0e71329477393f1f595ecc1f51a2e93e7dce8676
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:50+0000\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 "Language: es\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Añadir"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Borrado"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuevo Usuario"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuario Problemático"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usuario Local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuario de la red"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Log off (desconectar)"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
84 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
85 "sistema."
86
87 #: ../auth.c:578
88 msgid "Read More..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:583
92 msgid "Log in again"
93 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
94
95 #: ../auth.c:614
96 msgid "Validate new users"
97 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
98
99 #: ../auth.c:637
100 msgid "No users require validation at this time."
101 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
102
103 #: ../auth.c:685
104 msgid "very weak"
105 msgstr ""
106
107 #: ../auth.c:688
108 msgid "weak"
109 msgstr ""
110
111 #: ../auth.c:691
112 msgid "ok"
113 msgstr ""
114
115 #: ../auth.c:695
116 msgid "strong"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:713
120 #, c-format
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
123
124 #: ../auth.c:721
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
127
128 #: ../auth.c:808
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Cambie su contraseña"
131
132 #: ../auth.c:832
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Introducir nueva contraseña"
135
136 #: ../auth.c:836
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
139
140 #: ../auth.c:842
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Cambia contraseña"
143
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancel"
148 msgstr "Cancelar"
149
150 #: ../auth.c:863
151 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
153
154 #: ../auth.c:874
155 msgid "They don't match.  Password was not changed."
156 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
157
158 #. 
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #. 
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidad desconocida"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCUPADO"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Borrar"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Primero"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Primero"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitación a reunión"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Sumario"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Localización"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Fecha"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Descripción:"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr ""
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr ""
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Attn.:"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr ""
255 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
256
257 #: ../calendar.c:232
258 msgid "Update:"
259 msgstr "Actualizar:"
260
261 #: ../calendar.c:233
262 msgid "CONFLICT:"
263 msgstr "CONFLICTO"
264
265 #: ../calendar.c:256
266 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
267 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
268
269 #: ../calendar.c:257
270 msgid "Accept"
271 msgstr "Aceptar"
272
273 #: ../calendar.c:258
274 msgid "Tentative"
275 msgstr "Tentativa"
276
277 #: ../calendar.c:259
278 msgid "Decline"
279 msgstr "Declinar"
280
281 #: ../calendar.c:276
282 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 msgstr ""
284 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
285 "calendario."
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Update"
289 msgstr "Actualizar"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Ignore"
293 msgstr "Ignorar"
294
295 #: ../calendar.c:300
296 msgid "There was an error parsing this calendar item."
297 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
298
299 #: ../calendar.c:333
300 msgid ""
301 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
302 "calendar."
303 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
304
305 #: ../calendar.c:337
306 msgid ""
307 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
308 "'pencilled in' to your calendar."
309 msgstr ""
310 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
311 "calendario"
312
313 #: ../calendar.c:341
314 msgid ""
315 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
316 "into your calendar."
317 msgstr ""
318 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
319
320 #: ../calendar.c:346
321 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
322 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
323
324 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
325 #. that the recipient of an ical-invitation should please
326 #. answer this request.
327 #: ../calendar.c:381
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
330
331 #: ../calendar.c:383
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
336
337 #: ../calendar.c:921
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
340
341 #: ../calendar.c:922
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
344
345 #: ../calendar.c:923
346 msgid "Week starts on:"
347 msgstr ""
348
349 #: ../calendar_tools.c:101
350 msgid "Hour: "
351 msgstr "Hora "
352
353 #: ../calendar_tools.c:121
354 msgid "Minute: "
355 msgstr "Minuto "
356
357 #: ../calendar_tools.c:192
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(estado desconocido)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:208
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(requiere actuación)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:211
366 msgid "(accepted)"
367 msgstr "(aceptado)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:214
370 msgid "(declined)"
371 msgstr "(declinado)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:217
374 msgid "(tenative)"
375 msgstr "(tentativo)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:220
378 msgid "(delegated)"
379 msgstr "(delegado)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:223
382 msgid "(completed)"
383 msgstr "(completado)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:226
386 msgid "(in process)"
387 msgstr "(en proceso)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:229
390 msgid "(none)"
391 msgstr "(ninguno)"
392
393 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
394 #: ../event.c:862
395 msgid "Untitled Event"
396 msgstr ""
397
398 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
399 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 #, fuzzy
401 msgid "From"
402 msgstr "de"
403
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
405 #, fuzzy
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Fecha de inicio"
408
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 #, fuzzy
411 msgid "Ending date:"
412 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
413
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
415 #, fuzzy
416 msgid "Date/time:"
417 msgstr "Fecha"
418
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
421 msgid "Notes:"
422 msgstr "Notas:"
423
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
425 msgid "previous"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
429 msgid "next"
430 msgstr ""
431
432 #: ../calendar_view.c:754
433 msgid "Week"
434 msgstr "Semana"
435
436 #: ../calendar_view.c:756
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Horas"
439
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Asunto"
444
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
446 msgid "Start"
447 msgstr "Comienzo"
448
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
450 msgid "End"
451 msgstr "Fin"
452
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Todos los eventos del día"
456
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr ""
460
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr ""
464
465 #: ../downloads.c:284
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
469
470 #: ../event.c:73
471 msgid "seconds"
472 msgstr ""
473
474 #: ../event.c:74
475 #, fuzzy
476 msgid "minutes"
477 msgstr "Minuto"
478
479 #: ../event.c:75
480 #, fuzzy
481 msgid "hours"
482 msgstr "Horas"
483
484 #: ../event.c:76
485 msgid "days"
486 msgstr ""
487
488 #: ../event.c:77
489 #, fuzzy
490 msgid "weeks"
491 msgstr "Semana"
492
493 #: ../event.c:78
494 #, fuzzy
495 msgid "months"
496 msgstr "smarthost"
497
498 #: ../event.c:79
499 #, fuzzy
500 msgid "years"
501 msgstr "Cabeceras"
502
503 #: ../event.c:80
504 msgid "never"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:84
508 #, fuzzy
509 msgid "first"
510 msgstr "Primero"
511
512 #: ../event.c:85
513 #, fuzzy
514 msgid "second"
515 msgstr "Enviar"
516
517 #: ../event.c:86
518 msgid "third"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:87
522 msgid "fourth"
523 msgstr ""
524
525 #: ../event.c:88
526 msgid "fifth"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:91
530 msgid "Event"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
534 msgid "Attendees"
535 msgstr "Attn."
536
537 #: ../event.c:168
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Añadir o editar un evento"
540
541 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgid "Summary"
543 msgstr "Sumario"
544
545 #: ../event.c:220
546 msgid "Location"
547 msgstr "Localización"
548
549 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
550 msgid "Notes"
551 msgstr "Notas"
552
553 #: ../event.c:372
554 msgid "Organizer"
555 msgstr "Organizador"
556
557 #: ../event.c:377
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu eres el organizador)"
560
561 #: ../event.c:395
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostrar hora como:"
564
565 #: ../event.c:418
566 msgid "Free"
567 msgstr "Libre"
568
569 #: ../event.c:426
570 msgid "Busy"
571 msgstr "Ocupado"
572
573 #: ../event.c:443
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno por línea)"
576
577 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgid "Contacts"
579 msgstr "Contactos"
580
581 #: ../event.c:516
582 #, fuzzy
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Borrar usuario"
585
586 #: ../event.c:520
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr ""
589
590 #. begin 'weekday_selector' div
591 #: ../event.c:538
592 msgid "on these weekdays:"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:596
596 #, c-format
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:605 ../event.c:667
601 #, fuzzy
602 msgid "on the "
603 msgstr "Mes"
604
605 #: ../event.c:629
606 msgid "of the month"
607 msgstr ""
608
609 #: ../event.c:658
610 msgid "every "
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:659
614 msgid "year on this date"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "of"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:715
623 msgid "Recurrence range"
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:723
627 #, fuzzy
628 msgid "No ending date"
629 msgstr "Notas"
630
631 #: ../event.c:730
632 #, fuzzy
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
635
636 #: ../event.c:733
637 #, fuzzy
638 msgid "times"
639 msgstr "Notas"
640
641 #: ../event.c:741
642 msgid "Repeat this event until "
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
646 msgid "Save"
647 msgstr "Salvar"
648
649 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
650 #: ../static/t/view_message.html:38
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Borrar"
653
654 #: ../event.c:769
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
657
658 #: ../fmt_date.c:310
659 msgid "Time format"
660 msgstr "Formato horario"
661
662 #: ../graphics.c:42
663 msgid "Image upload"
664 msgstr "Cargar imagen"
665
666 #: ../graphics.c:58
667 #, fuzzy
668 msgid "You can upload an image directly from your computer"
669 msgstr ""
670 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
671 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
672
673 #: ../graphics.c:61
674 msgid "Please select a file to upload:"
675 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
676
677 #: ../graphics.c:67
678 msgid "Upload"
679 msgstr "Cargar"
680
681 #: ../graphics.c:69
682 msgid "Reset form"
683 msgstr "Resetear formulario"
684
685 #: ../graphics.c:92
686 msgid "Graphics upload has been cancelled."
687 msgstr "Carga de gafico cancelada."
688
689 #: ../graphics.c:99
690 msgid "You didn't upload a file."
691 msgstr "No subiste ningún fichero."
692
693 #: ../graphics.c:146
694 msgid "your photo"
695 msgstr "tu foto"
696
697 #: ../graphics.c:152
698 msgid "the icon for this room"
699 msgstr "el icono par esta sala"
700
701 #: ../graphics.c:159
702 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
703 msgstr ""
704
705 #: ../graphics.c:166
706 msgid "the Logoff banner picture"
707 msgstr ""
708
709 #: ../graphics.c:175
710 msgid "the icon for this floor"
711 msgstr "el icono para este nivel"
712
713 #: ../html2html.c:136
714 #, c-format
715 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
716 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
717
718 #: ../iconbar.c:248
719 msgid "Iconbar Setting"
720 msgstr ""
721
722 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
723 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
724 #: ../netconf.c:249
725 #, c-format
726 msgid "Invalid Parameter"
727 msgstr ""
728
729 #: ../inetconf.c:127
730 #, c-format
731 msgid "%s has been deleted."
732 msgstr "%s ha sido borrado"
733
734 #. <domain> added status message
735 #: ../inetconf.c:145
736 msgid "added."
737 msgstr ""
738
739 #: ../listsub.c:37
740 msgid "List subscription"
741 msgstr "Lista subscripción"
742
743 #: ../listsub.c:50
744 msgid "List subscribe/unsubscribe"
745 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
746
747 #: ../listsub.c:70
748 msgid "Confirmation request sent"
749 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
750
751 #: ../listsub.c:72
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
755 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
756 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
757 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
758 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
759 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
760 msgstr ""
761 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
762 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
763 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
764 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br "
765 "/>Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
766 "activada.<br />\n"
767
768 #: ../listsub.c:85
769 msgid "Go back..."
770 msgstr "Ir atrás"
771
772 #: ../messages.c:55
773 msgid "ERROR:"
774 msgstr "ERROR"
775
776 #: ../messages.c:73
777 #, fuzzy
778 msgid "Empty message"
779 msgstr "Postear mensaje"
780
781 #: ../messages.c:1061
782 #, c-format
783 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
784 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
785
786 #: ../messages.c:1067
787 #, c-format
788 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
789 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
790
791 #: ../messages.c:1119
792 msgid "Saved to Drafts failed: "
793 msgstr ""
794
795 #: ../messages.c:1185
796 #, fuzzy
797 msgid "Refusing to post empty message.\n"
798 msgstr "Volver a mensajes"
799
800 #: ../messages.c:1211
801 #, fuzzy
802 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
803 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
804
805 #: ../messages.c:1220
806 msgid "Message has been sent.\n"
807 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
808
809 #: ../messages.c:1223
810 msgid "Message has been posted.\n"
811 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
812
813 #: ../messages.c:1444
814 #, c-format
815 msgid "The message was not moved."
816 msgstr "No se movió el mensaje."
817
818 #: ../messages.c:1466
819 msgid "Confirm move of message"
820 msgstr "Confirme mover mensaje"
821
822 #: ../messages.c:1474
823 msgid "Move this message to:"
824 msgstr "Mover este mensaje a:"
825
826 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
827 #: ../static/t/view_message.html:37
828 msgid "Move"
829 msgstr "Mover"
830
831 #: ../messages.c:1537
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
834 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
835
836 #: ../messages.c:1597
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
839 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
840
841 #: ../messages.c:1759
842 msgid "Attach signature to email messages?"
843 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
844
845 #: ../messages.c:1762
846 msgid "Use this signature:"
847 msgstr "Usar esta firma:"
848
849 #: ../messages.c:1764
850 msgid "Default character set for email headers:"
851 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
852
853 #: ../messages.c:1767
854 #, fuzzy
855 msgid "Preferred email address"
856 msgstr "Dirección de email primaria"
857
858 #: ../messages.c:1769
859 #, fuzzy
860 msgid "Preferred display name for email messages"
861 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
862
863 #: ../messages.c:1773
864 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
865 msgstr ""
866
867 #: ../messages.c:1776
868 msgid "Mailbox view mode"
869 msgstr ""
870
871 #: ../msg_renderers.c:523
872 msgid "edit"
873 msgstr "editar"
874
875 #: ../msg_renderers.c:1023
876 #, fuzzy
877 msgid "I don't know how to display "
878 msgstr "No se como mostrar %s"
879
880 #: ../msg_renderers.c:1242
881 msgid "(no subject)"
882 msgstr "(sin asunto)"
883
884 #: ../notes.c:345
885 msgid "Click on any note to edit it."
886 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
887
888 #: ../openid.c:19
889 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
890 msgstr ""
891
892 #: ../openid.c:37
893 #, fuzzy
894 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
895 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
896
897 #: ../openid.c:38
898 #, fuzzy
899 msgid "(delete)"
900 msgstr "(Borrar)"
901
902 #: ../openid.c:46
903 msgid "Add an OpenID: "
904 msgstr ""
905
906 #: ../openid.c:49
907 #, fuzzy
908 msgid "Attach"
909 msgstr "Adjuntar fichero"
910
911 #: ../openid.c:53
912 #, c-format
913 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
914 msgstr ""
915
916 #: ../paging.c:35
917 msgid "Send instant message"
918 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
919
920 #: ../paging.c:44
921 msgid "Send an instant message to: "
922 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
923
924 #: ../paging.c:58
925 msgid "Enter message text:"
926 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
927
928 #: ../paging.c:66
929 msgid "Send message"
930 msgstr "Enviar mensaje"
931
932 #: ../paging.c:86
933 msgid "Message was not sent."
934 msgstr "El mensaje no se envió."
935
936 #: ../paging.c:100
937 msgid "Message has been sent to "
938 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
939
940 #: ../preferences.c:846
941 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
942 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
943
944 #: ../preferences.c:1058
945 msgid "Make this my start page"
946 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
947
948 #: ../preferences.c:1097
949 msgid "This isn't allowed to become the start page."
950 msgstr ""
951
952 #: ../preferences.c:1101
953 msgid "You no longer have a start page selected."
954 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
955
956 #: ../preferences.c:1152
957 #, fuzzy
958 msgid "Prefered startpage"
959 msgstr "Usuario Preferente"
960
961 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
962 msgid "Higher access is required to access this function."
963 msgstr ""
964
965 #: ../roomlist.c:101
966 #, fuzzy
967 msgid "My Folders"
968 msgstr "Carpeta de Correo"
969
970 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
971 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
972 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
973
974 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
975 msgid "Your changes have been saved."
976 msgstr "Los cambios han sido salvados"
977
978 #: ../roomops.c:847
979 #, c-format
980 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
981 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
982
983 #: ../roomops.c:863
984 #, c-format
985 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
986 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
987
988 #: ../roomops.c:893
989 msgid "Cancelled.  No new room was created."
990 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
991
992 #: ../roomops.c:1159
993 msgid "Floor has been deleted."
994 msgstr "El nivel fue borrado."
995
996 #: ../roomops.c:1183
997 msgid "New floor has been created."
998 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
999
1000 #: ../roomops.c:1262
1001 msgid "Room list view"
1002 msgstr "Ver listado de salas"
1003
1004 #: ../roomops.c:1265
1005 msgid "Show empty floors"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../roomtokens.c:512
1009 #, fuzzy
1010 msgid "file"
1011 msgstr "Título:"
1012
1013 #: ../roomtokens.c:514
1014 msgid "files"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../roomviews.c:42
1018 msgid "Bulletin Board"
1019 msgstr "Tablón de anuncios"
1020
1021 #: ../roomviews.c:43
1022 msgid "Mail Folder"
1023 msgstr "Carpeta de Correo"
1024
1025 #: ../roomviews.c:44
1026 msgid "Address Book"
1027 msgstr "Libreta de Direcciones"
1028
1029 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1030 msgid "Calendar"
1031 msgstr "Calendario"
1032
1033 #: ../roomviews.c:46
1034 msgid "Task List"
1035 msgstr "Lista de Tareas"
1036
1037 #: ../roomviews.c:47
1038 msgid "Notes List"
1039 msgstr "Lista de Notas"
1040
1041 #: ../roomviews.c:48
1042 msgid "Wiki"
1043 msgstr "Wiki"
1044
1045 #: ../roomviews.c:49
1046 msgid "Calendar List"
1047 msgstr "Lista de Calendario"
1048
1049 #: ../roomviews.c:50
1050 msgid "Journal"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../roomviews.c:51
1054 msgid "Blog"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../serv_func.c:186
1058 msgid ""
1059 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1060 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1061 "system administrator."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1065 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../serv_func.c:229
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1072 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1073 "newer.\n"
1074 "\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1078 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1079 "o posterior.\n"
1080 "\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1084 msgid "View/edit server-side mail filters"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../sieve.c:28
1088 msgid ""
1089 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1090 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1091 "feature.<br>"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../sieve.c:117
1095 msgid "When new mail arrives: "
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../sieve.c:121
1099 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../sieve.c:125
1103 msgid "Filter it according to rules selected below"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../sieve.c:130
1107 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../sieve.c:141
1111 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../sieve.c:156
1115 msgid "The currently active script is: "
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Add or delete scripts"
1121 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1122
1123 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1124 msgid "Save changes"
1125 msgstr "Salvar cambios"
1126
1127 #: ../sieve.c:657
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Add a new script"
1130 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1131
1132 #: ../sieve.c:660
1133 #, fuzzy
1134 msgid ""
1135 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1136 "click 'Create'."
1137 msgstr ""
1138 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1139 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1140
1141 #: ../sieve.c:666
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Script name: "
1144 msgstr "Nombre de directorio"
1145
1146 #: ../sieve.c:669
1147 msgid "Create"
1148 msgstr "Crear"
1149
1150 #: ../sieve.c:674
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Edit scripts"
1153 msgstr "Editar tarea"
1154
1155 #: ../sieve.c:677
1156 msgid "Return to the script editing screen"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../sieve.c:684
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Delete scripts"
1162 msgstr "Borrar usuario"
1163
1164 #: ../sieve.c:687
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1168 "'Delete'."
1169 msgstr ""
1170 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1171 "de la lista y pulse 'Editar'."
1172
1173 #: ../sieve.c:711
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Delete script"
1176 msgstr "Borrar usuario"
1177
1178 #: ../sieve.c:711
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Delete this script?"
1181 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1182
1183 #: ../sieve.c:748
1184 msgid "A script by that name already exists."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:757
1188 msgid ""
1189 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1190 "and activate it."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../sieve.c:974
1194 msgid "Move rule up"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../sieve.c:979
1198 msgid "Move rule down"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../sieve.c:984
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Delete rule"
1204 msgstr "Borrar usuario"
1205
1206 #: ../sieve.c:992
1207 msgid "If"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../sieve.c:996
1211 msgid "To or Cc"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../sieve.c:998
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Reply-to"
1217 msgstr "Responder"
1218
1219 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1220 #: ../static/t/summary_header.html:9
1221 msgid "Sender"
1222 msgstr "Remitente"
1223
1224 #: ../sieve.c:1000
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Resent-From"
1227 msgstr "Resetear formulario"
1228
1229 #: ../sieve.c:1001
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Resent-To"
1232 msgstr "Resetear formulario"
1233
1234 #: ../sieve.c:1002
1235 msgid "Envelope From"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../sieve.c:1003
1239 msgid "Envelope To"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../sieve.c:1004
1243 #, fuzzy
1244 msgid "X-Mailer"
1245 msgstr "Correo"
1246
1247 #: ../sieve.c:1005
1248 msgid "X-Spam-Flag"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../sieve.c:1006
1252 msgid "X-Spam-Status"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../sieve.c:1007
1256 #, fuzzy
1257 msgid "List-ID"
1258 msgstr "Primero"
1259
1260 #: ../sieve.c:1008
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Message size"
1263 msgstr "Mensajes"
1264
1265 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1266 msgid "All"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../sieve.c:1028
1270 #, fuzzy
1271 msgid "contains"
1272 msgstr "Acciones"
1273
1274 #: ../sieve.c:1029
1275 msgid "does not contain"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../sieve.c:1030
1279 msgid "is"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../sieve.c:1031
1283 #, fuzzy
1284 msgid "is not"
1285 msgstr "Ver notas"
1286
1287 #: ../sieve.c:1032
1288 #, fuzzy
1289 msgid "matches"
1290 msgstr "smarthost"
1291
1292 #: ../sieve.c:1033
1293 msgid "does not match"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ../sieve.c:1053
1297 #, fuzzy
1298 msgid "(All messages)"
1299 msgstr "Leer todos los mensajes"
1300
1301 #: ../sieve.c:1057
1302 msgid "is larger than"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../sieve.c:1058
1306 msgid "is smaller than"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../sieve.c:1081
1310 msgid "Keep"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../sieve.c:1082
1314 msgid "Discard silently"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../sieve.c:1083
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Reject"
1320 msgstr "Asunto"
1321
1322 #: ../sieve.c:1084
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Move message to"
1325 msgstr "Mover este mensaje a:"
1326
1327 #: ../sieve.c:1085
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Forward to"
1330 msgstr "Reenviar"
1331
1332 #: ../sieve.c:1086
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Vacation"
1335 msgstr "Localización"
1336
1337 #: ../sieve.c:1123
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Message:"
1340 msgstr "Mensajes"
1341
1342 #: ../sieve.c:1133
1343 #, fuzzy
1344 msgid "continue processing"
1345 msgstr "(en proceso)"
1346
1347 #: ../sieve.c:1134
1348 msgid "stop"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../sieve.c:1137
1352 msgid "and then"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../sieve.c:1158
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Add rule"
1358 msgstr "Añadir usuarios"
1359
1360 #: ../siteconfig.c:254
1361 msgid ""
1362 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: ../siteconfig.c:313
1366 msgid "Your system configuration has been updated."
1367 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:133
1370 msgid "(Delete)"
1371 msgstr "(Borrar)"
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:191
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Message ID"
1376 msgstr "Mensajes"
1377
1378 #: ../smtpqueue.c:193
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Date/time submitted"
1381 msgstr "Mensajes enviados"
1382
1383 #: ../smtpqueue.c:195
1384 msgid "Last attempt"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../smtpqueue.c:199
1388 msgid "Recipients"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../smtpqueue.c:214
1392 #, fuzzy
1393 msgid "The queue is empty."
1394 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1395
1396 #: ../smtpqueue.c:220
1397 msgid "You do not have permission to view this resource."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../smtpqueue.c:236
1401 msgid "View the outbound SMTP queue"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../smtpqueue.c:252
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Refresh this page"
1407 msgstr "Editar esta página"
1408
1409 #: ../summary.c:101
1410 msgid "(None)"
1411 msgstr "(Ninguno)"
1412
1413 #: ../summary.c:153
1414 msgid "(Nothing)"
1415 msgstr "(Nada)"
1416
1417 #: ../summary.c:167
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1421 "%s.  Your system administrator is %s."
1422 msgstr ""
1423 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en %s.  Tu "
1424 "administrador de sistema es %s."
1425
1426 #: ../summary.c:195
1427 msgid "Messages"
1428 msgstr "Mensajes"
1429
1430 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1431 msgid "Tasks"
1432 msgstr "Tareas"
1433
1434 #: ../summary.c:221
1435 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1436 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1437
1438 #: ../summary.c:236
1439 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1440 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1441
1442 #: ../summary.c:249
1443 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1444 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1445
1446 #: ../summary.c:275
1447 #, c-format
1448 msgid "Summary page for %s"
1449 msgstr "Página sumario para %s"
1450
1451 #: ../sysmsgs.c:33
1452 #, c-format
1453 msgid "Edit %s"
1454 msgstr "Editar %s"
1455
1456 #: ../sysmsgs.c:36
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1460 "forced by preceding the next line by a blank."
1461 msgstr ""
1462 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1463 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1464
1465 #: ../sysmsgs.c:70
1466 #, c-format
1467 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1468 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1469
1470 #: ../sysmsgs.c:89
1471 #, c-format
1472 msgid "%s has been saved."
1473 msgstr "%s no se salvó"
1474
1475 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1476 msgid "Room info"
1477 msgstr "Información de sala"
1478
1479 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1480 msgid "Your bio"
1481 msgstr "Tu biografía"
1482
1483 #: ../tasks.c:95
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Completed?"
1486 msgstr "(completado)"
1487
1488 #: ../tasks.c:97
1489 msgid "Name of task"
1490 msgstr "Nombre de la tarea"
1491
1492 #: ../tasks.c:99
1493 msgid "Date due"
1494 msgstr "Fecha coclusión"
1495
1496 #: ../tasks.c:101
1497 msgid "Category"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../tasks.c:103
1501 msgid "Show All"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../tasks.c:228
1505 msgid "Edit task"
1506 msgstr "Editar tarea"
1507
1508 #: ../tasks.c:258
1509 msgid "Start date:"
1510 msgstr "Fecha de inicio"
1511
1512 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1513 #, fuzzy
1514 msgid "No date"
1515 msgstr "Notas"
1516
1517 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1518 msgid "or"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Time associated"
1524 msgstr "Formato horario"
1525
1526 #: ../tasks.c:288
1527 msgid "Due date:"
1528 msgstr "Fecha finalización"
1529
1530 #: ../tasks.c:317
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Completed:"
1533 msgstr "(completado)"
1534
1535 #: ../tasks.c:328
1536 msgid "Category:"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../useredit.c:533
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1543 msgstr ""
1544 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1545 "libreta de direcciones."
1546
1547 #: ../useredit.c:610
1548 msgid "Changes were not saved."
1549 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1550
1551 #: ../useredit.c:700
1552 #, c-format
1553 msgid "A new user has been created."
1554 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1555
1556 #: ../useredit.c:705
1557 msgid ""
1558 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1559 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1560 "the host system, not within Citadel."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../userlist.c:39
1564 #, c-format
1565 msgid "User list for %s"
1566 msgstr "Lista de usuarios %s"
1567
1568 #: ../userlist.c:57
1569 msgid "User Name"
1570 msgstr "Nombre de Usuario"
1571
1572 #: ../userlist.c:58
1573 msgid "Number"
1574 msgstr "Número"
1575
1576 #: ../userlist.c:59
1577 msgid "Access Level"
1578 msgstr "Nivel de Acceso"
1579
1580 #: ../userlist.c:60
1581 msgid "Last Login"
1582 msgstr "Última conexión"
1583
1584 #: ../userlist.c:61
1585 msgid "Total Logins"
1586 msgstr "Total de conexiones"
1587
1588 #: ../userlist.c:62
1589 msgid "Total Posts"
1590 msgstr "Correos Totales"
1591
1592 #: ../userlist.c:119
1593 msgid "User profile"
1594 msgstr "Profile de usuario"
1595
1596 #: ../userlist.c:157
1597 #, c-format
1598 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1599 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1602 msgid "(no name)"
1603 msgstr "(sin nombre)"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:385
1606 msgid " (work)"
1607 msgstr " (trabajo)"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:387
1610 msgid " (home)"
1611 msgstr " (casa)"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:389
1614 msgid " (cell)"
1615 msgstr " (celular)"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1618 msgid "Address:"
1619 msgstr "Dirección:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:468
1622 msgid "Telephone:"
1623 msgstr "Teléfono"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:473
1626 msgid "E-mail:"
1627 msgstr "E-mail"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:563
1630 msgid "This address book is empty."
1631 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:577
1634 #, fuzzy
1635 msgid "An internal error has occurred."
1636 msgstr "Se produjo un error"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:728
1639 msgid "Error"
1640 msgstr "Error"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:832
1643 msgid "Edit contact information"
1644 msgstr "Editar información de contacto"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:853
1647 msgid "Prefix"
1648 msgstr "Prefijo"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:853
1651 msgid "First Name"
1652 msgstr "Primero"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:853
1655 msgid "Middle Name"
1656 msgstr "Medio"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:853
1659 msgid "Last Name"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:853
1663 msgid "Suffix"
1664 msgstr "Sufijo"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:874
1667 msgid "Display name:"
1668 msgstr "Mostrar nombre:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:881
1671 msgid "Title:"
1672 msgstr "Título:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:888
1675 msgid "Organization:"
1676 msgstr "Organización:"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:899
1679 msgid "PO box:"
1680 msgstr "Aptdo. Correos"
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:915
1683 msgid "City:"
1684 msgstr "Ciudad"
1685
1686 #: ../vcard_edit.c:921
1687 msgid "State:"
1688 msgstr "Estado:"
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:927
1691 msgid "ZIP code:"
1692 msgstr "Código postal"
1693
1694 #: ../vcard_edit.c:933
1695 msgid "Country:"
1696 msgstr "País"
1697
1698 #: ../vcard_edit.c:943
1699 msgid "Home telephone:"
1700 msgstr "Teléfono de casa"
1701
1702 #: ../vcard_edit.c:949
1703 msgid "Work telephone:"
1704 msgstr "Teléfono del trabajo"
1705
1706 #: ../vcard_edit.c:955
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Mobile telephone:"
1709 msgstr "Teléfono de casa"
1710
1711 #: ../vcard_edit.c:961
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Fax number:"
1714 msgstr "Número de nivel"
1715
1716 #: ../vcard_edit.c:972
1717 msgid "Primary Internet e-mail address"
1718 msgstr "Dirección de email primaria"
1719
1720 #: ../vcard_edit.c:979
1721 msgid "Internet e-mail aliases"
1722 msgstr "Alias de email"
1723
1724 #: ../vcard_edit.c:1046
1725 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../vcard_edit.c:1055
1729 msgid "Aborting."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1733 msgid "An error has occurred."
1734 msgstr "Se produjo un error"
1735
1736 #: ../vcard_edit.c:1193
1737 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../webcit.c:339
1741 msgid "Authorization Required"
1742 msgstr "Autorización requerida"
1743
1744 #: ../webcit.c:348
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1748 "not be logged in: %s\n"
1749 msgstr ""
1750 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1751 "podrás conectarte a: %s\n"
1752
1753 #: ../who.c:151
1754 msgid "Edit your session display"
1755 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1756
1757 #: ../who.c:155
1758 msgid ""
1759 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1760 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1761 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1762 "corresponding box. "
1763 msgstr ""
1764 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1765 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1766 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1767 "nada en la caja correspondiente. "
1768
1769 #: ../who.c:168
1770 msgid "Room name:"
1771 msgstr "Nombre  de sala"
1772
1773 #: ../who.c:173
1774 msgid "Change room name"
1775 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1776
1777 #: ../who.c:177
1778 msgid "Host name:"
1779 msgstr "Nombre de Host"
1780
1781 #: ../who.c:182
1782 msgid "Change host name"
1783 msgstr "Cambiar nombre de host"
1784
1785 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1786 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1787 msgid "User name:"
1788 msgstr "Nombre de usuario:"
1789
1790 #: ../who.c:192
1791 msgid "Change user name"
1792 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1793
1794 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1795 #, c-format
1796 msgid "There is no room called '%s'."
1797 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1798
1799 #: ../wiki.c:60
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1802 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1803
1804 #: ../wiki.c:94
1805 #, c-format
1806 msgid "There is no page called '%s' here."
1807 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1808
1809 #: ../wiki.c:96
1810 msgid ""
1811 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1812 "create this page."
1813 msgstr ""
1814 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1815 "deseacrear esta página."
1816
1817 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1818 #: ../static/t/summary_header.html:10
1819 msgid "Date"
1820 msgstr "Fecha"
1821
1822 #: ../wiki.c:168
1823 msgid "Author"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1827 #, fuzzy
1828 msgid "(show)"
1829 msgstr " (casa)"
1830
1831 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1832 msgid "Current version"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../wiki.c:209
1836 #, fuzzy
1837 msgid "(revert)"
1838 msgstr "(remover)"
1839
1840 #: ../wiki.c:289
1841 msgid "Page title"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1845 msgid "Basic commands"
1846 msgstr "Comandos básicos"
1847
1848 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1849 msgid "Your info"
1850 msgstr "Su información"
1851
1852 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1853 msgid "Advanced room commands"
1854 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1855
1856 #: ../static/t/edit_message.html:23
1857 #, fuzzy
1858 msgid "from"
1859 msgstr "de"
1860
1861 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Anonymous"
1864 msgstr "Mensajes anónimos"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:47
1867 #, fuzzy
1868 msgid "in"
1869 msgstr "en"
1870
1871 #: ../static/t/edit_message.html:51
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "A"
1874
1875 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1876 msgid "CC:"
1877 msgstr "CC:"
1878
1879 #: ../static/t/edit_message.html:68
1880 msgid "BCC:"
1881 msgstr "BCC"
1882
1883 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1884 msgid "Subject:"
1885 msgstr "Asunto:"
1886
1887 #: ../static/t/edit_message.html:76
1888 msgid "Subject (optional):"
1889 msgstr "Asunto"
1890
1891 #: ../static/t/edit_message.html:92
1892 msgid "--- forwarded message ---"
1893 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1894
1895 #: ../static/t/edit_message.html:112
1896 msgid "Attachments:"
1897 msgstr "Adjuntos"
1898
1899 #: ../static/t/edit_message.html:116
1900 msgid "Attach file:"
1901 msgstr "Adjuntar fichero"
1902
1903 #: ../static/t/files.html:3
1904 msgid "Files available for download in"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../static/t/files.html:18
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Filename"
1910 msgstr "Nombre de nivel"
1911
1912 #: ../static/t/files.html:19
1913 msgid "Size"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../static/t/files.html:20
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Content"
1919 msgstr "Contactos"
1920
1921 #: ../static/t/files.html:21
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Description"
1924 msgstr "Descripción:"
1925
1926 #: ../static/t/files.html:35
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Upload a file:"
1929 msgstr "Subidas permitidas"
1930
1931 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(borrar sala)"
1934
1935 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editar gráfico)"
1938
1939 #: ../static/t/floors.html:4
1940 msgid "Add/change/delete floors"
1941 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1942
1943 #: ../static/t/floors.html:10
1944 msgid "Floor number"
1945 msgstr "Número de nivel"
1946
1947 #: ../static/t/floors.html:11
1948 msgid "Floor name"
1949 msgstr "Nombre de nivel"
1950
1951 #: ../static/t/floors.html:12
1952 msgid "Number of rooms"
1953 msgstr "Número de salas"
1954
1955 #: ../static/t/floors.html:13
1956 msgid "Floor CSS"
1957 msgstr "Sala CSS"
1958
1959 #: ../static/t/iconbar.html:17
1960 msgid "Mail"
1961 msgstr "Correo"
1962
1963 #: ../static/t/iconbar.html:42
1964 msgid "Rooms"
1965 msgstr "Salas"
1966
1967 #: ../static/t/iconbar.html:47
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Online users"
1970 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1971
1972 #: ../static/t/iconbar.html:51
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Loading"
1975 msgstr "Login"
1976
1977 #: ../static/t/iconbar.html:56
1978 msgid "Chat"
1979 msgstr "Chat"
1980
1981 #: ../static/t/iconbar.html:62
1982 msgid "Advanced"
1983 msgstr "Avanzado"
1984
1985 #: ../static/t/iconbar.html:68
1986 msgid "Administration"
1987 msgstr "Administración"
1988
1989 #: ../static/t/iconbar.html:77
1990 msgid "customize this menu"
1991 msgstr "personalizar este menú"
1992
1993 #: ../static/t/iconbar.html:80
1994 msgid "switch to room list"
1995 msgstr "cambiar a lista de salas"
1996
1997 #: ../static/t/iconbar.html:81
1998 msgid "switch to menu"
1999 msgstr "cambiar a menú"
2000
2001 #: ../static/t/iconbar.html:82
2002 #, fuzzy
2003 msgid "My folders"
2004 msgstr "Carpeta de Correo"
2005
2006 #: ../static/t/knrooms.html:5
2007 msgid "Room list"
2008 msgstr "Lista de Salas"
2009
2010 #: ../static/t/knrooms.html:5
2011 msgid "Folder list"
2012 msgstr "Lista de carpetas"
2013
2014 #: ../static/t/knrooms.html:19
2015 #, fuzzy
2016 msgid "View as room list"
2017 msgstr "cambiar a lista de salas"
2018
2019 #: ../static/t/knrooms.html:20
2020 #, fuzzy
2021 msgid "View as folder list"
2022 msgstr "Lista de carpetas"
2023
2024 #: ../static/t/knrooms.html:40
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Room Listing"
2027 msgstr "Lista de Salas"
2028
2029 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2030 msgid ""
2031 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2032 "of this system will not work properly."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2036 #, fuzzy
2037 msgid "powered by"
2038 msgstr "%s - Motor Citadel"
2039
2040 #: ../static/t/login.html:21
2041 msgid "Password:"
2042 msgstr "Contraseña"
2043
2044 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2045 msgid "Language:"
2046 msgstr "Lenguaje"
2047
2048 #: ../static/t/login.html:39
2049 msgid "Log in using OpenID"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../static/t/login.html:43
2053 msgid "If you already have an account on"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../static/t/login.html:44
2057 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../static/t/login.html:45
2061 msgid ""
2062 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2063 "and click &quot;New User.&quot; "
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2067 msgid "Please log off properly when finished. "
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2071 #, fuzzy
2072 msgid "See the"
2073 msgstr "Borrar"
2074
2075 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2076 msgid "recommended browser list"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2080 msgid ""
2081 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2082 "turned on. "
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2086 msgid ""
2087 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2088 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2092 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2093 msgid "Reading #"
2094 msgstr "Leyendo #"
2095
2096 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2097 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2098 #, fuzzy
2099 msgid "messages"
2100 msgstr "Mensajes"
2101
2102 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2103 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2104 msgid "oldest to newest"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2109 msgid "newest to oldest"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2113 msgid "Loading messages from server, please wait"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2117 msgid "Open in new window"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2121 msgid "Copy"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2125 msgid "Print"
2126 msgstr "Imprimir"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:5
2129 msgid "Ungoto"
2130 msgstr "Atrás"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:13
2133 msgid "Read new messages"
2134 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2137 msgid "Read all messages"
2138 msgstr "Leer todos los mensajes"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:25
2141 msgid "Enter a message"
2142 msgstr "Redactar mensaje"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:34
2145 msgid "View contacts"
2146 msgstr "Ver contactos"
2147
2148 #: ../static/t/navbar.html:40
2149 msgid "Add new contact"
2150 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2151
2152 #: ../static/t/navbar.html:49
2153 msgid "Day view"
2154 msgstr "Visualización de día"
2155
2156 #: ../static/t/navbar.html:55
2157 msgid "Month view"
2158 msgstr "VIsualización mensual"
2159
2160 #: ../static/t/navbar.html:61
2161 msgid "Add new event"
2162 msgstr "Añadir nuevo evento"
2163
2164 #: ../static/t/navbar.html:70
2165 msgid "Calendar list"
2166 msgstr "Lista de calendario"
2167
2168 #: ../static/t/navbar.html:79
2169 msgid "View tasks"
2170 msgstr "Ver tareas"
2171
2172 #: ../static/t/navbar.html:85
2173 msgid "Add new task"
2174 msgstr "Añadir nueva tarea"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:94
2177 msgid "View notes"
2178 msgstr "Ver notas"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:102
2181 msgid "Add new note"
2182 msgstr "Añadir nueva nota"
2183
2184 #: ../static/t/navbar.html:111
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Refresh message list"
2187 msgstr "Ver lista de mensajes"
2188
2189 #: ../static/t/navbar.html:123
2190 msgid "Write mail"
2191 msgstr "Redactar mensaje"
2192
2193 #: ../static/t/navbar.html:133
2194 msgid "Wiki home"
2195 msgstr "Wiki home"
2196
2197 #: ../static/t/navbar.html:140
2198 msgid "Edit this page"
2199 msgstr "Editar esta página"
2200
2201 #: ../static/t/navbar.html:147
2202 #, fuzzy
2203 msgid "History"
2204 msgstr "Directorio"
2205
2206 #: ../static/t/navbar.html:155
2207 msgid "Skip this room"
2208 msgstr "Saltarse esta sala"
2209
2210 #: ../static/t/navbar.html:161
2211 msgid "Goto next room"
2212 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2213
2214 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2215 #, fuzzy
2216 msgid "New start page"
2217 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2218
2219 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Your start page has been changed."
2222 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2223
2224 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2225 msgid ""
2226 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2227 "you begin on when you log on to"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2231 #, fuzzy
2232 msgid "No new messages."
2233 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2234
2235 #: ../static/t/openid_login.html:19
2236 msgid "OpenID URL:"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../static/t/openid_login.html:31
2240 msgid "Log in using a user name and password"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/openid_login.html:34
2244 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../static/t/openid_login.html:36
2248 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2252 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Your OpenID"
2258 msgstr "Cambie su contraseña"
2259
2260 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2261 msgid "was successfully verified."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2265 #, fuzzy
2266 msgid "However, the user name"
2267 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2268
2269 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2270 msgid "conflicts with an existing user."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2274 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2278 msgid "Preferences and settings"
2279 msgstr "Preferencias y configuración"
2280
2281 #: ../static/t/roombanner.html:10
2282 msgid "new of"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../static/t/roombanner.html:24
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Select page: "
2288 msgstr "Borrar"
2289
2290 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Search: "
2293 msgstr "Año"
2294
2295 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Old messages"
2298 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2299
2300 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2301 #, fuzzy
2302 msgid "New messages"
2303 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2304
2305 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2306 msgid "from "
2307 msgstr "de"
2308
2309 #: ../static/t/view_message.html:15
2310 #, fuzzy
2311 msgid "to"
2312 msgstr "a"
2313
2314 #: ../static/t/view_message.html:19
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Edit"
2317 msgstr "(Editar)"
2318
2319 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2320 #: ../static/t/view_message.html:31
2321 msgid "Reply"
2322 msgstr "Responder"
2323
2324 #: ../static/t/view_message.html:22
2325 msgid "ReplyQuoted"
2326 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2327
2328 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2329 msgid "ReplyAll"
2330 msgstr "Responder Todos"
2331
2332 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2333 msgid "Forward"
2334 msgstr "Reenviar"
2335
2336 #: ../static/t/view_message.html:40
2337 msgid "Headers"
2338 msgstr "Cabeceras"
2339
2340 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2341 msgid "View as:"
2342 msgstr "Ver como:"
2343
2344 #: ../static/t/who.html:14
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Users currently on "
2347 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2348
2349 #~ msgid "Exit"
2350 #~ msgstr "Salir"
2351
2352 #~ msgid "Change name"
2353 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2354
2355 #~ msgid "Change CSS"
2356 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2357
2358 #~ msgid "Create new floor"
2359 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2360
2361 #~ msgid "Customize the icon bar"
2362 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2363
2364 #~ msgid "Display icons as:"
2365 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2366
2367 #~ msgid "pictures and text"
2368 #~ msgstr "imágenes y texto"
2369
2370 #~ msgid "pictures only"
2371 #~ msgstr "sólo imágenes"
2372
2373 #~ msgid "text only"
2374 #~ msgstr "sólo texto"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2378 #~ "on the left side of the screen."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2381 #~ "laizquierda de la pantalla"
2382
2383 #~ msgid "Yes"
2384 #~ msgstr "Si"
2385
2386 #~ msgid "No"
2387 #~ msgstr "No"
2388
2389 #~ msgid "Site logo"
2390 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2391
2392 #~ msgid "An icon describing this site"
2393 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2394
2395 #~ msgid "Your summary page"
2396 #~ msgstr "Tu página sumario"
2397
2398 #~ msgid "Mail (inbox)"
2399 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2400
2401 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2402 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2403
2404 #~ msgid "Your personal address book"
2405 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2406
2407 #~ msgid "Your personal notes"
2408 #~ msgstr "Sus notas personales"
2409
2410 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2411 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2412
2413 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2414 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2415
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2418 #~ "available."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2421 #~ "disponibles (o carpetas)"
2422
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgid "Yes with users list"
2425 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2426
2427 #~ msgid "Who is online?"
2428 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2429
2430 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2433 #~ "actualmente conectados."
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2437 #~ "same room."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2440 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2441
2442 #~ msgid "Advanced options"
2443 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2444
2445 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2446 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2447
2448 #~ msgid "Citadel logo"
2449 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2450
2451 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2452 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2453
2454 #~ msgid "System Administration Menu"
2455 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Room Aide Menu"
2459 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2460
2461 #~ msgid "Local host aliases"
2462 #~ msgstr "Alias del host local"
2463
2464 #~ msgid "Directory domains"
2465 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2466
2467 #~ msgid "Smart hosts"
2468 #~ msgstr "Smart hosts"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2472 #~ msgstr "Smart hosts"
2473
2474 #~ msgid "RBL hosts"
2475 #~ msgstr "RBL hosts"
2476
2477 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2478 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Masqueradable domains"
2482 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2483
2484 #~ msgid "User name"
2485 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2486
2487 #~ msgid "Room"
2488 #~ msgstr "Sala"
2489
2490 #~ msgid "From host"
2491 #~ msgstr "Desde el host"
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2497 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2501 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2505 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2506 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2507 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2510 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2511 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2512 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2513 #~ "instantánea."
2514
2515 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2516 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2517
2518 #~ msgid "Update your contact information"
2519 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2520
2521 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2522 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2523
2524 #~ msgid "Edit your online photo"
2525 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2526
2527 #~ msgid "Download"
2528 #~ msgstr "Descargar"
2529
2530 #~ msgid "Global Configuration"
2531 #~ msgstr "Configuración Global"
2532
2533 #~ msgid "User account management"
2534 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2535
2536 #~ msgid "Rooms and Floors"
2537 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Push Email"
2541 #~ msgstr "Email"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2545 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "Funambol server port "
2549 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2553 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2554
2555 #~ msgid "Tree (folders) view"
2556 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2557
2558 #~ msgid "Table (rooms) view"
2559 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2560
2561 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2562 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2563
2564 #~ msgid "24 hour"
2565 #~ msgstr "24 horas"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "Sunday"
2569 #~ msgstr "Sumario"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Monday"
2573 #~ msgstr "Sumario"
2574
2575 #~ msgid "No signature"
2576 #~ msgstr "Sin firma"
2577
2578 #~ msgid "Change"
2579 #~ msgstr "Cambiar"
2580
2581 #~ msgid "Edit user account: "
2582 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2583
2584 #~ msgid "Password"
2585 #~ msgstr "Contraseña"
2586
2587 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2588 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2589
2590 #~ msgid "Number of logins"
2591 #~ msgstr "Número de conexiones"
2592
2593 #~ msgid "Messages submitted"
2594 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2595
2596 #~ msgid "Access level"
2597 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2598
2599 #~ msgid "User ID number"
2600 #~ msgstr "ID de usuario"
2601
2602 #~ msgid "Date and time of last login"
2603 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2604
2605 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2606 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2607
2608 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2609 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2610
2611 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2612 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2616 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2620 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Message to your Users:"
2624 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2629 #~ "continue."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2632 #~ "sus opciones para continuar."
2633
2634 #~ msgid "General site configuration items"
2635 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2636
2637 #~ msgid "Node name"
2638 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2639
2640 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2641 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2642
2643 #~ msgid "Human-readable node name"
2644 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2645
2646 #~ msgid "Telephone number"
2647 #~ msgstr "Número de teléfono"
2648
2649 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2650 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2651
2652 #~ msgid "Geographic location of this system"
2653 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2654
2655 #~ msgid "Name of system administrator"
2656 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2657
2658 #~ msgid "Add a new node"
2659 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2660
2661 #~ msgid "Shared secret"
2662 #~ msgstr "Secreto compartido"
2663
2664 #~ msgid "Host or IP address"
2665 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2666
2667 #~ msgid "Port number"
2668 #~ msgstr "Puerto número"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Add node?"
2672 #~ msgstr "Añadir nodo"
2673
2674 #~ msgid "(kill)"
2675 #~ msgstr "(matar)"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "Minutes"
2679 #~ msgstr "Minuto"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "active"
2683 #~ msgstr "Tentativa"
2684
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "(Edit)"
2687 #~ msgstr "(editar)"
2688
2689 #~ msgid "Confirm delete"
2690 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2691
2692 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2693 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2694
2695 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2696 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2700 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2701
2702 #~ msgid "Send"
2703 #~ msgstr "Enviar"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "Restart Citadel"
2707 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2708
2709 #~ msgid "Post message"
2710 #~ msgstr "Postear mensaje"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "Remove"
2714 #~ msgstr "(remover)"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "Login"
2718 #~ msgstr "Última conexión"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Users currently on"
2722 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2723
2724 #, fuzzy
2725 #~ msgid "Pictures in"
2726 #~ msgstr "sólo imágenes"
2727
2728 #~ msgid "Edit or delete users"
2729 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2730
2731 #~ msgid "Add users"
2732 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2733
2734 #~ msgid "Edit or Delete users"
2735 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2736
2737 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2738 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2739
2740 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2741 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2742
2743 #~ msgid "Enable full text index"
2744 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2745
2746 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2747 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2748
2749 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2750 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2751
2752 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2753 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2757 #~ "below and click 'Create'."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2760 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2761
2762 #~ msgid "New user: "
2763 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2764
2765 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2766 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2767
2768 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2769 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2770
2771 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2772 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2773
2774 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2775 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2776
2777 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2778 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2779
2780 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2781 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2782
2783 #~ msgid "Maximum message length"
2784 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2785
2786 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2787 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2788
2789 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2790 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2791
2792 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2793 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2797 #~ "click 'Edit'."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2800 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2801
2802 #~ msgid "Edit configuration"
2803 #~ msgstr "Editar configuración"
2804
2805 #~ msgid "Edit address book entry"
2806 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2807
2808 #~ msgid "Delete user"
2809 #~ msgstr "Borrar usuario"
2810
2811 #~ msgid "Delete this user?"
2812 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Delete File"
2816 #~ msgstr "Borrar usuario"
2817
2818 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2819 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2820
2821 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2822 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 #~ "Citadel server."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2829 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2830
2831 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2832 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2833
2834 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2835 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2836
2837 #~ msgid "Base DN"
2838 #~ msgstr "Base DN"
2839
2840 #~ msgid "Bind DN"
2841 #~ msgstr "Bind DN"
2842
2843 #~ msgid "Password for bind DN"
2844 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2845
2846 #~ msgid "Edit or delete this room"
2847 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2848
2849 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2850 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2851
2852 #~ msgid "Create a new room"
2853 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2857 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2858
2859 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2860 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2861
2862 #~ msgid "Delete this message?"
2863 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2864
2865 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2866 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2867
2868 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2869 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2870
2871 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2872 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Powered by Citadel"
2876 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2877
2878 #~ msgid "Go to your email inbox"
2879 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2880
2881 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2882 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2883
2884 #~ msgid "Go to your personal address book"
2885 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2886
2887 #~ msgid "Go to your personal notes"
2888 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2889
2890 #~ msgid "Go to your personal task list"
2891 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2895 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2896
2897 #~ msgid "See who is online right now"
2898 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2904 #~ "cuentas,y Chat"
2905
2906 #~ msgid "Room and system administration functions"
2907 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2908
2909 #~ msgid "Log off now?"
2910 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Delete this entry?"
2914 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2915
2916 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2917 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2918
2919 #~ msgid "Network configuration"
2920 #~ msgstr "Configuración de Red"
2921
2922 #~ msgid "Currently configured nodes"
2923 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2924
2925 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2926 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2927
2928 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2931 #~ "nivel aparte."
2932
2933 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2934 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2935
2936 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2937 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2938
2939 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2940 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2941
2942 #~ msgid "Expire by message count"
2943 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2944
2945 #~ msgid "Expire by message age"
2946 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2947
2948 #~ msgid "Number of messages or days: "
2949 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2950
2951 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2954
2955 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2956 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2957
2958 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2959 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2960
2961 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2962 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2963
2964 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2965 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2966
2967 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2968 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2969
2970 #~ msgid "Name of quarantine room"
2971 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2972
2973 #~ msgid "Name of room to log pages"
2974 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Self contained"
2978 #~ msgstr "Acciones"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Host based"
2982 #~ msgstr "Nombre de Host"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2986 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Master user password"
2990 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2991
2992 #~ msgid "Initial access level for new users"
2993 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2994
2995 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2996 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3002 #~ "que crea una sala privada"
3003
3004 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3005 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3006
3007 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3008 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3009
3010 #~ msgid "Require registration for new users"
3011 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3012
3013 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3014 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "Delete this note?"
3018 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Restart Now"
3022 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Configure Push Email"
3026 #~ msgstr "Email"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Send a text message to..."
3030 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3031
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3034
3035 #~ msgid "General"
3036 #~ msgstr "General"
3037
3038 #~ msgid "Access"
3039 #~ msgstr "Acceso"
3040
3041 #~ msgid "Network"
3042 #~ msgstr "Red"
3043
3044 #~ msgid "Tuning"
3045 #~ msgstr "Afinar"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Directory"
3049 #~ msgstr "directorio"
3050
3051 #~ msgid "Auto-purger"
3052 #~ msgstr "Autopurgar"
3053
3054 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3055 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3059 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3060
3061 #~ msgid "List known rooms"
3062 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3063
3064 #~ msgid "Where can I go from here?"
3065 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3069 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3070
3071 #~ msgid "Skip to next room"
3072 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3073
3074 #~ msgid "(come back here later)"
3075 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "oops! Back to "
3079 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3080
3081 #~ msgid "...in this room"
3082 #~ msgstr "... en esta sala"
3083
3084 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3085 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3086
3087 #~ msgid "(post in this room)"
3088 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3089
3090 #~ msgid "Summary page"
3091 #~ msgstr "Página sumario"
3092
3093 #~ msgid "Summary of my account"
3094 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3095
3096 #~ msgid "User list"
3097 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3098
3099 #~ msgid "(all registered users)"
3100 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3101
3102 #~ msgid "Bye!"
3103 #~ msgstr "¡Adiós!"
3104
3105 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3108
3109 #~ msgid "View"
3110 #~ msgstr "Ver"
3111
3112 #~ msgid "Network services"
3113 #~ msgstr "Servicios de red"
3114
3115 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3117
3118 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3119 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3120
3121 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3122 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3123
3124 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3125 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3126
3127 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3128 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3129
3130 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3132
3133 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3134 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3135
3136 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3138
3139 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3140 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3146 #~ "este sitio"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "-1 to disable"
3150 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3154 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3158 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3159
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid "Save changes?"
3166 #~ msgstr "Salvar cambios"
3167
3168 #~ msgid "Enter a server command"
3169 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3173 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3174 #~ "screen will not be of much use to you."
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3177 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3178 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3179
3180 #~ msgid "Enter command:"
3181 #~ msgstr "Introducir comando"
3182
3183 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3184 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3185
3186 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3187 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3188
3189 #~ msgid "Send command"
3190 #~ msgstr "Enviar comando"
3191
3192 #~ msgid "Server command results"
3193 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3194
3195 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3196 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3197
3198 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3199 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3200
3201 #~ msgid "Close window"
3202 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3206 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3212 #~ "con mensajes no leídos"
3213
3214 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3217 #~ "mensajes por leer"
3218
3219 #~ msgid "Configuration"
3220 #~ msgstr "Configuración"
3221
3222 #~ msgid "Message expire policy"
3223 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3224
3225 #~ msgid "Access controls"
3226 #~ msgstr "Controles de acceso"
3227
3228 #~ msgid "Sharing"
3229 #~ msgstr "Compartir"
3230
3231 #~ msgid "Mailing list service"
3232 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3233
3234 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3235 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3236
3237 #~ msgid "Delete this room"
3238 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3239
3240 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3241 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3242
3243 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3244 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3245
3246 #~ msgid "Name of room: "
3247 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3248
3249 #~ msgid "Resides on floor: "
3250 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3251
3252 #~ msgid "Type of room:"
3253 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3254
3255 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3256 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3257
3258 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3259 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3260
3261 #~ msgid "Private - require password: "
3262 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3263
3264 #~ msgid "Private - invitation only"
3265 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3266
3267 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3268 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3269
3270 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3271 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3272
3273 #~ msgid "Preferred users only"
3274 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3275
3276 #~ msgid "Read-only room"
3277 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3278
3279 #~ msgid "File directory room"
3280 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3281
3282 #~ msgid "Directory name: "
3283 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3284
3285 #~ msgid "Uploading allowed"
3286 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3287
3288 #~ msgid "Downloading allowed"
3289 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3290
3291 #~ msgid "Visible directory"
3292 #~ msgstr "Directorio visible"
3293
3294 #~ msgid "Network shared room"
3295 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3296
3297 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3298 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3299
3300 #~ msgid "Anonymous messages"
3301 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3302
3303 #~ msgid "No anonymous messages"
3304 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3305
3306 #~ msgid "All messages are anonymous"
3307 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3308
3309 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3310 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3311
3312 #~ msgid "Room aide: "
3313 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3314
3315 #~ msgid "Shared with"
3316 #~ msgstr "Compartido con"
3317
3318 #~ msgid "Not shared with"
3319 #~ msgstr "No compartido con"
3320
3321 #~ msgid "Remote node name"
3322 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3323
3324 #~ msgid "Remote room name"
3325 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3326
3327 #~ msgid "Actions"
3328 #~ msgstr "Acciones"
3329
3330 #~ msgid "Unshare"
3331 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3332
3333 #~ msgid "Share"
3334 #~ msgstr "Compartir"
3335
3336 #, fuzzy
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3339 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3340 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3341 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3342 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3343 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3344 #~ "</ul></I><br />\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3347 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3348 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3349 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3350 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3351 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3352 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3356 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3359 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3360
3361 #~ msgid "(remove)"
3362 #~ msgstr "(remover)"
3363
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3366 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3369 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "List"
3373 #~ msgstr "Primero"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3379 #~ "suscripción/cancelación."
3380
3381 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3382 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3383
3384 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3385 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3386
3387 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3388 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3389
3390 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3392
3393 #~ msgid "Use the system default"
3394 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Remote host"
3398 #~ msgstr "Smart hosts"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "Keep messages on server?"
3402 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Interval"
3406 #~ msgstr "General"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3410 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3413 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3414
3415 #~ msgid "Kick"
3416 #~ msgstr "Kick"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3420 #~ "below and click 'Invite'."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3423 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3424
3425 #~ msgid "Invite:"
3426 #~ msgstr "Invitar"
3427
3428 #~ msgid "Invite"
3429 #~ msgstr "Invitar"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "User"
3433 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Users"
3437 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3438
3439 #~ msgid "Default view for room: "
3440 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3441
3442 #~ msgid "Create new room"
3443 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3444
3445 #~ msgid "Go to a hidden room"
3446 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3450 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3451 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3452 #~ "have to keep returning here."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3455 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3456 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3457 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3458 #~ "repetir este proceso. "
3459
3460 #~ msgid "Enter room name:"
3461 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3462
3463 #~ msgid "Enter room password:"
3464 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3465
3466 #~ msgid "Go there"
3467 #~ msgstr "Ir allí"
3468
3469 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3470 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3474 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3477 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3478
3479 #~ msgid "Zap this room"
3480 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3481
3482 #~ msgid "(nothing)"
3483 #~ msgstr "(nada)"
3484
3485 #~ msgid "unexpected end of message"
3486 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3487
3488 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3489 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3490
3491 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3492 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3493
3494 #~ msgid "Help"
3495 #~ msgstr "Ayuda"
3496
3497 #~ msgid "List users"
3498 #~ msgstr "Listar usuarios"
3499
3500 #~ msgid "No messages here."
3501 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "no more messages"
3505 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3506
3507 #~ msgid "Email"
3508 #~ msgstr "Email"
3509
3510 #~ msgid "Not logged in"
3511 #~ msgstr "No conectado ahora"
3512
3513 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3514 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "%s from"
3518 #~ msgstr "de"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "%s in %s"
3522 #~ msgstr "sólo imágenes"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3527 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3528 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3529 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3530 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3531 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3532 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3535 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3536 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3537 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3538 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3539 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3540 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3541 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3546 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3547 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3548 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3549 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3550 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3553 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3554 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3555 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3556 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3557 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3558 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3559 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3560
3561 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3562 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3563
3564 #~ msgid "CITADEL"
3565 #~ msgstr "CITADEL"
3566
3567 #~ msgid "Customize this menu"
3568 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3569
3570 #~ msgid "Internet configuration"
3571 #~ msgstr "Configuración de internet"
3572
3573 #~ msgid "of %d messages."
3574 #~ msgstr "de %d mensajes."
3575
3576 #~ msgid " <I>from</I> "
3577 #~ msgstr " <I>de</I> "
3578
3579 #~ msgid " <I>in</I> "
3580 #~ msgstr " <I>en</I> "
3581
3582 #~ msgid "Edit node configuration for "
3583 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3584
3585 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3586 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3590 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3591 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3592 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3595 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3596 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3597 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3598 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3602 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3603 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3606 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3607 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3611 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3612 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3615 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3616 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3617
3618 #~ msgid "Day: "
3619 #~ msgstr "Día"
3620
3621 #~ msgid "Year: "
3622 #~ msgstr "Año"
3623
3624 #~ msgid "The calendar view is not available."
3625 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3626
3627 #~ msgid "The tasks view is not available."
3628 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3629
3630 #~ msgid "Gateway domains"
3631 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3632
3633 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3636
3637 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3638 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3639
3640 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3641 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3645 #~ "unsubscribe requests."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3648 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3649
3650 #~ msgid "Click to enable."
3651 #~ msgstr "Pulse para activar."
3652
3653 #~ msgid "Back to menu"
3654 #~ msgstr "Volver al menú"
3655
3656 #~ msgid "Respond to meeting request"
3657 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3658
3659 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3660 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3661
3662 #~ msgid "Public room"
3663 #~ msgstr "Sala pública"
3664
3665 #~ msgid "Private - guess name"
3666 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3667
3668 #~ msgid "Private - require password:"
3669 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3670
3671 #~ msgid "localhost"
3672 #~ msgstr "localhost"
3673
3674 #~ msgid "gatewaydomain"
3675 #~ msgstr "gatewaydomain"
3676
3677 #~ msgid "rbl"
3678 #~ msgstr "rbl"
3679
3680 #~ msgid "spamassassin"
3681 #~ msgstr "spamassassin"
3682
3683 #~ msgid "[ close window ]"
3684 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"