073fc41e002f6c479d44e1d585cffd7cb5f24caa
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or 
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
28
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Los cambios han sido salvados"
32
33 #: ../../roomops.c:881
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
37
38 #: ../../roomops.c:898
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
42
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled.  No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
46
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "El nivel fue borrado."
50
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
54
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Ver listado de salas"
58
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
62
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Tablón de anuncios"
66
67 #: ../../roomviews.c:51
68 msgid "Mail Folder"
69 msgstr "Carpeta de Correo"
70
71 #: ../../roomviews.c:52
72 msgid "Address Book"
73 msgstr "Libreta de Direcciones"
74
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
77 msgid "Calendar"
78 msgstr "Calendario"
79
80 #: ../../roomviews.c:54
81 msgid "Task List"
82 msgstr "Lista de Tareas"
83
84 #: ../../roomviews.c:55
85 msgid "Notes List"
86 msgstr "Lista de Notas"
87
88 #: ../../roomviews.c:56
89 msgid "Wiki"
90 msgstr "Wiki"
91
92 #: ../../roomviews.c:57
93 msgid "Calendar List"
94 msgstr "Lista de Calendario"
95
96 #: ../../roomviews.c:58
97 msgid "Journal"
98 msgstr "Diario"
99
100 #: ../../roomviews.c:59
101 msgid "Drafts"
102 msgstr "Borradores"
103
104 #: ../../roomviews.c:60
105 msgid "Blog"
106 msgstr "Blog"
107
108 #: ../../tasks.c:93
109 msgid "Completed?"
110 msgstr "¿Terminado?"
111
112 #: ../../tasks.c:95
113 msgid "Name of task"
114 msgstr "Nombre de la tarea"
115
116 #: ../../tasks.c:97
117 msgid "Date due"
118 msgstr "Fecha coclusión"
119
120 #: ../../tasks.c:99
121 msgid "Category"
122 msgstr "Categoría"
123
124 #: ../../tasks.c:101
125 msgid "Show All"
126 msgstr "Mostrar Todo"
127
128 #: ../../tasks.c:223
129 msgid "Edit task"
130 msgstr "Editar tarea"
131
132 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
133 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
134 #: ../../calendar_view.c:1084
135 msgid "Summary:"
136 msgstr "Sumario"
137
138 #: ../../tasks.c:253
139 msgid "Start date:"
140 msgstr "Fecha de inicio"
141
142 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
143 msgid "No date"
144 msgstr "Sin fecha"
145
146 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
147 msgid "or"
148 msgstr "o"
149
150 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
151 msgid "Time associated"
152 msgstr "Tiempo asociado"
153
154 #: ../../tasks.c:283
155 msgid "Due date:"
156 msgstr "Fecha finalización"
157
158 #: ../../tasks.c:312
159 msgid "Completed:"
160 msgstr "Completado:"
161
162 #: ../../tasks.c:323
163 msgid "Category:"
164 msgstr "Categoría:"
165
166 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
167 msgid "Description:"
168 msgstr "Descripción:"
169
170 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
171 msgid "Save"
172 msgstr "Guardar"
173
174 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
175 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
176 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
177 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
178 msgid "Delete"
179 msgstr "Eliminar"
180
181 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
182 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
183 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
184 msgid "Cancel"
185 msgstr "Cancelar"
186
187 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
188 msgid "Untitled Task"
189 msgstr "Tarea sin título"
190
191 #: ../../fmt_date.c:310
192 msgid "Time format"
193 msgstr "Formato horario"
194
195 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
196 msgid "List subscription"
197 msgstr "Lista subscripción"
198
199 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
200 msgid "List subscribe/unsubscribe"
201 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
202
203 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
204 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
205 msgid "Confirmation request sent"
206 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
207
208 #: ../../listsub.c:89
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
212 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
213 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
214 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
215 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
216 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
217 msgstr ""
218 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
219 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
220 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
221 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
222 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
223 "activada.<br>\n"
224
225 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
226 msgid "Go back..."
227 msgstr "Ir atrás"
228
229 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
230 #: ../../listsub.c:334
231 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
232 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
233
234 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
235 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
236 msgstr ""
237 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
238
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
240 #, c-format
241 msgid "%d comments"
242 msgstr "%d comentarios"
243
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
245 msgid "permalink"
246 msgstr "Enlace permanente"
247
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
249 msgid "Newer posts"
250 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
251
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
253 msgid "Older posts"
254 msgstr "las entradas más antiguas"
255
256 #: ../../useredit.c:629
257 msgid ""
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
259 msgstr ""
260 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
261 "libreta de direcciones."
262
263 #: ../../useredit.c:717
264 msgid "Changes were not saved."
265 msgstr "Los cambios no se salvaron"
266
267 #: ../../useredit.c:782
268 msgid "A new user has been created."
269 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
270
271 #: ../../useredit.c:786
272 msgid ""
273 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
274 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
275 "the host system, not within Citadel."
276 msgstr ""
277 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
278 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
279 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:312
282 msgid "Go to page: "
283 msgstr "Ir a la página: "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:354
286 msgid "First"
287 msgstr "Primera"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:360
290 msgid "Last"
291 msgstr "Última"
292
293 #: ../../graphics.c:56
294 msgid "Graphics upload has been cancelled."
295 msgstr "Carga de gafico cancelada."
296
297 #: ../../graphics.c:62
298 msgid "You didn't upload a file."
299 msgstr "No subiste ningún fichero."
300
301 #: ../../graphics.c:112
302 msgid "your photo"
303 msgstr "tu foto"
304
305 #: ../../graphics.c:119
306 msgid "the icon for this room"
307 msgstr "el icono par esta sala"
308
309 #: ../../graphics.c:127
310 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
311 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
312
313 #: ../../graphics.c:135
314 msgid "the Logoff banner picture"
315 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
316
317 #: ../../graphics.c:146
318 msgid "the icon for this floor"
319 msgstr "el icono para este nivel"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:100
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Hora "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:120
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minuto "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:191
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(estado desconocido)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:207
334 msgid "(needs action)"
335 msgstr "(requiere actuación)"
336
337 #: ../../calendar_tools.c:210
338 msgid "(accepted)"
339 msgstr "(aceptado)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:213
342 msgid "(declined)"
343 msgstr "(declinado)"
344
345 #: ../../calendar_tools.c:216
346 msgid "(tenative)"
347 msgstr "(tentativo)"
348
349 #: ../../calendar_tools.c:219
350 msgid "(delegated)"
351 msgstr "(delegado)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:222
354 msgid "(completed)"
355 msgstr "(completado)"
356
357 #: ../../calendar_tools.c:225
358 msgid "(in process)"
359 msgstr "(en proceso)"
360
361 #: ../../calendar_tools.c:228
362 msgid "(none)"
363 msgstr "(ninguno)"
364
365 #: ../../notes.c:343
366 msgid "Click on any note to edit it."
367 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
368
369 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
370 msgid "(no name)"
371 msgstr "(sin nombre)"
372
373 #: ../../vcard_edit.c:443
374 msgid " (work)"
375 msgstr " (trabajo)"
376
377 #: ../../vcard_edit.c:445
378 msgid " (home)"
379 msgstr " (casa)"
380
381 #: ../../vcard_edit.c:447
382 msgid " (cell)"
383 msgstr " (celular)"
384
385 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
386 msgid "Address:"
387 msgstr "Dirección:"
388
389 #: ../../vcard_edit.c:526
390 msgid "Telephone:"
391 msgstr "Teléfono:"
392
393 #: ../../vcard_edit.c:531
394 msgid "E-mail:"
395 msgstr "Correo-e:"
396
397 #: ../../vcard_edit.c:779
398 msgid "This address book is empty."
399 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
400
401 #: ../../vcard_edit.c:793
402 msgid "An internal error has occurred."
403 msgstr "Un error interno ocurrió."
404
405 #: ../../vcard_edit.c:944
406 msgid "Error"
407 msgstr "Error"
408
409 #: ../../vcard_edit.c:1048
410 msgid "Edit contact information"
411 msgstr "Editar información de contacto"
412
413 #: ../../vcard_edit.c:1068
414 msgid "Prefix"
415 msgstr "Prefijo"
416
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 msgid "First Name"
419 msgstr "Primero"
420
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
422 msgid "Middle Name"
423 msgstr "Medio"
424
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
426 msgid "Last Name"
427 msgstr "Apellido"
428
429 #: ../../vcard_edit.c:1068
430 msgid "Suffix"
431 msgstr "Sufijo"
432
433 #: ../../vcard_edit.c:1089
434 msgid "Display name:"
435 msgstr "Mostrar nombre:"
436
437 #: ../../vcard_edit.c:1096
438 msgid "Title:"
439 msgstr "Título:"
440
441 #: ../../vcard_edit.c:1103
442 msgid "Organization:"
443 msgstr "Organización:"
444
445 #: ../../vcard_edit.c:1114
446 msgid "PO box:"
447 msgstr "Aptdo. Correos"
448
449 #: ../../vcard_edit.c:1130
450 msgid "City:"
451 msgstr "Ciudad"
452
453 #: ../../vcard_edit.c:1136
454 msgid "State:"
455 msgstr "Estado:"
456
457 #: ../../vcard_edit.c:1142
458 msgid "ZIP code:"
459 msgstr "Código postal"
460
461 #: ../../vcard_edit.c:1148
462 msgid "Country:"
463 msgstr "País"
464
465 #: ../../vcard_edit.c:1158
466 msgid "Home telephone:"
467 msgstr "Teléfono de casa"
468
469 #: ../../vcard_edit.c:1164
470 msgid "Work telephone:"
471 msgstr "Teléfono del trabajo"
472
473 #: ../../vcard_edit.c:1170
474 msgid "Mobile telephone:"
475 msgstr "Teléfono móvil:"
476
477 #: ../../vcard_edit.c:1176
478 msgid "Fax number:"
479 msgstr "Número de fax:"
480
481 #: ../../vcard_edit.c:1187
482 msgid "Primary Internet e-mail address"
483 msgstr "Dirección de email primaria"
484
485 #: ../../vcard_edit.c:1194
486 msgid "Internet e-mail aliases"
487 msgstr "Alias de email"
488
489 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
490 msgid "Save changes"
491 msgstr "Salvar cambios"
492
493 #: ../../vcard_edit.c:1261
494 msgid "Unable to enter the room to save your message"
495 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
496
497 #: ../../vcard_edit.c:1265
498 msgid "Aborting."
499 msgstr "Abortando."
500
501 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
502 #: ../../auth.c:397
503 msgid "An error has occurred."
504 msgstr "Se produjo un error"
505
506 #: ../../vcard_edit.c:1399
507 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
508 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
509
510 #: ../../preferences.c:880
511 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
512 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
513
514 #: ../../preferences.c:1092
515 msgid "Make this my start page"
516 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
517
518 #: ../../preferences.c:1130
519 msgid "This isn't allowed to become the start page."
520 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
521
522 #: ../../preferences.c:1132
523 msgid "You no longer have a start page selected."
524 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
525
526 #: ../../preferences.c:1182
527 msgid "Prefered startpage"
528 msgstr "Página de inicio preferida"
529
530 #: ../../calendar.c:76
531 msgid "Meeting invitation"
532 msgstr "Invitación a reunión"
533
534 #: ../../calendar.c:79
535 msgid "Attendee's reply to your invitation"
536 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
537
538 #: ../../calendar.c:82
539 msgid "Published event"
540 msgstr "Evento publicado"
541
542 #: ../../calendar.c:85
543 msgid "This is an unknown type of calendar item."
544 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
545
546 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
547 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
548 msgid "Location:"
549 msgstr "Localización"
550
551 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
552 msgid "Date:"
553 msgstr "Fecha"
554
555 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
556 #: ../../calendar_view.c:1099
557 msgid "Starting date/time:"
558 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
559
560 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
561 #: ../../calendar_view.c:1101
562 msgid "Ending date/time:"
563 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
564
565 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
566 msgid "Recurrence"
567 msgstr "Recurrencia"
568
569 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
570 msgid "This is a recurring event"
571 msgstr "Este es un evento recurrente"
572
573 #: ../../calendar.c:178
574 msgid "Attendee:"
575 msgstr "Attn.:"
576
577 #: ../../calendar.c:218
578 #, c-format
579 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
580 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
581
582 #: ../../calendar.c:222
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
586 msgstr ""
587 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
588
589 #: ../../calendar.c:227
590 msgid "Update:"
591 msgstr "Actualizar:"
592
593 #: ../../calendar.c:228
594 msgid "CONFLICT:"
595 msgstr "CONFLICTO"
596
597 #: ../../calendar.c:251
598 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
599 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
600
601 #: ../../calendar.c:252
602 msgid "Accept"
603 msgstr "Aceptar"
604
605 #: ../../calendar.c:253
606 msgid "Tentative"
607 msgstr "Tentativa"
608
609 #: ../../calendar.c:254
610 msgid "Decline"
611 msgstr "Declinar"
612
613 #: ../../calendar.c:271
614 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
615 msgstr ""
616 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
617 "calendario."
618
619 #: ../../calendar.c:272
620 msgid "Update"
621 msgstr "Actualizar"
622
623 #: ../../calendar.c:273
624 msgid "Ignore"
625 msgstr "Ignorar"
626
627 #: ../../calendar.c:295
628 msgid "There was an error parsing this calendar item."
629 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
630
631 #: ../../calendar.c:328
632 msgid ""
633 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
634 "calendar."
635 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
636
637 #: ../../calendar.c:332
638 msgid ""
639 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
640 "'pencilled in' to your calendar."
641 msgstr ""
642 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
643 "calendario"
644
645 #: ../../calendar.c:336
646 msgid ""
647 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
648 "into your calendar."
649 msgstr ""
650 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
651
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
655
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
662
663 #: ../../calendar.c:378
664 msgid ""
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
666 "updated."
667 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
668
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
672
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
676
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "La semana comienza el día:"
680
681 #: ../../paging.c:35
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
684
685 #: ../../paging.c:43
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
688
689 #: ../../paging.c:57
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
692
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
694 msgid "Send message"
695 msgstr "Enviar mensaje"
696
697 #: ../../paging.c:84
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "El mensaje no se envió."
700
701 #: ../../paging.c:95
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
704
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Configuración de barra de iconos"
708
709 #. 
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
712 #. 
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "disponibilidad desconocida"
716
717 #: ../../availability.c:169
718 msgid "free"
719 msgstr "libre"
720
721 #: ../../availability.c:179
722 msgid "BUSY"
723 msgstr "OCUPADO"
724
725 #: ../../serv_func.c:193
726 msgid ""
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
730 msgstr ""
731 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
732 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
733 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
734
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
738
739 #: ../../serv_func.c:236
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
744 "newer.\n"
745 "\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
749 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
750 "o posterior.\n"
751 "\n"
752 "\n"
753
754 #: ../../event.c:70
755 msgid "seconds"
756 msgstr "segundos"
757
758 #: ../../event.c:71
759 msgid "minutes"
760 msgstr "minutos"
761
762 #: ../../event.c:72
763 msgid "hours"
764 msgstr "horas"
765
766 #: ../../event.c:73
767 msgid "days"
768 msgstr "días"
769
770 #: ../../event.c:74
771 msgid "weeks"
772 msgstr "semanas"
773
774 #: ../../event.c:75
775 msgid "months"
776 msgstr "meses"
777
778 #: ../../event.c:76
779 msgid "years"
780 msgstr "años"
781
782 #: ../../event.c:77
783 msgid "never"
784 msgstr "nunca"
785
786 #: ../../event.c:81
787 msgid "first"
788 msgstr "primero"
789
790 #: ../../event.c:82
791 msgid "second"
792 msgstr "segundo"
793
794 #: ../../event.c:83
795 msgid "third"
796 msgstr "tercero"
797
798 #: ../../event.c:84
799 msgid "fourth"
800 msgstr "cuarto"
801
802 #: ../../event.c:85
803 msgid "fifth"
804 msgstr "quinto"
805
806 #: ../../event.c:88
807 msgid "Event"
808 msgstr "Evento"
809
810 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
811 msgid "Attendees"
812 msgstr "Attn."
813
814 #: ../../event.c:167
815 msgid "Add or edit an event"
816 msgstr "Añadir o editar un evento"
817
818 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
819 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
820 msgid "Summary"
821 msgstr "Sumario"
822
823 #: ../../event.c:217
824 msgid "Location"
825 msgstr "Localización"
826
827 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
828 msgid "Start"
829 msgstr "Comienzo"
830
831 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
832 msgid "All day event"
833 msgstr "Todos los eventos del día"
834
835 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
836 msgid "End"
837 msgstr "Fin"
838
839 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
840 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
841 msgid "Notes"
842 msgstr "Notas"
843
844 #: ../../event.c:369
845 msgid "Organizer"
846 msgstr "Organizador"
847
848 #: ../../event.c:374
849 msgid "(you are the organizer)"
850 msgstr "(tu eres el organizador)"
851
852 #: ../../event.c:392
853 msgid "Show time as:"
854 msgstr "Mostrar hora como:"
855
856 #: ../../event.c:415
857 msgid "Free"
858 msgstr "Libre"
859
860 #: ../../event.c:423
861 msgid "Busy"
862 msgstr "Ocupado"
863
864 #: ../../event.c:440
865 msgid "(One per line)"
866 msgstr "(Uno por línea)"
867
868 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
869 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
870 msgid "Contacts"
871 msgstr "Contactos"
872
873 #: ../../event.c:513
874 msgid "Recurrence rule"
875 msgstr "Regla de recuerrencia"
876
877 #: ../../event.c:517
878 msgid "Repeats every"
879 msgstr "Se repite cada"
880
881 #. begin 'weekday_selector' div
882 #: ../../event.c:535
883 msgid "on these weekdays:"
884 msgstr "en estos días laborables:"
885
886 #: ../../event.c:593
887 #, c-format
888 msgid "on day %s%d%s of the month"
889 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
890
891 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
892 msgid "on the "
893 msgstr "en el "
894
895 #: ../../event.c:626
896 msgid "of the month"
897 msgstr "del mes"
898
899 #: ../../event.c:655
900 msgid "every "
901 msgstr "cada "
902
903 #: ../../event.c:656
904 msgid "year on this date"
905 msgstr "año de esta fecha"
906
907 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
908 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
909 msgid "of"
910 msgstr "de"
911
912 #: ../../event.c:712
913 msgid "Recurrence range"
914 msgstr "Rango recurrente"
915
916 #: ../../event.c:720
917 msgid "No ending date"
918 msgstr "Sin fecha de finalización"
919
920 #: ../../event.c:727
921 msgid "Repeat this event"
922 msgstr "Repetir este evento"
923
924 #: ../../event.c:730
925 msgid "times"
926 msgstr "veces"
927
928 #: ../../event.c:738
929 msgid "Repeat this event until "
930 msgstr "Repetir este evento hasta "
931
932 #: ../../event.c:766
933 msgid "Check attendee availability"
934 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
935
936 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
937 #: ../../calendar_view.c:937
938 msgid "Untitled Event"
939 msgstr "Evento sin título"
940
941 #: ../../sysmsgs.c:52
942 #, c-format
943 msgid "Edit %s"
944 msgstr "Editar %s"
945
946 #: ../../sysmsgs.c:55
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
950 "forced by preceding the next line by a blank."
951 msgstr ""
952 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
953 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
954
955 #: ../../sysmsgs.c:89
956 #, c-format
957 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
958 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
959
960 #: ../../sysmsgs.c:109
961 msgid " has been saved."
962 msgstr " a sido guardado."
963
964 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
965 msgid "Room info"
966 msgstr "Información de sala"
967
968 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
969 msgid "Your bio"
970 msgstr "Tu biografía"
971
972 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
973 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
974 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
975 msgid "From"
976 msgstr "De"
977
978 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
979 msgid "Starting date:"
980 msgstr "Fecha de inicio:"
981
982 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
983 msgid "Ending date:"
984 msgstr "Fecha de fin:"
985
986 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
987 msgid "Date/time:"
988 msgstr "Fecha/hora:"
989
990 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
991 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
992 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
993 msgid "Notes:"
994 msgstr "Notas:"
995
996 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
997 msgid "previous"
998 msgstr "anterior"
999
1000 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1001 #: ../../calendar_view.c:1308
1002 msgid "next"
1003 msgstr "siguiente"
1004
1005 #: ../../calendar_view.c:756
1006 msgid "Week"
1007 msgstr "Semana"
1008
1009 #: ../../calendar_view.c:758
1010 msgid "Hours"
1011 msgstr "Horas"
1012
1013 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1014 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1015 msgid "Subject"
1016 msgstr "Asunto"
1017
1018 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1019 msgid "Ongoing event"
1020 msgstr "Evento en curso"
1021
1022 #: ../../messages.c:70
1023 msgid "ERROR:"
1024 msgstr "ERROR"
1025
1026 #: ../../messages.c:88
1027 msgid "Empty message"
1028 msgstr "Mensaje vacío"
1029
1030 #: ../../messages.c:1010
1031 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1032 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1033
1034 #: ../../messages.c:1013
1035 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1036 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1037
1038 #: ../../messages.c:1037
1039 msgid "Saved to Drafts failed: "
1040 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
1041
1042 #: ../../messages.c:1102
1043 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1044 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
1045
1046 #: ../../messages.c:1128
1047 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1048 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
1049
1050 #: ../../messages.c:1137
1051 msgid "Message has been sent.\n"
1052 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1053
1054 #: ../../messages.c:1140
1055 msgid "Message has been posted.\n"
1056 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1057
1058 #: ../../messages.c:1679
1059 msgid "The message was not moved."
1060 msgstr "No se movió el mensaje."
1061
1062 #: ../../messages.c:1719
1063 #, c-format
1064 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1065 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
1066
1067 #: ../../messages.c:1796
1068 #, c-format
1069 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1070 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1071
1072 #: ../../messages.c:1956
1073 msgid "Attach signature to email messages?"
1074 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1075
1076 #: ../../messages.c:1959
1077 msgid "Use this signature:"
1078 msgstr "Usar esta firma:"
1079
1080 #: ../../messages.c:1961
1081 msgid "Default character set for email headers:"
1082 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1083
1084 #: ../../messages.c:1964
1085 msgid "Preferred email address"
1086 msgstr "Dirección de correo preferida"
1087
1088 #: ../../messages.c:1966
1089 msgid "Preferred display name for email messages"
1090 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
1091
1092 #: ../../messages.c:1970
1093 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1094 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
1095
1096 #: ../../messages.c:1973
1097 msgid "Mailbox view mode"
1098 msgstr "Modo de vista buzón"
1099
1100 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1101 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1102 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1103 msgid "Invalid Parameter"
1104 msgstr "Parámetro inválido"
1105
1106 #: ../../inetconf.c:126
1107 msgid " has been deleted."
1108 msgstr " ha sido borrado"
1109
1110 #. <domain> added status message
1111 #: ../../inetconf.c:144
1112 msgid " added."
1113 msgstr " agregado"
1114
1115 #: ../../who.c:154
1116 msgid "Edit your session display"
1117 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1118
1119 #: ../../who.c:158
1120 msgid ""
1121 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1122 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1123 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1124 "corresponding box. "
1125 msgstr ""
1126 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1127 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1128 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1129 "nada en la caja correspondiente. "
1130
1131 #: ../../who.c:171
1132 msgid "Room name:"
1133 msgstr "Nombre  de sala"
1134
1135 #: ../../who.c:176
1136 msgid "Change room name"
1137 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1138
1139 #: ../../who.c:180
1140 msgid "Host name:"
1141 msgstr "Nombre de Host"
1142
1143 #: ../../who.c:185
1144 msgid "Change host name"
1145 msgstr "Cambiar nombre de host"
1146
1147 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1148 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1150 msgid "User name:"
1151 msgstr "Nombre de usuario:"
1152
1153 #: ../../who.c:195
1154 msgid "Change user name"
1155 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1156
1157 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1158 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1161 msgid "Higher access is required to access this function."
1162 msgstr ""
1163 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1164 "acceso."
1165
1166 #: ../../siteconfig.c:256
1167 msgid ""
1168 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1169 msgstr ""
1170 "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
1171 "un nuevo citserver?"
1172
1173 #: ../../siteconfig.c:319
1174 msgid "Your system configuration has been updated."
1175 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1176
1177 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1178 #, c-format
1179 msgid "There is no room called '%s'."
1180 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1181
1182 #: ../../wiki.c:76
1183 #, c-format
1184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1185 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1186
1187 #: ../../wiki.c:110
1188 #, c-format
1189 msgid "There is no page called '%s' here."
1190 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1191
1192 #: ../../wiki.c:112
1193 msgid ""
1194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1195 "create this page."
1196 msgstr ""
1197 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1198 "deseacrear esta página."
1199
1200 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1201 msgid "Date"
1202 msgstr "Fecha"
1203
1204 #: ../../wiki.c:182
1205 msgid "Author"
1206 msgstr "Autor"
1207
1208 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1209 msgid "(show)"
1210 msgstr "(mostrar)"
1211
1212 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1213 msgid "Current version"
1214 msgstr "Versión actual"
1215
1216 #: ../../wiki.c:223
1217 msgid "(revert)"
1218 msgstr "(revertir)"
1219
1220 #: ../../wiki.c:300
1221 msgid "Page title"
1222 msgstr "Título de página"
1223
1224 #: ../../webcit.c:316
1225 msgid "Authorization Required"
1226 msgstr "Autorización requerida"
1227
1228 #: ../../webcit.c:324
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1232 "not be logged in: %s\n"
1233 msgstr ""
1234 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1235 "podrás conectarte a: %s\n"
1236
1237 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1238 msgid ""
1239 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1240 "Please report this problem to your system administrator."
1241 msgstr ""
1242 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1243 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1244 "sistema."
1245
1246 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1247 msgid "Read More..."
1248 msgstr "Leer más..."
1249
1250 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1251 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1252 msgid "(Delete)"
1253 msgstr "(Borrar)"
1254
1255 #: ../../smtpqueue.c:334
1256 msgid "First Attempt pending"
1257 msgstr "Primer Intento pendiente"
1258
1259 #: ../../roomlist.c:99
1260 msgid "My Folders"
1261 msgstr "Mis carpetas"
1262
1263 #: ../../downloads.c:289
1264 #, c-format
1265 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1266 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
1267
1268 #: ../../roomtokens.c:572
1269 msgid "file"
1270 msgstr "archivo"
1271
1272 #: ../../roomtokens.c:574
1273 msgid "files"
1274 msgstr "archivos"
1275
1276 #: ../../summary.c:128
1277 msgid "(None)"
1278 msgstr "(Ninguno)"
1279
1280 #: ../../summary.c:184
1281 msgid "(Nothing)"
1282 msgstr "(Nada)"
1283
1284 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1285 msgid "edit"
1286 msgstr "editar"
1287
1288 #: ../../msg_renderers.c:1119
1289 msgid "I don't know how to display "
1290 msgstr "No se como mostrarlo "
1291
1292 #: ../../msg_renderers.c:1353
1293 msgid "(no subject)"
1294 msgstr "(sin asunto)"
1295
1296 #: ../../addressbook_popup.c:186
1297 msgid "Add"
1298 msgstr "Añadir"
1299
1300 #. an erased user
1301 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1304 msgid "Deleted"
1305 msgstr "Borrado"
1306
1307 #. a new user
1308 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1311 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1312 msgid "New User"
1313 msgstr "Nuevo Usuario"
1314
1315 #. a trouble maker
1316 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1319 msgid "Problem User"
1320 msgstr "Usuario Problemático"
1321
1322 #. user with normal privileges
1323 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1326 msgid "Local User"
1327 msgstr "Usuario Local"
1328
1329 #. a user that may access network resources
1330 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1333 msgid "Network User"
1334 msgstr "Usuario de la red"
1335
1336 #. a moderator
1337 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1340 msgid "Preferred User"
1341 msgstr "Usuario Preferente"
1342
1343 #. chief
1344 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1347 msgid "Admin"
1348 msgstr "Administrador"
1349
1350 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1351 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1352 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1353 msgid "Log off"
1354 msgstr "Log off (desconectar)"
1355
1356 #: ../../auth.c:537
1357 msgid "Log in again"
1358 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1359
1360 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1361 msgid "Validate new users"
1362 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1363
1364 #: ../../auth.c:605
1365 msgid "No users require validation at this time."
1366 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1367
1368 #: ../../auth.c:655
1369 msgid "very weak"
1370 msgstr "muy débil"
1371
1372 #: ../../auth.c:658
1373 msgid "weak"
1374 msgstr "débil"
1375
1376 #: ../../auth.c:661
1377 msgid "ok"
1378 msgstr "correcto"
1379
1380 #: ../../auth.c:665
1381 msgid "strong"
1382 msgstr "fuerte"
1383
1384 #: ../../auth.c:683
1385 #, c-format
1386 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1387 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1388
1389 #: ../../auth.c:691
1390 msgid "Select access level for this user:"
1391 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1392
1393 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1394 msgid "Change your password"
1395 msgstr "Cambie su contraseña"
1396
1397 #: ../../auth.c:800
1398 msgid "Enter new password:"
1399 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1400
1401 #: ../../auth.c:804
1402 msgid "Enter it again to confirm:"
1403 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1404
1405 #: ../../auth.c:810
1406 msgid "Change password"
1407 msgstr "Cambia contraseña"
1408
1409 #: ../../auth.c:830
1410 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1411 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1412
1413 #: ../../auth.c:839
1414 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1415 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1416
1417 #: ../../auth.c:845
1418 msgid "Blank passwords are not allowed."
1419 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1420
1421 #: ../../openid.c:34
1422 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1423 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
1424
1425 #: ../../openid.c:52
1426 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1427 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
1428
1429 #: ../../openid.c:53
1430 msgid "(delete)"
1431 msgstr "(eliminar)"
1432
1433 #: ../../openid.c:61
1434 msgid "Add an OpenID: "
1435 msgstr "Agregar un OpenID: "
1436
1437 #: ../../openid.c:64
1438 msgid "Attach"
1439 msgstr "Adjuntar"
1440
1441 #: ../../openid.c:68
1442 #, c-format
1443 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1444 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
1445
1446 #: ../../html2html.c:136
1447 #, c-format
1448 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1449 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1450
1451 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1452 msgid "View as:"
1453 msgstr "Ver como:"
1454
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1456 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1457 msgid "View/edit server-side mail filters"
1458 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1459
1460 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1461 msgid "When new mail arrives: "
1462 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1463
1464 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1465 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1466 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1467
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1469 msgid "Filter it according to rules selected below"
1470 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1471
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1473 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1474 msgstr ""
1475 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1476 "avanzados)"
1477
1478 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1479 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1480 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1481
1482 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1483 msgid "Add rule"
1484 msgstr "Agregar regla"
1485
1486 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1487 msgid "The currently active script is: "
1488 msgstr "El script activo actualmente es: "
1489
1490 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1491 msgid "Add or delete scripts"
1492 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1493
1494 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1495 msgid "If"
1496 msgstr "Si"
1497
1498 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1499 msgid "To or Cc"
1500 msgstr "Para o CC"
1501
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1503 msgid "Reply-to"
1504 msgstr "Responder-a"
1505
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1508 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1509 msgid "Sender"
1510 msgstr "Remitente"
1511
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1513 msgid "Resent-From"
1514 msgstr "Reenviado desde"
1515
1516 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1517 msgid "Resent-To"
1518 msgstr "Enviar a"
1519
1520 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1521 msgid "Envelope From"
1522 msgstr "Ensobretado Desde"
1523
1524 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1525 msgid "Envelope To"
1526 msgstr "Ensobretado Para"
1527
1528 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1529 msgid "X-Mailer"
1530 msgstr "X-Mailer"
1531
1532 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1533 msgid "X-Spam-Flag"
1534 msgstr "X-Spam-Flag"
1535
1536 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1537 msgid "X-Spam-Status"
1538 msgstr "X-Spam-Status"
1539
1540 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1541 msgid "List-ID"
1542 msgstr "List-ID"
1543
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1545 msgid "Message size"
1546 msgstr "Tamaño del mensaje"
1547
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1549 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1550 msgid "All"
1551 msgstr "Todo"
1552
1553 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1554 msgid "contains"
1555 msgstr "contiene"
1556
1557 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1558 msgid "does not contain"
1559 msgstr "no contiene"
1560
1561 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1562 msgid "is"
1563 msgstr "corresponde con"
1564
1565 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1566 msgid "is not"
1567 msgstr "no es"
1568
1569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1570 msgid "matches"
1571 msgstr "coincide"
1572
1573 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1574 msgid "does not match"
1575 msgstr "no coincide"
1576
1577 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1578 msgid "(All messages)"
1579 msgstr "(Todos los mensajes)"
1580
1581 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1582 msgid "is larger than"
1583 msgstr "es más grande que"
1584
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1586 msgid "is smaller than"
1587 msgstr "es más pequeño que"
1588
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1590 msgid "bytes"
1591 msgstr "bytes"
1592
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1594 msgid "Keep"
1595 msgstr "Conservar"
1596
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1598 msgid "Discard silently"
1599 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1600
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1602 msgid "Reject"
1603 msgstr "Rechazar"
1604
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1606 msgid "Move message to"
1607 msgstr "Mover mensaje a"
1608
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1610 msgid "Forward to"
1611 msgstr "Reenviar a"
1612
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1614 msgid "Vacation"
1615 msgstr "Vacaciones"
1616
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1618 msgid "Message:"
1619 msgstr "Mensaje:"
1620
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1622 msgid "and then"
1623 msgstr "y entonces"
1624
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1626 msgid "continue processing"
1627 msgstr "seguir procesando"
1628
1629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1630 msgid "stop"
1631 msgstr "detener"
1632
1633 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1634 msgid ""
1635 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1636 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1637 "feature.<br>"
1638 msgstr ""
1639 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1640 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1641 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1642
1643 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1644 msgid "Add a new script"
1645 msgstr "Añadir un nuevo script"
1646
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1648 msgid ""
1649 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1650 "click 'Create'."
1651 msgstr ""
1652 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1653 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1654
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1656 msgid "Script name: "
1657 msgstr "Nombre del script: "
1658
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1660 msgid "Edit scripts"
1661 msgstr "Editar scripts"
1662
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1664 msgid "Return to the script editing screen"
1665 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1666
1667 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1668 msgid "Delete scripts"
1669 msgstr "Borrar scripts"
1670
1671 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1672 msgid ""
1673 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1674 "'Delete'."
1675 msgstr ""
1676 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1677 "\"Borrar\"."
1678
1679 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1680 msgid "Confirm move of message"
1681 msgstr "Confirme mover mensaje"
1682
1683 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1684 msgid "Move this message to:"
1685 msgstr "Mover este mensaje a:"
1686
1687 #: ../../static/t/login.html:5
1688 msgid "powered by"
1689 msgstr "ofrecido por"
1690
1691 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1692 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1693 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1695 msgid "Log in"
1696 msgstr "Última conexión"
1697
1698 #: ../../static/t/trailing.html:14
1699 msgid ""
1700 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1701 "of this system will not work properly."
1702 msgstr ""
1703 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
1704 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
1705
1706 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1707 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1709 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1710 msgid "from "
1711 msgstr "de "
1712
1713 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1714 msgid "Search: "
1715 msgstr "Buscar: "
1716
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1718 msgid "You are subscribing "
1719 msgstr "Se está suscribiendo "
1720
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1722 msgid " to the "
1723 msgstr " a la "
1724
1725 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1726 msgid " mailing list."
1727 msgstr " lista de mensajes."
1728
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1730 msgid ""
1731 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1732 "to click on to confirm your subscription."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1736 msgid ""
1737 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1738 "able to subscribe you to lists without your consent."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1742 msgid ""
1743 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1744 "subscription will be confirmed."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1749 #, fuzzy
1750 msgid "ERROR"
1751 msgstr "ERROR"
1752
1753 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1754 msgid "You are unsubscribing"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1758 #, fuzzy
1759 msgid "from the"
1760 msgstr "de "
1761
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mailing list."
1765 msgstr "Servicio de lista de correo"
1766
1767 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1768 msgid ""
1769 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1770 "to click on to confirm your unsubscription."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1774 msgid ""
1775 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1776 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1780 msgid ""
1781 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1782 "unsubscription will be confirmed."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Back..."
1788 msgstr "Ir atrás"
1789
1790 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Confirmation successful!"
1793 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1794
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Confirmation failed."
1798 msgstr "Configuración"
1799
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1801 msgid "This could mean one of two things:"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1805 msgid ""
1806 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1807 "confirmation link is only valid for three days)"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1811 msgid ""
1812 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1813 "request and are attempting to do it again."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1817 msgid "The error returned by the server was: "
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Name of list:"
1823 msgstr "Nombre de la tarea"
1824
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Your e-mail address:"
1828 msgstr "Dirección de correo preferida"
1829
1830 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1831 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1835 #, fuzzy
1836 msgid "One message at a time"
1837 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1838
1839 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Digest format"
1842 msgstr "Formato horario"
1843
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1845 msgid ""
1846 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1847 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1848 "confirmation."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1852 msgid ""
1853 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1854 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1858 msgid "(delete floor)"
1859 msgstr "(borrar sala)"
1860
1861 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1862 msgid "(edit graphic)"
1863 msgstr "(editar gráfico)"
1864
1865 #: ../../static/t/floors.html:4
1866 msgid "Add/change/delete floors"
1867 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1868
1869 #: ../../static/t/floors.html:10
1870 msgid "Floor number"
1871 msgstr "Número de nivel"
1872
1873 #: ../../static/t/floors.html:11
1874 msgid "Floor name"
1875 msgstr "Nombre de nivel"
1876
1877 #: ../../static/t/floors.html:12
1878 msgid "Number of rooms"
1879 msgstr "Número de salas"
1880
1881 #: ../../static/t/floors.html:13
1882 msgid "Floor CSS"
1883 msgstr "Sala CSS"
1884
1885 #: ../../static/t/files.html:4
1886 msgid "Files available for download in"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../../static/t/files.html:9
1890 msgid "Upload a file:"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../../static/t/files.html:30
1894 msgid "Filename"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../../static/t/files.html:31
1898 msgid "Size"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../../static/t/files.html:32
1902 msgid "Content"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../../static/t/files.html:33
1906 msgid "Description"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1910 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1911 msgid "Loading"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1915 msgid "from"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1919 msgid "Anonymous"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1923 msgid "in"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1927 msgid "To:"
1928 msgstr "A"
1929
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1931 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1932 #: ../../static/t/view_message.html:15
1933 msgid "CC:"
1934 msgstr "CC:"
1935
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1937 msgid "BCC:"
1938 msgstr "BCC"
1939
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1941 msgid "Subject (optional):"
1942 msgstr "Asunto"
1943
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1945 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1946 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1947 #: ../../static/t/view_message.html:16
1948 msgid "Subject:"
1949 msgstr "Asunto:"
1950
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1952 msgid "--- forwarded message ---"
1953 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1954
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1956 msgid "Post message"
1957 msgstr "Postear mensaje"
1958
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1960 msgid "Save to Drafts"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1964 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1965 msgid "Attachments:"
1966 msgstr "Adjuntos"
1967
1968 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Message to your Users:"
1971 msgstr "El mensaje no se envió."
1972
1973 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1974 msgid "Server command results"
1975 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1976
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Enter another command"
1980 msgstr "Introducir comando de servidor"
1981
1982 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Return to menu"
1985 msgstr "cambiar a menú"
1986
1987 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1988 msgid "Site configuration"
1989 msgstr "Configuración del sitio"
1990
1991 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1992 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1993 msgid "You need to be aide to view this."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1997 msgid "General"
1998 msgstr "General"
1999
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2001 msgid "Access"
2002 msgstr "Acceso"
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2005 msgid "Network"
2006 msgstr "Red"
2007
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2009 msgid "Tuning"
2010 msgstr "Afinar"
2011
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Directory"
2015 msgstr "directorio"
2016
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2018 msgid "Auto-purger"
2019 msgstr "Autopurgar"
2020
2021 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2022 msgid "Indexing/Journaling"
2023 msgstr "Indexar/Journaling"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Push Email"
2029 msgstr "Email"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2032 msgid "Pop3"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Room Admin Menu"
2048 msgstr "Administrador de la sala"
2049
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2051 msgid "Local host aliases"
2052 msgstr "Alias del host local"
2053
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2055 msgid "Directory domains"
2056 msgstr "Dominios de directorios"
2057
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2059 msgid "Smart hosts"
2060 msgstr "Smart hosts"
2061
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Smart hosts"
2066
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2072 msgid "RBL hosts"
2073 msgstr "RBL hosts"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "SpamAssasin hosts"
2078
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Masqueradable domains"
2086 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2087
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2089 msgid "Edit or delete users"
2090 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2091
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2093 msgid "Add users"
2094 msgstr "Añadir usuarios"
2095
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2097 msgid "Edit or Delete users"
2098 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2101 msgid ""
2102 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2103 "click 'Edit'."
2104 msgstr ""
2105 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2106 "de la lista y pulse 'Editar'."
2107
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2109 msgid "Edit user account: "
2110 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2111
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2114 msgid "Password"
2115 msgstr "Contraseña"
2116
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2118 msgid "Permission to send Internet mail"
2119 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2120
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2122 msgid "Number of logins"
2123 msgstr "Número de conexiones"
2124
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2126 msgid "Messages submitted"
2127 msgstr "Mensajes enviados"
2128
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2130 msgid "Access level"
2131 msgstr "Nivel de acceso"
2132
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2134 msgid "User ID number"
2135 msgstr "ID de usuario"
2136
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2138 msgid "Date and time of last login"
2139 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2140
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2142 msgid "Auto-purge after this many days"
2143 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2144
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2146 msgid ""
2147 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2148 "and click 'Create'."
2149 msgstr ""
2150 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2151 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2152
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2154 msgid "New user: "
2155 msgstr "Nuevo usuario: "
2156
2157 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2158 msgid "Enter a server command"
2159 msgstr "Introducir comando de servidor"
2160
2161 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2162 msgid ""
2163 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2164 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2165 "will not be of much use to you."
2166 msgstr ""
2167 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2168 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2169 "no te será de mucha utilidad."
2170
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2172 msgid "Enter command:"
2173 msgstr "Introducir comando"
2174
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2176 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2177 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2178
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Detected host header is "
2182 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2185 msgid "Network configuration"
2186 msgstr "Configuración de Red"
2187
2188 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2190 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2191 msgid "Add a new node"
2192 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2193
2194 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2195 msgid "Currently configured nodes"
2196 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2197
2198 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Restart Citadel"
2201 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2202
2203 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2204 msgid "Add, change, or delete floors"
2205 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2206
2207 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2208 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2212 msgid ""
2213 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2214 "restarted after that... "
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2222 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2223 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2224
2225 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2226 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2227 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2228
2229 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2230 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2234 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2238 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2239 msgstr ""
2240 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2241
2242 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2243 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2244 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2245
2246 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2247 #, fuzzy
2248 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2249 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2250
2251 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2252 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2253 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2254
2255 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2256 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Confirmar borrar"
2262
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2266
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2275 msgid "Yes"
2276 msgstr "Si"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2286 msgid "No"
2287 msgstr "No"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2292 msgid "Node name"
2293 msgstr "Nombre de nodo"
2294
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Secreto compartido"
2299
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Host o dirección IP"
2304
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2307 msgid "Port number"
2308 msgstr "Puerto número"
2309
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2311 #, fuzzy
2312 msgid "(Edit)"
2313 msgstr "(editar)"
2314
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2316 msgid "Global Configuration"
2317 msgstr "Configuración Global"
2318
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2320 msgid "User account management"
2321 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2322
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2324 msgid "Shutdown Citadel"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2328 msgid "Rooms and Floors"
2329 msgstr "Salas y Niveles"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2332 msgid "Edit site-wide configuration"
2333 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2334
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2336 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2337 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2338
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2340 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2341 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2342
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2344 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2345 msgid "View the outbound SMTP queue"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Restart Now"
2351 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2352
2353 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2354 msgid "Restart after paging users"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2358 msgid "Restart when all users are idle"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2362 msgid "General site configuration items"
2363 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2364
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2366 msgid "Change Login Logo"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2370 msgid "Change Logout Logo"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2374 msgid "Fully qualified domain name"
2375 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2376
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2378 msgid "Human-readable node name"
2379 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2382 msgid "Telephone number"
2383 msgstr "Número de teléfono"
2384
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2386 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2387 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2388
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2390 msgid "Geographic location of this system"
2391 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2392
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2394 msgid "Name of system administrator"
2395 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2396
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2398 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2402 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2403 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2404
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2406 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2407 msgstr ""
2408 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2409 "aparte."
2410
2411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2412 msgid "Hour to run database auto-purge"
2413 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2414
2415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2416 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2417 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2418
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2423 msgid "Never automatically expire messages"
2424 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2425
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2430 msgid "Expire by message count"
2431 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2432
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2437 msgid "Expire by message age"
2438 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2439
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2444 msgid "Number of messages or days: "
2445 msgstr "Número de mensajes o días "
2446
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2448 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2449 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2450
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2452 msgid "Same policy as public rooms"
2453 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2454
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2456 msgid "Network services"
2457 msgstr "Servicios de red"
2458
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2461 msgid ""
2462 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2463 "Citadel server."
2464 msgstr ""
2465 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2466 "reinicies el Servidor Citadel"
2467
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2469 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2470 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2471
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2473 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2475
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2491
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2511 msgstr ""
2512 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2513 "sitio"
2514
2515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2516 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2520 #, fuzzy
2521 msgid "-1 to disable"
2522 msgstr "Pulse para desactivar"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2525 #, fuzzy
2526 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2527 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2528
2529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2530 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2534 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2538 #, fuzzy
2539 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2541
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2543 #, fuzzy
2544 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2546
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2548 msgid "POP3"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2552 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2554
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2556 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2557 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2558
2559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2560 #, fuzzy
2561 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2562 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2565 #, fuzzy
2566 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2567 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2568
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2570 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2571 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2572
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2574 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2575 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2576
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2578 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2579 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2580
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2582 msgid "Default user purge time (days)"
2583 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2584
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2586 msgid "Default room purge time (days)"
2587 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2590 msgid "Maximum message length"
2591 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2594 msgid "Minimum number of worker threads"
2595 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2598 msgid "Maximum number of worker threads"
2599 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2602 msgid "Automatically delete committed database logs"
2603 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2608 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Funambol server port "
2613 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Funambol sync source"
2618 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2621 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2625 #, fuzzy
2626 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2627 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2630 msgid "Access controls and site policy settings"
2631 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2634 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2635 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2638 msgid "Quarantine messages from problem users"
2639 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2642 msgid "Name of quarantine room"
2643 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2646 msgid "Name of room to log pages"
2647 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2650 msgid "Authentication mode"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Self contained"
2656 msgstr "Acciones"
2657
2658 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Host based"
2661 msgstr "Nombre de Host"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2664 msgid "LDAP (RFC2307)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2668 msgid "LDAP (Active Directory)"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Master user name (blank to disable)"
2674 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Master user password"
2679 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2682 msgid "Initial access level for new users"
2683 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2686 msgid "Access level required to create rooms"
2687 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2690 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2691 msgstr ""
2692 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2693 "crea una sala privada"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2698 msgstr ""
2699 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2700 "crea una sala BLOG"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2703 msgid "Restrict access to Internet mail"
2704 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2707 msgid "Disable self-service user account creation"
2708 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2711 msgid "Hint: do not select both!"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2715 msgid "Require registration for new users"
2716 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Allow anonymous guest access"
2721 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2724 msgid "Indexing and Journaling"
2725 msgstr "Indexado y jornalización"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2728 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2729 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2732 msgid "Enable full text index"
2733 msgstr "Activar índice de texto completo"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2736 msgid "Perform journaling of email messages"
2737 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2740 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2741 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2744 msgid "Email destination of journalized messages"
2745 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2748 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2749 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2752 msgid ""
2753 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2754 "options will have no effect."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2758 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2759 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2762 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2763 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2766 msgid "Base DN"
2767 msgstr "Base DN"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2770 msgid "Bind DN"
2771 msgstr "Bind DN"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2774 msgid "Password for bind DN"
2775 msgstr "Contraseña para bind DN"
2776
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2778 msgid "Language:"
2779 msgstr "Lenguaje"
2780
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2782 msgid "Mail"
2783 msgstr "Correo"
2784
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2786 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2787 msgid "Tasks"
2788 msgstr "Tareas"
2789
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2791 msgid "Rooms"
2792 msgstr "Salas"
2793
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2795 msgid "Online users"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2799 msgid "Chat"
2800 msgstr "Chat"
2801
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2803 msgid "Advanced"
2804 msgstr "Avanzado"
2805
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2807 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2808 msgid "Administration"
2809 msgstr "Administración"
2810
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2812 msgid "customize this menu"
2813 msgstr "personalizar este menú"
2814
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2816 msgid "switch to room list"
2817 msgstr "cambiar a lista de salas"
2818
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2820 msgid "switch to menu"
2821 msgstr "cambiar a menú"
2822
2823 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2824 msgid "My folders"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2828 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2829 msgid "View"
2830 msgstr "Ver"
2831
2832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2833 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2834 msgid "Download"
2835 msgstr "Descargar"
2836
2837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2838 #: ../../static/t/view_message.html:14
2839 msgid "to"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2843 msgid "Your OpenID"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2847 msgid "was successfully verified."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2851 msgid "However, the user name"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2855 msgid "conflicts with an existing user."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2859 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2863 msgid "Image upload"
2864 msgstr "Cargar imagen"
2865
2866 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2867 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2868 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2869
2870 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2871 msgid "Please select a file to upload:"
2872 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2873
2874 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2875 msgid "Slideshow"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2879 msgid "new of"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2883 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2884 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2885 msgid "messages"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2889 msgid "Select page: "
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../../static/t/who.html:13
2893 msgid "Users currently on "
2894 msgstr ""
2895
2896 #: ../../static/t/who.html:22
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2899 msgstr ""
2900 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2901 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2902
2903 #: ../../static/t/who.html:24
2904 #, fuzzy
2905 msgid "to send an instant message to that user."
2906 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2907
2908 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2910 msgid "Reading #"
2911 msgstr "Leyendo #"
2912
2913 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2915 msgid "oldest to newest"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2919 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2920 msgid "newest to oldest"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2924 msgid "New start page"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2928 msgid "Your start page has been changed."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2932 msgid ""
2933 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2934 "you begin on when you log on to"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2938 msgid "No new messages."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2942 msgid "Post a comment"
2943 msgstr "Publicar un comentario"
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Configure Push Email"
2948 msgstr "Email"
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2951 msgid "Push email and SMS settings"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2955 msgid ""
2956 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2957 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2958 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2962 msgid ""
2963 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2964 "text message to you when new mail arrives."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Notify Funambol server"
2970 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Send a text message to..."
2975 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2978 msgid ""
2979 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2980 "+61415011501)"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2984 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2988 msgid "Don‘t send any notifications"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2992 msgid "Tree (folders) view"
2993 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2996 msgid "Table (rooms) view"
2997 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3000 msgid "12 hour (am/pm)"
3001 msgstr "12 horas (am/pm)"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3004 msgid "24 hour"
3005 msgstr "24 horas"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Sunday"
3010 msgstr "Sumario"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Monday"
3015 msgstr "Sumario"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3018 msgid "No signature"
3019 msgstr "Sin firma"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3022 msgid "Full-functionality"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3026 msgid "Safe mode"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3030 msgid ""
3031 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3035 msgid "List of Wiki pages"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3039 msgid "History of edits for this page"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Users currently on"
3045 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3046
3047 #: ../../static/t/who/section.html:4
3048 msgid "(kill)"
3049 msgstr "(matar)"
3050
3051 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3052 msgid "User profile"
3053 msgstr "Profile de usuario"
3054
3055 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3056 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3057 msgid "User name"
3058 msgstr "Nombre de usuario"
3059
3060 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3061 msgid "Room"
3062 msgstr "Sala"
3063
3064 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3065 msgid "From host"
3066 msgstr "Desde el host"
3067
3068 #: ../../static/t/view_message.html:19
3069 msgid "Edit"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3073 msgid "Reply"
3074 msgstr "Responder"
3075
3076 #: ../../static/t/view_message.html:23
3077 msgid "ReplyQuoted"
3078 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3079
3080 #: ../../static/t/view_message.html:27
3081 msgid "ReplyAll"
3082 msgstr "Responder Todos"
3083
3084 #: ../../static/t/view_message.html:28
3085 msgid "Forward"
3086 msgstr "Reenviar"
3087
3088 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3089 msgid "Move"
3090 msgstr "Mover"
3091
3092 #: ../../static/t/view_message.html:34
3093 msgid "Headers"
3094 msgstr "Cabeceras"
3095
3096 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3097 msgid "Print"
3098 msgstr "Imprimir"
3099
3100 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3101 msgid "Preferences and settings"
3102 msgstr "Preferencias y configuración"
3103
3104 #: ../../static/t/user/list.html:3
3105 #, fuzzy
3106 msgid "User list for "
3107 msgstr "Lista de usuarios %s"
3108
3109 #: ../../static/t/user/list.html:9
3110 msgid "User Name"
3111 msgstr "Nombre de Usuario"
3112
3113 #: ../../static/t/user/list.html:10
3114 msgid "Number"
3115 msgstr "Número"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:11
3118 msgid "Access Level"
3119 msgstr "Nivel de Acceso"
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:12
3122 msgid "Last Login"
3123 msgstr "Última conexión"
3124
3125 #: ../../static/t/user/list.html:13
3126 msgid "Total Logins"
3127 msgstr "Total de conexiones"
3128
3129 #: ../../static/t/user/list.html:14
3130 msgid "Total Posts"
3131 msgstr "Correos Totales"
3132
3133 #: ../../static/t/user/show.html:9
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Click here to send an instant message to"
3136 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3137
3138 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3139 msgid "Old messages"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3143 msgid "New messages"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3147 msgid "Basic commands"
3148 msgstr "Comandos básicos"
3149
3150 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3151 msgid "Your info"
3152 msgstr "Su información"
3153
3154 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3155 msgid "Advanced room commands"
3156 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3157
3158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3159 msgid "Customize the icon bar"
3160 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3161
3162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3163 #, fuzzy
3164 msgid ""
3165 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3166 msgstr ""
3167 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3168 "opciones para continuar."
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3171 msgid ""
3172 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3176 msgid "Display icons as:"
3177 msgstr "Mostrar iconos como:"
3178
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3180 msgid "pictures and text"
3181 msgstr "imágenes y texto"
3182
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3184 msgid "pictures only"
3185 msgstr "sólo imágenes"
3186
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3188 msgid "text only"
3189 msgstr "sólo texto"
3190
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3192 msgid ""
3193 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3194 "the left side of the screen."
3195 msgstr ""
3196 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3197 "laizquierda de la pantalla"
3198
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3200 msgid "Site logo"
3201 msgstr "Logotipo del sitio"
3202
3203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3204 msgid "An icon describing this site"
3205 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3206
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3208 msgid "Your summary page"
3209 msgstr "Tu página sumario"
3210
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3212 msgid "Mail (inbox)"
3213 msgstr "Correo (entrante)"
3214
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3216 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3217 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3218
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3220 msgid "Your personal address book"
3221 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3222
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3224 msgid "Your personal notes"
3225 msgstr "Sus notas personales"
3226
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3228 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3229 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3230
3231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3232 msgid "A shortcut to your personal task list"
3233 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3234
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3236 msgid ""
3237 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3238 "available."
3239 msgstr ""
3240 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3241 "(o carpetas)"
3242
3243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3244 msgid "Who is online?"
3245 msgstr "¿Quién está en línea?"
3246
3247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3248 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3249 msgstr ""
3250 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3251 "actualmente conectados."
3252
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3254 msgid ""
3255 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3256 "room."
3257 msgstr ""
3258 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3259 "usuarios en la misma sala"
3260
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3262 msgid "Advanced options"
3263 msgstr "Opciones avanzadas"
3264
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3266 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3267 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3268
3269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3270 msgid "Citadel logo"
3271 msgstr "Logotipo de Citadel"
3272
3273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3274 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3275 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3278 msgid "Message expire policy for this room"
3279 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3282 msgid "Use the default policy for this floor"
3283 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3286 msgid "Message expire policy for this floor"
3287 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3290 msgid "Use the system default"
3291 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3292
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3294 msgid "Configuration"
3295 msgstr "Configuración"
3296
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3298 msgid "Message expire policy"
3299 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3302 msgid "Access controls"
3303 msgstr "Controles de acceso"
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3306 msgid "Sharing"
3307 msgstr "Compartir"
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3310 msgid "Mailing list service"
3311 msgstr "Servicio de lista de correo"
3312
3313 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3314 msgid "Remote retrieval"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3318 #, fuzzy
3319 msgid "name of room: "
3320 msgstr "Nombre de la sala: "
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3323 #: ../../static/t/room/create.html:20
3324 msgid "Resides on floor: "
3325 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3328 #: ../../static/t/room/create.html:68
3329 msgid "Type of room:"
3330 msgstr "Tipo de sala:"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3333 #: ../../static/t/room/create.html:73
3334 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3335 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3336
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3338 #: ../../static/t/room/create.html:77
3339 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3340 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3343 #: ../../static/t/room/create.html:81
3344 msgid "Private - require password: "
3345 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3348 #: ../../static/t/room/create.html:86
3349 msgid "Private - invitation only"
3350 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3353 #: ../../static/t/room/create.html:90
3354 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3355 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3356
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3358 msgid "If private, cause current users to forget room"
3359 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3360
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3362 msgid "Preferred users only"
3363 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3366 msgid "Read-only room"
3367 msgstr "Sala de sólo lectura"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3370 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3374 msgid "File directory room"
3375 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3378 msgid "Directory name: "
3379 msgstr "Nombre de directorio "
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3382 msgid "Uploading allowed"
3383 msgstr "Subidas permitidas"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3386 msgid "Downloading allowed"
3387 msgstr "Bajadas permitidas"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3390 msgid "Visible directory"
3391 msgstr "Directorio visible"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3394 msgid "Network shared room"
3395 msgstr "Sala de intercambio en red"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3398 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3399 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3402 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3406 msgid "Anonymous messages"
3407 msgstr "Mensajes anónimos"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3410 msgid "No anonymous messages"
3411 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3414 msgid "All messages are anonymous"
3415 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3418 msgid "Prompt user when entering messages"
3419 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3422 msgid "Room aide: "
3423 msgstr "Administrador de la sala "
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3429 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3430 msgstr ""
3431 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3432 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3433
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3438 "following list recipients:</i><br><br>"
3439 msgstr ""
3440 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3441 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3444 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3448 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3452 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3458 msgstr ""
3459 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3460 "suscripción/cancelación."
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3463 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3464 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3467 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3468 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3469 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3470 msgid "(remove)"
3471 msgstr "(remover)"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3474 msgid "Delete this room"
3475 msgstr "Borrar esta sala"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3480 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Edit this rooms Info file"
3485 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3488 msgid "Shared with"
3489 msgstr "Compartido con"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3492 msgid "Not shared with"
3493 msgstr "No compartido con"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3497 msgid "Remote node name"
3498 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3502 msgid "Remote room name"
3503 msgstr "Nombre de la sala remota"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3507 msgid "Actions"
3508 msgstr "Acciones"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3514 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3515 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3516 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3517 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3518 "remote node must also configure the name of the room here."
3519 msgstr ""
3520 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3521 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3522 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3523 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3524 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3525 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3526 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3529 msgid ""
3530 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3531 "room:"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Remote host"
3537 msgstr "Smart hosts"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Keep messages on server?"
3542 msgstr "No hay mensajes aquí"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Interval"
3547 msgstr "General"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3550 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3554 msgid "Feed URL"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3558 #, fuzzy
3559 msgid ""
3560 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3561 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3562 msgstr ""
3563 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3564 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3567 msgid ""
3568 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3569 "below and click 'Invite'."
3570 msgstr ""
3571 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3572 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3575 msgid "Invite:"
3576 msgstr "Invitar"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Users"
3581 msgstr "Lista de usuarios"
3582
3583 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3584 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3585 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3586
3587 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3590 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3591
3592 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3593 msgid "Go to a hidden room"
3594 msgstr "Ir a una sala oculta"
3595
3596 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3600 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3601 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3602 "returning here."
3603 msgstr ""
3604 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3605 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3606 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3607 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3608
3609 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3610 msgid "Enter room name:"
3611 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3612
3613 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3614 msgid "Enter room password:"
3615 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3616
3617 #: ../../static/t/room/create.html:11
3618 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3619 msgid "Create a new room"
3620 msgstr "Crear nueva sala"
3621
3622 #: ../../static/t/room/create.html:18
3623 msgid "Name of room: "
3624 msgstr "Nombre de la sala: "
3625
3626 #: ../../static/t/room/create.html:32
3627 msgid "Default view for room: "
3628 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3629
3630 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3632 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3633
3634 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3635 #, fuzzy
3636 msgid "If you select this option,"
3637 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3638
3639 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3640 #, fuzzy
3641 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3642 msgstr ""
3643 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3644 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3645
3646 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3647 msgid "Change your preferences and settings"
3648 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3649
3650 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3651 msgid "Update your contact information"
3652 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3653
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3655 msgid "Enter your 'bio'"
3656 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3657
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3659 msgid "Edit your online photo"
3660 msgstr "Editar su foto en línea"
3661
3662 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3663 msgid "Edit your push email settings"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Manage your OpenIDs"
3669 msgstr "Cambie su contraseña"
3670
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3672 msgid "List known rooms"
3673 msgstr "Listar salas conocidas"
3674
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3676 msgid "Where can I go from here?"
3677 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3678
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3680 msgid "Goto next room"
3681 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3684 #, fuzzy
3685 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3686 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3687
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3689 msgid "Skip to next room"
3690 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3691
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3693 msgid "(come back here later)"
3694 msgstr "(volver aquí después)"
3695
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3697 msgid "Ungoto"
3698 msgstr "Atrás"
3699
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3701 #, fuzzy
3702 msgid "oops! Back to "
3703 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3704
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3706 msgid "Read new messages"
3707 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3708
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3710 msgid "...in this room"
3711 msgstr "... en esta sala"
3712
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3714 msgid "Read all messages"
3715 msgstr "Leer todos los mensajes"
3716
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3718 msgid "...old <em>and</em> new"
3719 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3720
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3722 msgid "Enter a message"
3723 msgstr "Redactar mensaje"
3724
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3726 msgid "(post in this room)"
3727 msgstr "(postear a esta sala)"
3728
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3730 msgid "File library"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3734 msgid "(List files available for download)"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3738 msgid "Summary page"
3739 msgstr "Página sumario"
3740
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3742 msgid "Summary of my account"
3743 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3744
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3746 msgid "User list"
3747 msgstr "Lista de usuarios"
3748
3749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3750 msgid "(all registered users)"
3751 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3752
3753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3754 msgid "Bye!"
3755 msgstr "¡Adiós!"
3756
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3758 msgid "Edit or delete this room"
3759 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3760
3761 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3762 msgid "Go to a 'hidden' room"
3763 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3764
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Zap (forget) this room"
3768 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3769
3770 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3771 msgid "List all forgotten rooms"
3772 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3773
3774 #: ../../static/t/navbar.html:34
3775 msgid "View contacts"
3776 msgstr "Ver contactos"
3777
3778 #: ../../static/t/navbar.html:40
3779 msgid "Add new contact"
3780 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3781
3782 #: ../../static/t/navbar.html:49
3783 msgid "Day view"
3784 msgstr "Visualización de día"
3785
3786 #: ../../static/t/navbar.html:55
3787 msgid "Month view"
3788 msgstr "VIsualización mensual"
3789
3790 #: ../../static/t/navbar.html:61
3791 msgid "Add new event"
3792 msgstr "Añadir nuevo evento"
3793
3794 #: ../../static/t/navbar.html:70
3795 msgid "Calendar list"
3796 msgstr "Lista de calendario"
3797
3798 #: ../../static/t/navbar.html:79
3799 msgid "View tasks"
3800 msgstr "Ver tareas"
3801
3802 #: ../../static/t/navbar.html:85
3803 msgid "Add new task"
3804 msgstr "Añadir nueva tarea"
3805
3806 #: ../../static/t/navbar.html:94
3807 msgid "View notes"
3808 msgstr "Ver notas"
3809
3810 #: ../../static/t/navbar.html:101
3811 msgid "Add new note"
3812 msgstr "Añadir nueva nota"
3813
3814 #: ../../static/t/navbar.html:110
3815 msgid "Refresh message list"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../../static/t/navbar.html:122
3819 msgid "Write mail"
3820 msgstr "Redactar mensaje"
3821
3822 #: ../../static/t/navbar.html:132
3823 msgid "Wiki home"
3824 msgstr "Wiki home"
3825
3826 #: ../../static/t/navbar.html:139
3827 msgid "Edit this page"
3828 msgstr "Editar esta página"
3829
3830 #: ../../static/t/navbar.html:145
3831 msgid "History"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: ../../static/t/navbar.html:154
3835 #, fuzzy
3836 msgid "New blog post"
3837 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3838
3839 #: ../../static/t/navbar.html:162
3840 msgid "Skip this room"
3841 msgstr "Saltarse esta sala"
3842
3843 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3844 msgid "Loading messages from server, please wait"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3848 msgid "Open in new window"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3852 msgid "Copy"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3856 msgid "Originaly posted in: "
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3860 msgid "Refresh this page"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3864 msgid "Message ID"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3868 msgid "Date/time submitted"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3872 msgid "Next attempt"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3876 msgid "Recipients"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3880 msgid "The queue is empty."
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3884 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3885 msgid "You do not have permission to view this resource."
3886 msgstr ""
3887
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3889 msgid "You must be logged in to access this page."
3890 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3891
3892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3893 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3894 msgid "Close window"
3895 msgstr "Cerrar ventana"
3896
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3898 msgid "Log in using a user name and password"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3902 msgid "Password:"
3903 msgstr "Contraseña"
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3906 msgid "New user?  Register now"
3907 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3908
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3910 msgid ""
3911 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3912 msgstr ""
3913
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3915 msgid "Log in using OpenID"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3919 msgid "OpenID URL:"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3923 msgid "Log in using Google"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Log in using Yahoo"
3929 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3930
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3932 msgid "Log in using AOL or AIM"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3936 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3940 msgid "Please wait"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Summary page for "
3946 msgstr "Página sumario para %s"
3947
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3949 msgid "Messages"
3950 msgstr "Mensajes"
3951
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3953 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3954 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3955
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3959 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3960
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3962 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3963 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3964
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3966 msgid "You are connected to"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3970 #, fuzzy
3971 msgid "running"
3972 msgstr "Afinar"
3973
3974 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3975 #, fuzzy
3976 msgid "with"
3977 msgstr "quinto"
3978
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3980 msgid "server build"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3984 msgid "and located in"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Your system administrator is"
3990 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3991
3992 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3993 msgid "Attach file:"
3994 msgstr "Adjuntar fichero"
3995
3996 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3997 msgid "Upload"
3998 msgstr "Cargar"
3999
4000 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Remove"
4003 msgstr "(remover)"
4004
4005 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Logged in as"
4008 msgstr "Última conexión"
4009
4010 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Not logged in."
4013 msgstr "No conectado ahora"
4014
4015 #~ msgid "A script by that name already exists."
4016 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4020 #~ "edit and activate it."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4023 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4024
4025 #~ msgid "Create"
4026 #~ msgstr "Crear"
4027
4028 #~ msgid "Delete script"
4029 #~ msgstr "Borrar un script"
4030
4031 #~ msgid "Delete this script?"
4032 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4033
4034 #~ msgid "Move rule up"
4035 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4036
4037 #~ msgid "Move rule down"
4038 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4039
4040 #~ msgid "Delete rule"
4041 #~ msgstr "Eliminar regla"
4042
4043 #~ msgid "Reset form"
4044 #~ msgstr "Resetear formulario"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4048 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
4051 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Yes with users list"
4055 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4056
4057 #~ msgid "Room list"
4058 #~ msgstr "Lista de Salas"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "text"
4062 #~ msgstr "siguiente"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "name"
4066 #~ msgstr "(sin nombre)"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "password"
4070 #~ msgstr "Contraseña"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "pass"
4074 #~ msgstr "Tareas"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "display: none"
4078 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4079
4080 #~ msgid "Your password was not accepted."
4081 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4082
4083 #~ msgid "Exit"
4084 #~ msgstr "Salir"
4085
4086 #~ msgid "Change name"
4087 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4088
4089 #~ msgid "Change CSS"
4090 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4091
4092 #~ msgid "Create new floor"
4093 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4097 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4098 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4099 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4102 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4103 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4104 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4105 #~ "instantánea."
4106
4107 #~ msgid "Change"
4108 #~ msgstr "Cambiar"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Add node?"
4112 #~ msgstr "Añadir nodo"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Minutes"
4116 #~ msgstr "Minuto"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "active"
4120 #~ msgstr "Tentativa"
4121
4122 #~ msgid "Send"
4123 #~ msgstr "Enviar"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Pictures in"
4127 #~ msgstr "sólo imágenes"
4128
4129 #~ msgid "Edit configuration"
4130 #~ msgstr "Editar configuración"
4131
4132 #~ msgid "Edit address book entry"
4133 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4134
4135 #~ msgid "Delete user"
4136 #~ msgstr "Borrar usuario"
4137
4138 #~ msgid "Delete this user?"
4139 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Delete File"
4143 #~ msgstr "Borrar usuario"
4144
4145 #~ msgid "Delete this message?"
4146 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Powered by Citadel"
4150 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4151
4152 #~ msgid "Go to your email inbox"
4153 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4154
4155 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4156 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4157
4158 #~ msgid "Go to your personal address book"
4159 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4160
4161 #~ msgid "Go to your personal notes"
4162 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4163
4164 #~ msgid "Go to your personal task list"
4165 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4169 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4170
4171 #~ msgid "See who is online right now"
4172 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4178 #~ "cuentas,y Chat"
4179
4180 #~ msgid "Room and system administration functions"
4181 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4182
4183 #~ msgid "Log off now?"
4184 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Delete this entry?"
4188 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4189
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Delete this note?"
4192 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4193
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4196 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Save changes?"
4200 #~ msgstr "Salvar cambios"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4204 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4210 #~ "con mensajes no leídos"
4211
4212 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4215 #~ "mensajes por leer"
4216
4217 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4218 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4219
4220 #~ msgid "Unshare"
4221 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4222
4223 #~ msgid "Share"
4224 #~ msgstr "Compartir"
4225
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "List"
4228 #~ msgstr "Primero"
4229
4230 #~ msgid "Kick"
4231 #~ msgstr "Kick"
4232
4233 #~ msgid "Invite"
4234 #~ msgstr "Invitar"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "User"
4238 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4239
4240 #~ msgid "Create new room"
4241 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4242
4243 #~ msgid "Zap this room"
4244 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4245
4246 #~ msgid "(nothing)"
4247 #~ msgstr "(nada)"
4248
4249 #~ msgid "unexpected end of message"
4250 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4251
4252 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4253 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4254
4255 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4256 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4257
4258 #~ msgid "Help"
4259 #~ msgstr "Ayuda"
4260
4261 #~ msgid "List users"
4262 #~ msgstr "Listar usuarios"
4263
4264 #~ msgid "No messages here."
4265 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "no more messages"
4269 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4270
4271 #~ msgid "Email"
4272 #~ msgstr "Email"
4273
4274 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4275 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "%s from"
4279 #~ msgstr "de"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "%s in %s"
4283 #~ msgstr "sólo imágenes"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4288 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4289 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4290 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4291 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4292 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4293 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4296 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4297 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4298 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4299 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4300 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4301 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4302 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4307 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4308 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4309 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4310 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4311 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4314 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4315 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4316 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4317 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4318 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4319 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4320 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4321
4322 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4323 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4324
4325 #~ msgid "CITADEL"
4326 #~ msgstr "CITADEL"
4327
4328 #~ msgid "Customize this menu"
4329 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4330
4331 #~ msgid "Internet configuration"
4332 #~ msgstr "Configuración de internet"
4333
4334 #~ msgid "of %d messages."
4335 #~ msgstr "de %d mensajes."
4336
4337 #~ msgid " <I>from</I> "
4338 #~ msgstr " <I>de</I> "
4339
4340 #~ msgid " <I>in</I> "
4341 #~ msgstr " <I>en</I> "
4342
4343 #~ msgid "Edit node configuration for "
4344 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4345
4346 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4347 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4351 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4352 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4353 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4356 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4357 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4358 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4359 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4363 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4364 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4367 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4368 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4372 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4373 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4376 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4377 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4378
4379 #~ msgid "Day: "
4380 #~ msgstr "Día"
4381
4382 #~ msgid "Year: "
4383 #~ msgstr "Año"
4384
4385 #~ msgid "The calendar view is not available."
4386 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4387
4388 #~ msgid "The tasks view is not available."
4389 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4390
4391 #~ msgid "Gateway domains"
4392 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4393
4394 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4397
4398 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4399 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4400
4401 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4402 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4406 #~ "unsubscribe requests."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4409 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4410
4411 #~ msgid "Click to enable."
4412 #~ msgstr "Pulse para activar."
4413
4414 #~ msgid "Back to menu"
4415 #~ msgstr "Volver al menú"
4416
4417 #~ msgid "Respond to meeting request"
4418 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4419
4420 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4421 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4422
4423 #~ msgid "Public room"
4424 #~ msgstr "Sala pública"
4425
4426 #~ msgid "Private - guess name"
4427 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4428
4429 #~ msgid "Private - require password:"
4430 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4431
4432 #~ msgid "localhost"
4433 #~ msgstr "localhost"
4434
4435 #~ msgid "gatewaydomain"
4436 #~ msgstr "gatewaydomain"
4437
4438 #~ msgid "rbl"
4439 #~ msgstr "rbl"
4440
4441 #~ msgid "spamassassin"
4442 #~ msgstr "spamassassin"
4443
4444 #~ msgid "[ close window ]"
4445 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"