstr "Anmelden"
2588
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Not logged in."
2592 msgstr "Nicht angemeldet"
2593
2594 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Restart Citadel"
2597 msgstr "Neue Startseite setzen"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2600 msgid "Server command results"
2601 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Enter another command"
2606 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Return to menu"
2611 msgstr "Zurück zum Menü"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2614 msgid "Edit site-wide configuration"
2615 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2618 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2619 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2622 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2623 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2626 msgid "Network configuration"
2627 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2630 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2631 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2632 msgid "Add a new node"
2633 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2636 msgid "Currently configured nodes"
2637 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2640 msgid "Enter a server command"
2641 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2644 msgid ""
2645 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2646 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2647 "will not be of much use to you."
2648 msgstr ""
2649 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2650 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2651 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2652
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2654 msgid "Enter command:"
2655 msgstr "Kommando eingeben:"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2658 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2659 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Detected host header is "
2664 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2665
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2667 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2668 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2671 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2672 msgstr ""
2673 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2676 msgid "Hour to run database auto-purge"
2677 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2680 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2681 msgstr ""
2682 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2688 msgid "Never automatically expire messages"
2689 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2695 msgid "Expire by message count"
2696 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2702 msgid "Expire by message age"
2703 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2709 msgid "Number of messages or days: "
2710 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2713 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2714 msgstr ""
2715 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2718 msgid "Same policy as public rooms"
2719 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2722 msgid "General site configuration items"
2723 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2726 msgid "Change Login Logo"
2727 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2730 msgid "Change Logout Logo"
2731 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2734 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2735 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2736 msgid "Node name"
2737 msgstr "Name des Knotens"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2740 msgid "Fully qualified domain name"
2741 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2744 msgid "Human-readable node name"
2745 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2748 msgid "Telephone number"
2749 msgstr "Telefonnummer"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2752 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2753 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2756 msgid "Geographic location of this system"
2757 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2760 msgid "Name of system administrator"
2761 msgstr "Name des Verwalters"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2764 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2765 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2768 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2769 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2772 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2773 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2776 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2777 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2780 msgid "Default user purge time (days)"
2781 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2784 msgid "Default room purge time (days)"
2785 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2788 msgid "Maximum message length"
2789 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2792 msgid "Minimum number of worker threads"
2793 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2796 msgid "Maximum number of worker threads"
2797 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2800 msgid "Automatically delete committed database logs"
2801 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2804 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2805 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2809 msgid ""
2810 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2811 "Citadel server."
2812 msgstr ""
2813 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2814
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2816 msgid ""
2817 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2818 "options will have no effect."
2819 msgstr ""
2820 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2821 "wird keine Auswirkung haben."
2822
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2824 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2825 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2826
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2828 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2829 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2832 msgid "Base DN"
2833 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2834
2835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2836 msgid "Bind DN"
2837 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2838
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2840 msgid "Password for bind DN"
2841 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2842
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2844 msgid "Access controls and site policy settings"
2845 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2846
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2848 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2849 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2850
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2852 msgid "Quarantine messages from problem users"
2853 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2854
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2856 msgid "Name of quarantine room"
2857 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2858
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2860 msgid "Name of room to log pages"
2861 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2862
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Authentication mode"
2866 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Self contained"
2871 msgstr "Integriert"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Host based"
2876 msgstr "Rechnername:"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2879 msgid "LDAP (RFC2307)"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2883 msgid "LDAP (Active Directory)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2887 msgid "Master user name (blank to disable)"
2888 msgstr ""
2889 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2892 msgid "Master user password"
2893 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2896 msgid "Initial access level for new users"
2897 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2900 msgid "Access level required to create rooms"
2901 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2904 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2905 msgstr ""
2906 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2909 msgid "Restrict access to Internet mail"
2910 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2913 msgid "Disable self-service user account creation"
2914 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Hint: do not select both!"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2921 msgid "Require registration for new users"
2922 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Allow anonymous guest access"
2927 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2930 msgid "Indexing and Journaling"
2931 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2934 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2935 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2938 msgid "Enable full text index"
2939 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2942 msgid "Perform journaling of email messages"
2943 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2946 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2947 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2950 msgid "Email destination of journalized messages"
2951 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2954 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2955 msgid "Push Email"
2956 msgstr "Mobile Push-EMail"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2959 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2960 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2963 msgid "Funambol server port "
2964 msgstr "Funambol Serverport"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2967 msgid "Funambol sync source"
2968 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2971 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2972 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2975 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2976 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2979 msgid "POP3"
2980 msgstr "POP3"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2983 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2984 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2987 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2988 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2989
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2991 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2992 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2995 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2996 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2999 msgid "Network services"
3000 msgstr "Netzwerkdienste"
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3003 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3004 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3007 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3008 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3011 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3012 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3015 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3016 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3019 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3020 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3023 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3024 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3027 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3028 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3031 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3032 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3033
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3035 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3036 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3037
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3039 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3040 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3043 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3044 msgstr ""
3045 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3046 "Installation zu verwenden"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3049 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3050 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3053 msgid "-1 to disable"
3054 msgstr "-1 zum Abschalten"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3057 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3058 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3061 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3062 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3065 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3066 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3069 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3070 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3073 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3074 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3077 msgid "Add, change, or delete floors"
3078 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3081 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3082 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3083
3084 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3085 msgid ""
3086 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3087 "restarted after that... "
3088 msgstr ""
3089 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3090 "dann neu gestarted."
3091
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3094 msgid "Shared secret"
3095 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3099 msgid "Host or IP address"
3100 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3104 msgid "Port number"
3105 msgstr "Portnummer"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3108 #, fuzzy
3109 msgid "(Edit)"
3110 msgstr "(bearbeiten)"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3113 msgid "Confirm delete"
3114 msgstr "Löschen bestätigen"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3117 msgid "Are you sure you want to delete "
3118 msgstr "wirklich löschen?"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3121 msgid "Site configuration"
3122 msgstr "Standortskonfiguration"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3125 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3126 msgid "You need to be aide to view this."
3127 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3128
3129 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3130 msgid "General"
3131 msgstr "Allgemein"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3134 msgid "Access"
3135 msgstr "Zugang"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3138 msgid "Network"
3139 msgstr "Netzwerk"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3142 msgid "Tuning"
3143 msgstr "Feinabstimmung"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Directory"
3148 msgstr "Verzeichnisname:  "
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3151 msgid "Auto-purger"
3152 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3155 msgid "Indexing/Journaling"
3156 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3159 msgid "Pop3"
3160 msgstr "Pop3"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3163 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3164 msgid "System Administration Menu"
3165 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3168 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3169 msgid "Room Aide Menu"
3170 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3173 msgid "Local host aliases"
3174 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3177 msgid "Directory domains"
3178 msgstr "Verzeichnis Namen"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3181 msgid "Smart hosts"
3182 msgstr "Smart Hosts"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Fallback smart hosts"
3187 msgstr "Smart Hosts"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3190 msgid "Notification hosts"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3194 msgid "RBL hosts"
3195 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3198 msgid "SpamAssassin hosts"
3199 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3202 msgid "ClamAV clamd hosts"
3203 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3206 msgid "Masqueradable domains"
3207 msgstr "Masquarading-Domains"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3210 msgid "Global Configuration"
3211 msgstr "Globale Konfiguration"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3214 msgid "User account management"
3215 msgstr "Benutzer verwalten"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3218 msgid "Shutdown Citadel"
3219 msgstr "Citadel Restarten"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3222 msgid "Rooms and Floors"
3223 msgstr "Räume und Etagen"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3226 msgid "Restart Now"
3227 msgstr "Jetzt neustarten"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3230 msgid "Restart after paging users"
3231 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3234 msgid "Restart when all users are idle"
3235 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3238 msgid "Add, change, delete user accounts"
3239 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3240
3241 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3242 msgid "Message to your Users:"
3243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3246 msgid "Edit or delete users"
3247 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3250 msgid "Add users"
3251 msgstr "Neuer Benutzer"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3254 msgid "Edit or Delete users"
3255 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3258 msgid ""
3259 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3260 "and click 'Create'."
3261 msgstr ""
3262 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3263 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3266 msgid "New user: "
3267 msgstr "Neuer Benutzer: "
3268
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3270 msgid "Edit user account: "
3271 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3274 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3275 msgid "Password"
3276 msgstr "Passwort"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3279 msgid "Permission to send Internet mail"
3280 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3283 msgid "Number of logins"
3284 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3287 msgid "Messages submitted"
3288 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3291 msgid "Access level"
3292 msgstr "Zugangsberechtigung"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3295 msgid "User ID number"
3296 msgstr "Benutzer-ID"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3299 msgid "Date and time of last login"
3300 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3303 msgid "Auto-purge after this many days"
3304 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3307 msgid ""
3308 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3309 "click 'Edit'."
3310 msgstr ""
3311 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3312 "'Bearbeiten' Klicken"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3315 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3319 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3323 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3327 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3328 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3331 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3332 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3335 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3336 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3339 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3340 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3343 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3344 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3347 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3348 msgstr ""
3349 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3352 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3353 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3354
3355 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3356 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3357 msgstr "Vergessene Räume"
3358
3359 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3362 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3363
3364 #: ../../static/t/room/create.html:18
3365 msgid "Name of room: "
3366 msgstr "Name des Raums: "
3367
3368 #: ../../static/t/room/create.html:20
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3370 msgid "Resides on floor: "
3371 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3372
3373 #: ../../static/t/room/create.html:32
3374 msgid "Default view for room: "
3375 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:68
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3379 msgid "Type of room:"
3380 msgstr "Raum-Typ:"
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:73
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3384 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3385 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3386
3387 #: ../../static/t/room/create.html:77
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3389 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3390 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3391
3392 #: ../../static/t/room/create.html:81
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3394 msgid "Private - require password: "
3395 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3396
3397 #: ../../static/t/room/create.html:86
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3399 msgid "Private - invitation only"
3400 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3401
3402 #: ../../static/t/room/create.html:90
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3404 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3405 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3406
3407 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3408 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3409 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3410 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3411 msgid "(remove)"
3412 msgstr "(Löschen)"
3413
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3418 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3419 msgstr ""
3420 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3421 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3424 msgid ""
3425 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3426 "below and click 'Invite'."
3427 msgstr ""
3428 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3429 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3430
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3432 msgid "Invite:"
3433 msgstr "Einladen:"
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3436 msgid "Users"
3437 msgstr "Benutzerliste"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3440 msgid "Message expire policy for this room"
3441 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3444 msgid "Use the default policy for this floor"
3445 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3448 msgid "Message expire policy for this floor"
3449 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3452 msgid "Use the system default"
3453 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3459 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3460 msgstr ""
3461 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3462 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3468 "following list recipients:</i><br /><br />"
3469 msgstr ""
3470 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3471 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3474 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3475 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3478 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3479 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3482 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3483 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3486 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3487 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3488
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3490 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3491 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3492
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3494 msgid "Delete this room"
3495 msgstr "Raum löschen"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3500 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Edit this rooms Info file"
3505 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3508 #, fuzzy
3509 msgid "name of room: "
3510 msgstr "Name des Raums: "
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3513 msgid "If private, cause current users to forget room"
3514 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3517 msgid "Preferred users only"
3518 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3521 msgid "Read-only room"
3522 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3525 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3526 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3529 msgid "File directory room"
3530 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3533 msgid "Directory name: "
3534 msgstr "Verzeichnisname:  "
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3537 msgid "Uploading allowed"
3538 msgstr "Hochladen erlaubt"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3541 msgid "Downloading allowed"
3542 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3545 msgid "Visible directory"
3546 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3549 msgid "Network shared room"
3550 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3553 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3554 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3557 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3558 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3561 msgid "Anonymous messages"
3562 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3565 msgid "No anonymous messages"
3566 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3569 msgid "All messages are anonymous"
3570 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3573 msgid "Prompt user when entering messages"
3574 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3577 msgid "Room aide: "
3578 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3581 msgid "Configuration"
3582 msgstr "Konfiguration"
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3585 msgid "Message expire policy"
3586 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3589 msgid "Access controls"
3590 msgstr "Zugangskontrolle"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3593 msgid "Sharing"
3594 msgstr "Teilen"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3597 msgid "Mailing list service"
3598 msgstr "Mailinglistendienst"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3601 msgid "Remote retrieval"
3602 msgstr "Sammeldienste"
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3605 msgid ""
3606 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3607 "room:"
3608 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3611 msgid "Remote host"
3612 msgstr "POP3 Server"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3615 msgid "Keep messages on server?"
3616 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3619 msgid "Interval"
3620 msgstr "Rhythmus"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3623 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3624 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3627 msgid "Feed URL"
3628 msgstr "Feed URL"
3629
3630 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3631 msgid "Shared with"
3632 msgstr "Geteilt mit"
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3635 msgid "Not shared with"
3636 msgstr "Nicht geteilt mit"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3640 msgid "Remote node name"
3641 msgstr "Entfernter Knotenname"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3645 msgid "Remote room name"
3646 msgstr "Entfernter Raumname"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3650 msgid "Actions"
3651 msgstr "Aktionen"
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3654 #, fuzzy
3655 msgid ""
3656 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3657 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3658 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3659 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3660 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3661 "remote node must also configure the name of the room here."
3662 msgstr ""
3663 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3664 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3665 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3666 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3667 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3668 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3669 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3670 "I><br>\n"
3671
3672 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3673 msgid "Go to a hidden room"
3674 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3675
3676 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3677 #, fuzzy
3678 msgid ""
3679 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3680 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3681 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3682 "returning here."
3683 msgstr ""
3684 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3685 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3686 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3687
3688 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3689 msgid "Enter room name:"
3690 msgstr "Raumname eingeben:"
3691
3692 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3693 msgid "Enter room password:"
3694 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3695
3696 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3697 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3698 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3699
3700 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3701 #, fuzzy
3702 msgid "If you select this option,"
3703 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3704
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3706 #, fuzzy
3707 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3708 msgstr ""
3709 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3710 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3711
3712 #: ../../static/t/login.html:5
3713 msgid "powered by"
3714 msgstr "betrieben mit"
3715
3716 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3717 msgid "Preferences and settings"
3718 msgstr "Einstellungen"
3719
3720 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3721 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3722 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3723
3724 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3725 msgid "Your OpenID"
3726 msgstr "Ihre OpenID"
3727
3728 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3729 msgid "was successfully verified."
3730 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3731
3732 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3733 msgid "However, the user name"
3734 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3735
3736 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3737 msgid "conflicts with an existing user."
3738 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3739
3740 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3741 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3742 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3743
3744 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3745 msgid "No new messages."
3746 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3747
3748 #: ../../static/t/head.html:51
3749 msgid ""
3750 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3751 "of this system will not work properly."
3752 msgstr ""
3753 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3754 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3755
3756 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3757 msgid "Room list"
3758 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3759
3760 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3761 msgid "Folder list"
3762 msgstr "Ordner Liste"
3763
3764 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3765 msgid "View as room list"
3766 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3767
3768 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3769 msgid "View as folder list"
3770 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3771
3772 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3773 msgid "Room Listing"
3774 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3775
3776 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3777 msgid "View as:"
3778 msgstr "Anzeigen als:"
3779
3780 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3781 msgid "Basic commands"
3782 msgstr "Einfache Kommandos"
3783
3784 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3785 msgid "Your info"
3786 msgstr "Ihre Biographie"
3787
3788 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3789 msgid "Advanced room commands"
3790 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3791
3792 #~ msgid "Language:"
3793 #~ msgstr "Sprache:"
3794
3795 #~ msgid "If you already have an account on"
3796 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3797
3798 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3799 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3803 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3806 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3807 #~ "Klicken "
3808
3809 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3810 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3811
3812 #~ msgid "See the"
3813 #~ msgstr "Die"
3814
3815 #~ msgid "recommended browser list"
3816 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3820 #~ "turned on. "
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3823 #~ "aktiviert sein. "
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3827 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3830
3831 #~ msgid "OpenID URL:"
3832 #~ msgstr "OpenID URL:"
3833
3834 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3835 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3836
3837 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3838 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3839
3840 #~ msgid "Exit"
3841 #~ msgstr "Ende"
3842
3843 #~ msgid "Change name"
3844 #~ msgstr "Namen ändern"
3845
3846 #~ msgid "Change CSS"
3847 #~ msgstr "CSS ändern"
3848
3849 #~ msgid "Create new floor"
3850 #~ msgstr "Neue Etage"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3854 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3855 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3859 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3860 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3861 #~ "Seite erlauben."
3862
3863 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3866 #~ "sein."
3867
3868 #~ msgid "Change"
3869 #~ msgstr "Ändern"
3870
3871 #~ msgid "Add node?"
3872 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3873
3874 #~ msgid "idle since"
3875 #~ msgstr "inaktiv seit"
3876
3877 #~ msgid "Minutes"
3878 #~ msgstr "Minuten"
3879
3880 #~ msgid "active"
3881 #~ msgstr "aktiv"
3882
3883 #~ msgid "Send"
3884 #~ msgstr "Absenden"
3885
3886 #~ msgid "Pictures in"
3887 #~ msgstr "Bilder in"
3888
3889 #~ msgid "Edit configuration"
3890 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3891
3892 #~ msgid "Edit address book entry"
3893 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3894
3895 #~ msgid "Delete user"
3896 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3897
3898 #~ msgid "Delete this user?"
3899 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Delete File"
3903 #~ msgstr "Regel löschen"
3904
3905 #~ msgid "Delete this message?"
3906 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3907
3908 #~ msgid "Powered by Citadel"
3909 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3910
3911 #~ msgid "Go to your email inbox"
3912 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3913
3914 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3915 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3916
3917 #~ msgid "Go to your personal address book"
3918 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3919
3920 #~ msgid "Go to your personal notes"
3921 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3922
3923 #~ msgid "Go to your personal task list"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3925
3926 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3927 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3928
3929 #~ msgid "See who is online right now"
3930 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3936 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3937
3938 #~ msgid "Room and system administration functions"
3939 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3940
3941 #~ msgid "Log off now?"
3942 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3943
3944 #~ msgid "Delete this entry?"
3945 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3946
3947 #~ msgid "Delete this note?"
3948 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3949
3950 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3951 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3952
3953 #~ msgid "Save changes?"
3954 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3955
3956 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3957 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3963 #~ "Nachrichten gehen"
3964
3965 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3968 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3969
3970 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3971 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3972
3973 #~ msgid "Unshare"
3974 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3975
3976 #~ msgid "Share"
3977 #~ msgstr "Freigabe"
3978
3979 #~ msgid "List"
3980 #~ msgstr "Liste"
3981
3982 #~ msgid "Digest"
3983 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3984
3985 #~ msgid "Kick"
3986 #~ msgstr "Bannen"
3987
3988 #~ msgid "Invite"
3989 #~ msgstr "Einladen"
3990
3991 #~ msgid "User"
3992 #~ msgstr "Benutzer"
3993
3994 #~ msgid "Create new room"
3995 #~ msgstr "Neuer Raum"
3996
3997 #~ msgid "Go there"
3998 #~ msgstr "Betreten"
3999
4000 #~ msgid "Zap this room"
4001 #~ msgstr "Raum vergessen"
4002
4003 #~ msgid "(nothing)"
4004 #~ msgstr "(Nichts)"
4005
4006 #~ msgid "unexpected end of message"
4007 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4008
4009 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4010 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4011
4012 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4013 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4014
4015 #~ msgid "Help"
4016 #~ msgstr "Hilfe"
4017
4018 #~ msgid "List users"
4019 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4020
4021 #~ msgid "No messages here."
4022 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "no more messages"
4026 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4030 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4031 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4034 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4035 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4036
4037 #~ msgid "Email"
4038 #~ msgstr "EMail"
4039
4040 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4041 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4042
4043 #~ msgid "%s from"
4044 #~ msgstr "%s von "
4045
4046 #~ msgid "%s in %s"
4047 #~ msgstr "%s in %s"
4048
4049 #~ msgid " on %s"
4050 #~ msgstr " an %s"
4051
4052 #~ msgid "%s"
4053 #~ msgstr "%s"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4057 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4058 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4059 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4060 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4061 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4062 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "<ul>\n"
4065 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4066 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4067 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4068 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4069 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4070 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4071 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4072 #~ "fallen</li>\n"
4073 #~ "<br></ul>"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4077 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4078 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4079 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4080 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4081 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "<ul>\n"
4084 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4085 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4086 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4087 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4088 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4089 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4090 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4091 #~ "fallen</li>\n"
4092 #~ "<br></ul>"
4093
4094 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4095 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4096
4097 #~ msgid "CITADEL"
4098 #~ msgstr "CITADEL"
4099
4100 #~ msgid "Customize this menu"
4101 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4102
4103 #~ msgid "Internet configuration"
4104 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4105
4106 #~ msgid "of %d messages."
4107 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4108
4109 #~ msgid " <I>from</I> "
4110 #~ msgstr " <I>von</I> "
4111
4112 #~ msgid " <I>in</I> "
4113 #~ msgstr " <I>in</i> "
4114
4115 #~ msgid "Edit node configuration for "
4116 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4120 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4123 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4124
4125 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4126 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4130 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4131 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4132 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4135 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4136 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4137 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4141 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4142 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4145 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4146 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4150 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4151 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4154 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4155 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4156
4157 #~ msgid "Day: "
4158 #~ msgstr "Tag: "
4159
4160 #~ msgid "Year: "
4161 #~ msgstr "Jahr: "
4162
4163 #~ msgid "The calendar view is not available."
4164 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4165
4166 #~ msgid "The tasks view is not available."
4167 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4168
4169 #~ msgid "Gateway domains"
4170 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4171
4172 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4173 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4174
4175 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4176 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4177
4178 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4179 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4183 #~ "unsubscribe requests."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4186
4187 #~ msgid "Click to enable."
4188 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4189
4190 #~ msgid "Back to menu"
4191 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4192
4193 #~ msgid "Respond to meeting request"
4194 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4195
4196 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4197 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4198
4199 #~ msgid "Public room"
4200 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4201
4202 #~ msgid "Private - guess name"
4203 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4204
4205 #~ msgid "Private - require password:"
4206 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"