resync translations with launchpad.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # Carlos Zayas Guggiari
5 #
6 # Spanish translation
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
8 # This file is distributed under the GNU General Public License;
9 # either Version 2 or
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Carlos Zayas Guggiari <Unknown>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-04 05:10+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
24 "Language: es\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Los cambios han sido salvados"
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "El nivel fue borrado."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Ver listado de salas"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Tablón de anuncios"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Carpeta de Correo"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Libreta de Direcciones"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Calendario"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Lista de Tareas"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Lista de Notas"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Lista de Calendario"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "Diario"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 msgid "Drafts"
103 msgstr "Borradores"
104
105 #: ../../roomviews.c:60
106 msgid "Blog"
107 msgstr "Blog"
108
109 #: ../../tasks.c:93
110 msgid "Completed?"
111 msgstr "¿Terminado?"
112
113 #: ../../tasks.c:95
114 msgid "Name of task"
115 msgstr "Nombre de la tarea"
116
117 #: ../../tasks.c:97
118 msgid "Date due"
119 msgstr "Fecha coclusión"
120
121 #: ../../tasks.c:99
122 msgid "Category"
123 msgstr "Categoría"
124
125 #: ../../tasks.c:101
126 msgid "Show All"
127 msgstr "Mostrar Todo"
128
129 #: ../../tasks.c:223
130 msgid "Edit task"
131 msgstr "Editar tarea"
132
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
136 msgid "Summary:"
137 msgstr "Sumario"
138
139 #: ../../tasks.c:253
140 msgid "Start date:"
141 msgstr "Fecha de inicio"
142
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 msgid "No date"
145 msgstr "Sin fecha"
146
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 msgid "or"
149 msgstr "o"
150
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tiempo asociado"
154
155 #: ../../tasks.c:283
156 msgid "Due date:"
157 msgstr "Fecha finalización"
158
159 #: ../../tasks.c:312
160 msgid "Completed:"
161 msgstr "Completado:"
162
163 #: ../../tasks.c:323
164 msgid "Category:"
165 msgstr "Categoría:"
166
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgid "Description:"
169 msgstr "Descripción:"
170
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 msgid "Save"
173 msgstr "Guardar"
174
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 msgid "Delete"
180 msgstr "Eliminar"
181
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Cancelar"
187
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarea sin título"
191
192 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgid "Time format"
194 msgstr "Formato horario"
195
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Lista subscripción"
199
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
203
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
208
209 #: ../../listsub.c:89
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 msgstr ""
219 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
220 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
221 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
222 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
223 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
224 "activada.<br>\n"
225
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
227 msgid "Go back..."
228 msgstr "Ir atrás"
229
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
233 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
234
235 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
237 msgstr ""
238 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
239
240 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
241 #, c-format
242 msgid "%d comments"
243 msgstr "%d comentarios"
244
245 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
246 msgid "permalink"
247 msgstr "Enlace permanente"
248
249 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgid "Newer posts"
251 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
252
253 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgid "Older posts"
255 msgstr "las entradas más antiguas"
256
257 #: ../../useredit.c:629
258 msgid ""
259 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
260 msgstr ""
261 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
262 "libreta de direcciones."
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Los cambios no se salvaron"
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
279 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
280 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:312
283 msgid "Go to page: "
284 msgstr "Ir a la página: "
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:354
287 msgid "First"
288 msgstr "Primera"
289
290 #: ../../bbsview_renderer.c:360
291 msgid "Last"
292 msgstr "Última"
293
294 #: ../../graphics.c:56
295 msgid "Graphics upload has been cancelled."
296 msgstr "Carga de gafico cancelada."
297
298 #: ../../graphics.c:62
299 msgid "You didn't upload a file."
300 msgstr "No subiste ningún fichero."
301
302 #: ../../graphics.c:112
303 msgid "your photo"
304 msgstr "tu foto"
305
306 #: ../../graphics.c:119
307 msgid "the icon for this room"
308 msgstr "el icono par esta sala"
309
310 #: ../../graphics.c:127
311 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
312 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
313
314 #: ../../graphics.c:135
315 msgid "the Logoff banner picture"
316 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
317
318 #: ../../graphics.c:146
319 msgid "the icon for this floor"
320 msgstr "el icono para este nivel"
321
322 #: ../../calendar_tools.c:100
323 msgid "Hour: "
324 msgstr "Hora "
325
326 #: ../../calendar_tools.c:120
327 msgid "Minute: "
328 msgstr "Minuto "
329
330 #: ../../calendar_tools.c:191
331 msgid "(status unknown)"
332 msgstr "(estado desconocido)"
333
334 #: ../../calendar_tools.c:207
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(requiere actuación)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:210
339 msgid "(accepted)"
340 msgstr "(aceptado)"
341
342 #: ../../calendar_tools.c:213
343 msgid "(declined)"
344 msgstr "(declinado)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:216
347 msgid "(tenative)"
348 msgstr "(tentativo)"
349
350 #: ../../calendar_tools.c:219
351 msgid "(delegated)"
352 msgstr "(delegado)"
353
354 #: ../../calendar_tools.c:222
355 msgid "(completed)"
356 msgstr "(completado)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:225
359 msgid "(in process)"
360 msgstr "(en proceso)"
361
362 #: ../../calendar_tools.c:228
363 msgid "(none)"
364 msgstr "(ninguno)"
365
366 #: ../../notes.c:343
367 msgid "Click on any note to edit it."
368 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
369
370 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
371 msgid "(no name)"
372 msgstr "(sin nombre)"
373
374 #: ../../vcard_edit.c:443
375 msgid " (work)"
376 msgstr " (trabajo)"
377
378 #: ../../vcard_edit.c:445
379 msgid " (home)"
380 msgstr " (casa)"
381
382 #: ../../vcard_edit.c:447
383 msgid " (cell)"
384 msgstr " (celular)"
385
386 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
387 msgid "Address:"
388 msgstr "Dirección:"
389
390 #: ../../vcard_edit.c:526
391 msgid "Telephone:"
392 msgstr "Teléfono:"
393
394 #: ../../vcard_edit.c:531
395 msgid "E-mail:"
396 msgstr "Correo-e:"
397
398 #: ../../vcard_edit.c:779
399 msgid "This address book is empty."
400 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
401
402 #: ../../vcard_edit.c:793
403 msgid "An internal error has occurred."
404 msgstr "Un error interno ocurrió."
405
406 #: ../../vcard_edit.c:944
407 msgid "Error"
408 msgstr "Error"
409
410 #: ../../vcard_edit.c:1048
411 msgid "Edit contact information"
412 msgstr "Editar información de contacto"
413
414 #: ../../vcard_edit.c:1068
415 msgid "Prefix"
416 msgstr "Prefijo"
417
418 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 msgid "First Name"
420 msgstr "Primero"
421
422 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 msgid "Middle Name"
424 msgstr "Medio"
425
426 #: ../../vcard_edit.c:1068
427 msgid "Last Name"
428 msgstr "Apellido"
429
430 #: ../../vcard_edit.c:1068
431 msgid "Suffix"
432 msgstr "Sufijo"
433
434 #: ../../vcard_edit.c:1089
435 msgid "Display name:"
436 msgstr "Mostrar nombre:"
437
438 #: ../../vcard_edit.c:1096
439 msgid "Title:"
440 msgstr "Título:"
441
442 #: ../../vcard_edit.c:1103
443 msgid "Organization:"
444 msgstr "Organización:"
445
446 #: ../../vcard_edit.c:1114
447 msgid "PO box:"
448 msgstr "Aptdo. Correos"
449
450 #: ../../vcard_edit.c:1130
451 msgid "City:"
452 msgstr "Ciudad"
453
454 #: ../../vcard_edit.c:1136
455 msgid "State:"
456 msgstr "Estado:"
457
458 #: ../../vcard_edit.c:1142
459 msgid "ZIP code:"
460 msgstr "Código postal"
461
462 #: ../../vcard_edit.c:1148
463 msgid "Country:"
464 msgstr "País"
465
466 #: ../../vcard_edit.c:1158
467 msgid "Home telephone:"
468 msgstr "Teléfono de casa"
469
470 #: ../../vcard_edit.c:1164
471 msgid "Work telephone:"
472 msgstr "Teléfono del trabajo"
473
474 #: ../../vcard_edit.c:1170
475 msgid "Mobile telephone:"
476 msgstr "Teléfono móvil:"
477
478 #: ../../vcard_edit.c:1176
479 msgid "Fax number:"
480 msgstr "Número de fax:"
481
482 #: ../../vcard_edit.c:1187
483 msgid "Primary Internet e-mail address"
484 msgstr "Dirección de email primaria"
485
486 #: ../../vcard_edit.c:1194
487 msgid "Internet e-mail aliases"
488 msgstr "Alias de email"
489
490 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
491 msgid "Save changes"
492 msgstr "Salvar cambios"
493
494 #: ../../vcard_edit.c:1261
495 msgid "Unable to enter the room to save your message"
496 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
497
498 #: ../../vcard_edit.c:1265
499 msgid "Aborting."
500 msgstr "Abortando."
501
502 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
503 #: ../../auth.c:397
504 msgid "An error has occurred."
505 msgstr "Se produjo un error"
506
507 #: ../../vcard_edit.c:1399
508 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
509 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
510
511 #: ../../preferences.c:880
512 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
513 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
514
515 #: ../../preferences.c:1092
516 msgid "Make this my start page"
517 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
518
519 #: ../../preferences.c:1130
520 msgid "This isn't allowed to become the start page."
521 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
522
523 #: ../../preferences.c:1132
524 msgid "You no longer have a start page selected."
525 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
526
527 #: ../../preferences.c:1182
528 msgid "Prefered startpage"
529 msgstr "Página de inicio preferida"
530
531 #: ../../calendar.c:76
532 msgid "Meeting invitation"
533 msgstr "Invitación a reunión"
534
535 #: ../../calendar.c:79
536 msgid "Attendee's reply to your invitation"
537 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
538
539 #: ../../calendar.c:82
540 msgid "Published event"
541 msgstr "Evento publicado"
542
543 #: ../../calendar.c:85
544 msgid "This is an unknown type of calendar item."
545 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
546
547 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
548 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
549 msgid "Location:"
550 msgstr "Localización"
551
552 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
553 msgid "Date:"
554 msgstr "Fecha"
555
556 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
557 #: ../../calendar_view.c:1099
558 msgid "Starting date/time:"
559 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
560
561 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
562 #: ../../calendar_view.c:1101
563 msgid "Ending date/time:"
564 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
565
566 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
567 msgid "Recurrence"
568 msgstr "Recurrencia"
569
570 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
571 msgid "This is a recurring event"
572 msgstr "Este es un evento recurrente"
573
574 #: ../../calendar.c:178
575 msgid "Attendee:"
576 msgstr "Attn.:"
577
578 #: ../../calendar.c:218
579 #, c-format
580 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
581 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
582
583 #: ../../calendar.c:222
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
587 msgstr ""
588 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
589
590 #: ../../calendar.c:227
591 msgid "Update:"
592 msgstr "Actualizar:"
593
594 #: ../../calendar.c:228
595 msgid "CONFLICT:"
596 msgstr "CONFLICTO"
597
598 #: ../../calendar.c:251
599 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
600 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
601
602 #: ../../calendar.c:252
603 msgid "Accept"
604 msgstr "Aceptar"
605
606 #: ../../calendar.c:253
607 msgid "Tentative"
608 msgstr "Tentativa"
609
610 #: ../../calendar.c:254
611 msgid "Decline"
612 msgstr "Declinar"
613
614 #: ../../calendar.c:271
615 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
616 msgstr ""
617 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
618 "calendario."
619
620 #: ../../calendar.c:272
621 msgid "Update"
622 msgstr "Actualizar"
623
624 #: ../../calendar.c:273
625 msgid "Ignore"
626 msgstr "Ignorar"
627
628 #: ../../calendar.c:295
629 msgid "There was an error parsing this calendar item."
630 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
631
632 #: ../../calendar.c:328
633 msgid ""
634 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
635 "calendar."
636 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
637
638 #: ../../calendar.c:332
639 msgid ""
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
642 msgstr ""
643 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
644 "calendario"
645
646 #: ../../calendar.c:336
647 msgid ""
648 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
650 msgstr ""
651 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
652
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
656
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
663
664 #: ../../calendar.c:378
665 msgid ""
666 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
667 "updated."
668 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
669
670 #: ../../calendar.c:932
671 msgid "Calendar day view begins at:"
672 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
673
674 #: ../../calendar.c:933
675 msgid "Calendar day view ends at:"
676 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
677
678 #: ../../calendar.c:934
679 msgid "Week starts on:"
680 msgstr "La semana comienza el día:"
681
682 #: ../../paging.c:35
683 msgid "Send instant message"
684 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
685
686 #: ../../paging.c:43
687 msgid "Send an instant message to: "
688 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
689
690 #: ../../paging.c:57
691 msgid "Enter message text:"
692 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
693
694 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
695 msgid "Send message"
696 msgstr "Enviar mensaje"
697
698 #: ../../paging.c:84
699 msgid "Message was not sent."
700 msgstr "El mensaje no se envió."
701
702 #: ../../paging.c:95
703 msgid "Message has been sent to "
704 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
705
706 #: ../../iconbar.c:328
707 msgid "Iconbar Setting"
708 msgstr "Configuración de barra de iconos"
709
710 #. 
711 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
712 #. * something else, that's what we'll go with.
713 #. 
714 #: ../../availability.c:148
715 msgid "availability unknown"
716 msgstr "disponibilidad desconocida"
717
718 #: ../../availability.c:169
719 msgid "free"
720 msgstr "libre"
721
722 #: ../../availability.c:179
723 msgid "BUSY"
724 msgstr "OCUPADO"
725
726 #: ../../serv_func.c:193
727 msgid ""
728 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
729 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
730 "system administrator."
731 msgstr ""
732 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
733 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
734 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
735
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
739
740 #: ../../serv_func.c:236
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
745 "newer.\n"
746 "\n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
750 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
751 "o posterior.\n"
752 "\n"
753 "\n"
754
755 #: ../../event.c:70
756 msgid "seconds"
757 msgstr "segundos"
758
759 #: ../../event.c:71
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minutos"
762
763 #: ../../event.c:72
764 msgid "hours"
765 msgstr "horas"
766
767 #: ../../event.c:73
768 msgid "days"
769 msgstr "días"
770
771 #: ../../event.c:74
772 msgid "weeks"
773 msgstr "semanas"
774
775 #: ../../event.c:75
776 msgid "months"
777 msgstr "meses"
778
779 #: ../../event.c:76
780 msgid "years"
781 msgstr "años"
782
783 #: ../../event.c:77
784 msgid "never"
785 msgstr "nunca"
786
787 #: ../../event.c:81
788 msgid "first"
789 msgstr "primero"
790
791 #: ../../event.c:82
792 msgid "second"
793 msgstr "segundo"
794
795 #: ../../event.c:83
796 msgid "third"
797 msgstr "tercero"
798
799 #: ../../event.c:84
800 msgid "fourth"
801 msgstr "cuarto"
802
803 #: ../../event.c:85
804 msgid "fifth"
805 msgstr "quinto"
806
807 #: ../../event.c:88
808 msgid "Event"
809 msgstr "Evento"
810
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
812 msgid "Attendees"
813 msgstr "Attn."
814
815 #: ../../event.c:167
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Añadir o editar un evento"
818
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
821 msgid "Summary"
822 msgstr "Sumario"
823
824 #: ../../event.c:217
825 msgid "Location"
826 msgstr "Localización"
827
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
829 msgid "Start"
830 msgstr "Comienzo"
831
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Todos los eventos del día"
835
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
837 msgid "End"
838 msgstr "Fin"
839
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
842 msgid "Notes"
843 msgstr "Notas"
844
845 #: ../../event.c:369
846 msgid "Organizer"
847 msgstr "Organizador"
848
849 #: ../../event.c:374
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(tu eres el organizador)"
852
853 #: ../../event.c:392
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostrar hora como:"
856
857 #: ../../event.c:415
858 msgid "Free"
859 msgstr "Libre"
860
861 #: ../../event.c:423
862 msgid "Busy"
863 msgstr "Ocupado"
864
865 #: ../../event.c:440
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Uno por línea)"
868
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
871 msgid "Contacts"
872 msgstr "Contactos"
873
874 #: ../../event.c:513
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regla de recuerrencia"
877
878 #: ../../event.c:517
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Se repite cada"
881
882 #. begin 'weekday_selector' div
883 #: ../../event.c:535
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "en estos días laborables:"
886
887 #: ../../event.c:593
888 #, c-format
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
891
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
893 msgid "on the "
894 msgstr "en el "
895
896 #: ../../event.c:626
897 msgid "of the month"
898 msgstr "del mes"
899
900 #: ../../event.c:655
901 msgid "every "
902 msgstr "cada "
903
904 #: ../../event.c:656
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "año de esta fecha"
907
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
910 msgid "of"
911 msgstr "de"
912
913 #: ../../event.c:712
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr "Rango recurrente"
916
917 #: ../../event.c:720
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Sin fecha de finalización"
920
921 #: ../../event.c:727
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Repetir este evento"
924
925 #: ../../event.c:730
926 msgid "times"
927 msgstr "veces"
928
929 #: ../../event.c:738
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Repetir este evento hasta "
932
933 #: ../../event.c:766
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
936
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento sin título"
941
942 #: ../../sysmsgs.c:52
943 #, c-format
944 msgid "Edit %s"
945 msgstr "Editar %s"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:55
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
952 msgstr ""
953 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
954 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
955
956 #: ../../sysmsgs.c:89
957 #, c-format
958 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
959 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
960
961 #: ../../sysmsgs.c:109
962 msgid " has been saved."
963 msgstr " a sido guardado."
964
965 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
966 msgid "Room info"
967 msgstr "Información de sala"
968
969 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
970 msgid "Your bio"
971 msgstr "Tu biografía"
972
973 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
974 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
975 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
976 msgid "From"
977 msgstr "De"
978
979 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
980 msgid "Starting date:"
981 msgstr "Fecha de inicio:"
982
983 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
984 msgid "Ending date:"
985 msgstr "Fecha de fin:"
986
987 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
988 msgid "Date/time:"
989 msgstr "Fecha/hora:"
990
991 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
992 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
993 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
994 msgid "Notes:"
995 msgstr "Notas:"
996
997 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
998 msgid "previous"
999 msgstr "anterior"
1000
1001 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1002 #: ../../calendar_view.c:1308
1003 msgid "next"
1004 msgstr "siguiente"
1005
1006 #: ../../calendar_view.c:756
1007 msgid "Week"
1008 msgstr "Semana"
1009
1010 #: ../../calendar_view.c:758
1011 msgid "Hours"
1012 msgstr "Horas"
1013
1014 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1015 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1016 msgid "Subject"
1017 msgstr "Asunto"
1018
1019 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1020 msgid "Ongoing event"
1021 msgstr "Evento en curso"
1022
1023 #: ../../messages.c:70
1024 msgid "ERROR:"
1025 msgstr "ERROR"
1026
1027 #: ../../messages.c:88
1028 msgid "Empty message"
1029 msgstr "Mensaje vacío"
1030
1031 #: ../../messages.c:1010
1032 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1033 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1034
1035 #: ../../messages.c:1013
1036 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1037 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1038
1039 #: ../../messages.c:1037
1040 msgid "Saved to Drafts failed: "
1041 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
1042
1043 #: ../../messages.c:1102
1044 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1045 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
1046
1047 #: ../../messages.c:1128
1048 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1049 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
1050
1051 #: ../../messages.c:1137
1052 msgid "Message has been sent.\n"
1053 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1054
1055 #: ../../messages.c:1140
1056 msgid "Message has been posted.\n"
1057 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1058
1059 #: ../../messages.c:1679
1060 msgid "The message was not moved."
1061 msgstr "No se movió el mensaje."
1062
1063 #: ../../messages.c:1719
1064 #, c-format
1065 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1066 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
1067
1068 #: ../../messages.c:1796
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1071 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1072
1073 #: ../../messages.c:1956
1074 msgid "Attach signature to email messages?"
1075 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1076
1077 #: ../../messages.c:1959
1078 msgid "Use this signature:"
1079 msgstr "Usar esta firma:"
1080
1081 #: ../../messages.c:1961
1082 msgid "Default character set for email headers:"
1083 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1084
1085 #: ../../messages.c:1964
1086 msgid "Preferred email address"
1087 msgstr "Dirección de correo preferida"
1088
1089 #: ../../messages.c:1966
1090 msgid "Preferred display name for email messages"
1091 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
1092
1093 #: ../../messages.c:1970
1094 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1095 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
1096
1097 #: ../../messages.c:1973
1098 msgid "Mailbox view mode"
1099 msgstr "Modo de vista buzón"
1100
1101 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1102 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1103 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1104 msgid "Invalid Parameter"
1105 msgstr "Parámetro inválido"
1106
1107 #: ../../inetconf.c:126
1108 msgid " has been deleted."
1109 msgstr " ha sido borrado"
1110
1111 #. <domain> added status message
1112 #: ../../inetconf.c:144
1113 msgid " added."
1114 msgstr " agregado"
1115
1116 #: ../../who.c:154
1117 msgid "Edit your session display"
1118 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1119
1120 #: ../../who.c:158
1121 msgid ""
1122 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1123 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1124 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1125 "corresponding box. "
1126 msgstr ""
1127 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1128 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1129 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1130 "nada en la caja correspondiente. "
1131
1132 #: ../../who.c:171
1133 msgid "Room name:"
1134 msgstr "Nombre  de sala"
1135
1136 #: ../../who.c:176
1137 msgid "Change room name"
1138 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1139
1140 #: ../../who.c:180
1141 msgid "Host name:"
1142 msgstr "Nombre de Host"
1143
1144 #: ../../who.c:185
1145 msgid "Change host name"
1146 msgstr "Cambiar nombre de host"
1147
1148 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1149 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1151 msgid "User name:"
1152 msgstr "Nombre de usuario:"
1153
1154 #: ../../who.c:195
1155 msgid "Change user name"
1156 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1157
1158 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1159 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1161 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1162 msgid "Higher access is required to access this function."
1163 msgstr ""
1164 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1165 "acceso."
1166
1167 #: ../../siteconfig.c:256
1168 msgid ""
1169 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1170 msgstr ""
1171 "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
1172 "un nuevo citserver?"
1173
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1177
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1179 #, c-format
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1182
1183 #: ../../wiki.c:76
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1187
1188 #: ../../wiki.c:110
1189 #, c-format
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1192
1193 #: ../../wiki.c:112
1194 msgid ""
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1196 "create this page."
1197 msgstr ""
1198 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1199 "deseacrear esta página."
1200
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1202 msgid "Date"
1203 msgstr "Fecha"
1204
1205 #: ../../wiki.c:182
1206 msgid "Author"
1207 msgstr "Autor"
1208
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1210 msgid "(show)"
1211 msgstr "(mostrar)"
1212
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Versión actual"
1216
1217 #: ../../wiki.c:223
1218 msgid "(revert)"
1219 msgstr "(revertir)"
1220
1221 #: ../../wiki.c:300
1222 msgid "Page title"
1223 msgstr "Título de página"
1224
1225 #: ../../webcit.c:316
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorización requerida"
1228
1229 #: ../../webcit.c:324
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1234 msgstr ""
1235 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1236 "podrás conectarte a: %s\n"
1237
1238 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1239 msgid ""
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1242 msgstr ""
1243 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1244 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1245 "sistema."
1246
1247 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1248 msgid "Read More..."
1249 msgstr "Leer más..."
1250
1251 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1252 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1253 msgid "(Delete)"
1254 msgstr "(Borrar)"
1255
1256 #: ../../smtpqueue.c:334
1257 msgid "First Attempt pending"
1258 msgstr "Primer Intento pendiente"
1259
1260 #: ../../roomlist.c:99
1261 msgid "My Folders"
1262 msgstr "Mis carpetas"
1263
1264 #: ../../downloads.c:289
1265 #, c-format
1266 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1267 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
1268
1269 #: ../../roomtokens.c:572
1270 msgid "file"
1271 msgstr "archivo"
1272
1273 #: ../../roomtokens.c:574
1274 msgid "files"
1275 msgstr "archivos"
1276
1277 #: ../../summary.c:128
1278 msgid "(None)"
1279 msgstr "(Ninguno)"
1280
1281 #: ../../summary.c:184
1282 msgid "(Nothing)"
1283 msgstr "(Nada)"
1284
1285 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1286 msgid "edit"
1287 msgstr "editar"
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:1119
1290 msgid "I don't know how to display "
1291 msgstr "No se como mostrarlo "
1292
1293 #: ../../msg_renderers.c:1353
1294 msgid "(no subject)"
1295 msgstr "(sin asunto)"
1296
1297 #: ../../addressbook_popup.c:186
1298 msgid "Add"
1299 msgstr "Añadir"
1300
1301 #. an erased user
1302 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1305 msgid "Deleted"
1306 msgstr "Borrado"
1307
1308 #. a new user
1309 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1312 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1313 msgid "New User"
1314 msgstr "Nuevo Usuario"
1315
1316 #. a trouble maker
1317 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1320 msgid "Problem User"
1321 msgstr "Usuario Problemático"
1322
1323 #. user with normal privileges
1324 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1327 msgid "Local User"
1328 msgstr "Usuario Local"
1329
1330 #. a user that may access network resources
1331 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1334 msgid "Network User"
1335 msgstr "Usuario de la red"
1336
1337 #. a moderator
1338 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1341 msgid "Preferred User"
1342 msgstr "Usuario Preferente"
1343
1344 #. chief
1345 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1348 msgid "Admin"
1349 msgstr "Administrador"
1350
1351 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1352 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1353 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgid "Log off"
1355 msgstr "Log off (desconectar)"
1356
1357 #: ../../auth.c:537
1358 msgid "Log in again"
1359 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1360
1361 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1362 msgid "Validate new users"
1363 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1364
1365 #: ../../auth.c:605
1366 msgid "No users require validation at this time."
1367 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1368
1369 #: ../../auth.c:655
1370 msgid "very weak"
1371 msgstr "muy débil"
1372
1373 #: ../../auth.c:658
1374 msgid "weak"
1375 msgstr "débil"
1376
1377 #: ../../auth.c:661
1378 msgid "ok"
1379 msgstr "correcto"
1380
1381 #: ../../auth.c:665
1382 msgid "strong"
1383 msgstr "fuerte"
1384
1385 #: ../../auth.c:683
1386 #, c-format
1387 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1388 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1389
1390 #: ../../auth.c:691
1391 msgid "Select access level for this user:"
1392 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1393
1394 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1395 msgid "Change your password"
1396 msgstr "Cambie su contraseña"
1397
1398 #: ../../auth.c:800
1399 msgid "Enter new password:"
1400 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1401
1402 #: ../../auth.c:804
1403 msgid "Enter it again to confirm:"
1404 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1405
1406 #: ../../auth.c:810
1407 msgid "Change password"
1408 msgstr "Cambia contraseña"
1409
1410 #: ../../auth.c:830
1411 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1412 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1413
1414 #: ../../auth.c:839
1415 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1416 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1417
1418 #: ../../auth.c:845
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1421
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
1425
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
1429
1430 #: ../../openid.c:53
1431 msgid "(delete)"
1432 msgstr "(eliminar)"
1433
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Agregar un OpenID: "
1437
1438 #: ../../openid.c:64
1439 msgid "Attach"
1440 msgstr "Adjuntar"
1441
1442 #: ../../openid.c:68
1443 #, c-format
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
1446
1447 #: ../../html2html.c:136
1448 #, c-format
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1451
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1453 msgid "View as:"
1454 msgstr "Ver como:"
1455
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1464
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1475 msgstr ""
1476 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1477 "avanzados)"
1478
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1482
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1484 msgid "Add rule"
1485 msgstr "Agregar regla"
1486
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "El script activo actualmente es: "
1490
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1494
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1496 msgid "If"
1497 msgstr "Si"
1498
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1500 msgid "To or Cc"
1501 msgstr "Para o CC"
1502
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1504 msgid "Reply-to"
1505 msgstr "Responder-a"
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1510 msgid "Sender"
1511 msgstr "Remitente"
1512
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1514 msgid "Resent-From"
1515 msgstr "Reenviado desde"
1516
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1518 msgid "Resent-To"
1519 msgstr "Enviar a"
1520
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1523 msgstr "Ensobretado Desde"
1524
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1526 msgid "Envelope To"
1527 msgstr "Ensobretado Para"
1528
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1530 msgid "X-Mailer"
1531 msgstr "X-Mailer"
1532
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1534 msgid "X-Spam-Flag"
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1536
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Status"
1540
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1542 msgid "List-ID"
1543 msgstr "List-ID"
1544
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Tamaño del mensaje"
1548
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1551 msgid "All"
1552 msgstr "Todo"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1555 msgid "contains"
1556 msgstr "contiene"
1557
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1560 msgstr "no contiene"
1561
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1563 msgid "is"
1564 msgstr "corresponde con"
1565
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1567 msgid "is not"
1568 msgstr "no es"
1569
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1571 msgid "matches"
1572 msgstr "coincide"
1573
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1576 msgstr "no coincide"
1577
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Todos los mensajes)"
1581
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "es más grande que"
1585
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "es más pequeño que"
1589
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1591 msgid "bytes"
1592 msgstr "bytes"
1593
1594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1595 msgid "Keep"
1596 msgstr "Conservar"
1597
1598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1599 msgid "Discard silently"
1600 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1601
1602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1603 msgid "Reject"
1604 msgstr "Rechazar"
1605
1606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1607 msgid "Move message to"
1608 msgstr "Mover mensaje a"
1609
1610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1611 msgid "Forward to"
1612 msgstr "Reenviar a"
1613
1614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1615 msgid "Vacation"
1616 msgstr "Vacaciones"
1617
1618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1619 msgid "Message:"
1620 msgstr "Mensaje:"
1621
1622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1623 msgid "and then"
1624 msgstr "y entonces"
1625
1626 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1627 msgid "continue processing"
1628 msgstr "seguir procesando"
1629
1630 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1631 msgid "stop"
1632 msgstr "detener"
1633
1634 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1635 msgid ""
1636 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1637 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1638 "feature.<br>"
1639 msgstr ""
1640 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1641 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1642 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1643
1644 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1645 msgid "Add a new script"
1646 msgstr "Añadir un nuevo script"
1647
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1649 msgid ""
1650 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1651 "click 'Create'."
1652 msgstr ""
1653 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1654 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1655
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1657 msgid "Script name: "
1658 msgstr "Nombre del script: "
1659
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1661 msgid "Edit scripts"
1662 msgstr "Editar scripts"
1663
1664 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1665 msgid "Return to the script editing screen"
1666 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1667
1668 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1669 msgid "Delete scripts"
1670 msgstr "Borrar scripts"
1671
1672 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1673 msgid ""
1674 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1675 "'Delete'."
1676 msgstr ""
1677 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1678 "\"Borrar\"."
1679
1680 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1681 msgid "Confirm move of message"
1682 msgstr "Confirme mover mensaje"
1683
1684 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1685 msgid "Move this message to:"
1686 msgstr "Mover este mensaje a:"
1687
1688 #: ../../static/t/login.html:5
1689 msgid "powered by"
1690 msgstr "ofrecido por"
1691
1692 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1693 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1696 msgid "Log in"
1697 msgstr "Última conexión"
1698
1699 #: ../../static/t/trailing.html:14
1700 msgid ""
1701 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1702 "of this system will not work properly."
1703 msgstr ""
1704 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
1705 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
1706
1707 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1710 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1711 msgid "from "
1712 msgstr "de "
1713
1714 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1715 msgid "Search: "
1716 msgstr "Buscar: "
1717
1718 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1719 msgid "You are subscribing "
1720 msgstr "Se está suscribiendo "
1721
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1723 msgid " to the "
1724 msgstr " a la "
1725
1726 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1727 msgid " mailing list."
1728 msgstr " lista de mensajes."
1729
1730 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1731 msgid ""
1732 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1733 "to click on to confirm your subscription."
1734 msgstr ""
1735 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
1736 "para que usted pueda hacer clic para confirmar su suscripción."
1737
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1739 msgid ""
1740 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1741 "able to subscribe you to lists without your consent."
1742 msgstr ""
1743 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
1744 "capaces de suscribirse a las listas sin su consentimiento."
1745
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1747 msgid ""
1748 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1749 "subscription will be confirmed."
1750 msgstr ""
1751 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
1752 "electrónico a usted y se confirmará su suscripción."
1753
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1755 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1756 msgid "ERROR"
1757 msgstr "ERROR"
1758
1759 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1760 msgid "You are unsubscribing"
1761 msgstr "Usted está cancelando su suscripción"
1762
1763 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1764
1765 msgid "from the"
1766 msgstr "desde el"
1767
1768 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1769 msgid "mailing list."
1770 msgstr "lista de correo."
1771
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1773 msgid ""
1774 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1775 "to click on to confirm your unsubscription."
1776 msgstr ""
1777 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
1778 "para que haga clic en él para confirmar la anulación de la suscripción."
1779
1780 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1781 msgid ""
1782 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1783 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1784 msgstr ""
1785 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
1786 "capaces de darse de baja de listas sin su consentimiento."
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1789 msgid ""
1790 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1791 "unsubscription will be confirmed."
1792 msgstr ""
1793 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
1794 "electrónico a usted y se confirmará la cancelación de su suscripción."
1795
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1797 msgid "Back..."
1798 msgstr "Atrás..."
1799
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1801 msgid "Confirmation successful!"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1805 msgid "Confirmation failed."
1806 msgstr "Confirmación falló"
1807
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1809 msgid "This could mean one of two things:"
1810 msgstr "Esto podría significar una de dos cosas:"
1811
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1813 msgid ""
1814 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1815 "confirmation link is only valid for three days)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1819 msgid ""
1820 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1821 "request and are attempting to do it again."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1825 msgid "The error returned by the server was: "
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Name of list:"
1831 msgstr "Nombre de la tarea"
1832
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Your e-mail address:"
1836 msgstr "Dirección de correo preferida"
1837
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1839 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1843 #, fuzzy
1844 msgid "One message at a time"
1845 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1846
1847 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Digest format"
1850 msgstr "Formato horario"
1851
1852 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1853 msgid ""
1854 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1855 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1856 "confirmation."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1860 msgid ""
1861 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1862 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1866 msgid "(delete floor)"
1867 msgstr "(borrar sala)"
1868
1869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1870 msgid "(edit graphic)"
1871 msgstr "(editar gráfico)"
1872
1873 #: ../../static/t/floors.html:4
1874 msgid "Add/change/delete floors"
1875 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1876
1877 #: ../../static/t/floors.html:10
1878 msgid "Floor number"
1879 msgstr "Número de nivel"
1880
1881 #: ../../static/t/floors.html:11
1882 msgid "Floor name"
1883 msgstr "Nombre de nivel"
1884
1885 #: ../../static/t/floors.html:12
1886 msgid "Number of rooms"
1887 msgstr "Número de salas"
1888
1889 #: ../../static/t/floors.html:13
1890 msgid "Floor CSS"
1891 msgstr "Sala CSS"
1892
1893 #: ../../static/t/files.html:4
1894 msgid "Files available for download in"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../../static/t/files.html:9
1898 msgid "Upload a file:"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../../static/t/files.html:30
1902 msgid "Filename"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../../static/t/files.html:31
1906 msgid "Size"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../../static/t/files.html:32
1910 msgid "Content"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../../static/t/files.html:33
1914 msgid "Description"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1918 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1919 msgid "Loading"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1923 msgid "from"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1927 msgid "Anonymous"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1931 msgid "in"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1935 msgid "To:"
1936 msgstr "A"
1937
1938 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1939 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1940 #: ../../static/t/view_message.html:15
1941 msgid "CC:"
1942 msgstr "CC:"
1943
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1945 msgid "BCC:"
1946 msgstr "BCC"
1947
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1949 msgid "Subject (optional):"
1950 msgstr "Asunto"
1951
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1953 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1954 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1955 #: ../../static/t/view_message.html:16
1956 msgid "Subject:"
1957 msgstr "Asunto:"
1958
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1960 msgid "--- forwarded message ---"
1961 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1962
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1964 msgid "Post message"
1965 msgstr "Postear mensaje"
1966
1967 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1968 msgid "Save to Drafts"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1972 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1973 msgid "Attachments:"
1974 msgstr "Adjuntos"
1975
1976 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Message to your Users:"
1979 msgstr "El mensaje no se envió."
1980
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1982 msgid "Server command results"
1983 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Enter another command"
1988 msgstr "Introducir comando de servidor"
1989
1990 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Return to menu"
1993 msgstr "cambiar a menú"
1994
1995 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1996 msgid "Site configuration"
1997 msgstr "Configuración del sitio"
1998
1999 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2000 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2001 msgid "You need to be aide to view this."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2005 msgid "General"
2006 msgstr "General"
2007
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2009 msgid "Access"
2010 msgstr "Acceso"
2011
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2013 msgid "Network"
2014 msgstr "Red"
2015
2016 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2017 msgid "Tuning"
2018 msgstr "Afinar"
2019
2020 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Directory"
2023 msgstr "directorio"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2026 msgid "Auto-purger"
2027 msgstr "Autopurgar"
2028
2029 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2030 msgid "Indexing/Journaling"
2031 msgstr "Indexar/Journaling"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Push Email"
2037 msgstr "Email"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2040 msgid "Pop3"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2044 msgid "Add, change, delete user accounts"
2045 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2046
2047 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2048 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2049 msgid "System Administration Menu"
2050 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2051
2052 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2053 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Room Admin Menu"
2056 msgstr "Administrador de la sala"
2057
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2059 msgid "Local host aliases"
2060 msgstr "Alias del host local"
2061
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2063 msgid "Directory domains"
2064 msgstr "Dominios de directorios"
2065
2066 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2067 msgid "Smart hosts"
2068 msgstr "Smart hosts"
2069
2070 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Fallback smart hosts"
2073 msgstr "Smart hosts"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2076 msgid "Notification hosts"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2080 msgid "RBL hosts"
2081 msgstr "RBL hosts"
2082
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2084 msgid "SpamAssassin hosts"
2085 msgstr "SpamAssasin hosts"
2086
2087 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2088 msgid "ClamAV clamd hosts"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Masqueradable domains"
2094 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2095
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2097 msgid "Edit or delete users"
2098 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2101 msgid "Add users"
2102 msgstr "Añadir usuarios"
2103
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2105 msgid "Edit or Delete users"
2106 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2107
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2109 msgid ""
2110 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2111 "click 'Edit'."
2112 msgstr ""
2113 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2114 "de la lista y pulse 'Editar'."
2115
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2117 msgid "Edit user account: "
2118 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2119
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2122 msgid "Password"
2123 msgstr "Contraseña"
2124
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2126 msgid "Permission to send Internet mail"
2127 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2128
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2130 msgid "Number of logins"
2131 msgstr "Número de conexiones"
2132
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2134 msgid "Messages submitted"
2135 msgstr "Mensajes enviados"
2136
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2138 msgid "Access level"
2139 msgstr "Nivel de acceso"
2140
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2142 msgid "User ID number"
2143 msgstr "ID de usuario"
2144
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2146 msgid "Date and time of last login"
2147 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2148
2149 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2150 msgid "Auto-purge after this many days"
2151 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2152
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2154 msgid ""
2155 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2156 "and click 'Create'."
2157 msgstr ""
2158 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2159 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2160
2161 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2162 msgid "New user: "
2163 msgstr "Nuevo usuario: "
2164
2165 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2166 msgid "Enter a server command"
2167 msgstr "Introducir comando de servidor"
2168
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2170 msgid ""
2171 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2172 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2173 "will not be of much use to you."
2174 msgstr ""
2175 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2176 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2177 "no te será de mucha utilidad."
2178
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2180 msgid "Enter command:"
2181 msgstr "Introducir comando"
2182
2183 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2184 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2185 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2186
2187 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Detected host header is "
2190 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2191
2192 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2193 msgid "Network configuration"
2194 msgstr "Configuración de Red"
2195
2196 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2197 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2199 msgid "Add a new node"
2200 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2201
2202 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2203 msgid "Currently configured nodes"
2204 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2205
2206 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Restart Citadel"
2209 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2210
2211 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2212 msgid "Add, change, or delete floors"
2213 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2214
2215 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2216 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2220 msgid ""
2221 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2222 "restarted after that... "
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2226 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2230 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2231 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2232
2233 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2234 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2235 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2236
2237 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2238 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2242 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2246 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2247 msgstr ""
2248 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2249
2250 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2251 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2252 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2253
2254 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2255 #, fuzzy
2256 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2257 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2258
2259 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2260 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2261 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2262
2263 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2264 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2268 msgid "Confirm delete"
2269 msgstr "Confirmar borrar"
2270
2271 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2272 msgid "Are you sure you want to delete "
2273 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2274
2275 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2276 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2283 msgid "Yes"
2284 msgstr "Si"
2285
2286 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2287 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2294 msgid "No"
2295 msgstr "No"
2296
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2300 msgid "Node name"
2301 msgstr "Nombre de nodo"
2302
2303 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2305 msgid "Shared secret"
2306 msgstr "Secreto compartido"
2307
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2310 msgid "Host or IP address"
2311 msgstr "Host o dirección IP"
2312
2313 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2314 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2315 msgid "Port number"
2316 msgstr "Puerto número"
2317
2318 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2319 #, fuzzy
2320 msgid "(Edit)"
2321 msgstr "(editar)"
2322
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2324 msgid "Global Configuration"
2325 msgstr "Configuración Global"
2326
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2328 msgid "User account management"
2329 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2332 msgid "Shutdown Citadel"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2336 msgid "Rooms and Floors"
2337 msgstr "Salas y Niveles"
2338
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2340 msgid "Edit site-wide configuration"
2341 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2342
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2344 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2345 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2348 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2349 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2350
2351 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2352 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2353 msgid "View the outbound SMTP queue"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Restart Now"
2359 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2360
2361 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2362 msgid "Restart after paging users"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2366 msgid "Restart when all users are idle"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2372
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2374 msgid "Change Login Logo"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2378 msgid "Change Logout Logo"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2382 msgid "Fully qualified domain name"
2383 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2384
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2386 msgid "Human-readable node name"
2387 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2388
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2390 msgid "Telephone number"
2391 msgstr "Número de teléfono"
2392
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2394 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2395 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2396
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2398 msgid "Geographic location of this system"
2399 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2400
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2402 msgid "Name of system administrator"
2403 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2404
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2406 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2410 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2411 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2412
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2414 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2415 msgstr ""
2416 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2417 "aparte."
2418
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2420 msgid "Hour to run database auto-purge"
2421 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2422
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2424 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2425 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2426
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2430 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2431 msgid "Never automatically expire messages"
2432 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2433
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2438 msgid "Expire by message count"
2439 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2440
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2444 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2445 msgid "Expire by message age"
2446 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2447
2448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2452 msgid "Number of messages or days: "
2453 msgstr "Número de mensajes o días "
2454
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2456 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2457 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2458
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2460 msgid "Same policy as public rooms"
2461 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2462
2463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2464 msgid "Network services"
2465 msgstr "Servicios de red"
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2469 msgid ""
2470 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2471 "Citadel server."
2472 msgstr ""
2473 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2474 "reinicies el Servidor Citadel"
2475
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2477 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2479
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2481 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2482 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2485 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2489 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2490 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2491
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2493 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2494 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2497 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2498 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2501 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2505 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2506 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2509 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2510 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2513 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2514 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2519 msgstr ""
2520 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2521 "sitio"
2522
2523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2524 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2528 #, fuzzy
2529 msgid "-1 to disable"
2530 msgstr "Pulse para desactivar"
2531
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2533 #, fuzzy
2534 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2535 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2536
2537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2538 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2542 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2546 #, fuzzy
2547 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2548 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2549
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2551 #, fuzzy
2552 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2554
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2556 msgid "POP3"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2560 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2562
2563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2566
2567 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2568 #, fuzzy
2569 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2570 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2573 #, fuzzy
2574 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2575 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2576
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2578 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2579 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2580
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2582 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2583 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2584
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2586 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2587 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2590 msgid "Default user purge time (days)"
2591 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2594 msgid "Default room purge time (days)"
2595 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2598 msgid "Maximum message length"
2599 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2602 msgid "Minimum number of worker threads"
2603 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2606 msgid "Maximum number of worker threads"
2607 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2610 msgid "Automatically delete committed database logs"
2611 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2616 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Funambol server port "
2621 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Funambol sync source"
2626 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2629 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2633 #, fuzzy
2634 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2635 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2638 msgid "Access controls and site policy settings"
2639 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2642 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2643 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2646 msgid "Quarantine messages from problem users"
2647 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2650 msgid "Name of quarantine room"
2651 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2654 msgid "Name of room to log pages"
2655 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2658 msgid "Authentication mode"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Self contained"
2664 msgstr "Acciones"
2665
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Host based"
2669 msgstr "Nombre de Host"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2672 msgid "LDAP (RFC2307)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2676 msgid "LDAP (Active Directory)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Master user name (blank to disable)"
2682 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Master user password"
2687 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2690 msgid "Initial access level for new users"
2691 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2694 msgid "Access level required to create rooms"
2695 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2698 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2699 msgstr ""
2700 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2701 "crea una sala privada"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2706 msgstr ""
2707 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2708 "crea una sala BLOG"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2711 msgid "Restrict access to Internet mail"
2712 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2716 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2719 msgid "Hint: do not select both!"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2723 msgid "Require registration for new users"
2724 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Allow anonymous guest access"
2729 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2732 msgid "Indexing and Journaling"
2733 msgstr "Indexado y jornalización"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2736 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2737 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2740 msgid "Enable full text index"
2741 msgstr "Activar índice de texto completo"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2744 msgid "Perform journaling of email messages"
2745 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2748 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2749 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2752 msgid "Email destination of journalized messages"
2753 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2756 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2757 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2760 msgid ""
2761 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2762 "options will have no effect."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2766 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2767 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2770 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2771 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2774 msgid "Base DN"
2775 msgstr "Base DN"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2778 msgid "Bind DN"
2779 msgstr "Bind DN"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2782 msgid "Password for bind DN"
2783 msgstr "Contraseña para bind DN"
2784
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2786 msgid "Language:"
2787 msgstr "Lenguaje"
2788
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2790 msgid "Mail"
2791 msgstr "Correo"
2792
2793 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2794 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2795 msgid "Tasks"
2796 msgstr "Tareas"
2797
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2799 msgid "Rooms"
2800 msgstr "Salas"
2801
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2803 msgid "Online users"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2807 msgid "Chat"
2808 msgstr "Chat"
2809
2810 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2811 msgid "Advanced"
2812 msgstr "Avanzado"
2813
2814 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2815 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2816 msgid "Administration"
2817 msgstr "Administración"
2818
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2820 msgid "customize this menu"
2821 msgstr "personalizar este menú"
2822
2823 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2824 msgid "switch to room list"
2825 msgstr "cambiar a lista de salas"
2826
2827 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2828 msgid "switch to menu"
2829 msgstr "cambiar a menú"
2830
2831 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2832 msgid "My folders"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2836 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2837 msgid "View"
2838 msgstr "Ver"
2839
2840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2842 msgid "Download"
2843 msgstr "Descargar"
2844
2845 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2846 #: ../../static/t/view_message.html:14
2847 msgid "to"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2851 msgid "Your OpenID"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2855 msgid "was successfully verified."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2859 msgid "However, the user name"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2863 msgid "conflicts with an existing user."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2867 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2871 msgid "Image upload"
2872 msgstr "Cargar imagen"
2873
2874 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2875 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2876 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2877
2878 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2879 msgid "Please select a file to upload:"
2880 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2881
2882 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2883 msgid "Slideshow"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2887 msgid "new of"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2891 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2893 msgid "messages"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2897 msgid "Select page: "
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../../static/t/who.html:13
2901 msgid "Users currently on "
2902 msgstr ""
2903
2904 #: ../../static/t/who.html:22
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2907 msgstr ""
2908 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2909 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2910
2911 #: ../../static/t/who.html:24
2912 #, fuzzy
2913 msgid "to send an instant message to that user."
2914 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2915
2916 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2917 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2918 msgid "Reading #"
2919 msgstr "Leyendo #"
2920
2921 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2922 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2923 msgid "oldest to newest"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2927 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2928 msgid "newest to oldest"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2932 msgid "New start page"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2936 msgid "Your start page has been changed."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2940 msgid ""
2941 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2942 "you begin on when you log on to"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2946 msgid "No new messages."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2950 msgid "Post a comment"
2951 msgstr "Publicar un comentario"
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Configure Push Email"
2956 msgstr "Email"
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2959 msgid "Push email and SMS settings"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2963 msgid ""
2964 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2965 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2966 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2970 msgid ""
2971 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2972 "text message to you when new mail arrives."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Notify Funambol server"
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Send a text message to..."
2983 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2986 msgid ""
2987 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2988 "+61415011501)"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2992 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2996 msgid "Don‘t send any notifications"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3000 msgid "Tree (folders) view"
3001 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3004 msgid "Table (rooms) view"
3005 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3008 msgid "12 hour (am/pm)"
3009 msgstr "12 horas (am/pm)"
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3012 msgid "24 hour"
3013 msgstr "24 horas"
3014
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Sunday"
3018 msgstr "Sumario"
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Monday"
3023 msgstr "Sumario"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3026 msgid "No signature"
3027 msgstr "Sin firma"
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3030 msgid "Full-functionality"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3034 msgid "Safe mode"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3038 msgid ""
3039 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3043 msgid "List of Wiki pages"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3047 msgid "History of edits for this page"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Users currently on"
3053 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3054
3055 #: ../../static/t/who/section.html:4
3056 msgid "(kill)"
3057 msgstr "(matar)"
3058
3059 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Profile de usuario"
3062
3063 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3064 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3065 msgid "User name"
3066 msgstr "Nombre de usuario"
3067
3068 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3069 msgid "Room"
3070 msgstr "Sala"
3071
3072 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3073 msgid "From host"
3074 msgstr "Desde el host"
3075
3076 #: ../../static/t/view_message.html:19
3077 msgid "Edit"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3081 msgid "Reply"
3082 msgstr "Responder"
3083
3084 #: ../../static/t/view_message.html:23
3085 msgid "ReplyQuoted"
3086 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3087
3088 #: ../../static/t/view_message.html:27
3089 msgid "ReplyAll"
3090 msgstr "Responder Todos"
3091
3092 #: ../../static/t/view_message.html:28
3093 msgid "Forward"
3094 msgstr "Reenviar"
3095
3096 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3097 msgid "Move"
3098 msgstr "Mover"
3099
3100 #: ../../static/t/view_message.html:34
3101 msgid "Headers"
3102 msgstr "Cabeceras"
3103
3104 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3105 msgid "Print"
3106 msgstr "Imprimir"
3107
3108 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3109 msgid "Preferences and settings"
3110 msgstr "Preferencias y configuración"
3111
3112 #: ../../static/t/user/list.html:3
3113 #, fuzzy
3114 msgid "User list for "
3115 msgstr "Lista de usuarios %s"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:9
3118 msgid "User Name"
3119 msgstr "Nombre de Usuario"
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:10
3122 msgid "Number"
3123 msgstr "Número"
3124
3125 #: ../../static/t/user/list.html:11
3126 msgid "Access Level"
3127 msgstr "Nivel de Acceso"
3128
3129 #: ../../static/t/user/list.html:12
3130 msgid "Last Login"
3131 msgstr "Última conexión"
3132
3133 #: ../../static/t/user/list.html:13
3134 msgid "Total Logins"
3135 msgstr "Total de conexiones"
3136
3137 #: ../../static/t/user/list.html:14
3138 msgid "Total Posts"
3139 msgstr "Correos Totales"
3140
3141 #: ../../static/t/user/show.html:9
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Click here to send an instant message to"
3144 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3145
3146 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3147 msgid "Old messages"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3151 msgid "New messages"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3155 msgid "Basic commands"
3156 msgstr "Comandos básicos"
3157
3158 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3159 msgid "Your info"
3160 msgstr "Su información"
3161
3162 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3163 msgid "Advanced room commands"
3164 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3167 msgid "Customize the icon bar"
3168 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3171 #, fuzzy
3172 msgid ""
3173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3174 msgstr ""
3175 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3176 "opciones para continuar."
3177
3178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3179 msgid ""
3180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3184 msgid "Display icons as:"
3185 msgstr "Mostrar iconos como:"
3186
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3188 msgid "pictures and text"
3189 msgstr "imágenes y texto"
3190
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3192 msgid "pictures only"
3193 msgstr "sólo imágenes"
3194
3195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3196 msgid "text only"
3197 msgstr "sólo texto"
3198
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3200 msgid ""
3201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3202 "the left side of the screen."
3203 msgstr ""
3204 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3205 "laizquierda de la pantalla"
3206
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3208 msgid "Site logo"
3209 msgstr "Logotipo del sitio"
3210
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3212 msgid "An icon describing this site"
3213 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3214
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3216 msgid "Your summary page"
3217 msgstr "Tu página sumario"
3218
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3220 msgid "Mail (inbox)"
3221 msgstr "Correo (entrante)"
3222
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3224 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3225 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3226
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3228 msgid "Your personal address book"
3229 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3230
3231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3232 msgid "Your personal notes"
3233 msgstr "Sus notas personales"
3234
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3236 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3237 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3238
3239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3240 msgid "A shortcut to your personal task list"
3241 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3242
3243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3244 msgid ""
3245 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3246 "available."
3247 msgstr ""
3248 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3249 "(o carpetas)"
3250
3251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3252 msgid "Who is online?"
3253 msgstr "¿Quién está en línea?"
3254
3255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3256 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3257 msgstr ""
3258 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3259 "actualmente conectados."
3260
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3262 msgid ""
3263 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3264 "room."
3265 msgstr ""
3266 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3267 "usuarios en la misma sala"
3268
3269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3270 msgid "Advanced options"
3271 msgstr "Opciones avanzadas"
3272
3273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3274 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3275 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3276
3277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3278 msgid "Citadel logo"
3279 msgstr "Logotipo de Citadel"
3280
3281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3282 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3283 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3286 msgid "Message expire policy for this room"
3287 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3290 msgid "Use the default policy for this floor"
3291 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3292
3293 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3294 msgid "Message expire policy for this floor"
3295 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3296
3297 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3298 msgid "Use the system default"
3299 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3302 msgid "Configuration"
3303 msgstr "Configuración"
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3306 msgid "Message expire policy"
3307 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3310 msgid "Access controls"
3311 msgstr "Controles de acceso"
3312
3313 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3314 msgid "Sharing"
3315 msgstr "Compartir"
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3318 msgid "Mailing list service"
3319 msgstr "Servicio de lista de correo"
3320
3321 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3322 msgid "Remote retrieval"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3326 #, fuzzy
3327 msgid "name of room: "
3328 msgstr "Nombre de la sala: "
3329
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3331 #: ../../static/t/room/create.html:20
3332 msgid "Resides on floor: "
3333 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3334
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3336 #: ../../static/t/room/create.html:68
3337 msgid "Type of room:"
3338 msgstr "Tipo de sala:"
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3341 #: ../../static/t/room/create.html:73
3342 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3343 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3344
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3346 #: ../../static/t/room/create.html:77
3347 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3348 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3349
3350 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3351 #: ../../static/t/room/create.html:81
3352 msgid "Private - require password: "
3353 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3356 #: ../../static/t/room/create.html:86
3357 msgid "Private - invitation only"
3358 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3361 #: ../../static/t/room/create.html:90
3362 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3363 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3366 msgid "If private, cause current users to forget room"
3367 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3370 msgid "Preferred users only"
3371 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3374 msgid "Read-only room"
3375 msgstr "Sala de sólo lectura"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3378 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3382 msgid "File directory room"
3383 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3386 msgid "Directory name: "
3387 msgstr "Nombre de directorio "
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3390 msgid "Uploading allowed"
3391 msgstr "Subidas permitidas"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3394 msgid "Downloading allowed"
3395 msgstr "Bajadas permitidas"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3398 msgid "Visible directory"
3399 msgstr "Directorio visible"
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3402 msgid "Network shared room"
3403 msgstr "Sala de intercambio en red"
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3406 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3407 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3410 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3414 msgid "Anonymous messages"
3415 msgstr "Mensajes anónimos"
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3418 msgid "No anonymous messages"
3419 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3422 msgid "All messages are anonymous"
3423 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3426 msgid "Prompt user when entering messages"
3427 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3430 msgid "Room aide: "
3431 msgstr "Administrador de la sala "
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3437 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3438 msgstr ""
3439 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3440 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3446 "following list recipients:</i><br><br>"
3447 msgstr ""
3448 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3449 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3452 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3456 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3460 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3461 msgstr ""
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3466 msgstr ""
3467 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3468 "suscripción/cancelación."
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3471 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3472 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3475 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3476 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3477 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3478 msgid "(remove)"
3479 msgstr "(remover)"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3482 msgid "Delete this room"
3483 msgstr "Borrar esta sala"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3488 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Edit this rooms Info file"
3493 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3496 msgid "Shared with"
3497 msgstr "Compartido con"
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3500 msgid "Not shared with"
3501 msgstr "No compartido con"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3505 msgid "Remote node name"
3506 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3507
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3510 msgid "Remote room name"
3511 msgstr "Nombre de la sala remota"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3515 msgid "Actions"
3516 msgstr "Acciones"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3522 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3523 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3524 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3525 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3526 "remote node must also configure the name of the room here."
3527 msgstr ""
3528 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3529 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3530 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3531 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3532 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3533 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3534 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3537 msgid ""
3538 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3539 "room:"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Remote host"
3545 msgstr "Smart hosts"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Keep messages on server?"
3550 msgstr "No hay mensajes aquí"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Interval"
3555 msgstr "General"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3558 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3562 msgid "Feed URL"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3569 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3570 msgstr ""
3571 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3572 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3575 msgid ""
3576 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3577 "below and click 'Invite'."
3578 msgstr ""
3579 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3580 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3583 msgid "Invite:"
3584 msgstr "Invitar"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Users"
3589 msgstr "Lista de usuarios"
3590
3591 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3592 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3593 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3594
3595 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3598 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3599
3600 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3601 msgid "Go to a hidden room"
3602 msgstr "Ir a una sala oculta"
3603
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3605 #, fuzzy
3606 msgid ""
3607 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3608 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3609 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3610 "returning here."
3611 msgstr ""
3612 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3613 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3614 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3615 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3616
3617 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3618 msgid "Enter room name:"
3619 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3620
3621 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3622 msgid "Enter room password:"
3623 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3624
3625 #: ../../static/t/room/create.html:11
3626 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3627 msgid "Create a new room"
3628 msgstr "Crear nueva sala"
3629
3630 #: ../../static/t/room/create.html:18
3631 msgid "Name of room: "
3632 msgstr "Nombre de la sala: "
3633
3634 #: ../../static/t/room/create.html:32
3635 msgid "Default view for room: "
3636 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3637
3638 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3639 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3640 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3641
3642 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3643 #, fuzzy
3644 msgid "If you select this option,"
3645 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3646
3647 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3648 #, fuzzy
3649 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3650 msgstr ""
3651 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3652 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3653
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3655 msgid "Change your preferences and settings"
3656 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3657
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3659 msgid "Update your contact information"
3660 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3661
3662 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3663 msgid "Enter your 'bio'"
3664 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3665
3666 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3667 msgid "Edit your online photo"
3668 msgstr "Editar su foto en línea"
3669
3670 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3671 msgid "Edit your push email settings"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Manage your OpenIDs"
3677 msgstr "Cambie su contraseña"
3678
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3680 msgid "List known rooms"
3681 msgstr "Listar salas conocidas"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3684 msgid "Where can I go from here?"
3685 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3686
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3688 msgid "Goto next room"
3689 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3690
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3692 #, fuzzy
3693 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3694 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3695
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3697 msgid "Skip to next room"
3698 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3699
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3701 msgid "(come back here later)"
3702 msgstr "(volver aquí después)"
3703
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3705 msgid "Ungoto"
3706 msgstr "Atrás"
3707
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3709 #, fuzzy
3710 msgid "oops! Back to "
3711 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3712
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3714 msgid "Read new messages"
3715 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3716
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3718 msgid "...in this room"
3719 msgstr "... en esta sala"
3720
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3722 msgid "Read all messages"
3723 msgstr "Leer todos los mensajes"
3724
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3726 msgid "...old <em>and</em> new"
3727 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3728
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3730 msgid "Enter a message"
3731 msgstr "Redactar mensaje"
3732
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3734 msgid "(post in this room)"
3735 msgstr "(postear a esta sala)"
3736
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3738 msgid "File library"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3742 msgid "(List files available for download)"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3746 msgid "Summary page"
3747 msgstr "Página sumario"
3748
3749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3750 msgid "Summary of my account"
3751 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3752
3753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3754 msgid "User list"
3755 msgstr "Lista de usuarios"
3756
3757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3758 msgid "(all registered users)"
3759 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3760
3761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3762 msgid "Bye!"
3763 msgstr "¡Adiós!"
3764
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3766 msgid "Edit or delete this room"
3767 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3768
3769 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3770 msgid "Go to a 'hidden' room"
3771 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3772
3773 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Zap (forget) this room"
3776 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3777
3778 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3779 msgid "List all forgotten rooms"
3780 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3781
3782 #: ../../static/t/navbar.html:34
3783 msgid "View contacts"
3784 msgstr "Ver contactos"
3785
3786 #: ../../static/t/navbar.html:40
3787 msgid "Add new contact"
3788 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3789
3790 #: ../../static/t/navbar.html:49
3791 msgid "Day view"
3792 msgstr "Visualización de día"
3793
3794 #: ../../static/t/navbar.html:55
3795 msgid "Month view"
3796 msgstr "VIsualización mensual"
3797
3798 #: ../../static/t/navbar.html:61
3799 msgid "Add new event"
3800 msgstr "Añadir nuevo evento"
3801
3802 #: ../../static/t/navbar.html:70
3803 msgid "Calendar list"
3804 msgstr "Lista de calendario"
3805
3806 #: ../../static/t/navbar.html:79
3807 msgid "View tasks"
3808 msgstr "Ver tareas"
3809
3810 #: ../../static/t/navbar.html:85
3811 msgid "Add new task"
3812 msgstr "Añadir nueva tarea"
3813
3814 #: ../../static/t/navbar.html:94
3815 msgid "View notes"
3816 msgstr "Ver notas"
3817
3818 #: ../../static/t/navbar.html:101
3819 msgid "Add new note"
3820 msgstr "Añadir nueva nota"
3821
3822 #: ../../static/t/navbar.html:110
3823 msgid "Refresh message list"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: ../../static/t/navbar.html:122
3827 msgid "Write mail"
3828 msgstr "Redactar mensaje"
3829
3830 #: ../../static/t/navbar.html:132
3831 msgid "Wiki home"
3832 msgstr "Wiki home"
3833
3834 #: ../../static/t/navbar.html:139
3835 msgid "Edit this page"
3836 msgstr "Editar esta página"
3837
3838 #: ../../static/t/navbar.html:145
3839 msgid "History"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: ../../static/t/navbar.html:154
3843 #, fuzzy
3844 msgid "New blog post"
3845 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3846
3847 #: ../../static/t/navbar.html:162
3848 msgid "Skip this room"
3849 msgstr "Saltarse esta sala"
3850
3851 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3852 msgid "Loading messages from server, please wait"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3856 msgid "Open in new window"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3860 msgid "Copy"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3864 msgid "Originaly posted in: "
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3868 msgid "Refresh this page"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3872 msgid "Message ID"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3876 msgid "Date/time submitted"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3880 msgid "Next attempt"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3884 msgid "Recipients"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3888 msgid "The queue is empty."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3892 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3893 msgid "You do not have permission to view this resource."
3894 msgstr ""
3895
3896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3897 msgid "You must be logged in to access this page."
3898 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3899
3900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3901 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3902 msgid "Close window"
3903 msgstr "Cerrar ventana"
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3906 msgid "Log in using a user name and password"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3910 msgid "Password:"
3911 msgstr "Contraseña"
3912
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3914 msgid "New user?  Register now"
3915 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3916
3917 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3918 msgid ""
3919 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3923 msgid "Log in using OpenID"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3927 msgid "OpenID URL:"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3931 msgid "Log in using Google"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Log in using Yahoo"
3937 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3938
3939 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3940 msgid "Log in using AOL or AIM"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3944 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3948 msgid "Please wait"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Summary page for "
3954 msgstr "Página sumario para %s"
3955
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3957 msgid "Messages"
3958 msgstr "Mensajes"
3959
3960 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3961 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3962 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3963
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3967 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3968
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3970 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3971 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3972
3973 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3974 msgid "You are connected to"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3978 #, fuzzy
3979 msgid "running"
3980 msgstr "Afinar"
3981
3982 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3983 #, fuzzy
3984 msgid "with"
3985 msgstr "quinto"
3986
3987 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3988 msgid "server build"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3992 msgid "and located in"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Your system administrator is"
3998 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3999
4000 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
4001 msgid "Attach file:"
4002 msgstr "Adjuntar fichero"
4003
4004 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
4005 msgid "Upload"
4006 msgstr "Cargar"
4007
4008 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Remove"
4011 msgstr "(remover)"
4012
4013 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Logged in as"
4016 msgstr "Última conexión"
4017
4018 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Not logged in."
4021 msgstr "No conectado ahora"
4022
4023 #~ msgid "A script by that name already exists."
4024 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4028 #~ "edit and activate it."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4031 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4032
4033 #~ msgid "Create"
4034 #~ msgstr "Crear"
4035
4036 #~ msgid "Delete script"
4037 #~ msgstr "Borrar un script"
4038
4039 #~ msgid "Delete this script?"
4040 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4041
4042 #~ msgid "Move rule up"
4043 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4044
4045 #~ msgid "Move rule down"
4046 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4047
4048 #~ msgid "Delete rule"
4049 #~ msgstr "Eliminar regla"
4050
4051 #~ msgid "Reset form"
4052 #~ msgstr "Resetear formulario"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4056 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
4059 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Yes with users list"
4063 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4064
4065 #~ msgid "Room list"
4066 #~ msgstr "Lista de Salas"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "text"
4070 #~ msgstr "siguiente"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "name"
4074 #~ msgstr "(sin nombre)"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "password"
4078 #~ msgstr "Contraseña"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "pass"
4082 #~ msgstr "Tareas"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "display: none"
4086 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4087
4088 #~ msgid "Your password was not accepted."
4089 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4090
4091 #~ msgid "Exit"
4092 #~ msgstr "Salir"
4093
4094 #~ msgid "Change name"
4095 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4096
4097 #~ msgid "Change CSS"
4098 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4099
4100 #~ msgid "Create new floor"
4101 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4105 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4106 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4107 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4110 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4111 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4112 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4113 #~ "instantánea."
4114
4115 #~ msgid "Change"
4116 #~ msgstr "Cambiar"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Add node?"
4120 #~ msgstr "Añadir nodo"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Minutes"
4124 #~ msgstr "Minuto"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "active"
4128 #~ msgstr "Tentativa"
4129
4130 #~ msgid "Send"
4131 #~ msgstr "Enviar"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Pictures in"
4135 #~ msgstr "sólo imágenes"
4136
4137 #~ msgid "Edit configuration"
4138 #~ msgstr "Editar configuración"
4139
4140 #~ msgid "Edit address book entry"
4141 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4142
4143 #~ msgid "Delete user"
4144 #~ msgstr "Borrar usuario"
4145
4146 #~ msgid "Delete this user?"
4147 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Delete File"
4151 #~ msgstr "Borrar usuario"
4152
4153 #~ msgid "Delete this message?"
4154 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Powered by Citadel"
4158 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4159
4160 #~ msgid "Go to your email inbox"
4161 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4162
4163 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4164 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4165
4166 #~ msgid "Go to your personal address book"
4167 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4168
4169 #~ msgid "Go to your personal notes"
4170 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4171
4172 #~ msgid "Go to your personal task list"
4173 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4177 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4178
4179 #~ msgid "See who is online right now"
4180 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4186 #~ "cuentas,y Chat"
4187
4188 #~ msgid "Room and system administration functions"
4189 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4190
4191 #~ msgid "Log off now?"
4192 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4193
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Delete this entry?"
4196 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Delete this note?"
4200 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4204 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4205
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Save changes?"
4208 #~ msgstr "Salvar cambios"
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4212 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4218 #~ "con mensajes no leídos"
4219
4220 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4223 #~ "mensajes por leer"
4224
4225 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4226 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4227
4228 #~ msgid "Unshare"
4229 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4230
4231 #~ msgid "Share"
4232 #~ msgstr "Compartir"
4233
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "List"
4236 #~ msgstr "Primero"
4237
4238 #~ msgid "Kick"
4239 #~ msgstr "Kick"
4240
4241 #~ msgid "Invite"
4242 #~ msgstr "Invitar"
4243
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "User"
4246 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4247
4248 #~ msgid "Create new room"
4249 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4250
4251 #~ msgid "Zap this room"
4252 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4253
4254 #~ msgid "(nothing)"
4255 #~ msgstr "(nada)"
4256
4257 #~ msgid "unexpected end of message"
4258 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4259
4260 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4261 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4262
4263 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4264 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4265
4266 #~ msgid "Help"
4267 #~ msgstr "Ayuda"
4268
4269 #~ msgid "List users"
4270 #~ msgstr "Listar usuarios"
4271
4272 #~ msgid "No messages here."
4273 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4274
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "no more messages"
4277 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4278
4279 #~ msgid "Email"
4280 #~ msgstr "Email"
4281
4282 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4283 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "%s from"
4287 #~ msgstr "de"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%s in %s"
4291 #~ msgstr "sólo imágenes"
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4296 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4297 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4298 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4299 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4300 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4301 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4304 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4305 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4306 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4307 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4308 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4309 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4310 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4311
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4315 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4316 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4317 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4318 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4319 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4322 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4323 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4324 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4325 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4326 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4327 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4328 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4329
4330 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4331 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4332
4333 #~ msgid "CITADEL"
4334 #~ msgstr "CITADEL"
4335
4336 #~ msgid "Customize this menu"
4337 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4338
4339 #~ msgid "Internet configuration"
4340 #~ msgstr "Configuración de internet"
4341
4342 #~ msgid "of %d messages."
4343 #~ msgstr "de %d mensajes."
4344
4345 #~ msgid " <I>from</I> "
4346 #~ msgstr " <I>de</I> "
4347
4348 #~ msgid " <I>in</I> "
4349 #~ msgstr " <I>en</I> "
4350
4351 #~ msgid "Edit node configuration for "
4352 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4353
4354 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4355 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4359 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4360 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4361 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4364 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4365 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4366 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4367 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4371 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4372 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4375 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4376 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4380 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4381 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4384 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4385 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4386
4387 #~ msgid "Day: "
4388 #~ msgstr "Día"
4389
4390 #~ msgid "Year: "
4391 #~ msgstr "Año"
4392
4393 #~ msgid "The calendar view is not available."
4394 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4395
4396 #~ msgid "The tasks view is not available."
4397 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4398
4399 #~ msgid "Gateway domains"
4400 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4401
4402 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4405
4406 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4407 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4408
4409 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4410 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4414 #~ "unsubscribe requests."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4417 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4418
4419 #~ msgid "Click to enable."
4420 #~ msgstr "Pulse para activar."
4421
4422 #~ msgid "Back to menu"
4423 #~ msgstr "Volver al menú"
4424
4425 #~ msgid "Respond to meeting request"
4426 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4427
4428 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4429 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4430
4431 #~ msgid "Public room"
4432 #~ msgstr "Sala pública"
4433
4434 #~ msgid "Private - guess name"
4435 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4436
4437 #~ msgid "Private - require password:"
4438 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4439
4440 #~ msgid "localhost"
4441 #~ msgstr "localhost"
4442
4443 #~ msgid "gatewaydomain"
4444 #~ msgstr "gatewaydomain"
4445
4446 #~ msgid "rbl"
4447 #~ msgstr "rbl"
4448
4449 #~ msgid "spamassassin"
4450 #~ msgstr "spamassassin"
4451
4452 #~ msgid "[ close window ]"
4453 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"