Revert "serv_rssclient.c: style update"
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # Carlos Zayas Guggiari
5 #
6 # Spanish translation
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
8 # This file is distributed under the GNU General Public License;
9 # either Version 2 or
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Carlos Zayas Guggiari <Unknown>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-04 05:10+0000\n"
24 "X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
25
26 #. an erased user
27 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
29 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Borrado"
32
33 #. a new user
34 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
37 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
38 msgid "New User"
39 msgstr "Nuevo Usuario"
40
41 #. a trouble maker
42 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
45 msgid "Problem User"
46 msgstr "Usuario Problemático"
47
48 #. user with normal privileges
49 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
52 msgid "Local User"
53 msgstr "Usuario Local"
54
55 #. a user that may access network resources
56 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
58 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
59 msgid "Network User"
60 msgstr "Usuario de la red"
61
62 #. a moderator
63 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
65 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
66 msgid "Preferred User"
67 msgstr "Usuario Preferente"
68
69 #. chief
70 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
72 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
73 msgid "Admin"
74 msgstr "Administrador"
75
76 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
77 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
78 msgid "An error has occurred."
79 msgstr "Se produjo un error"
80
81 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
82 msgid "Validate new users"
83 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
84
85 #: ../../auth.c:567
86 msgid "No users require validation at this time."
87 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
88
89 #: ../../auth.c:617
90 msgid "very weak"
91 msgstr "muy débil"
92
93 #: ../../auth.c:620
94 msgid "weak"
95 msgstr "débil"
96
97 #: ../../auth.c:623
98 msgid "ok"
99 msgstr "correcto"
100
101 #: ../../auth.c:627
102 msgid "strong"
103 msgstr "fuerte"
104
105 #: ../../auth.c:645
106 #, c-format
107 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
108 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
109
110 #: ../../auth.c:653
111 msgid "Select access level for this user:"
112 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
113
114 #: ../../auth.c:736
115 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
116 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
117
118 #: ../../auth.c:745
119 msgid "They don't match.  Password was not changed."
120 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
121
122 #: ../../auth.c:751
123 msgid "Blank passwords are not allowed."
124 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
125
126 #.
127 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
128 #. * something else, that's what we'll go with.
129 #.
130 #: ../../availability.c:148
131 msgid "availability unknown"
132 msgstr "disponibilidad desconocida"
133
134 #: ../../availability.c:169
135 msgid "free"
136 msgstr "libre"
137
138 #: ../../availability.c:179
139 msgid "BUSY"
140 msgstr "OCUPADO"
141
142 #: ../../bbsview_renderer.c:312
143 msgid "Go to page: "
144 msgstr "Ir a la página: "
145
146 #: ../../bbsview_renderer.c:354
147 msgid "First"
148 msgstr "Primera"
149
150 #: ../../bbsview_renderer.c:360
151 msgid "Last"
152 msgstr "Última"
153
154 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
155 msgid "Meeting invitation"
156 msgstr "Invitación a reunión"
157
158 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
159 msgid "Attendee's reply to your invitation"
160 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
161
162 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
163 msgid "Published event"
164 msgstr "Evento publicado"
165
166 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
167 msgid "This is an unknown type of calendar item."
168 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
169
170 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
171 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
172 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
173 msgid "Summary:"
174 msgstr "Sumario"
175
176 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
177 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
178 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
179 msgid "Location:"
180 msgstr "Localización"
181
182 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
183 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
184 msgid "Date:"
185 msgstr "Fecha"
186
187 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
188 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
189 msgid "Starting date/time:"
190 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
191
192 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
193 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
194 msgid "Ending date/time:"
195 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
196
197 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
198 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
199 msgid "Description:"
200 msgstr "Descripción:"
201
202 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
203 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
204 msgid "Recurrence"
205 msgstr "Recurrencia"
206
207 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
208 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
209 msgid "This is a recurring event"
210 msgstr "Este es un evento recurrente"
211
212 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
213 msgid "Attendee:"
214 msgstr "Attn.:"
215
216 #: ../../calendar.c:218
217 #, c-format
218 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
219 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
220
221 #: ../../calendar.c:222
222 #, c-format
223 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
224 msgstr ""
225 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
226
227 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
228 msgid "Update:"
229 msgstr "Actualizar:"
230
231 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
232 msgid "CONFLICT:"
233 msgstr "CONFLICTO"
234
235 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
236 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
237 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
238
239 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
240 msgid "Accept"
241 msgstr "Aceptar"
242
243 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
244 msgid "Tentative"
245 msgstr "Tentativa"
246
247 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
248 msgid "Decline"
249 msgstr "Declinar"
250
251 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
252 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
253 msgstr ""
254 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
255 "calendario."
256
257 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
258 msgid "Update"
259 msgstr "Actualizar"
260
261 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
262 msgid "Ignore"
263 msgstr "Ignorar"
264
265 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
266 msgid "There was an error parsing this calendar item."
267 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
268
269 #: ../../calendar.c:328
270 msgid ""
271 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
272 "calendar."
273 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
274
275 #: ../../calendar.c:332
276 msgid ""
277 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
278 "'pencilled in' to your calendar."
279 msgstr ""
280 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
281 "calendario"
282
283 #: ../../calendar.c:336
284 msgid ""
285 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
286 "into your calendar."
287 msgstr ""
288 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
289
290 #: ../../calendar.c:341
291 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
292 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
293
294 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
295 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
296 #. / answer this request.
297 #: ../../calendar.c:376
298 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
299 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
300
301 #: ../../calendar.c:378
302 msgid ""
303 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
304 "updated."
305 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
306
307 #: ../../calendar.c:934
308 msgid "Calendar day view begins at:"
309 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
310
311 #: ../../calendar.c:935
312 msgid "Calendar day view ends at:"
313 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
314
315 #: ../../calendar.c:936
316 msgid "Week starts on:"
317 msgstr "La semana comienza el día:"
318
319 #: ../../calendar_tools.c:94
320 msgid "Hour: "
321 msgstr "Hora "
322
323 #: ../../calendar_tools.c:114
324 msgid "Minute: "
325 msgstr "Minuto "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:184
328 msgid "(status unknown)"
329 msgstr "(estado desconocido)"
330
331 #: ../../calendar_tools.c:200
332 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
333 msgid "(needs action)"
334 msgstr "(requiere actuación)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:203
337 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
338 msgid "(accepted)"
339 msgstr "(aceptado)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:206
342 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
343 msgid "(declined)"
344 msgstr "(declinado)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:209
347 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
348 msgid "(tenative)"
349 msgstr "(tentativo)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:212
352 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
353 msgid "(delegated)"
354 msgstr "(delegado)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:215
357 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
358 msgid "(completed)"
359 msgstr "(completado)"
360
361 #: ../../calendar_tools.c:218
362 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
363 msgid "(in process)"
364 msgstr "(en proceso)"
365
366 #: ../../calendar_tools.c:221
367 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
368 msgid "(none)"
369 msgstr "(ninguno)"
370
371 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
372 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
373 msgid "Untitled Event"
374 msgstr "Evento sin título"
375
376 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
377 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
378 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
379 msgid "From"
380 msgstr "De"
381
382 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
383 msgid "Starting date:"
384 msgstr "Fecha de inicio:"
385
386 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
387 msgid "Ending date:"
388 msgstr "Fecha de fin:"
389
390 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
391 msgid "Date/time:"
392 msgstr "Fecha/hora:"
393
394 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
395 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
396 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
397 msgid "Notes:"
398 msgstr "Notas:"
399
400 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
401 msgid "previous"
402 msgstr "anterior"
403
404 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
405 #: ../../calendar_view.c:1298
406 msgid "next"
407 msgstr "siguiente"
408
409 #: ../../calendar_view.c:748
410 msgid "Week"
411 msgstr "Semana"
412
413 #: ../../calendar_view.c:750
414 msgid "Hours"
415 msgstr "Horas"
416
417 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
418 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
419 msgid "Subject"
420 msgstr "Asunto"
421
422 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
423 msgid "Start"
424 msgstr "Comienzo"
425
426 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
427 msgid "End"
428 msgstr "Fin"
429
430 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
431 msgid "All day event"
432 msgstr "Todos los eventos del día"
433
434 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
435 msgid "Ongoing event"
436 msgstr "Evento en curso"
437
438 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
439 msgid "Untitled Task"
440 msgstr "Tarea sin título"
441
442 #: ../../downloads.c:287
443 #, c-format
444 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
445 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
446
447 #: ../../event.c:71
448 msgid "seconds"
449 msgstr "segundos"
450
451 #: ../../event.c:72
452 msgid "minutes"
453 msgstr "minutos"
454
455 #: ../../event.c:73
456 msgid "hours"
457 msgstr "horas"
458
459 #: ../../event.c:74
460 msgid "days"
461 msgstr "días"
462
463 #: ../../event.c:75
464 msgid "weeks"
465 msgstr "semanas"
466
467 #: ../../event.c:76
468 msgid "months"
469 msgstr "meses"
470
471 #: ../../event.c:77
472 msgid "years"
473 msgstr "años"
474
475 #: ../../event.c:78
476 msgid "never"
477 msgstr "nunca"
478
479 #: ../../event.c:82
480 msgid "first"
481 msgstr "primero"
482
483 #: ../../event.c:83
484 msgid "second"
485 msgstr "segundo"
486
487 #: ../../event.c:84
488 msgid "third"
489 msgstr "tercero"
490
491 #: ../../event.c:85
492 msgid "fourth"
493 msgstr "cuarto"
494
495 #: ../../event.c:86
496 msgid "fifth"
497 msgstr "quinto"
498
499 #: ../../event.c:89
500 msgid "Event"
501 msgstr "Evento"
502
503 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
504 msgid "Attendees"
505 msgstr "Attn."
506
507 #: ../../event.c:168
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Añadir o editar un evento"
510
511 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
513 msgid "Summary"
514 msgstr "Sumario"
515
516 #: ../../event.c:222
517 msgid "Location"
518 msgstr "Localización"
519
520 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
522 msgid "Notes"
523 msgstr "Notas"
524
525 #: ../../event.c:372
526 msgid "Organizer"
527 msgstr "Organizador"
528
529 #: ../../event.c:377
530 msgid "(you are the organizer)"
531 msgstr "(tu eres el organizador)"
532
533 #: ../../event.c:395
534 msgid "Show time as:"
535 msgstr "Mostrar hora como:"
536
537 #: ../../event.c:418
538 msgid "Free"
539 msgstr "Libre"
540
541 #: ../../event.c:426
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../../event.c:443
546 msgid "(One per line)"
547 msgstr "(Uno por línea)"
548
549 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
550 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
552 msgid "Contacts"
553 msgstr "Contactos"
554
555 #: ../../event.c:516
556 msgid "Recurrence rule"
557 msgstr "Regla de recuerrencia"
558
559 #: ../../event.c:520
560 msgid "Repeats every"
561 msgstr "Se repite cada"
562
563 #. begin 'weekday_selector' div
564 #: ../../event.c:538
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "en estos días laborables:"
567
568 #: ../../event.c:596
569 #, c-format
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
572
573 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
574 msgid "on the "
575 msgstr "en el "
576
577 #: ../../event.c:629
578 msgid "of the month"
579 msgstr "del mes"
580
581 #: ../../event.c:658
582 msgid "every "
583 msgstr "cada "
584
585 #: ../../event.c:659
586 msgid "year on this date"
587 msgstr "año de esta fecha"
588
589 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
591 msgid "of"
592 msgstr "de"
593
594 #: ../../event.c:715
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Rango recurrente"
597
598 #: ../../event.c:723
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Sin fecha de finalización"
601
602 #: ../../event.c:730
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Repetir este evento"
605
606 #: ../../event.c:733
607 msgid "times"
608 msgstr "veces"
609
610 #: ../../event.c:741
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Repetir este evento hasta "
613
614 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
615 msgid "Save"
616 msgstr "Guardar"
617
618 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
619 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
620 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
621 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Eliminar"
624
625 #: ../../event.c:769
626 msgid "Check attendee availability"
627 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
628
629 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
630 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
631 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
632 #: ../../static/t/edit/message.html:133
633 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
634 msgid "Cancel"
635 msgstr "Cancelar"
636
637 #: ../../fmt_date.c:306
638 msgid "Time format"
639 msgstr "Formato horario"
640
641 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
642 msgid "Graphics upload has been cancelled."
643 msgstr "Carga de gafico cancelada."
644
645 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
646 msgid "You didn't upload a file."
647 msgstr "No subiste ningún fichero."
648
649 #: ../../graphics.c:174
650 msgid "your photo"
651 msgstr "tu foto"
652
653 #: ../../graphics.c:180
654 msgid "the icon for this room"
655 msgstr "el icono par esta sala"
656
657 #: ../../graphics.c:188
658 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
659 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
660
661 #: ../../graphics.c:196
662 msgid "the Logoff banner picture"
663 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
664
665 #: ../../html2html.c:131
666 #, c-format
667 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
668 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
669
670 #: ../../iconbar.c:323
671 msgid "Iconbar Setting"
672 msgstr "Configuración de barra de iconos"
673
674 #: ../../icontheme.c:173
675 msgid "Icon Theme"
676 msgstr ""
677
678 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
679 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
680 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
681 msgid "Invalid Parameter"
682 msgstr "Parámetro inválido"
683
684 #: ../../inetconf.c:128
685 msgid " has been deleted."
686 msgstr " ha sido borrado"
687
688 #. <domain> added status message
689 #: ../../inetconf.c:146
690 msgid " added."
691 msgstr " agregado"
692
693 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
694 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
695 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
696 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
698 msgid "Higher access is required to access this function."
699 msgstr ""
700 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
701 "acceso."
702
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
707
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
710 msgstr ""
711 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
712
713 #: ../../mailview_renderer.c:72
714 msgid "(no subject)"
715 msgstr "(sin asunto)"
716
717 #: ../../messages.c:60
718 msgid "ERROR:"
719 msgstr "ERROR"
720
721 #: ../../messages.c:78
722 msgid "Empty message"
723 msgstr "Mensaje vacío"
724
725 #: ../../messages.c:1004
726 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
727 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
728
729 #: ../../messages.c:1007
730 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
731 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
732
733 #: ../../messages.c:1031
734 msgid "Saved to Drafts failed: "
735 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
736
737 #: ../../messages.c:1098
738 msgid "Refusing to post empty message.\n"
739 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
740
741 #: ../../messages.c:1124
742 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
743 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
744
745 #: ../../messages.c:1134
746 msgid "Message has been sent.\n"
747 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
748
749 #: ../../messages.c:1137
750 msgid "Message has been posted.\n"
751 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
752
753 #: ../../messages.c:1737
754 msgid "The message was not moved."
755 msgstr "No se movió el mensaje."
756
757 #: ../../messages.c:1776
758 #, c-format
759 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
760 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
761
762 #: ../../messages.c:1818
763 #, c-format
764 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
765 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
766
767 #: ../../messages.c:2031
768 msgid "Attach signature to email messages?"
769 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
770
771 #: ../../messages.c:2034
772 msgid "Use this signature:"
773 msgstr "Usar esta firma:"
774
775 #: ../../messages.c:2036
776 msgid "Default character set for email headers:"
777 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
778
779 #: ../../messages.c:2039
780 msgid "Preferred email address"
781 msgstr "Dirección de correo preferida"
782
783 #: ../../messages.c:2041
784 msgid "Preferred display name for email messages"
785 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
786
787 #: ../../messages.c:2045
788 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
789 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
790
791 #: ../../messages.c:2048
792 msgid "Mailbox view mode"
793 msgstr "Modo de vista buzón"
794
795 #: ../../msg_renderers.c:1183
796 msgid "I don't know how to display "
797 msgstr "No se como mostrarlo "
798
799 #: ../../notes.c:345
800 msgid "Click on any note to edit it."
801 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
802
803 #: ../../openid.c:28
804 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
805 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
806
807 #: ../../openid.c:46
808 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
809 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
810
811 #: ../../openid.c:47
812 msgid "(delete)"
813 msgstr "(eliminar)"
814
815 #: ../../openid.c:55
816 msgid "Add an OpenID: "
817 msgstr "Agregar un OpenID: "
818
819 #: ../../openid.c:58
820 msgid "Attach"
821 msgstr "Adjuntar"
822
823 #: ../../openid.c:62
824 #, c-format
825 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
826 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
827
828 #: ../../paging.c:29
829 msgid "Send instant message"
830 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
831
832 #: ../../paging.c:37
833 msgid "Send an instant message to: "
834 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
835
836 #: ../../paging.c:51
837 msgid "Enter message text:"
838 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
839
840 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
841 #: ../../static/t/edit/message.html:107
842 msgid "Send message"
843 msgstr "Enviar mensaje"
844
845 #: ../../paging.c:78
846 msgid "Message was not sent."
847 msgstr "El mensaje no se envió."
848
849 #: ../../paging.c:89
850 msgid "Message has been sent to "
851 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
852
853 #: ../../preferences.c:880
854 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
855 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
856
857 #: ../../preferences.c:1128
858 msgid "Make this my start page"
859 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
860
861 #: ../../preferences.c:1166
862 msgid "This isn't allowed to become the start page."
863 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
864
865 #: ../../preferences.c:1168
866 msgid "You no longer have a start page selected."
867 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
868
869 #: ../../preferences.c:1220
870 msgid "Prefered startpage"
871 msgstr "Página de inicio preferida"
872
873 #: ../../roomlist.c:105
874 msgid "My Folders"
875 msgstr "Mis carpetas"
876
877 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
878 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
879 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
880
881 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
882 msgid "Your changes have been saved."
883 msgstr "Los cambios han sido salvados"
884
885 #: ../../roomops.c:933
886 #, c-format
887 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
888 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
889
890 #: ../../roomops.c:950
891 #, c-format
892 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
893 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
894
895 #: ../../roomops.c:984
896 msgid "Cancelled.  No new room was created."
897 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
898
899 #: ../../roomops.c:1340
900 msgid "Floor has been deleted."
901 msgstr "El nivel fue borrado."
902
903 #: ../../roomops.c:1364
904 msgid "New floor has been created."
905 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
906
907 #: ../../roomops.c:1443
908 msgid "Room list view"
909 msgstr "Ver listado de salas"
910
911 #: ../../roomops.c:1446
912 msgid "Show empty floors"
913 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
914
915 #: ../../roomtokens.c:579
916 msgid "file"
917 msgstr "archivo"
918
919 #: ../../roomtokens.c:581
920 msgid "files"
921 msgstr "archivos"
922
923 #: ../../roomviews.c:51
924 msgid "Bulletin Board"
925 msgstr "Tablón de anuncios"
926
927 #: ../../roomviews.c:52
928 msgid "Mail Folder"
929 msgstr "Carpeta de Correo"
930
931 #: ../../roomviews.c:53
932 msgid "Address Book"
933 msgstr "Libreta de Direcciones"
934
935 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
936 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
937 msgid "Calendar"
938 msgstr "Calendario"
939
940 #: ../../roomviews.c:55
941 msgid "Task List"
942 msgstr "Lista de Tareas"
943
944 #: ../../roomviews.c:56
945 msgid "Notes List"
946 msgstr "Lista de Notas"
947
948 #: ../../roomviews.c:57
949 msgid "Wiki"
950 msgstr "Wiki"
951
952 #: ../../roomviews.c:58
953 msgid "Calendar List"
954 msgstr "Lista de Calendario"
955
956 #: ../../roomviews.c:59
957 msgid "Journal"
958 msgstr "Diario"
959
960 #: ../../roomviews.c:60
961 msgid "Drafts"
962 msgstr "Borradores"
963
964 #: ../../roomviews.c:61
965 msgid "Blog"
966 msgstr "Blog"
967
968 #: ../../serv_func.c:201
969 msgid ""
970 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
971 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
972 "system administrator."
973 msgstr ""
974 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
975 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
976 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
977
978 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
979 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
980 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
981
982 #: ../../serv_func.c:244
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
986 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
987 "newer.\n"
988 "\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
992 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
993 "o posterior.\n"
994 "\n"
995 "\n"
996
997 #: ../../siteconfig.c:347
998 msgid "Your system configuration has been updated."
999 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1000
1001 #: ../../smtpqueue.c:181
1002 msgid "First Attempt pending"
1003 msgstr "Primer Intento pendiente"
1004
1005 #: ../../summary.c:128
1006 msgid "(None)"
1007 msgstr "(Ninguno)"
1008
1009 #: ../../summary.c:184
1010 msgid "(Nothing)"
1011 msgstr "(Nada)"
1012
1013 #: ../../sysmsgs.c:27
1014 #, c-format
1015 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1016 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1017
1018 #: ../../sysmsgs.c:53
1019 msgid " has been saved."
1020 msgstr " a sido guardado."
1021
1022 #: ../../sysmsgs.c:69
1023 msgid "Room info"
1024 msgstr "Información de sala"
1025
1026 #: ../../sysmsgs.c:70
1027 msgid "Your bio"
1028 msgstr "Tu biografía"
1029
1030 #: ../../tasks.c:93
1031 msgid "Completed?"
1032 msgstr "¿Terminado?"
1033
1034 #: ../../tasks.c:95
1035 msgid "Name of task"
1036 msgstr "Nombre de la tarea"
1037
1038 #: ../../tasks.c:97
1039 msgid "Date due"
1040 msgstr "Fecha coclusión"
1041
1042 #: ../../tasks.c:99
1043 msgid "Category"
1044 msgstr "Categoría"
1045
1046 #: ../../tasks.c:101
1047 msgid "Show All"
1048 msgstr "Mostrar Todo"
1049
1050 #: ../../tasks.c:224
1051 msgid "Edit task"
1052 msgstr "Editar tarea"
1053
1054 #: ../../tasks.c:259
1055 msgid "Start date:"
1056 msgstr "Fecha de inicio"
1057
1058 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1059 msgid "No date"
1060 msgstr "Sin fecha"
1061
1062 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1063 msgid "or"
1064 msgstr "o"
1065
1066 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1067 msgid "Time associated"
1068 msgstr "Tiempo asociado"
1069
1070 #: ../../tasks.c:289
1071 msgid "Due date:"
1072 msgstr "Fecha finalización"
1073
1074 #: ../../tasks.c:318
1075 msgid "Completed:"
1076 msgstr "Completado:"
1077
1078 #: ../../tasks.c:329
1079 msgid "Category:"
1080 msgstr "Categoría:"
1081
1082 #: ../../useredit.c:650
1083 msgid ""
1084 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1085 msgstr ""
1086 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
1087 "libreta de direcciones."
1088
1089 #: ../../useredit.c:757
1090 msgid "Changes were not saved."
1091 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1092
1093 #: ../../useredit.c:852
1094 msgid "A new user has been created."
1095 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1096
1097 #: ../../useredit.c:856
1098 msgid ""
1099 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1100 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1101 "the host system, not within Citadel."
1102 msgstr ""
1103 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
1104 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
1105 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
1106
1107 #: ../../vcard_edit.c:565
1108 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1109 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1110
1111 #: ../../vcard_edit.c:653
1112 msgid "Error"
1113 msgstr "Error"
1114
1115 #: ../../vcard_edit.c:728
1116 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1117 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1118
1119 #: ../../vcard_edit.c:732
1120 msgid "Aborting."
1121 msgstr "Abortando."
1122
1123 #: ../../vcard_edit.c:948
1124 msgid "(no name)"
1125 msgstr "(sin nombre)"
1126
1127 #: ../../vcard_edit.c:1090
1128 msgid "edit"
1129 msgstr "editar"
1130
1131 #: ../../vcard_edit.c:1118
1132 msgid "failed to load vcard"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../../webcit.c:350
1136 msgid "Authorization Required"
1137 msgstr "Autorización requerida"
1138
1139 #: ../../webcit.c:358
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1143 "not be logged in: %s\n"
1144 msgstr ""
1145 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1146 "podrás conectarte a: %s\n"
1147
1148 #: ../../webcit.c:675
1149 msgid ""
1150 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1151 "Please report this problem to your system administrator."
1152 msgstr ""
1153 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1154 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1155 "sistema."
1156
1157 #: ../../webcit.c:682
1158 msgid "Read More..."
1159 msgstr "Leer más..."
1160
1161 #: ../../wiki.c:42
1162 #, c-format
1163 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1164 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1165
1166 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Fecha"
1169
1170 #: ../../wiki.c:119
1171 msgid "Author"
1172 msgstr "Autor"
1173
1174 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1175 msgid "(show)"
1176 msgstr "(mostrar)"
1177
1178 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1179 #: ../../static/t/navbar.html:176
1180 msgid "Current version"
1181 msgstr "Versión actual"
1182
1183 #: ../../wiki.c:152
1184 msgid "(revert)"
1185 msgstr "(revertir)"
1186
1187 #: ../../wiki.c:214
1188 msgid "Page title"
1189 msgstr "Título de página"
1190
1191 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1192 msgid "Add:"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1196 msgid "Enter a server command"
1197 msgstr "Introducir comando de servidor"
1198
1199 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1200 msgid ""
1201 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1202 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1203 "will not be of much use to you."
1204 msgstr ""
1205 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1206 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1207 "no te será de mucha utilidad."
1208
1209 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1210 msgid "Enter command:"
1211 msgstr "Introducir comando"
1212
1213 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1214 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1215 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1216
1217 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Detected host header is "
1220 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1221
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1223 msgid "Server command results"
1224 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1225
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Enter another command"
1229 msgstr "Introducir comando de servidor"
1230
1231 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Return to menu"
1234 msgstr "cambiar a menú"
1235
1236 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1237 msgid "Network configuration"
1238 msgstr "Configuración de Red"
1239
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1241 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1243 msgid "Add a new node"
1244 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1245
1246 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1247 msgid "Currently configured nodes"
1248 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1249
1250 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1252 msgid "System Administration Menu"
1253 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1254
1255 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1256 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Room Admin Menu"
1259 msgstr "Administrador de la sala"
1260
1261 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1262 msgid "Local host aliases"
1263 msgstr "Alias del host local"
1264
1265 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1266 msgid "Smart hosts"
1267 msgstr "Smart hosts"
1268
1269 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1270 msgid "Notification hosts"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1274 msgid "RBL hosts"
1275 msgstr "RBL hosts"
1276
1277 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1278 msgid "SpamAssassin hosts"
1279 msgstr "SpamAssasin hosts"
1280
1281 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1282 msgid "ClamAV clamd hosts"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Masqueradable domains"
1288 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
1289
1290 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1291 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1295 msgid ""
1296 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1297 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1298 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1299 "in your init script."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1303 msgid "Global Configuration"
1304 msgstr "Configuración Global"
1305
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1307 msgid "User account management"
1308 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1309
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1311 msgid "Shutdown Citadel"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1315 msgid "Rooms and Floors"
1316 msgstr "Salas y Niveles"
1317
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Restart Citadel"
1321 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1322
1323 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Message to your Users:"
1326 msgstr "El mensaje no se envió."
1327
1328 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1329 msgid "Site configuration"
1330 msgstr "Configuración del sitio"
1331
1332 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1333 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1334 msgid "You need to be aide to view this."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1338 msgid "General"
1339 msgstr "General"
1340
1341 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Settings"
1344 msgstr "Configuración de barra de iconos"
1345
1346 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1347 msgid "SMTP"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1351 msgid "IMAP4"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1355 msgid "Pop3"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Push Email"
1362 msgstr "Email"
1363
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1365 msgid "Indexing/Journaling"
1366 msgstr "Indexar/Journaling"
1367
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1369 msgid "Access"
1370 msgstr "Acceso"
1371
1372 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Directory"
1375 msgstr "directorio"
1376
1377 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1378 msgid "Auto-purger"
1379 msgstr "Autopurgar"
1380
1381 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1382 msgid ""
1383 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1384 "and click 'Create'."
1385 msgstr ""
1386 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1387 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1388
1389 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1390 msgid "New user: "
1391 msgstr "Nuevo usuario: "
1392
1393 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1394 msgid ""
1395 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1396 "click 'Edit'."
1397 msgstr ""
1398 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1399 "de la lista y pulse 'Editar'."
1400
1401 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1402 msgid "Edit user account: "
1403 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
1404
1405 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1406 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1407 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1408 msgid "User name:"
1409 msgstr "Nombre de usuario:"
1410
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1412 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1413 msgid "Password"
1414 msgstr "Contraseña"
1415
1416 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1417 msgid "Permission to send Internet mail"
1418 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1419
1420 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1421 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1422 msgid "Primary Internet e-mail address"
1423 msgstr "Dirección de email primaria"
1424
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1426 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1427 msgid "Internet e-mail aliases"
1428 msgstr "Alias de email"
1429
1430 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1431 msgid "Number of logins"
1432 msgstr "Número de conexiones"
1433
1434 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1435 msgid "Messages submitted"
1436 msgstr "Mensajes enviados"
1437
1438 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1439 msgid "Access level"
1440 msgstr "Nivel de acceso"
1441
1442 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1443 msgid "User ID number"
1444 msgstr "ID de usuario"
1445
1446 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1447 msgid "Date and time of last login"
1448 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1449
1450 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1451 msgid "Auto-purge after this many days"
1452 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1453
1454 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1455 msgid "Edit or delete users"
1456 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1457
1458 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1459 msgid "Add users"
1460 msgstr "Añadir usuarios"
1461
1462 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1463 msgid "Edit or Delete users"
1464 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1465
1466 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1467 msgid "Add, change, or delete floors"
1468 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1469
1470 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1471 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1473 msgid "Node name"
1474 msgstr "Nombre de nodo"
1475
1476 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1478 msgid "Shared secret"
1479 msgstr "Secreto compartido"
1480
1481 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1483 msgid "Host or IP address"
1484 msgstr "Host o dirección IP"
1485
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1487 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1488 msgid "Port number"
1489 msgstr "Puerto número"
1490
1491 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1492 msgid "Confirm delete"
1493 msgstr "Confirmar borrar"
1494
1495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1496 msgid "Are you sure you want to delete "
1497 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1498
1499 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1506 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1507 msgid "Yes"
1508 msgstr "Si"
1509
1510 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1517 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1518 msgid "No"
1519 msgstr "No"
1520
1521 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1522 #, fuzzy
1523 msgid "(Edit)"
1524 msgstr "(editar)"
1525
1526 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1527 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1528 msgid "(Delete)"
1529 msgstr "(Borrar)"
1530
1531 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1532 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1533 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
1534
1535 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1536 #, fuzzy
1537 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1538 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1539
1540 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1541 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1542 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
1543
1544 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1545 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1549 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1557 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1561 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1562 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
1563
1564 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1565 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1566 msgstr ""
1567 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
1568
1569 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1570 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1571 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1572
1573 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Restart Now"
1576 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1577
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1579 msgid "Restart after paging users"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1583 msgid "Restart when all users are idle"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1587 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1591 msgid ""
1592 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1593 "restarted after that... "
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1597 msgid "Access controls and site policy settings"
1598 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
1599
1600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1601 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1602 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
1603
1604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1605 msgid "Quarantine messages from problem users"
1606 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
1607
1608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1609 msgid "Name of quarantine room"
1610 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
1611
1612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1613 msgid "Name of room to log pages"
1614 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
1615
1616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1617 msgid "Authentication mode"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Self contained"
1623 msgstr "Acciones"
1624
1625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Host based"
1628 msgstr "Nombre de Host"
1629
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1631 msgid "LDAP (RFC2307)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1635 msgid "LDAP (Active Directory)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Allow anonymous guest access"
1641 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1642
1643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1644 msgid "Initial access level for new users"
1645 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
1646
1647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1648 msgid "Access level required to create rooms"
1649 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
1650
1651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1652 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1653 msgstr ""
1654 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1655 "crea una sala privada"
1656
1657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1660 msgstr ""
1661 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1662 "crea una sala BLOG"
1663
1664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1665 msgid "Restrict access to Internet mail"
1666 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
1667
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1669 msgid "Disable self-service user account creation"
1670 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
1671
1672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1673 msgid "Hint: do not select both!"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1677 msgid "Require registration for new users"
1678 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
1679
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1681 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1682 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
1683
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1685 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1686 msgstr ""
1687 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
1688 "aparte."
1689
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1691 msgid "Hour to run database auto-purge"
1692 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
1693
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1695 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1696 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
1697
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1702 msgid "Never automatically expire messages"
1703 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1704
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1709 msgid "Expire by message count"
1710 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1711
1712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1716 msgid "Expire by message age"
1717 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1718
1719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1723 msgid "Number of messages or days: "
1724 msgstr "Número de mensajes o días "
1725
1726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1728 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
1729
1730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1731 msgid "Same policy as public rooms"
1732 msgstr "Misma política que para salas públicas"
1733
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1735 msgid "Default user purge time (days)"
1736 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1737
1738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1739 msgid "Default room purge time (days)"
1740 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
1741
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1743 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1744 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1745
1746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1750 msgid ""
1751 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1752 "Citadel server."
1753 msgstr ""
1754 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1755 "reinicies el Servidor Citadel"
1756
1757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1758 msgid ""
1759 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1760 "options will have no effect."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1764 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1765 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1766
1767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1768 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1769 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1770
1771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1772 msgid "Base DN"
1773 msgstr "Base DN"
1774
1775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1776 msgid "Bind DN"
1777 msgstr "Bind DN"
1778
1779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1780 msgid "Password for bind DN"
1781 msgstr "Contraseña para bind DN"
1782
1783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1784 msgid "General site configuration items"
1785 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1786
1787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1788 msgid "Change Login Logo"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1792 msgid "Change Logout Logo"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1796 msgid "Fully qualified domain name"
1797 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1798
1799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1800 msgid "Human-readable node name"
1801 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1802
1803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1804 msgid "Telephone number"
1805 msgstr "Número de teléfono"
1806
1807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1808 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1809 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1810
1811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1812 msgid "Geographic location of this system"
1813 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1814
1815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1816 msgid "Name of system administrator"
1817 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1818
1819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1820 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1824 msgid "IMAP"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1828 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1829 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1830
1831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1832 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1833 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1834
1835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1836 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1840 msgid "Indexing and Journaling"
1841 msgstr "Indexado y jornalización"
1842
1843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1844 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1845 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1846
1847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1848 msgid "Enable full text index"
1849 msgstr "Activar índice de texto completo"
1850
1851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1852 msgid "Perform journaling of email messages"
1853 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1854
1855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1856 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1857 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1858
1859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1860 msgid "Email destination of journalized messages"
1861 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1862
1863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1864 msgid "POP3"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1868 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1869 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1870
1871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1872 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1873 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1874
1875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1876 #, fuzzy
1877 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1878 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1879
1880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1881 #, fuzzy
1882 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1883 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1884
1885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1888 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1889
1890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Funambol server port "
1893 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1894
1895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Funambol sync source"
1898 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1899
1900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1901 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1905 #, fuzzy
1906 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1907 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1908
1909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1910 msgid "Network services"
1911 msgstr "Servicios de red"
1912
1913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1916 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
1917
1918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1919 #, fuzzy
1920 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1921 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1922
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1924 #, fuzzy
1925 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1926 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1927
1928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1929 #, fuzzy
1930 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1931 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1932
1933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1934 #, fuzzy
1935 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1936 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1937
1938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1939 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1940 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1941
1942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1943 msgid "Maximum message length"
1944 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1945
1946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1947 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1948 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1949
1950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1951 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1952 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1953
1954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1955 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1956 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1957
1958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1959 msgid "Minimum number of worker threads"
1960 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1961
1962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1963 msgid "Maximum number of worker threads"
1964 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1965
1966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1967 msgid "Automatically delete committed database logs"
1968 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1969
1970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1971 msgid "SMTP-Servers"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1975 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1976 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
1977
1978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1979 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1980 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
1981
1982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1983 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1984 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1985
1986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1987 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1991 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1997 msgstr ""
1998 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
1999 "sitio"
2000
2001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
2002 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2003 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2004
2005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
2006 msgid "No, allow any address in the From: header"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2010 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2014 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2018 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2022 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2026 #, fuzzy
2027 msgid "-1 to disable"
2028 msgstr "Pulse para desactivar"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2031 #, fuzzy
2032 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2033 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2040 msgid "Edit site-wide configuration"
2041 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2044 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2045 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2046
2047 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Global email aliases"
2050 msgstr "Alias de email"
2051
2052 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2053 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2054 msgid "View the outbound SMTP queue"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2058 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2059 msgid "Log off"
2060 msgstr "Log off (desconectar)"
2061
2062 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2063 msgid "Basic commands"
2064 msgstr "Comandos básicos"
2065
2066 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2067 msgid "Your info"
2068 msgstr "Su información"
2069
2070 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2071 msgid "Advanced room commands"
2072 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2073
2074 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2075 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2076 msgid "Loading"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2080 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2081 msgid "Anonymous"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2085 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2086 msgid "Post message"
2087 msgstr "Postear mensaje"
2088
2089 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2090 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2091 msgid "Save to Drafts"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2096 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2097 msgid "Attachments:"
2098 msgstr "Adjuntos"
2099
2100 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2101 msgid "from"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2105 msgid "in"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "A"
2111
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2113 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2114 msgid "CC:"
2115 msgstr "CC:"
2116
2117 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2118 msgid "BCC:"
2119 msgstr "BCC"
2120
2121 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2122 msgid "Subject (optional):"
2123 msgstr "Asunto"
2124
2125 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2126 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2127 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2128 msgid "Subject:"
2129 msgstr "Asunto:"
2130
2131 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2132 msgid "--- forwarded message ---"
2133 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2134
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2136 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2137 msgid "Close window"
2138 msgstr "Cerrar ventana"
2139
2140 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2141 msgid "Drop files here to upload"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2145 msgid "Attach file"
2146 msgstr "Adjuntar fichero"
2147
2148 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2149 msgid "Processing dropped files..."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2153 msgid "Retry"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Remove"
2159 msgstr "(remover)"
2160
2161 #: ../../static/t/files.html:4
2162 msgid "Files available for download in"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../../static/t/files.html:9
2166 msgid "Upload a file:"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: ../../static/t/files.html:30
2170 msgid "Filename"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../../static/t/files.html:31
2174 msgid "Size"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../../static/t/files.html:32
2178 msgid "Content"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../../static/t/files.html:33
2182 msgid "Description"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2186 msgid "Image upload"
2187 msgstr "Cargar imagen"
2188
2189 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2190 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2191 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2192
2193 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2194 msgid "Please select a file to upload:"
2195 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2196
2197 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2198 msgid "Slideshow"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../../static/t/floors.html:4
2202 msgid "Add/change/delete floors"
2203 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2204
2205 #: ../../static/t/floors.html:10
2206 msgid "Floor number"
2207 msgstr "Número de nivel"
2208
2209 #: ../../static/t/floors.html:11
2210 msgid "Floor name"
2211 msgstr "Nombre de nivel"
2212
2213 #: ../../static/t/floors.html:12
2214 msgid "Number of rooms"
2215 msgstr "Número de salas"
2216
2217 #: ../../static/t/floors.html:13
2218 msgid "Floor CSS"
2219 msgstr "Sala CSS"
2220
2221 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2222 msgid "(delete floor)"
2223 msgstr "(borrar sala)"
2224
2225 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2226 msgid "You must be logged in to access this page."
2227 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2228
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2230 msgid "Log in using a user name and password"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2234 msgid "Password:"
2235 msgstr "Contraseña"
2236
2237 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2239 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2240 #: ../../static/t/login.html:17
2241 msgid "Log in"
2242 msgstr "Última conexión"
2243
2244 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2245 msgid "New user?  Register now"
2246 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2247
2248 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2249 msgid ""
2250 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2254 msgid "Log in using OpenID"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2258 msgid "OpenID URL:"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2262 msgid "Log in using Google"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Log in using Yahoo"
2268 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
2269
2270 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2271 msgid "Log in using AOL or AIM"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2275 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2279 msgid "Please wait"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2283 msgid "This is an update of"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2287 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2288 #, fuzzy
2289 msgid "which is already in your calendar."
2290 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
2291
2292 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2293 #, fuzzy
2294 msgid "This event would conflict with"
2295 msgstr ""
2296 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2299 msgid "Language:"
2300 msgstr "Lenguaje"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2303 msgid "Mail"
2304 msgstr "Correo"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2307 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2308 msgid "Tasks"
2309 msgstr "Tareas"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2312 msgid "Rooms"
2313 msgstr "Salas"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2316 msgid "Online users"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2320 msgid "Chat"
2321 msgstr "Chat"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2324 msgid "Advanced"
2325 msgstr "Avanzado"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2328 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2329 msgid "Administration"
2330 msgstr "Administración"
2331
2332 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2333 msgid "customize this menu"
2334 msgstr "personalizar este menú"
2335
2336 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2337 msgid "switch to room list"
2338 msgstr "cambiar a lista de salas"
2339
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2341 msgid "switch to menu"
2342 msgstr "cambiar a menú"
2343
2344 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2345 msgid "My folders"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2349 msgid "Customize the icon bar"
2350 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2351
2352 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2353 msgid "Display icons as:"
2354 msgstr "Mostrar iconos como:"
2355
2356 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2357 msgid "pictures and text"
2358 msgstr "imágenes y texto"
2359
2360 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2361 msgid "pictures only"
2362 msgstr "sólo imágenes"
2363
2364 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2365 msgid "text only"
2366 msgstr "sólo texto"
2367
2368 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2369 msgid ""
2370 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2371 "the left side of the screen."
2372 msgstr ""
2373 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2374 "laizquierda de la pantalla"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2377 msgid "Site logo"
2378 msgstr "Logotipo del sitio"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2381 msgid "An icon describing this site"
2382 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2385 msgid "Your summary page"
2386 msgstr "Tu página sumario"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2389 msgid "Mail (inbox)"
2390 msgstr "Correo (entrante)"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2393 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2394 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2397 msgid "Your personal address book"
2398 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2399
2400 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2401 msgid "Your personal notes"
2402 msgstr "Sus notas personales"
2403
2404 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2405 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2406 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2407
2408 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2409 msgid "A shortcut to your personal task list"
2410 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2411
2412 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2413 msgid ""
2414 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2415 "available."
2416 msgstr ""
2417 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2418 "(o carpetas)"
2419
2420 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2421 msgid "Who is online?"
2422 msgstr "¿Quién está en línea?"
2423
2424 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2425 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2426 msgstr ""
2427 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2428 "actualmente conectados."
2429
2430 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2431 msgid ""
2432 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2433 "room."
2434 msgstr ""
2435 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2436 "usuarios en la misma sala"
2437
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2439 msgid "Advanced options"
2440 msgstr "Opciones avanzadas"
2441
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2443 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2444 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2445
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2447 msgid "Citadel logo"
2448 msgstr "Logotipo de Citadel"
2449
2450 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2451 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2452 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2453
2454 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2458 msgstr ""
2459 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2460 "opciones para continuar."
2461
2462 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2463 msgid ""
2464 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2468 msgid "List subscription"
2469 msgstr "Lista subscripción"
2470
2471 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2472 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2473 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2474
2475 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2476 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2477 msgid "Confirmation request sent"
2478 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2479
2480 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2481 msgid "You are subscribing "
2482 msgstr "Se está suscribiendo "
2483
2484 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2485 msgid " to the "
2486 msgstr " a la "
2487
2488 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2489 msgid " mailing list."
2490 msgstr " lista de mensajes."
2491
2492 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2493 msgid ""
2494 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2495 "to click on to confirm your subscription."
2496 msgstr ""
2497 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
2498 "para que usted pueda hacer clic para confirmar su suscripción."
2499
2500 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2501 msgid ""
2502 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2503 "able to subscribe you to lists without your consent."
2504 msgstr ""
2505 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
2506 "capaces de suscribirse a las listas sin su consentimiento."
2507
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2509 msgid ""
2510 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2511 "subscription will be confirmed."
2512 msgstr ""
2513 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
2514 "electrónico a usted y se confirmará su suscripción."
2515
2516 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2517 msgid "Go back..."
2518 msgstr "Ir atrás"
2519
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2521 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2522 msgid "ERROR"
2523 msgstr "ERROR"
2524
2525 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2526 msgid "You are unsubscribing"
2527 msgstr "Usted está cancelando su suscripción"
2528
2529 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2530 msgid "from the"
2531 msgstr "desde el"
2532
2533 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2534 msgid "mailing list."
2535 msgstr "lista de correo."
2536
2537 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2538 msgid ""
2539 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2540 "to click on to confirm your unsubscription."
2541 msgstr ""
2542 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
2543 "para que haga clic en él para confirmar la anulación de la suscripción."
2544
2545 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2546 msgid ""
2547 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2548 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2549 msgstr ""
2550 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
2551 "capaces de darse de baja de listas sin su consentimiento."
2552
2553 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2554 msgid ""
2555 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2556 "unsubscription will be confirmed."
2557 msgstr ""
2558 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
2559 "electrónico a usted y se confirmará la cancelación de su suscripción."
2560
2561 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2562 msgid "Back..."
2563 msgstr "Atrás..."
2564
2565 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2566 msgid "Confirmation successful!"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2570 msgid "Confirmation failed."
2571 msgstr "Confirmación falló"
2572
2573 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2574 msgid "This could mean one of two things:"
2575 msgstr "Esto podría significar una de dos cosas:"
2576
2577 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2578 msgid ""
2579 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2580 "confirmation link is only valid for three days)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2584 msgid ""
2585 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2586 "request and are attempting to do it again."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2590 msgid "The error returned by the server was: "
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Name of list:"
2596 msgstr "Nombre de la tarea"
2597
2598 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Your e-mail address:"
2601 msgstr "Dirección de correo preferida"
2602
2603 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2604 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2608 #, fuzzy
2609 msgid "One message at a time"
2610 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
2611
2612 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Digest format"
2615 msgstr "Formato horario"
2616
2617 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2618 msgid ""
2619 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2620 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2621 "confirmation."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2625 msgid ""
2626 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2627 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Logged in as"
2633 msgstr "Última conexión"
2634
2635 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Not logged in."
2638 msgstr "No conectado ahora"
2639
2640 #: ../../static/t/login.html:7
2641 msgid "powered by"
2642 msgstr "ofrecido por"
2643
2644 #: ../../static/t/logout.html:16
2645 msgid "Log in again"
2646 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
2647
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2649 msgid "Edit or delete this room"
2650 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2651
2652 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2653 msgid "Go to a 'hidden' room"
2654 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2655
2656 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2657 #: ../../static/t/room/create.html:11
2658 msgid "Create a new room"
2659 msgstr "Crear nueva sala"
2660
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Create a new (public) blog"
2664 msgstr "Crear nueva sala"
2665
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Zap (forget) this room"
2669 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2670
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2672 msgid "List all forgotten rooms"
2673 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2674
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Zap duplicate messages"
2678 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2679
2680 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2681 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2685 msgid "List known rooms"
2686 msgstr "Listar salas conocidas"
2687
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2689 msgid "Where can I go from here?"
2690 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2691
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2693 msgid "Goto next room"
2694 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2697 #, fuzzy
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(volver aquí después)"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2710 msgid "Ungoto"
2711 msgstr "Atrás"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2714 #, fuzzy
2715 msgid "oops! Back to "
2716 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2719 msgid "Read new messages"
2720 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2723 msgid "...in this room"
2724 msgstr "... en esta sala"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2727 msgid "Read all messages"
2728 msgstr "Leer todos los mensajes"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2731 msgid "...old <em>and</em> new"
2732 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2735 msgid "Enter a message"
2736 msgstr "Redactar mensaje"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2739 msgid "(post in this room)"
2740 msgstr "(postear a esta sala)"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2743 msgid "File library"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2747 msgid "(List files available for download)"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2751 msgid "Summary page"
2752 msgstr "Página sumario"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2755 msgid "Summary of my account"
2756 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2759 msgid "User list"
2760 msgstr "Lista de usuarios"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2763 msgid "(all registered users)"
2764 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2767 msgid "Bye!"
2768 msgstr "¡Adiós!"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2771 msgid "Change your password"
2772 msgstr "Cambie su contraseña"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2775 msgid "Enter new password:"
2776 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2779 msgid "Enter it again to confirm:"
2780 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2783 msgid "Change your preferences and settings"
2784 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2785
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2787 msgid "Update your contact information"
2788 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2789
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2791 msgid "Enter your 'bio'"
2792 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2793
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2795 msgid "Edit your online photo"
2796 msgstr "Editar su foto en línea"
2797
2798 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2799 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2800 msgid "View/edit server-side mail filters"
2801 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
2802
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2804 msgid "Edit your push email settings"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Manage your OpenIDs"
2810 msgstr "Cambie su contraseña"
2811
2812 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2813 msgid "Confirm move of message"
2814 msgstr "Confirme mover mensaje"
2815
2816 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2817 msgid "Move this message to:"
2818 msgstr "Mover este mensaje a:"
2819
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2821 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2822 msgid "Reading #"
2823 msgstr "Leyendo #"
2824
2825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2827 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2828 msgid "messages"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2832 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2833 msgid "oldest to newest"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2837 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2838 msgid "newest to oldest"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2842 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2843 msgid "Sender"
2844 msgstr "Remitente"
2845
2846 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2847 msgid "Loading messages from server, please wait"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2851 msgid "Open in new window"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2855 msgid "Move"
2856 msgstr "Mover"
2857
2858 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2859 msgid "Copy"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "Imprimir"
2865
2866 #: ../../static/t/navbar.html:34
2867 msgid "View contacts"
2868 msgstr "Ver contactos"
2869
2870 #: ../../static/t/navbar.html:40
2871 msgid "Add new contact"
2872 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2873
2874 #: ../../static/t/navbar.html:49
2875 msgid "Day view"
2876 msgstr "Visualización de día"
2877
2878 #: ../../static/t/navbar.html:55
2879 msgid "Month view"
2880 msgstr "VIsualización mensual"
2881
2882 #: ../../static/t/navbar.html:61
2883 msgid "Add new event"
2884 msgstr "Añadir nuevo evento"
2885
2886 #: ../../static/t/navbar.html:70
2887 msgid "Calendar list"
2888 msgstr "Lista de calendario"
2889
2890 #: ../../static/t/navbar.html:79
2891 msgid "View tasks"
2892 msgstr "Ver tareas"
2893
2894 #: ../../static/t/navbar.html:85
2895 msgid "Add new task"
2896 msgstr "Añadir nueva tarea"
2897
2898 #: ../../static/t/navbar.html:94
2899 msgid "View notes"
2900 msgstr "Ver notas"
2901
2902 #: ../../static/t/navbar.html:101
2903 msgid "Add new note"
2904 msgstr "Añadir nueva nota"
2905
2906 #: ../../static/t/navbar.html:110
2907 msgid "Refresh message list"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../../static/t/navbar.html:122
2911 msgid "Write mail"
2912 msgstr "Redactar mensaje"
2913
2914 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2915 msgid "Wiki home"
2916 msgstr "Wiki home"
2917
2918 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2919 msgid "Edit this page"
2920 msgstr "Editar esta página"
2921
2922 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2923 msgid "History"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2927 msgid "publish to blog"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: ../../static/t/navbar.html:193
2931 #, fuzzy
2932 msgid "New blog post"
2933 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2934
2935 #: ../../static/t/navbar.html:201
2936 msgid "Skip this room"
2937 msgstr "Saltarse esta sala"
2938
2939 #: ../../static/t/navbar.html:212
2940 msgid "Resend Mailqueue now"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2944 msgid "New start page"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2948 msgid "Your start page has been changed."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2952 msgid ""
2953 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2954 "you begin on when you log on to"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2958 msgid "No new messages."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2962 msgid "Your OpenID"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2966 msgid "was successfully verified."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2970 msgid "However, the user name"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2974 msgid "conflicts with an existing user."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2978 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2982 msgid "Preferences and settings"
2983 msgstr "Preferencias y configuración"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2986 msgid "Tree (folders) view"
2987 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2990 msgid "Table (rooms) view"
2991 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2994 msgid "12 hour (am/pm)"
2995 msgstr "12 horas (am/pm)"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2998 msgid "24 hour"
2999 msgstr "24 horas"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Sunday"
3004 msgstr "Sumario"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Monday"
3009 msgstr "Sumario"
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
3012 msgid "No signature"
3013 msgstr "Sin firma"
3014
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
3016 msgid "Full-functionality"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3020 msgid "Safe mode"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3024 msgid ""
3025 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Configure Push Email"
3031 msgstr "Email"
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3034 msgid "Push email and SMS settings"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3038 msgid ""
3039 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3040 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3041 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3045 msgid ""
3046 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3047 "text message to you when new mail arrives."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Notify Funambol server"
3053 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3054
3055 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Send a text message to..."
3058 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3059
3060 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3061 msgid ""
3062 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3063 "+61415011501)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3067 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3071 msgid "Don‘t send any notifications"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: ../../static/t/room/create.html:18
3075 msgid "Name of room: "
3076 msgstr "Nombre de la sala: "
3077
3078 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3080 msgid "Resides on floor: "
3081 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3082
3083 #: ../../static/t/room/create.html:32
3084 msgid "Default view for room: "
3085 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3086
3087 #: ../../static/t/room/create.html:70
3088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3089 msgid "Type of room:"
3090 msgstr "Tipo de sala:"
3091
3092 #: ../../static/t/room/create.html:75
3093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3094 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3095 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3096
3097 #: ../../static/t/room/create.html:79
3098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3099 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3100 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3101
3102 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3104 msgid "Private - require password: "
3105 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3106
3107 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3108 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3109 msgid "Private - invitation only"
3110 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3111
3112 #: ../../static/t/room/create.html:92
3113 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3114 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3115 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3116
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Create a new blog"
3120 msgstr "Crear nueva sala"
3121
3122 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3123 msgid "This is the new edit room for your blog"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3127 msgid ""
3128 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3129 "visible in the blog."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3133 msgid "click this link to start your first article"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3137 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3141 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3145 msgid "assuming its name is test.jpg"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Name of the blog: "
3151 msgstr "Nombre de la sala: "
3152
3153 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Default editor for blog: "
3156 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3157
3158 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3159 msgid ""
3160 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3161 "prefered source wiki format:"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Type of edit room:"
3167 msgstr "Tipo de sala:"
3168
3169 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3170 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Enter the room info below."
3173 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3174
3175 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3176 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3177 msgid ""
3178 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3179 "preceding the next line by a blank."
3180 msgstr ""
3181 "El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. To defeat the "
3182 "formatting, indent a line at least one space."
3183
3184 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3185 msgid "Go to a hidden room"
3186 msgstr "Ir a una sala oculta"
3187
3188 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3189 #, fuzzy
3190 msgid ""
3191 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3192 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3193 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3194 "returning here."
3195 msgstr ""
3196 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3197 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3198 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3199 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3200
3201 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3202 msgid "Enter room name:"
3203 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3204
3205 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3206 msgid "Enter room password:"
3207 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3208
3209 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3210 msgid "Configuration"
3211 msgstr "Configuración"
3212
3213 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3214 msgid "Message expire policy"
3215 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3216
3217 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3218 msgid "Access controls"
3219 msgstr "Controles de acceso"
3220
3221 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3222 msgid "Sharing"
3223 msgstr "Compartir"
3224
3225 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3226 msgid "Mailing list service"
3227 msgstr "Servicio de lista de correo"
3228
3229 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3230 msgid "Remote retrieval"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3234 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3235 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3236 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3237 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3238 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3239 msgid "(remove)"
3240 msgstr "(remover)"
3241
3242 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3246 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3247 msgstr ""
3248 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3249 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3250
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3252 msgid ""
3253 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3254 "below and click 'Invite'."
3255 msgstr ""
3256 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3257 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3258
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3260 msgid "Invite:"
3261 msgstr "Invitar"
3262
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Users"
3266 msgstr "Lista de usuarios"
3267
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3269 msgid "Delete this room"
3270 msgstr "Borrar esta sala"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3275 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Edit this rooms Info file"
3280 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3281
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3283 #, fuzzy
3284 msgid "name of room: "
3285 msgstr "Nombre de la sala: "
3286
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3288 msgid "If private, cause current users to forget room"
3289 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3290
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3292 msgid "Preferred users only"
3293 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3294
3295 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3296 msgid "Read-only room"
3297 msgstr "Sala de sólo lectura"
3298
3299 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3300 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3304 msgid "File directory room"
3305 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3306
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3308 msgid "Directory name: "
3309 msgstr "Nombre de directorio "
3310
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3312 msgid "Uploading allowed"
3313 msgstr "Subidas permitidas"
3314
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3316 msgid "Downloading allowed"
3317 msgstr "Bajadas permitidas"
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Don't send message on upload"
3322 msgstr "No hay mensajes aquí"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3325 msgid "Visible directory"
3326 msgstr "Directorio visible"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3329 msgid "Network shared room"
3330 msgstr "Sala de intercambio en red"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3334 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3335
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3341 msgid "Anonymous messages"
3342 msgstr "Mensajes anónimos"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3345 msgid "No anonymous messages"
3346 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3349 msgid "All messages are anonymous"
3350 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3353 msgid "Prompt user when entering messages"
3354 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3357 msgid "Room aide: "
3358 msgstr "Administrador de la sala "
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3361 msgid "Message expire policy for this room"
3362 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3365 msgid "Use the default policy for this floor"
3366 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3367
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3369 msgid "Message expire policy for this floor"
3370 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3371
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3373 msgid "Use the system default"
3374 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3375
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3377 msgid ""
3378 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3379 "room:"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Remote host"
3385 msgstr "Smart hosts"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3388 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3389 msgid "User name"
3390 msgstr "Nombre de usuario"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Keep messages on server?"
3395 msgstr "No hay mensajes aquí"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Interval"
3400 msgstr "General"
3401
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3403 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3407 msgid "Feed URL"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3414 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3415 msgstr ""
3416 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3417 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3418
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3420 #, fuzzy
3421 msgid ""
3422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3423 "following list recipients:</i><br><br>"
3424 msgstr ""
3425 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3426 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3429 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3433 msgid ""
3434 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3435 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3436 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3437 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3441 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3445 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3449 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3455 msgstr ""
3456 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3457 "suscripción/cancelación."
3458
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3460 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3461 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3464 msgid "Which from address should be used: "
3465 msgstr ""
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3468 msgid "none (not advised)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3472 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3473 msgstr ""
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3476 msgid "All Domains"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3480 msgid "Not shared with"
3481 msgstr "No compartido con"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3484 msgid "Shared with"
3485 msgstr "Compartido con"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nombre de la sala remota"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3499 msgid "Actions"
3500 msgstr "Acciones"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3508 msgstr ""
3509 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3510 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3511 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3512 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3513 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3514 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3515 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3518 msgid ""
3519 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3520 "identical on the remote node."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3524 msgid ""
3525 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3526 "the name of the room here."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3530 msgid ""
3531 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3532 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3533 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3534 msgstr ""
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Edit Room info"
3539 msgstr "Información de sala"
3540
3541 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3542 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3543 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3544
3545 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3546 #, fuzzy
3547 msgid "If you select this option,"
3548 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3549
3550 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3551 #, fuzzy
3552 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3553 msgstr ""
3554 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3555 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3556
3557 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3558 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3559 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3560
3561 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3564 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3565
3566 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3567 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3568 msgid "new of"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3572 msgid "Select page: "
3573 msgstr ""
3574
3575 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3576 msgid "Search: "
3577 msgstr "Buscar: "
3578
3579 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3581 msgid "All"
3582 msgstr "Todo"
3583
3584 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3585 msgid "Add or delete scripts"
3586 msgstr "Añadir o borrar scripts"
3587
3588 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3589 msgid "Add a new script"
3590 msgstr "Añadir un nuevo script"
3591
3592 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3593 msgid ""
3594 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3595 "click 'Create'."
3596 msgstr ""
3597 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
3598 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
3599
3600 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3601 msgid "Script name: "
3602 msgstr "Nombre del script: "
3603
3604 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3605 msgid "Edit scripts"
3606 msgstr "Editar scripts"
3607
3608 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3609 msgid "Return to the script editing screen"
3610 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
3611
3612 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3613 msgid "Delete scripts"
3614 msgstr "Borrar scripts"
3615
3616 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3617 msgid ""
3618 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3619 "'Delete'."
3620 msgstr ""
3621 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
3622 "\"Borrar\"."
3623
3624 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3625 msgid "If"
3626 msgstr "Si"
3627
3628 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3629 msgid "To or Cc"
3630 msgstr "Para o CC"
3631
3632 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3633 msgid "Reply-to"
3634 msgstr "Responder-a"
3635
3636 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3637 msgid "Resent-From"
3638 msgstr "Reenviado desde"
3639
3640 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3641 msgid "Resent-To"
3642 msgstr "Enviar a"
3643
3644 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3645 msgid "Envelope From"
3646 msgstr "Ensobretado Desde"
3647
3648 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3649 msgid "Envelope To"
3650 msgstr "Ensobretado Para"
3651
3652 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3653 msgid "X-Mailer"
3654 msgstr "X-Mailer"
3655
3656 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3657 msgid "X-Spam-Flag"
3658 msgstr "X-Spam-Flag"
3659
3660 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3661 msgid "X-Spam-Status"
3662 msgstr "X-Spam-Status"
3663
3664 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3665 msgid "List-ID"
3666 msgstr "List-ID"
3667
3668 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3669 msgid "Message size"
3670 msgstr "Tamaño del mensaje"
3671
3672 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3673 msgid "contains"
3674 msgstr "contiene"
3675
3676 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3677 msgid "does not contain"
3678 msgstr "no contiene"
3679
3680 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3681 msgid "is"
3682 msgstr "corresponde con"
3683
3684 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3685 msgid "is not"
3686 msgstr "no es"
3687
3688 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3689 msgid "matches"
3690 msgstr "coincide"
3691
3692 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3693 msgid "does not match"
3694 msgstr "no coincide"
3695
3696 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3697 msgid "(All messages)"
3698 msgstr "(Todos los mensajes)"
3699
3700 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3701 msgid "is larger than"
3702 msgstr "es más grande que"
3703
3704 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3705 msgid "is smaller than"
3706 msgstr "es más pequeño que"
3707
3708 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3709 msgid "bytes"
3710 msgstr "bytes"
3711
3712 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3713 msgid "Keep"
3714 msgstr "Conservar"
3715
3716 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3717 msgid "Discard silently"
3718 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
3719
3720 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3721 msgid "Reject"
3722 msgstr "Rechazar"
3723
3724 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3725 msgid "Move message to"
3726 msgstr "Mover mensaje a"
3727
3728 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3729 msgid "Forward to"
3730 msgstr "Reenviar a"
3731
3732 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3733 msgid "Vacation"
3734 msgstr "Vacaciones"
3735
3736 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3737 msgid "Message:"
3738 msgstr "Mensaje:"
3739
3740 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3741 msgid "and then"
3742 msgstr "y entonces"
3743
3744 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3745 msgid "continue processing"
3746 msgstr "seguir procesando"
3747
3748 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3749 msgid "stop"
3750 msgstr "detener"
3751
3752 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3753 msgid "When new mail arrives: "
3754 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
3755
3756 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3757 msgid "Filter it according to rules selected below"
3758 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
3759
3760 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3761 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3762 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
3763
3764 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3765 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3766 msgstr ""
3767 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
3768 "avanzados)"
3769
3770 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3771 msgid "Add rule"
3772 msgstr "Agregar regla"
3773
3774 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3775 msgid ""
3776 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3777 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3778 "feature.<br>"
3779 msgstr ""
3780 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
3781 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
3782 "requiere esta funcionalidad.<br>"
3783
3784 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3785 msgid "Old messages"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3789 msgid "New messages"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Summary page for "
3795 msgstr "Página sumario para %s"
3796
3797 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3798 msgid "Messages"
3799 msgstr "Mensajes"
3800
3801 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3802 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3803 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3804
3805 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3808 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3809
3810 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3811 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3812 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3813
3814 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3815 msgid "You are connected to"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3819 #, fuzzy
3820 msgid "running"
3821 msgstr "Afinar"
3822
3823 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3824 #, fuzzy
3825 msgid "with"
3826 msgstr "quinto"
3827
3828 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3829 msgid "server build"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3833 msgid "and located in"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Your system administrator is"
3839 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3840
3841 #: ../../static/t/trailing.html:18
3842 msgid ""
3843 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3844 "of this system will not work properly."
3845 msgstr ""
3846 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
3847 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
3848
3849 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Enter your bio below."
3852 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3853
3854 #: ../../static/t/user/list.html:3
3855 #, fuzzy
3856 msgid "User list for "
3857 msgstr "Lista de usuarios %s"
3858
3859 #: ../../static/t/user/list.html:9
3860 msgid "User Name"
3861 msgstr "Nombre de Usuario"
3862
3863 #: ../../static/t/user/list.html:10
3864 msgid "Number"
3865 msgstr "Número"
3866
3867 #: ../../static/t/user/list.html:11
3868 msgid "Access Level"
3869 msgstr "Nivel de Acceso"
3870
3871 #: ../../static/t/user/list.html:12
3872 msgid "Last Login"
3873 msgstr "Última conexión"
3874
3875 #: ../../static/t/user/list.html:13
3876 msgid "Total Logins"
3877 msgstr "Total de conexiones"
3878
3879 #: ../../static/t/user/list.html:14
3880 msgid "Total Posts"
3881 msgstr "Correos Totales"
3882
3883 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3884 msgid "User profile"
3885 msgstr "Profile de usuario"
3886
3887 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Click here to send an instant message to"
3890 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3891
3892 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3893 msgid "Edit contact information"
3894 msgstr "Editar información de contacto"
3895
3896 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3897 msgid "Prefix"
3898 msgstr "Prefijo"
3899
3900 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3901 msgid "First Name"
3902 msgstr "Primero"
3903
3904 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3905 msgid "Middle Name"
3906 msgstr "Medio"
3907
3908 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3909 msgid "Last Name"
3910 msgstr "Apellido"
3911
3912 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3913 msgid "Suffix"
3914 msgstr "Sufijo"
3915
3916 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3917 msgid "Display name:"
3918 msgstr "Mostrar nombre:"
3919
3920 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3921 msgid "Title:"
3922 msgstr "Título:"
3923
3924 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3925 msgid "Organization:"
3926 msgstr "Organización:"
3927
3928 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3929 msgid "PO box:"
3930 msgstr "Aptdo. Correos"
3931
3932 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3933 msgid "Address:"
3934 msgstr "Dirección:"
3935
3936 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3937 msgid "City:"
3938 msgstr "Ciudad"
3939
3940 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3941 msgid "State:"
3942 msgstr "Estado:"
3943
3944 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3945 msgid "ZIP code:"
3946 msgstr "Código postal"
3947
3948 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3949 msgid "Country:"
3950 msgstr "País"
3951
3952 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3953 msgid "Home telephone:"
3954 msgstr "Teléfono de casa"
3955
3956 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3957 msgid "Work telephone:"
3958 msgstr "Teléfono del trabajo"
3959
3960 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3961 msgid "Mobile telephone:"
3962 msgstr "Teléfono móvil:"
3963
3964 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3965 msgid "Fax number:"
3966 msgstr "Número de fax:"
3967
3968 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3969 msgid "This address book is empty."
3970 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3971
3972 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3973 msgid "An internal error has occurred."
3974 msgstr "Un error interno ocurrió."
3975
3976 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3977 msgid "Post a comment"
3978 msgstr "Publicar un comentario"
3979
3980 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3981 msgid "Newer posts"
3982 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3983
3984 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3985 msgid "Older posts"
3986 msgstr "las entradas más antiguas"
3987
3988 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3989 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3990 #, fuzzy
3991 msgid "comments"
3992 msgstr "%d comentarios"
3993
3994 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3995 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3996 msgid "permalink"
3997 msgstr "Enlace permanente"
3998
3999 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
4000 msgid "new"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
4004 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
4005 msgid "You do not have permission to view this resource."
4006 msgstr ""
4007
4008 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
4009 msgid "The queue is empty."
4010 msgstr ""
4011
4012 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
4013 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
4014 msgid "Refresh this page"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
4018 msgid "HINT"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
4022 msgid ""
4023 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
4024 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
4025 "will be reattempted on the next queue run."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4029 msgid "OK, got you, lets go!"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4033 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4037 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Remote Sites:"
4043 msgstr "Smart hosts"
4044
4045 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Status:"
4048 msgstr "Estado:"
4049
4050 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4053 msgstr "seguir procesando"
4054
4055 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4056 msgid "Originaly posted in: "
4057 msgstr ""
4058
4059 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4060 msgid "Message ID"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4064 msgid "Date/time submitted"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4068 msgid "Next attempt"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4072 msgid "Recipients"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4076 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4077 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4078 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4079 msgid "from "
4080 msgstr "de "
4081
4082 #: ../../static/t/view_message.html:13
4083 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4084 msgid "to"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: ../../static/t/view_message.html:18
4088 msgid "Edit"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4092 msgid "Reply"
4093 msgstr "Responder"
4094
4095 #: ../../static/t/view_message.html:22
4096 msgid "ReplyQuoted"
4097 msgstr "Respuesta entrecomillada"
4098
4099 #: ../../static/t/view_message.html:26
4100 msgid "ReplyAll"
4101 msgstr "Responder Todos"
4102
4103 #: ../../static/t/view_message.html:27
4104 msgid "Forward"
4105 msgstr "Reenviar"
4106
4107 #: ../../static/t/view_message.html:33
4108 msgid "Headers"
4109 msgstr "Cabeceras"
4110
4111 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4112 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4113 msgid "View"
4114 msgstr "Ver"
4115
4116 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4117 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4118 msgid "Download"
4119 msgstr "Descargar"
4120
4121 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4122 msgid "View as:"
4123 msgstr "Ver como:"
4124
4125 #: ../../static/t/who.html:13
4126 msgid "Users currently on "
4127 msgstr ""
4128
4129 #: ../../static/t/who.html:22
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4132 msgstr ""
4133 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
4134 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
4135
4136 #: ../../static/t/who.html:24
4137 #, fuzzy
4138 msgid "to send an instant message to that user."
4139 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
4140
4141 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4142 #: ../../static/t/who/section.html:4
4143 msgid "(kill)"
4144 msgstr "(matar)"
4145
4146 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4147 msgid "Room"
4148 msgstr "Sala"
4149
4150 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4151 msgid "From host"
4152 msgstr "Desde el host"
4153
4154 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4155 msgid "Edit your session display"
4156 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
4157
4158 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4159 msgid ""
4160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4163 "corresponding box. "
4164 msgstr ""
4165 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
4166 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
4167 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
4168 "nada en la caja correspondiente. "
4169
4170 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4171 msgid "Room name:"
4172 msgstr "Nombre  de sala"
4173
4174 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4175 msgid "Host name:"
4176 msgstr "Nombre de Host"
4177
4178 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Users currently on"
4181 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
4182
4183 #: ../../static/t/who/section.html:5
4184 msgid "Edit configuration"
4185 msgstr "Editar configuración"
4186
4187 #: ../../static/t/who/section.html:6
4188 msgid "Edit address book entry"
4189 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4190
4191 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4192 #, fuzzy
4193 msgid "'here"
4194 msgstr "en el "
4195
4196 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4197 msgid ""
4198 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4199 "create this page."
4200 msgstr ""
4201 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
4202 "deseacrear esta página."
4203
4204 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4205 #, fuzzy
4206 msgid "There is no page called '"
4207 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
4208
4209 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4210 msgid "History of edits for this page"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4214 msgid "List of Wiki pages"
4215 msgstr ""
4216
4217 #~ msgid "the icon for this floor"
4218 #~ msgstr "el icono para este nivel"
4219
4220 #~ msgid "Edit %s"
4221 #~ msgstr "Editar %s"
4222
4223 #~ msgid "Save changes"
4224 #~ msgstr "Salvar cambios"
4225
4226 #~ msgid " (work)"
4227 #~ msgstr " (trabajo)"
4228
4229 #~ msgid " (home)"
4230 #~ msgstr " (casa)"
4231
4232 #~ msgid " (cell)"
4233 #~ msgstr " (celular)"
4234
4235 #~ msgid "Telephone:"
4236 #~ msgstr "Teléfono:"
4237
4238 #~ msgid "E-mail:"
4239 #~ msgstr "Correo-e:"
4240
4241 #~ msgid "Directory domains"
4242 #~ msgstr "Dominios de directorios"
4243
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4246 #~ msgstr "Smart hosts"
4247
4248 #~ msgid "Create new room"
4249 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4250
4251 #~ msgid "Zap this room"
4252 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4256 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4257 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4258 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4261 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4262 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4263 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4264 #~ "instantánea."
4265
4266 #~ msgid "Change"
4267 #~ msgstr "Cambiar"
4268
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Networked Room"
4271 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
4272
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "Add node?"
4275 #~ msgstr "Añadir nodo"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Minutes"
4279 #~ msgstr "Minuto"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "active"
4283 #~ msgstr "Tentativa"
4284
4285 #~ msgid "Send"
4286 #~ msgstr "Enviar"
4287
4288 #~ msgid "Delete this message?"
4289 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Room Logo"
4293 #~ msgstr "Información de sala"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Pictures in"
4297 #~ msgstr "sólo imágenes"
4298
4299 #~ msgid "Exit"
4300 #~ msgstr "Salir"
4301
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "Upload failed"
4304 #~ msgstr "Subidas permitidas"
4305
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4308 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
4309
4310 #~ msgid "Upload"
4311 #~ msgstr "Cargar"
4312
4313 #~ msgid "Add"
4314 #~ msgstr "Añadir"
4315
4316 #~ msgid "Create"
4317 #~ msgstr "Crear"
4318
4319 #~ msgid "Kick"
4320 #~ msgstr "Kick"
4321
4322 #~ msgid "Invite"
4323 #~ msgstr "Invitar"
4324
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "User"
4327 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Addressbook Popup"
4331 #~ msgstr "Libreta de Direcciones"
4332
4333 #~ msgid "Delete user"
4334 #~ msgstr "Borrar usuario"
4335
4336 #~ msgid "Delete this user?"
4337 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4338
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "Delete File"
4341 #~ msgstr "Borrar usuario"
4342
4343 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4344 #~ msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
4345
4346 #~ msgid "The currently active script is: "
4347 #~ msgstr "El script activo actualmente es: "
4348
4349 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4350 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Powered by Citadel"
4354 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4355
4356 #~ msgid "Go to your email inbox"
4357 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4358
4359 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4360 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4361
4362 #~ msgid "Go to your personal address book"
4363 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4364
4365 #~ msgid "Go to your personal notes"
4366 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4367
4368 #~ msgid "Go to your personal task list"
4369 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4370
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4373 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4374
4375 #~ msgid "See who is online right now"
4376 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4382 #~ "cuentas,y Chat"
4383
4384 #~ msgid "Room and system administration functions"
4385 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4386
4387 #~ msgid "Reset form"
4388 #~ msgstr "Resetear formulario"
4389
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Delete this entry?"
4392 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4393
4394 #~ msgid "Create new floor"
4395 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4396
4397 #~ msgid "Move rule up"
4398 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4399
4400 #~ msgid "Move rule down"
4401 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4402
4403 #~ msgid "Delete rule"
4404 #~ msgstr "Eliminar regla"
4405
4406 #~ msgid "(edit graphic)"
4407 #~ msgstr "(editar gráfico)"
4408
4409 #~ msgid "Change name"
4410 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4411
4412 #~ msgid "Change CSS"
4413 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4414
4415 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4416 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4417
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Send command"
4420 #~ msgstr "Introducir comando"
4421
4422 #~ msgid "Unshare"
4423 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4424
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4427 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
4428
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Master user password"
4431 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Delete this note?"
4435 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4436
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "List"
4439 #~ msgstr "Primero"
4440
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Digest"
4443 #~ msgstr "Formato horario"
4444
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Set"
4447 #~ msgstr "Asunto"
4448
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4451 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4452
4453 #~ msgid "Share"
4454 #~ msgstr "Compartir"
4455
4456 #~ msgid "Change password"
4457 #~ msgstr "Cambia contraseña"
4458
4459 #~ msgid "Change room name"
4460 #~ msgstr "Cambiar nombre de sala"
4461
4462 #~ msgid "Change host name"
4463 #~ msgstr "Cambiar nombre de host"
4464
4465 #~ msgid "Change user name"
4466 #~ msgstr "Cambiar nombre de usuario"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4472 #~ "con mensajes no leídos"
4473
4474 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4477 #~ "mensajes por leer"
4478
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Save changes?"
4481 #~ msgstr "Salvar cambios"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4485 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4486 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4487 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4488 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4489 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
4492 #~ "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe "
4493 #~ "pulsarlo par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su "
4494 #~ "seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle  sin su "
4495 #~ "consentimiento.<br><br />Por favor, pulse en el link que se le ha "
4496 #~ "enviadoy su suscripción será activada.<br>\n"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se "
4502 #~ "ejecuta un nuevo citserver?"
4503
4504 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4505 #~ msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
4506
4507 #~ msgid "Network"
4508 #~ msgstr "Red"
4509
4510 #~ msgid "Tuning"
4511 #~ msgstr "Afinar"
4512
4513 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4514 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
4515
4516 #~ msgid "A script by that name already exists."
4517 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4521 #~ "edit and activate it."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4524 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4525
4526 #~ msgid "Delete script"
4527 #~ msgstr "Borrar un script"
4528
4529 #~ msgid "Delete this script?"
4530 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4534 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
4537 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
4538
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "Yes with users list"
4541 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4542
4543 #~ msgid "Room list"
4544 #~ msgstr "Lista de Salas"
4545
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "text"
4548 #~ msgstr "siguiente"
4549
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "name"
4552 #~ msgstr "(sin nombre)"
4553
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "password"
4556 #~ msgstr "Contraseña"
4557
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "pass"
4560 #~ msgstr "Tareas"
4561
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "display: none"
4564 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4565
4566 #~ msgid "Your password was not accepted."
4567 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4568
4569 #~ msgid "Log off now?"
4570 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4571
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4574 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4575
4576 #~ msgid "(nothing)"
4577 #~ msgstr "(nada)"
4578
4579 #~ msgid "unexpected end of message"
4580 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4581
4582 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4583 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4584
4585 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4586 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4587
4588 #~ msgid "Help"
4589 #~ msgstr "Ayuda"
4590
4591 #~ msgid "List users"
4592 #~ msgstr "Listar usuarios"
4593
4594 #~ msgid "No messages here."
4595 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4596
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "no more messages"
4599 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4600
4601 #~ msgid "Email"
4602 #~ msgstr "Email"
4603
4604 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4605 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4606
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "%s from"
4609 #~ msgstr "de"
4610
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "%s in %s"
4613 #~ msgstr "sólo imágenes"
4614
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4618 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4619 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4620 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4621 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4622 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4623 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4626 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4627 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4628 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4629 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4630 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4631 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4632 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4637 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4638 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4639 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4640 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4641 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4644 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4645 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4646 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4647 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4648 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4649 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4650 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4651
4652 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4653 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4654
4655 #~ msgid "CITADEL"
4656 #~ msgstr "CITADEL"
4657
4658 #~ msgid "Customize this menu"
4659 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4660
4661 #~ msgid "Internet configuration"
4662 #~ msgstr "Configuración de internet"
4663
4664 #~ msgid "of %d messages."
4665 #~ msgstr "de %d mensajes."
4666
4667 #~ msgid " <I>from</I> "
4668 #~ msgstr " <I>de</I> "
4669
4670 #~ msgid " <I>in</I> "
4671 #~ msgstr " <I>en</I> "
4672
4673 #~ msgid "Edit node configuration for "
4674 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4675
4676 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4677 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4678
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4681 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4682 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4683 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4686 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4687 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4688 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4689 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4693 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4694 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4697 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4698 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4702 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4703 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4706 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4707 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4708
4709 #~ msgid "Day: "
4710 #~ msgstr "Día"
4711
4712 #~ msgid "Year: "
4713 #~ msgstr "Año"
4714
4715 #~ msgid "The calendar view is not available."
4716 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4717
4718 #~ msgid "The tasks view is not available."
4719 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4720
4721 #~ msgid "Gateway domains"
4722 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4723
4724 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4727
4728 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4729 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4730
4731 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4732 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4736 #~ "unsubscribe requests."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4739 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4740
4741 #~ msgid "Click to enable."
4742 #~ msgstr "Pulse para activar."
4743
4744 #~ msgid "Back to menu"
4745 #~ msgstr "Volver al menú"
4746
4747 #~ msgid "Respond to meeting request"
4748 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4749
4750 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4751 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4752
4753 #~ msgid "Public room"
4754 #~ msgstr "Sala pública"
4755
4756 #~ msgid "Private - guess name"
4757 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4758
4759 #~ msgid "Private - require password:"
4760 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4761
4762 #~ msgid "localhost"
4763 #~ msgstr "localhost"
4764
4765 #~ msgid "gatewaydomain"
4766 #~ msgstr "gatewaydomain"
4767
4768 #~ msgid "rbl"
4769 #~ msgstr "rbl"
4770
4771 #~ msgid "spamassassin"
4772 #~ msgstr "spamassassin"
4773
4774 #~ msgid "[ close window ]"
4775 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"