resync translations with launchpad; add czec strings.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:235
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
47 "o posterior.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nombre  de sala"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nombre de Host"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancelar"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
125 msgid "Date"
126 msgstr "Fecha"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(mostrar)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Versión actual"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr ""
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Título de página"
147
148 #: ../../notes.c:343
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
151
152 #: ../../useredit.c:627
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr ""
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
174 msgstr ""
175
176 #: ../../calendar_tools.c:100
177 msgid "Hour: "
178 msgstr "Hora "
179
180 #: ../../calendar_tools.c:120
181 msgid "Minute: "
182 msgstr "Minuto "
183
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(estado desconocido)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(requiere actuación)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:210
193 msgid "(accepted)"
194 msgstr "(aceptado)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:213
197 msgid "(declined)"
198 msgstr "(declinado)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:216
201 msgid "(tenative)"
202 msgstr "(tentativo)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:219
205 msgid "(delegated)"
206 msgstr "(delegado)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:222
209 msgid "(completed)"
210 msgstr "(completado)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:225
213 msgid "(in process)"
214 msgstr "(en proceso)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:228
217 msgid "(none)"
218 msgstr "(ninguno)"
219
220 #: ../../openid.c:34
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgstr ""
223
224 #: ../../openid.c:52
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
226 msgstr ""
227
228 #: ../../openid.c:53
229 msgid "(delete)"
230 msgstr "(eliminar)"
231
232 #: ../../openid.c:61
233 msgid "Add an OpenID: "
234 msgstr ""
235
236 #: ../../openid.c:64
237 msgid "Attach"
238 msgstr "Adjuntar"
239
240 #: ../../openid.c:68
241 #, c-format
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
243 msgstr ""
244
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
247 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
248
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
252
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
255 msgstr ""
256
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
260
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
263 msgstr ""
264
265 #.
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
268 #.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "disponibilidad desconocida"
272
273 #: ../../availability.c:175
274 msgid "free"
275 msgstr "libre"
276
277 #: ../../availability.c:185
278 msgid "BUSY"
279 msgstr "OCUPADO"
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
282 msgid "Go to page: "
283 msgstr "Ir a la página: "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
286 msgid "First"
287 msgstr "Primera"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
290 msgid "Last"
291 msgstr "Última"
292
293 #: ../../downloads.c:289
294 #, c-format
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
296 msgstr ""
297
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
300 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
301
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Los cambios han sido salvados"
305
306 #: ../../sieve.c:456
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Un script ya tiene este nombre."
309
310 #: ../../sieve.c:467
311 msgid ""
312 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
313 "and activate it."
314 msgstr ""
315 "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
316 "scripts para editarlo y activarlo."
317
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
323
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
327
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
331
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
335
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 msgstr ""
339 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
340 "avanzados)"
341
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
345
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "El script activo actualmente es: "
349
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Añadir o borrar scripts"
354
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
356 msgid "Save changes"
357 msgstr "Salvar cambios"
358
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Añadir un nuevo script"
362
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
364 msgid ""
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
366 "click 'Create'."
367 msgstr ""
368 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
369 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
370
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Nombre del script: "
374
375 #: ../../sieve.c:739
376 msgid "Create"
377 msgstr "Crear"
378
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
380 msgid "Edit scripts"
381 msgstr "Editar scripts"
382
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
386
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Borrar scripts"
390
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
392 msgid ""
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
394 "'Delete'."
395 msgstr ""
396 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
397 "\"Borrar\"."
398
399 #: ../../sieve.c:781
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Borrar un script"
402
403 #: ../../sieve.c:781
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "¿Borrar este script?"
406
407 #: ../../sieve.c:1002
408 msgid "Move rule up"
409 msgstr "Mover la regla hacia arriba"
410
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Mover la regla hacia abajo"
414
415 #: ../../sieve.c:1012
416 msgid "Delete rule"
417 msgstr "Eliminar regla"
418
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
420 msgid "If"
421 msgstr "Si"
422
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
426 msgid "From"
427 msgstr "De"
428
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
430 msgid "To or Cc"
431 msgstr "Para o CC"
432
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Asunto"
438
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
440 msgid "Reply-to"
441 msgstr "Responder-a"
442
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
446 msgid "Sender"
447 msgstr "Remitente"
448
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
450 msgid "Resent-From"
451 msgstr ""
452
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
454 msgid "Resent-To"
455 msgstr "Enviar a"
456
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr ""
460
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
462 msgid "Envelope To"
463 msgstr ""
464
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
466 msgid "X-Mailer"
467 msgstr ""
468
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
470 msgid "X-Spam-Flag"
471 msgstr ""
472
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr ""
476
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
478 msgid "List-ID"
479 msgstr ""
480
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
482 msgid "Message size"
483 msgstr "Tamaño del mensaje"
484
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
487 msgid "All"
488 msgstr ""
489
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
491 msgid "contains"
492 msgstr "contiene"
493
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
496 msgstr "no contiene"
497
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
499 msgid "is"
500 msgstr "corresponde con"
501
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
503 msgid "is not"
504 msgstr "no es"
505
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
507 msgid "matches"
508 msgstr "coincide"
509
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
512 msgstr "no coincide"
513
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Todos los mensajes)"
517
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "es más grande que"
521
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "es más pequeño que"
525
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
527 msgid "Keep"
528 msgstr ""
529
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
533
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
535 msgid "Reject"
536 msgstr "Rechazar"
537
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
540 msgstr ""
541
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
543 msgid "Forward to"
544 msgstr "Reenviar a"
545
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
547 msgid "Vacation"
548 msgstr ""
549
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
551 msgid "Message:"
552 msgstr "Mensaje:"
553
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "seguir procesando"
557
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
559 msgid "stop"
560 msgstr "detener"
561
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
563 msgid "and then"
564 msgstr ""
565
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
567 msgid "Add rule"
568 msgstr ""
569
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
573 msgstr ""
574 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
575 "acceso."
576
577 #: ../../siteconfig.c:252
578 msgid ""
579 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
580 msgstr ""
581
582 #: ../../siteconfig.c:314
583 msgid "Your system configuration has been updated."
584 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
585
586 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
587 msgid "(Delete)"
588 msgstr "(Borrar)"
589
590 #: ../../smtpqueue.c:191
591 msgid "Message ID"
592 msgstr ""
593
594 #: ../../smtpqueue.c:193
595 msgid "Date/time submitted"
596 msgstr ""
597
598 #: ../../smtpqueue.c:195
599 msgid "Last attempt"
600 msgstr ""
601
602 #: ../../smtpqueue.c:199
603 msgid "Recipients"
604 msgstr ""
605
606 #: ../../smtpqueue.c:214
607 msgid "The queue is empty."
608 msgstr ""
609
610 #: ../../smtpqueue.c:220
611 msgid "You do not have permission to view this resource."
612 msgstr ""
613
614 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
615 msgid "View the outbound SMTP queue"
616 msgstr ""
617
618 #: ../../smtpqueue.c:251
619 msgid "Refresh this page"
620 msgstr ""
621
622 #: ../../html2html.c:136
623 #, c-format
624 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
625 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
626
627 #: ../../roomviews.c:50
628 msgid "Bulletin Board"
629 msgstr "Tablón de anuncios"
630
631 #: ../../roomviews.c:51
632 msgid "Mail Folder"
633 msgstr "Carpeta de Correo"
634
635 #: ../../roomviews.c:52
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Libreta de Direcciones"
638
639 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
640 #: ../../static/t/iconbar.html:24
641 msgid "Calendar"
642 msgstr "Calendario"
643
644 #: ../../roomviews.c:54
645 msgid "Task List"
646 msgstr "Lista de Tareas"
647
648 #: ../../roomviews.c:55
649 msgid "Notes List"
650 msgstr "Lista de Notas"
651
652 #: ../../roomviews.c:56
653 msgid "Wiki"
654 msgstr "Wiki"
655
656 #: ../../roomviews.c:57
657 msgid "Calendar List"
658 msgstr "Lista de Calendario"
659
660 #: ../../roomviews.c:58
661 msgid "Journal"
662 msgstr "Diario"
663
664 #: ../../roomviews.c:59
665 #, fuzzy
666 msgid "Drafts"
667 msgstr "Fecha"
668
669 #: ../../roomviews.c:60
670 msgid "Blog"
671 msgstr "Blog"
672
673 #: ../../tasks.c:93
674 msgid "Completed?"
675 msgstr "¿Terminado?"
676
677 #: ../../tasks.c:95
678 msgid "Name of task"
679 msgstr "Nombre de la tarea"
680
681 #: ../../tasks.c:97
682 msgid "Date due"
683 msgstr "Fecha coclusión"
684
685 #: ../../tasks.c:99
686 msgid "Category"
687 msgstr "Categoría"
688
689 #: ../../tasks.c:101
690 msgid "Show All"
691 msgstr ""
692
693 #: ../../tasks.c:223
694 msgid "Edit task"
695 msgstr "Editar tarea"
696
697 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
698 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
699 msgid "Summary:"
700 msgstr "Sumario"
701
702 #: ../../tasks.c:253
703 msgid "Start date:"
704 msgstr "Fecha de inicio"
705
706 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
707 msgid "No date"
708 msgstr "Sin fecha"
709
710 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
711 msgid "or"
712 msgstr "o"
713
714 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
715 msgid "Time associated"
716 msgstr "Tiempo asociado"
717
718 #: ../../tasks.c:283
719 msgid "Due date:"
720 msgstr "Fecha finalización"
721
722 #: ../../tasks.c:312
723 msgid "Completed:"
724 msgstr "Completado:"
725
726 #: ../../tasks.c:323
727 msgid "Category:"
728 msgstr "Categoría:"
729
730 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
731 msgid "Description:"
732 msgstr "Descripción:"
733
734 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
735 msgid "Save"
736 msgstr "Guardar"
737
738 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
739 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
740 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
741 msgid "Delete"
742 msgstr "Eliminar"
743
744 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
745 msgid "Untitled Task"
746 msgstr "Tarea sin título"
747
748 #: ../../sysmsgs.c:51
749 #, c-format
750 msgid "Edit %s"
751 msgstr "Editar %s"
752
753 #: ../../sysmsgs.c:54
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
757 "forced by preceding the next line by a blank."
758 msgstr ""
759 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
760 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
761
762 #: ../../sysmsgs.c:88
763 #, c-format
764 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
765 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
766
767 #: ../../sysmsgs.c:108
768 #, fuzzy
769 msgid " has been saved."
770 msgstr "%s no se salvó"
771
772 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
773 msgid "Room info"
774 msgstr "Información de sala"
775
776 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
777 msgid "Your bio"
778 msgstr "Tu biografía"
779
780 #: ../../listsub.c:53
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Lista subscripción"
783
784 #: ../../listsub.c:66
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
787
788 #: ../../listsub.c:86
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
791
792 #: ../../listsub.c:88
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
801 msgstr ""
802 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
803 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
804 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
805 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
806 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
807 "activada.<br>\n"
808
809 #: ../../listsub.c:101
810 msgid "Go back..."
811 msgstr "Ir atrás"
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Borrado"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgid "New User"
826 msgstr "Nuevo Usuario"
827
828 #. a trouble maker
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgid "Problem User"
833 msgstr "Usuario Problemático"
834
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgid "Local User"
840 msgstr "Usuario Local"
841
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgid "Network User"
847 msgstr "Usuario de la red"
848
849 #. a moderator
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
855
856 #. chief
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgid "Aide"
861 msgstr "Administrador"
862
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
864 #: ../../vcard_edit.c:1342
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Se produjo un error"
867
868 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
870 msgid "Log off"
871 msgstr "Log off (desconectar)"
872
873 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
874 msgid ""
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
876 "Please report this problem to your system administrator."
877 msgstr ""
878 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
879 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
880 "sistema."
881
882 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
883 msgid "Read More..."
884 msgstr "Leer más..."
885
886 #: ../../auth.c:550
887 msgid "Log in again"
888 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
889
890 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
891 msgid "Validate new users"
892 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
893
894 #: ../../auth.c:618
895 msgid "No users require validation at this time."
896 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
897
898 #: ../../auth.c:668
899 msgid "very weak"
900 msgstr "muy débil"
901
902 #: ../../auth.c:671
903 msgid "weak"
904 msgstr "débil"
905
906 #: ../../auth.c:674
907 msgid "ok"
908 msgstr "correcto"
909
910 #: ../../auth.c:678
911 msgid "strong"
912 msgstr "fuerte"
913
914 #: ../../auth.c:696
915 #, c-format
916 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
917 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
918
919 #: ../../auth.c:704
920 msgid "Select access level for this user:"
921 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
922
923 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
924 msgid "Change your password"
925 msgstr "Cambie su contraseña"
926
927 #: ../../auth.c:813
928 msgid "Enter new password:"
929 msgstr "Introducir nueva contraseña"
930
931 #: ../../auth.c:817
932 msgid "Enter it again to confirm:"
933 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
934
935 #: ../../auth.c:823
936 msgid "Change password"
937 msgstr "Cambia contraseña"
938
939 #: ../../auth.c:843
940 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
941 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
942
943 #: ../../auth.c:852
944 msgid "They don't match.  Password was not changed."
945 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
946
947 #: ../../auth.c:858
948 msgid "Blank passwords are not allowed."
949 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%d comments"
954 msgstr "Enviar comando"
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
957 msgid "permalink"
958 msgstr ""
959
960 #: ../../blogview_renderer.c:303
961 msgid "Newer posts"
962 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
963
964 #: ../../blogview_renderer.c:312
965 msgid "Older posts"
966 msgstr "las entradas más antiguas"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
969 msgid "(no name)"
970 msgstr "(sin nombre)"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:443
973 msgid " (work)"
974 msgstr " (trabajo)"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:445
977 msgid " (home)"
978 msgstr " (casa)"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:447
981 msgid " (cell)"
982 msgstr " (celular)"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
985 msgid "Address:"
986 msgstr "Dirección:"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:526
989 msgid "Telephone:"
990 msgstr "Teléfono:"
991
992 #: ../../vcard_edit.c:531
993 msgid "E-mail:"
994 msgstr "Correo-e:"
995
996 #: ../../vcard_edit.c:779
997 msgid "This address book is empty."
998 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:793
1001 msgid "An internal error has occurred."
1002 msgstr "Un error interno ocurrió."
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:944
1005 msgid "Error"
1006 msgstr "Error"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1048
1009 msgid "Edit contact information"
1010 msgstr "Editar información de contacto"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1068
1013 msgid "Prefix"
1014 msgstr "Prefijo"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1068
1017 msgid "First Name"
1018 msgstr "Primero"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1068
1021 msgid "Middle Name"
1022 msgstr "Medio"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1068
1025 msgid "Last Name"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1068
1029 msgid "Suffix"
1030 msgstr "Sufijo"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1089
1033 msgid "Display name:"
1034 msgstr "Mostrar nombre:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1096
1037 msgid "Title:"
1038 msgstr "Título:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1103
1041 msgid "Organization:"
1042 msgstr "Organización:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1114
1045 msgid "PO box:"
1046 msgstr "Aptdo. Correos"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1130
1049 msgid "City:"
1050 msgstr "Ciudad"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1136
1053 msgid "State:"
1054 msgstr "Estado:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1142
1057 msgid "ZIP code:"
1058 msgstr "Código postal"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1148
1061 msgid "Country:"
1062 msgstr "País"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1158
1065 msgid "Home telephone:"
1066 msgstr "Teléfono de casa"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1164
1069 msgid "Work telephone:"
1070 msgstr "Teléfono del trabajo"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1170
1073 msgid "Mobile telephone:"
1074 msgstr "Teléfono móvil:"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1176
1077 msgid "Fax number:"
1078 msgstr "Número de fax:"
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1187
1081 msgid "Primary Internet e-mail address"
1082 msgstr "Dirección de email primaria"
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1194
1085 msgid "Internet e-mail aliases"
1086 msgstr "Alias de email"
1087
1088 #: ../../vcard_edit.c:1261
1089 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1090 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1091
1092 #: ../../vcard_edit.c:1265
1093 msgid "Aborting."
1094 msgstr "Abortando."
1095
1096 #: ../../vcard_edit.c:1396
1097 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1098 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1099
1100 #: ../../roomops.c:877
1101 #, c-format
1102 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1103 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1104
1105 #: ../../roomops.c:894
1106 #, c-format
1107 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1108 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1109
1110 #: ../../roomops.c:923
1111 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1112 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1113
1114 #: ../../roomops.c:1193
1115 msgid "Floor has been deleted."
1116 msgstr "El nivel fue borrado."
1117
1118 #: ../../roomops.c:1217
1119 msgid "New floor has been created."
1120 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1121
1122 #: ../../roomops.c:1296
1123 msgid "Room list view"
1124 msgstr "Ver listado de salas"
1125
1126 #: ../../roomops.c:1299
1127 msgid "Show empty floors"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1131 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1132 msgid "Untitled Event"
1133 msgstr "Evento sin título"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1136 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1137 msgid "Location:"
1138 msgstr "Localización"
1139
1140 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1141 msgid "Date:"
1142 msgstr "Fecha"
1143
1144 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1145 msgid "Starting date:"
1146 msgstr "Fecha de inicio:"
1147
1148 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1149 msgid "Ending date:"
1150 msgstr "Fecha de fin:"
1151
1152 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1153 msgid "Date/time:"
1154 msgstr "Fecha/hora:"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1157 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1158 msgid "Starting date/time:"
1159 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1162 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1163 msgid "Ending date/time:"
1164 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1165
1166 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1167 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1168 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1169 msgid "Notes:"
1170 msgstr "Notas:"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1173 msgid "previous"
1174 msgstr "anterior"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1177 #: ../../calendar_view.c:1308
1178 msgid "next"
1179 msgstr "siguiente"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:756
1182 msgid "Week"
1183 msgstr "Semana"
1184
1185 #: ../../calendar_view.c:758
1186 msgid "Hours"
1187 msgstr "Horas"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1190 msgid "Start"
1191 msgstr "Comienzo"
1192
1193 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1194 msgid "End"
1195 msgstr "Fin"
1196
1197 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1198 msgid "All day event"
1199 msgstr "Todos los eventos del día"
1200
1201 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1202 msgid "Ongoing event"
1203 msgstr "Evento en curso"
1204
1205 #: ../../paging.c:35
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1208
1209 #: ../../paging.c:43
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1212
1213 #: ../../paging.c:57
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1216
1217 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensaje"
1220
1221 #: ../../paging.c:84
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "El mensaje no se envió."
1224
1225 #: ../../paging.c:95
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1228
1229 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1230 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1231 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1232 msgid "Invalid Parameter"
1233 msgstr "Parámetro inválido"
1234
1235 #: ../../calendar.c:82
1236 msgid "Meeting invitation"
1237 msgstr "Invitación a reunión"
1238
1239 #: ../../calendar.c:85
1240 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1241 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1242
1243 #: ../../calendar.c:88
1244 msgid "Published event"
1245 msgstr "Evento publicado"
1246
1247 #: ../../calendar.c:91
1248 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1249 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1250
1251 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1252 msgid "Recurrence"
1253 msgstr "Recurrencia"
1254
1255 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1256 msgid "This is a recurring event"
1257 msgstr "Este es un evento recurrente"
1258
1259 #: ../../calendar.c:184
1260 msgid "Attendee:"
1261 msgstr "Attn.:"
1262
1263 #: ../../calendar.c:224
1264 #, c-format
1265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1266 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1267
1268 #: ../../calendar.c:228
1269 #, c-format
1270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1271 msgstr ""
1272 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1273
1274 #: ../../calendar.c:233
1275 msgid "Update:"
1276 msgstr "Actualizar:"
1277
1278 #: ../../calendar.c:234
1279 msgid "CONFLICT:"
1280 msgstr "CONFLICTO"
1281
1282 #: ../../calendar.c:257
1283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1284 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1285
1286 #: ../../calendar.c:258
1287 msgid "Accept"
1288 msgstr "Aceptar"
1289
1290 #: ../../calendar.c:259
1291 msgid "Tentative"
1292 msgstr "Tentativa"
1293
1294 #: ../../calendar.c:260
1295 msgid "Decline"
1296 msgstr "Declinar"
1297
1298 #: ../../calendar.c:277
1299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1300 msgstr ""
1301 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1302 "calendario."
1303
1304 #: ../../calendar.c:278
1305 msgid "Update"
1306 msgstr "Actualizar"
1307
1308 #: ../../calendar.c:279
1309 msgid "Ignore"
1310 msgstr "Ignorar"
1311
1312 #: ../../calendar.c:301
1313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1314 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1315
1316 #: ../../calendar.c:334
1317 msgid ""
1318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1319 "calendar."
1320 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1321
1322 #: ../../calendar.c:338
1323 msgid ""
1324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1325 "'pencilled in' to your calendar."
1326 msgstr ""
1327 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1328 "calendario"
1329
1330 #: ../../calendar.c:342
1331 msgid ""
1332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1333 "into your calendar."
1334 msgstr ""
1335 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1336
1337 #: ../../calendar.c:347
1338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1339 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1340
1341 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1342 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1343 #. answer this request.
1344 #: ../../calendar.c:382
1345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1346 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1347
1348 #: ../../calendar.c:384
1349 msgid ""
1350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1351 "updated."
1352 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1353
1354 #: ../../calendar.c:933
1355 msgid "Calendar day view begins at:"
1356 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1357
1358 #: ../../calendar.c:934
1359 msgid "Calendar day view ends at:"
1360 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1361
1362 #: ../../calendar.c:935
1363 msgid "Week starts on:"
1364 msgstr "La semana comienza el día:"
1365
1366 #: ../../webcit.c:348
1367 msgid "Authorization Required"
1368 msgstr "Autorización requerida"
1369
1370 #: ../../webcit.c:355
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1374 "not be logged in: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1377 "podrás conectarte a: %s\n"
1378
1379 #: ../../event.c:76
1380 msgid "seconds"
1381 msgstr "segundos"
1382
1383 #: ../../event.c:77
1384 msgid "minutes"
1385 msgstr "minutos"
1386
1387 #: ../../event.c:78
1388 msgid "hours"
1389 msgstr "horas"
1390
1391 #: ../../event.c:79
1392 msgid "days"
1393 msgstr "días"
1394
1395 #: ../../event.c:80
1396 msgid "weeks"
1397 msgstr "semanas"
1398
1399 #: ../../event.c:81
1400 msgid "months"
1401 msgstr "meses"
1402
1403 #: ../../event.c:82
1404 msgid "years"
1405 msgstr "años"
1406
1407 #: ../../event.c:83
1408 msgid "never"
1409 msgstr "nunca"
1410
1411 #: ../../event.c:87
1412 msgid "first"
1413 msgstr "primero"
1414
1415 #: ../../event.c:88
1416 msgid "second"
1417 msgstr "segundo"
1418
1419 #: ../../event.c:89
1420 msgid "third"
1421 msgstr "tercero"
1422
1423 #: ../../event.c:90
1424 msgid "fourth"
1425 msgstr "cuarto"
1426
1427 #: ../../event.c:91
1428 msgid "fifth"
1429 msgstr "quinto"
1430
1431 #: ../../event.c:94
1432 msgid "Event"
1433 msgstr "Evento"
1434
1435 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1436 msgid "Attendees"
1437 msgstr "Attn."
1438
1439 #: ../../event.c:173
1440 msgid "Add or edit an event"
1441 msgstr "Añadir o editar un evento"
1442
1443 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1444 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1445 msgid "Summary"
1446 msgstr "Sumario"
1447
1448 #: ../../event.c:223
1449 msgid "Location"
1450 msgstr "Localización"
1451
1452 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1453 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1454 msgid "Notes"
1455 msgstr "Notas"
1456
1457 #: ../../event.c:375
1458 msgid "Organizer"
1459 msgstr "Organizador"
1460
1461 #: ../../event.c:380
1462 msgid "(you are the organizer)"
1463 msgstr "(tu eres el organizador)"
1464
1465 #: ../../event.c:398
1466 msgid "Show time as:"
1467 msgstr "Mostrar hora como:"
1468
1469 #: ../../event.c:421
1470 msgid "Free"
1471 msgstr "Libre"
1472
1473 #: ../../event.c:429
1474 msgid "Busy"
1475 msgstr "Ocupado"
1476
1477 #: ../../event.c:446
1478 msgid "(One per line)"
1479 msgstr "(Uno por línea)"
1480
1481 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1483 msgid "Contacts"
1484 msgstr "Contactos"
1485
1486 #: ../../event.c:519
1487 msgid "Recurrence rule"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../../event.c:523
1491 msgid "Repeats every"
1492 msgstr "Se repite cada"
1493
1494 #. begin 'weekday_selector' div
1495 #: ../../event.c:541
1496 msgid "on these weekdays:"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../../event.c:599
1500 #, c-format
1501 msgid "on day %s%d%s of the month"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1505 msgid "on the "
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../../event.c:632
1509 msgid "of the month"
1510 msgstr "del mes"
1511
1512 #: ../../event.c:661
1513 msgid "every "
1514 msgstr "cada "
1515
1516 #: ../../event.c:662
1517 msgid "year on this date"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1521 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1522 msgid "of"
1523 msgstr "de"
1524
1525 #: ../../event.c:718
1526 msgid "Recurrence range"
1527 msgstr "Rango recurrente"
1528
1529 #: ../../event.c:726
1530 msgid "No ending date"
1531 msgstr "Sin fecha de finalización"
1532
1533 #: ../../event.c:733
1534 msgid "Repeat this event"
1535 msgstr "Repetir este evento"
1536
1537 #: ../../event.c:736
1538 msgid "times"
1539 msgstr "veces"
1540
1541 #: ../../event.c:744
1542 msgid "Repeat this event until "
1543 msgstr "Repetir este evento hasta "
1544
1545 #: ../../event.c:772
1546 msgid "Check attendee availability"
1547 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1548
1549 #: ../../fmt_date.c:310
1550 msgid "Time format"
1551 msgstr "Formato horario"
1552
1553 #: ../../graphics.c:57
1554 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1555 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1556
1557 #: ../../graphics.c:63
1558 msgid "You didn't upload a file."
1559 msgstr "No subiste ningún fichero."
1560
1561 #: ../../graphics.c:113
1562 msgid "your photo"
1563 msgstr "tu foto"
1564
1565 #: ../../graphics.c:120
1566 msgid "the icon for this room"
1567 msgstr "el icono par esta sala"
1568
1569 #: ../../graphics.c:128
1570 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../../graphics.c:136
1574 msgid "the Logoff banner picture"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../../graphics.c:147
1578 msgid "the icon for this floor"
1579 msgstr "el icono para este nivel"
1580
1581 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1582 msgid "edit"
1583 msgstr "editar"
1584
1585 #: ../../msg_renderers.c:1108
1586 msgid "I don't know how to display "
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../../msg_renderers.c:1342
1590 msgid "(no subject)"
1591 msgstr "(sin asunto)"
1592
1593 #: ../../roomtokens.c:563
1594 msgid "file"
1595 msgstr "archivo"
1596
1597 #: ../../roomtokens.c:565
1598 msgid "files"
1599 msgstr "archivos"
1600
1601 #: ../../roomlist.c:99
1602 msgid "My Folders"
1603 msgstr "Mis carpetas"
1604
1605 #: ../../messages.c:70
1606 msgid "ERROR:"
1607 msgstr "ERROR"
1608
1609 #: ../../messages.c:88
1610 msgid "Empty message"
1611 msgstr "Mensaje vacío"
1612
1613 #: ../../messages.c:994
1614 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1615 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1616
1617 #: ../../messages.c:997
1618 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1619 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1620
1621 #: ../../messages.c:1021
1622 msgid "Saved to Drafts failed: "
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../../messages.c:1086
1626 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../../messages.c:1112
1630 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../../messages.c:1121
1634 msgid "Message has been sent.\n"
1635 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1636
1637 #: ../../messages.c:1124
1638 msgid "Message has been posted.\n"
1639 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1640
1641 #: ../../messages.c:1662
1642 msgid "The message was not moved."
1643 msgstr "No se movió el mensaje."
1644
1645 #: ../../messages.c:1702
1646 #, c-format
1647 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../../messages.c:1762
1651 #, c-format
1652 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1653 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1654
1655 #: ../../messages.c:1929
1656 msgid "Attach signature to email messages?"
1657 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1658
1659 #: ../../messages.c:1932
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Usar esta firma:"
1662
1663 #: ../../messages.c:1934
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1666
1667 #: ../../messages.c:1937
1668 msgid "Preferred email address"
1669 msgstr "Dirección de correo preferida"
1670
1671 #: ../../messages.c:1939
1672 msgid "Preferred display name for email messages"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../../messages.c:1943
1676 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../../messages.c:1946
1680 msgid "Mailbox view mode"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../../addressbook_popup.c:192
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Añadir"
1686
1687 #: ../../summary.c:134
1688 msgid "(None)"
1689 msgstr "(Ninguno)"
1690
1691 #: ../../summary.c:186
1692 msgid "(Nothing)"
1693 msgstr "(Nada)"
1694
1695 #: ../../inetconf.c:126
1696 #, fuzzy
1697 msgid " has been deleted."
1698 msgstr "%s ha sido borrado"
1699
1700 #. <domain> added status message
1701 #: ../../inetconf.c:144
1702 #, fuzzy
1703 msgid " added."
1704 msgstr "añadido."
1705
1706 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1707 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1708 msgid "Close window"
1709 msgstr "Cerrar ventana"
1710
1711 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1712 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1713 msgid "Attachments:"
1714 msgstr "Adjuntos"
1715
1716 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1717 msgid "Attach file:"
1718 msgstr "Adjuntar fichero"
1719
1720 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1721 msgid "Upload"
1722 msgstr "Cargar"
1723
1724 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Remove"
1727 msgstr "(remover)"
1728
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1730 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1731 msgid "Reading #"
1732 msgstr "Leyendo #"
1733
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1735 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1736 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1737 msgid "messages"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1741 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1742 msgid "oldest to newest"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1746 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1747 msgid "newest to oldest"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1751 msgid "Go to a hidden room"
1752 msgstr "Ir a una sala oculta"
1753
1754 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1758 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1759 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1760 "returning here."
1761 msgstr ""
1762 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1763 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1764 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1765 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1766
1767 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1768 msgid "Enter room name:"
1769 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1770
1771 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1772 msgid "Enter room password:"
1773 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1774
1775 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1776 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1777 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1778
1779 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1780 #, fuzzy
1781 msgid "If you select this option,"
1782 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1783
1784 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1785 #, fuzzy
1786 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1787 msgstr ""
1788 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1789 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1790
1791 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1792 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1793 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1794
1795 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1798 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1799
1800 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1801 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1802 msgid "Administration"
1803 msgstr "Administración"
1804
1805 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1806 msgid "Configuration"
1807 msgstr "Configuración"
1808
1809 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1810 msgid "Message expire policy"
1811 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1812
1813 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1814 msgid "Access controls"
1815 msgstr "Controles de acceso"
1816
1817 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1818 msgid "Sharing"
1819 msgstr "Compartir"
1820
1821 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1822 msgid "Mailing list service"
1823 msgstr "Servicio de lista de correo"
1824
1825 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1826 msgid "Remote retrieval"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: ../../static/t/room/create.html:11
1830 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1831 msgid "Create a new room"
1832 msgstr "Crear nueva sala"
1833
1834 #: ../../static/t/room/create.html:18
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Nombre de la sala: "
1837
1838 #: ../../static/t/room/create.html:20
1839 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1840 msgid "Resides on floor: "
1841 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1842
1843 #: ../../static/t/room/create.html:32
1844 msgid "Default view for room: "
1845 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
1846
1847 #: ../../static/t/room/create.html:68
1848 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Tipo de sala:"
1851
1852 #: ../../static/t/room/create.html:73
1853 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1856
1857 #: ../../static/t/room/create.html:77
1858 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1859 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1860 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1861
1862 #: ../../static/t/room/create.html:81
1863 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1864 msgid "Private - require password: "
1865 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
1866
1867 #: ../../static/t/room/create.html:86
1868 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1869 msgid "Private - invitation only"
1870 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1871
1872 #: ../../static/t/room/create.html:90
1873 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1876
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1881 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1882 msgstr ""
1883 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1884 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1885
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1890 "following list recipients:</i><br><br>"
1891 msgstr ""
1892 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1893 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1894
1895 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1896 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1900 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1904 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1910 msgstr ""
1911 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1912 "suscripción/cancelación."
1913
1914 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1915 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1916 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1919 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1920 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1921 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1922 msgid "(remove)"
1923 msgstr "(remover)"
1924
1925 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1926 #, fuzzy
1927 msgid "name of room: "
1928 msgstr "Nombre de la sala: "
1929
1930 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1931 msgid "If private, cause current users to forget room"
1932 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1933
1934 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1935 msgid "Preferred users only"
1936 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1937
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1939 msgid "Read-only room"
1940 msgstr "Sala de sólo lectura"
1941
1942 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1943 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1947 msgid "File directory room"
1948 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1949
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1951 msgid "Directory name: "
1952 msgstr "Nombre de directorio "
1953
1954 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1955 msgid "Uploading allowed"
1956 msgstr "Subidas permitidas"
1957
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1959 msgid "Downloading allowed"
1960 msgstr "Bajadas permitidas"
1961
1962 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1963 msgid "Visible directory"
1964 msgstr "Directorio visible"
1965
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1967 msgid "Network shared room"
1968 msgstr "Sala de intercambio en red"
1969
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1971 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1972 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1973
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1975 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1979 msgid "Anonymous messages"
1980 msgstr "Mensajes anónimos"
1981
1982 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1983 msgid "No anonymous messages"
1984 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1985
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1987 msgid "All messages are anonymous"
1988 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1989
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1991 msgid "Prompt user when entering messages"
1992 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1993
1994 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1995 msgid "Room aide: "
1996 msgstr "Administrador de la sala "
1997
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1999 msgid ""
2000 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2001 "room:"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Remote host"
2007 msgstr "Smart hosts"
2008
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2010 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2011 msgid "User name"
2012 msgstr "Nombre de usuario"
2013
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2015 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2016 msgid "Password"
2017 msgstr "Contraseña"
2018
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Keep messages on server?"
2022 msgstr "No hay mensajes aquí"
2023
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Interval"
2027 msgstr "General"
2028
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2030 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2034 msgid "Feed URL"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2041 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2042 msgstr ""
2043 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2044 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2047 msgid ""
2048 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2049 "below and click 'Invite'."
2050 msgstr ""
2051 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2052 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2053
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2055 msgid "Invite:"
2056 msgstr "Invitar"
2057
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Users"
2061 msgstr "Lista de usuarios"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2064 msgid "Message expire policy for this room"
2065 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2068 msgid "Use the default policy for this floor"
2069 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2075 msgid "Never automatically expire messages"
2076 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2082 msgid "Expire by message count"
2083 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2089 msgid "Expire by message age"
2090 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2091
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2096 msgid "Number of messages or days: "
2097 msgstr "Número de mensajes o días "
2098
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2100 msgid "Message expire policy for this floor"
2101 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2102
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2104 msgid "Use the system default"
2105 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2108 msgid "Shared with"
2109 msgstr "Compartido con"
2110
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2112 msgid "Not shared with"
2113 msgstr "No compartido con"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2117 msgid "Remote node name"
2118 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2119
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2122 msgid "Remote room name"
2123 msgstr "Nombre de la sala remota"
2124
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2127 msgid "Actions"
2128 msgstr "Acciones"
2129
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2134 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2135 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2136 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2137 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2138 "remote node must also configure the name of the room here."
2139 msgstr ""
2140 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2141 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2142 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2143 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2144 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2145 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2146 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2147
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2149 msgid "Delete this room"
2150 msgstr "Borrar esta sala"
2151
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2155 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2156
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Edit this rooms Info file"
2160 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2161
2162 #: ../../static/t/who.html:13
2163 msgid "Users currently on "
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../../static/t/who.html:22
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2169 msgstr ""
2170 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2171 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2172
2173 #: ../../static/t/who.html:24
2174 #, fuzzy
2175 msgid "to send an instant message to that user."
2176 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2177
2178 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2179 msgid "New start page"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2183 msgid "Your start page has been changed."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2187 msgid ""
2188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2189 "you begin on when you log on to"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2193 msgid "Ungoto"
2194 msgstr "Atrás"
2195
2196 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2197 msgid "Read new messages"
2198 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2199
2200 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2201 msgid "Read all messages"
2202 msgstr "Leer todos los mensajes"
2203
2204 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2205 msgid "Enter a message"
2206 msgstr "Redactar mensaje"
2207
2208 #: ../../static/t/navbar.html:34
2209 msgid "View contacts"
2210 msgstr "Ver contactos"
2211
2212 #: ../../static/t/navbar.html:40
2213 msgid "Add new contact"
2214 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2215
2216 #: ../../static/t/navbar.html:49
2217 msgid "Day view"
2218 msgstr "Visualización de día"
2219
2220 #: ../../static/t/navbar.html:55
2221 msgid "Month view"
2222 msgstr "VIsualización mensual"
2223
2224 #: ../../static/t/navbar.html:61
2225 msgid "Add new event"
2226 msgstr "Añadir nuevo evento"
2227
2228 #: ../../static/t/navbar.html:70
2229 msgid "Calendar list"
2230 msgstr "Lista de calendario"
2231
2232 #: ../../static/t/navbar.html:79
2233 msgid "View tasks"
2234 msgstr "Ver tareas"
2235
2236 #: ../../static/t/navbar.html:85
2237 msgid "Add new task"
2238 msgstr "Añadir nueva tarea"
2239
2240 #: ../../static/t/navbar.html:94
2241 msgid "View notes"
2242 msgstr "Ver notas"
2243
2244 #: ../../static/t/navbar.html:101
2245 msgid "Add new note"
2246 msgstr "Añadir nueva nota"
2247
2248 #: ../../static/t/navbar.html:110
2249 msgid "Refresh message list"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../../static/t/navbar.html:122
2253 msgid "Write mail"
2254 msgstr "Redactar mensaje"
2255
2256 #: ../../static/t/navbar.html:132
2257 msgid "Wiki home"
2258 msgstr "Wiki home"
2259
2260 #: ../../static/t/navbar.html:139
2261 msgid "Edit this page"
2262 msgstr "Editar esta página"
2263
2264 #: ../../static/t/navbar.html:145
2265 msgid "History"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../../static/t/navbar.html:154
2269 #, fuzzy
2270 msgid "New blog post"
2271 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2272
2273 #: ../../static/t/navbar.html:162
2274 msgid "Skip this room"
2275 msgstr "Saltarse esta sala"
2276
2277 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2278 msgid "Goto next room"
2279 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2280
2281 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2282 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2283 msgid "Loading"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2287 msgid "from"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2291 msgid "Anonymous"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2295 msgid "in"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2299 msgid "To:"
2300 msgstr "A"
2301
2302 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2303 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2304 #: ../../static/t/view_message.html:15
2305 msgid "CC:"
2306 msgstr "CC:"
2307
2308 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2309 msgid "BCC:"
2310 msgstr "BCC"
2311
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2313 msgid "Subject (optional):"
2314 msgstr "Asunto"
2315
2316 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2317 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2318 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2319 #: ../../static/t/view_message.html:16
2320 msgid "Subject:"
2321 msgstr "Asunto:"
2322
2323 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2324 msgid "--- forwarded message ---"
2325 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2326
2327 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2328 msgid "Post message"
2329 msgstr "Postear mensaje"
2330
2331 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2332 msgid "Save to Drafts"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2336 msgid "List of Wiki pages"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2340 msgid "History of edits for this page"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2344 msgid "Preferences and settings"
2345 msgstr "Preferencias y configuración"
2346
2347 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2348 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2349 msgid "View"
2350 msgstr "Ver"
2351
2352 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2353 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2354 msgid "Download"
2355 msgstr "Descargar"
2356
2357 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2358 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2359 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2360 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2361 msgid "from "
2362 msgstr "de "
2363
2364 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2365 #: ../../static/t/view_message.html:14
2366 msgid "to"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/view_message.html:18
2370 msgid "Edit"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2374 msgid "Reply"
2375 msgstr "Responder"
2376
2377 #: ../../static/t/view_message.html:21
2378 msgid "ReplyQuoted"
2379 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2380
2381 #: ../../static/t/view_message.html:25
2382 msgid "ReplyAll"
2383 msgstr "Responder Todos"
2384
2385 #: ../../static/t/view_message.html:26
2386 msgid "Forward"
2387 msgstr "Reenviar"
2388
2389 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2390 msgid "Move"
2391 msgstr "Mover"
2392
2393 #: ../../static/t/view_message.html:32
2394 msgid "Headers"
2395 msgstr "Cabeceras"
2396
2397 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2398 msgid "Print"
2399 msgstr "Imprimir"
2400
2401 #: ../../static/t/user/list.html:3
2402 #, fuzzy
2403 msgid "User list for "
2404 msgstr "Lista de usuarios %s"
2405
2406 #: ../../static/t/user/list.html:9
2407 msgid "User Name"
2408 msgstr "Nombre de Usuario"
2409
2410 #: ../../static/t/user/list.html:10
2411 msgid "Number"
2412 msgstr "Número"
2413
2414 #: ../../static/t/user/list.html:11
2415 msgid "Access Level"
2416 msgstr "Nivel de Acceso"
2417
2418 #: ../../static/t/user/list.html:12
2419 msgid "Last Login"
2420 msgstr "Última conexión"
2421
2422 #: ../../static/t/user/list.html:13
2423 msgid "Total Logins"
2424 msgstr "Total de conexiones"
2425
2426 #: ../../static/t/user/list.html:14
2427 msgid "Total Posts"
2428 msgstr "Correos Totales"
2429
2430 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2431 msgid "User profile"
2432 msgstr "Profile de usuario"
2433
2434 #: ../../static/t/user/show.html:9
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Click here to send an instant message to"
2437 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2438
2439 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2440 msgid "Search: "
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2444 msgid "Basic commands"
2445 msgstr "Comandos básicos"
2446
2447 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2448 msgid "Your info"
2449 msgstr "Su información"
2450
2451 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2452 msgid "Advanced room commands"
2453 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2454
2455 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2456 msgid "new of"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2460 msgid "Select page: "
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2464 msgid "Customize the icon bar"
2465 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2466
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2468 msgid "Display icons as:"
2469 msgstr "Mostrar iconos como:"
2470
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2472 msgid "pictures and text"
2473 msgstr "imágenes y texto"
2474
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2476 msgid "pictures only"
2477 msgstr "sólo imágenes"
2478
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2480 msgid "text only"
2481 msgstr "sólo texto"
2482
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2484 msgid ""
2485 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2486 "the left side of the screen."
2487 msgstr ""
2488 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2489 "laizquierda de la pantalla"
2490
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2498 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2499 msgid "Yes"
2500 msgstr "Si"
2501
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2510 msgid "No"
2511 msgstr "No"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2514 msgid "Site logo"
2515 msgstr "Logotipo del sitio"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2518 msgid "An icon describing this site"
2519 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2522 msgid "Your summary page"
2523 msgstr "Tu página sumario"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2526 msgid "Mail (inbox)"
2527 msgstr "Correo (entrante)"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2530 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2531 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2534 msgid "Your personal address book"
2535 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2538 msgid "Your personal notes"
2539 msgstr "Sus notas personales"
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2542 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2543 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2544
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2546 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2547 msgid "Tasks"
2548 msgstr "Tareas"
2549
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2551 msgid "A shortcut to your personal task list"
2552 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2553
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2555 msgid "Rooms"
2556 msgstr "Salas"
2557
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2559 msgid ""
2560 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2561 "available."
2562 msgstr ""
2563 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2564 "(o carpetas)"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2567 msgid "Who is online?"
2568 msgstr "¿Quién está en línea?"
2569
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2571 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2572 msgstr ""
2573 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2574 "actualmente conectados."
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2577 msgid "Chat"
2578 msgstr "Chat"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2581 msgid ""
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2583 "room."
2584 msgstr ""
2585 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2586 "usuarios en la misma sala"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Advanced options"
2590 msgstr "Opciones avanzadas"
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2593 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2594 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Citadel logo"
2598 msgstr "Logotipo de Citadel"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2601 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2602 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2608 msgstr ""
2609 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2610 "opciones para continuar."
2611
2612 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2613 msgid ""
2614 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../../static/t/login.html:5
2618 msgid "powered by"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2622 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2623 msgid "Log in"
2624 msgstr "Última conexión"
2625
2626 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2627 msgid "View as:"
2628 msgstr "Ver como:"
2629
2630 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2631 msgid "Loading messages from server, please wait"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2635 msgid "Open in new window"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2639 msgid "Copy"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Summary page for "
2645 msgstr "Página sumario para %s"
2646
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2648 msgid "Messages"
2649 msgstr "Mensajes"
2650
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2652 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2653 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2654
2655 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2658 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2659
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2661 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2662 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2663
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2665 msgid "You are connected to"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2669 #, fuzzy
2670 msgid "running"
2671 msgstr "Afinar"
2672
2673 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2674 #, fuzzy
2675 msgid "with"
2676 msgstr "quinto"
2677
2678 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2679 msgid "server build"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2683 msgid "and located in"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Your system administrator is"
2689 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2690
2691 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2692 msgid ""
2693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2694 "of this system will not work properly."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2698 msgid "Post a comment"
2699 msgstr "Publicar un comentario"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Zap (forget) this room"
2712 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2715 msgid "List all forgotten rooms"
2716 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2719 msgid "List known rooms"
2720 msgstr "Listar salas conocidas"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2723 msgid "Where can I go from here?"
2724 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2727 #, fuzzy
2728 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2729 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2730
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2732 msgid "Skip to next room"
2733 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2734
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2736 msgid "(come back here later)"
2737 msgstr "(volver aquí después)"
2738
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2740 #, fuzzy
2741 msgid "oops! Back to "
2742 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2743
2744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2745 msgid "...in this room"
2746 msgstr "... en esta sala"
2747
2748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2749 msgid "...old <em>and</em> new"
2750 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2751
2752 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2753 msgid "(post in this room)"
2754 msgstr "(postear a esta sala)"
2755
2756 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2757 msgid "File library"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2761 msgid "(List files available for download)"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2765 msgid "Summary page"
2766 msgstr "Página sumario"
2767
2768 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2769 msgid "Summary of my account"
2770 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2771
2772 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2773 msgid "User list"
2774 msgstr "Lista de usuarios"
2775
2776 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2777 msgid "(all registered users)"
2778 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2779
2780 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2781 msgid "Bye!"
2782 msgstr "¡Adiós!"
2783
2784 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2785 msgid "Change your preferences and settings"
2786 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2787
2788 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2789 msgid "Update your contact information"
2790 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2791
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2793 msgid "Enter your 'bio'"
2794 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2795
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2797 msgid "Edit your online photo"
2798 msgstr "Editar su foto en línea"
2799
2800 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2801 msgid "Edit your push email settings"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Manage your OpenIDs"
2807 msgstr "Cambie su contraseña"
2808
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2810 msgid "Room"
2811 msgstr "Sala"
2812
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2814 msgid "From host"
2815 msgstr "Desde el host"
2816
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 msgid "(kill)"
2819 msgstr "(matar)"
2820
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Users currently on"
2824 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2825
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 msgid "Your OpenID"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2831 msgid "was successfully verified."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "However, the user name"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "conflicts with an existing user."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2843 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../../static/t/files.html:4
2847 msgid "Files available for download in"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/files.html:9
2851 msgid "Upload a file:"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/files.html:30
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../../static/t/files.html:31
2859 msgid "Size"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/files.html:32
2863 msgid "Content"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../../static/t/files.html:33
2867 msgid "Description"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Logged in as"
2873 msgstr "Última conexión"
2874
2875 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Not logged in."
2878 msgstr "No conectado ahora"
2879
2880 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2881 msgid "(delete floor)"
2882 msgstr "(borrar sala)"
2883
2884 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2885 msgid "(edit graphic)"
2886 msgstr "(editar gráfico)"
2887
2888 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2889 msgid ""
2890 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2891 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2892 "feature.<br>"
2893 msgstr ""
2894 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
2895 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
2896 "requiere esta funcionalidad.<br>"
2897
2898 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2899 #, fuzzy
2900 msgid "bytes"
2901 msgstr "años"
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2904 msgid "You must be logged in to access this page."
2905 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2906
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2908 msgid "Log in using a user name and password"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2912 msgid "Password:"
2913 msgstr "Contraseña"
2914
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2916 msgid "New user?  Register now"
2917 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2918
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2920 msgid ""
2921 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2922 msgstr ""
2923
2924 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2925 msgid "Log in using OpenID"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2929 msgid "OpenID URL:"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../../static/t/floors.html:4
2933 msgid "Add/change/delete floors"
2934 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2935
2936 #: ../../static/t/floors.html:10
2937 msgid "Floor number"
2938 msgstr "Número de nivel"
2939
2940 #: ../../static/t/floors.html:11
2941 msgid "Floor name"
2942 msgstr "Nombre de nivel"
2943
2944 #: ../../static/t/floors.html:12
2945 msgid "Number of rooms"
2946 msgstr "Número de salas"
2947
2948 #: ../../static/t/floors.html:13
2949 msgid "Floor CSS"
2950 msgstr "Sala CSS"
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Configure Push Email"
2955 msgstr "Email"
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2958 msgid "Push email and SMS settings"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2962 msgid ""
2963 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2964 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2965 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2969 msgid ""
2970 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2971 "text message to you when new mail arrives."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Notify Funambol server"
2977 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Send a text message to..."
2982 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2985 msgid ""
2986 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2987 "+61415011501)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2991 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2995 msgid "Don‘t send any notifications"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2999 msgid "Tree (folders) view"
3000 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3003 msgid "Table (rooms) view"
3004 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3007 msgid "12 hour (am/pm)"
3008 msgstr "12 horas (am/pm)"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3011 msgid "24 hour"
3012 msgstr "24 horas"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Sunday"
3017 msgstr "Sumario"
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Monday"
3022 msgstr "Sumario"
3023
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3025 msgid "No signature"
3026 msgstr "Sin firma"
3027
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3029 msgid "Full-functionality"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3033 msgid "Safe mode"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3037 msgid ""
3038 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3042 msgid "No new messages."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3046 msgid "Image upload"
3047 msgstr "Cargar imagen"
3048
3049 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3050 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3051 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
3052
3053 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3054 msgid "Please select a file to upload:"
3055 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
3056
3057 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3058 msgid "Slideshow"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3062 msgid "Confirm move of message"
3063 msgstr "Confirme mover mensaje"
3064
3065 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3066 msgid "Move this message to:"
3067 msgstr "Mover este mensaje a:"
3068
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3070 msgid "Language:"
3071 msgstr "Lenguaje"
3072
3073 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3074 msgid "Mail"
3075 msgstr "Correo"
3076
3077 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3078 msgid "Online users"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3082 msgid "Advanced"
3083 msgstr "Avanzado"
3084
3085 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3086 msgid "customize this menu"
3087 msgstr "personalizar este menú"
3088
3089 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3090 msgid "switch to room list"
3091 msgstr "cambiar a lista de salas"
3092
3093 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3094 msgid "switch to menu"
3095 msgstr "cambiar a menú"
3096
3097 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3098 msgid "My folders"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3103 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3104 msgid "Add a new node"
3105 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3109 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3110 msgid "Node name"
3111 msgstr "Nombre de nodo"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3115 msgid "Shared secret"
3116 msgstr "Secreto compartido"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3120 msgid "Host or IP address"
3121 msgstr "Host o dirección IP"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3125 msgid "Port number"
3126 msgstr "Puerto número"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3129 #, fuzzy
3130 msgid "(Edit)"
3131 msgstr "(editar)"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3134 msgid "Confirm delete"
3135 msgstr "Confirmar borrar"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3138 msgid "Are you sure you want to delete "
3139 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3142 msgid "Network configuration"
3143 msgstr "Configuración de Red"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3146 msgid "Currently configured nodes"
3147 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3150 msgid "Server command results"
3151 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Enter another command"
3156 msgstr "Introducir comando de servidor"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Return to menu"
3161 msgstr "cambiar a menú"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Restart Now"
3166 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3169 msgid "Restart after paging users"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3173 msgid "Restart when all users are idle"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3177 msgid "Add, change, delete user accounts"
3178 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3181 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3182 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3185 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3186 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3189 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3190 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3193 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3194 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3197 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3198 msgstr ""
3199 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3202 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3206 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3210 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3214 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3218 #, fuzzy
3219 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3220 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3223 msgid "Add, change, or delete floors"
3224 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3227 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3228 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3231 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3232 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3235 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3236 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3239 msgid "Default user purge time (days)"
3240 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3243 msgid "Default room purge time (days)"
3244 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3247 msgid "Maximum message length"
3248 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3251 msgid "Minimum number of worker threads"
3252 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3255 msgid "Maximum number of worker threads"
3256 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3259 msgid "Automatically delete committed database logs"
3260 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3263 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Push Email"
3266 msgstr "Email"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3271 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Funambol sync source"
3281 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3284 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3288 #, fuzzy
3289 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3290 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3293 msgid "Indexing and Journaling"
3294 msgstr "Indexado y jornalización"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3297 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3298 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3299
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3301 msgid "Enable full text index"
3302 msgstr "Activar índice de texto completo"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3305 msgid "Perform journaling of email messages"
3306 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3309 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3310 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3313 msgid "Email destination of journalized messages"
3314 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3317 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3318 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3321 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3322 msgstr ""
3323 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3324 "aparte."
3325
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3327 msgid "Hour to run database auto-purge"
3328 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3331 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3332 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3335 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3336 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3339 msgid "Same policy as public rooms"
3340 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3343 msgid "Access controls and site policy settings"
3344 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3347 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3348 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3351 msgid "Quarantine messages from problem users"
3352 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3355 msgid "Name of quarantine room"
3356 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3359 msgid "Name of room to log pages"
3360 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3363 msgid "Authentication mode"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Self contained"
3369 msgstr "Acciones"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Host based"
3374 msgstr "Nombre de Host"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3377 msgid "LDAP (RFC2307)"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3381 msgid "LDAP (Active Directory)"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Master user name (blank to disable)"
3387 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3388
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Master user password"
3392 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3395 msgid "Initial access level for new users"
3396 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3397
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3399 msgid "Access level required to create rooms"
3400 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3403 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3404 msgstr ""
3405 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3406 "crea una sala privada"
3407
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3411 msgstr ""
3412 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3413 "crea una sala BLOG"
3414
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3416 msgid "Restrict access to Internet mail"
3417 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3418
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3420 msgid "Disable self-service user account creation"
3421 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3424 msgid "Hint: do not select both!"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3428 msgid "Require registration for new users"
3429 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Allow anonymous guest access"
3434 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3435
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3437 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3438 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3442 msgid ""
3443 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3444 "Citadel server."
3445 msgstr ""
3446 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3447 "reinicies el Servidor Citadel"
3448
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3450 msgid ""
3451 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3452 "options will have no effect."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3456 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3457 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3460 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3461 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3464 msgid "Base DN"
3465 msgstr "Base DN"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3468 msgid "Bind DN"
3469 msgstr "Bind DN"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3472 msgid "Password for bind DN"
3473 msgstr "Contraseña para bind DN"
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3476 msgid "POP3"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3480 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3481 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3484 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3485 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3488 #, fuzzy
3489 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3490 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3493 #, fuzzy
3494 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3495 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3496
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3498 msgid "General site configuration items"
3499 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3502 msgid "Change Login Logo"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3506 msgid "Change Logout Logo"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3510 msgid "Fully qualified domain name"
3511 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3514 msgid "Human-readable node name"
3515 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3518 msgid "Telephone number"
3519 msgstr "Número de teléfono"
3520
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3522 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3523 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3524
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3526 msgid "Geographic location of this system"
3527 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3530 msgid "Name of system administrator"
3531 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3534 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3538 msgid "Network services"
3539 msgstr "Servicios de red"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3542 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3546 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3547 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3558 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3559 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3562 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3563 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3564
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3566 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3568
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3570 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3574 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3578 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3579 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3580
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3584 msgstr ""
3585 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3586 "sitio"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3593 #, fuzzy
3594 msgid "-1 to disable"
3595 msgstr "Pulse para desactivar"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3598 #, fuzzy
3599 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3600 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3601
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3603 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3607 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3611 #, fuzzy
3612 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3613 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3614
3615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3616 #, fuzzy
3617 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3618 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Message to your Users:"
3623 msgstr "El mensaje no se envió."
3624
3625 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Restart Citadel"
3628 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3631 msgid "Edit site-wide configuration"
3632 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3635 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3636 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3639 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3640 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3641
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3644 msgid "System Administration Menu"
3645 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3646
3647 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3648 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Room Aide Menu"
3651 msgstr "Administrador de la sala"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3654 msgid "Local host aliases"
3655 msgstr "Alias del host local"
3656
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3658 msgid "Directory domains"
3659 msgstr "Dominios de directorios"
3660
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3662 msgid "Smart hosts"
3663 msgstr "Smart hosts"
3664
3665 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Fallback smart hosts"
3668 msgstr "Smart hosts"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3671 msgid "Notification hosts"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3675 msgid "RBL hosts"
3676 msgstr "RBL hosts"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3679 msgid "SpamAssassin hosts"
3680 msgstr "SpamAssasin hosts"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3683 msgid "ClamAV clamd hosts"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Masqueradable domains"
3689 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3692 msgid ""
3693 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3694 "restarted after that... "
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3698 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3702 msgid "Global Configuration"
3703 msgstr "Configuración Global"
3704
3705 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3706 msgid "User account management"
3707 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3708
3709 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3710 msgid "Shutdown Citadel"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3714 msgid "Rooms and Floors"
3715 msgstr "Salas y Niveles"
3716
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3718 msgid "Edit user account: "
3719 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3720
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3722 msgid "Permission to send Internet mail"
3723 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3724
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3726 msgid "Number of logins"
3727 msgstr "Número de conexiones"
3728
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3730 msgid "Messages submitted"
3731 msgstr "Mensajes enviados"
3732
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3734 msgid "Access level"
3735 msgstr "Nivel de acceso"
3736
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3738 msgid "User ID number"
3739 msgstr "ID de usuario"
3740
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3742 msgid "Date and time of last login"
3743 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3744
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3746 msgid "Auto-purge after this many days"
3747 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3748
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3750 msgid "Edit or delete users"
3751 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3752
3753 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3755 msgid "You need to be aide to view this."
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3759 msgid "Add users"
3760 msgstr "Añadir usuarios"
3761
3762 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3763 msgid "Edit or Delete users"
3764 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3765
3766 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3767 msgid ""
3768 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3769 "click 'Edit'."
3770 msgstr ""
3771 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3772 "de la lista y pulse 'Editar'."
3773
3774 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3775 msgid ""
3776 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3777 "and click 'Create'."
3778 msgstr ""
3779 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3780 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3781
3782 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3783 msgid "New user: "
3784 msgstr "Nuevo usuario: "
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3787 msgid "Site configuration"
3788 msgstr "Configuración del sitio"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3791 msgid "General"
3792 msgstr "General"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3795 msgid "Access"
3796 msgstr "Acceso"
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3799 msgid "Network"
3800 msgstr "Red"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3803 msgid "Tuning"
3804 msgstr "Afinar"
3805
3806 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Directory"
3809 msgstr "directorio"
3810
3811 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3812 msgid "Auto-purger"
3813 msgstr "Autopurgar"
3814
3815 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3816 msgid "Indexing/Journaling"
3817 msgstr "Indexar/Journaling"
3818
3819 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3820 msgid "Pop3"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3824 msgid "Enter a server command"
3825 msgstr "Introducir comando de servidor"
3826
3827 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3828 msgid ""
3829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3830 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3831 "will not be of much use to you."
3832 msgstr ""
3833 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3834 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3835 "no te será de mucha utilidad."
3836
3837 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3838 msgid "Enter command:"
3839 msgstr "Introducir comando"
3840
3841 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3843 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3844
3845 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Detected host header is "
3848 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3849
3850 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3851 msgid "Old messages"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3855 msgid "New messages"
3856 msgstr ""
3857
3858 #~ msgid "Reset form"
3859 #~ msgstr "Resetear formulario"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3863 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
3866 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Yes with users list"
3870 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3871
3872 #~ msgid "Room list"
3873 #~ msgstr "Lista de Salas"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "text"
3877 #~ msgstr "siguiente"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "name"
3881 #~ msgstr "(sin nombre)"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "password"
3885 #~ msgstr "Contraseña"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "pass"
3889 #~ msgstr "Tareas"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "display: none"
3893 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3894
3895 #~ msgid "Your password was not accepted."
3896 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3897
3898 #~ msgid "Exit"
3899 #~ msgstr "Salir"
3900
3901 #~ msgid "Change name"
3902 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3903
3904 #~ msgid "Change CSS"
3905 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3906
3907 #~ msgid "Create new floor"
3908 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3912 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3913 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3914 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3917 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3918 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3919 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3920 #~ "instantánea."
3921
3922 #~ msgid "Change"
3923 #~ msgstr "Cambiar"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Add node?"
3927 #~ msgstr "Añadir nodo"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Minutes"
3931 #~ msgstr "Minuto"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "active"
3935 #~ msgstr "Tentativa"
3936
3937 #~ msgid "Send"
3938 #~ msgstr "Enviar"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Pictures in"
3942 #~ msgstr "sólo imágenes"
3943
3944 #~ msgid "Edit configuration"
3945 #~ msgstr "Editar configuración"
3946
3947 #~ msgid "Edit address book entry"
3948 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3949
3950 #~ msgid "Delete user"
3951 #~ msgstr "Borrar usuario"
3952
3953 #~ msgid "Delete this user?"
3954 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Delete File"
3958 #~ msgstr "Borrar usuario"
3959
3960 #~ msgid "Delete this message?"
3961 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Powered by Citadel"
3965 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3966
3967 #~ msgid "Go to your email inbox"
3968 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3969
3970 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3971 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3972
3973 #~ msgid "Go to your personal address book"
3974 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3975
3976 #~ msgid "Go to your personal notes"
3977 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3978
3979 #~ msgid "Go to your personal task list"
3980 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3984 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3985
3986 #~ msgid "See who is online right now"
3987 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3993 #~ "cuentas,y Chat"
3994
3995 #~ msgid "Room and system administration functions"
3996 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3997
3998 #~ msgid "Log off now?"
3999 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Delete this entry?"
4003 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Delete this note?"
4007 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4011 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Save changes?"
4015 #~ msgstr "Salvar cambios"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4019 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4025 #~ "con mensajes no leídos"
4026
4027 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4030 #~ "mensajes por leer"
4031
4032 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4033 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4034
4035 #~ msgid "Unshare"
4036 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4037
4038 #~ msgid "Share"
4039 #~ msgstr "Compartir"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "List"
4043 #~ msgstr "Primero"
4044
4045 #~ msgid "Kick"
4046 #~ msgstr "Kick"
4047
4048 #~ msgid "Invite"
4049 #~ msgstr "Invitar"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "User"
4053 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4054
4055 #~ msgid "Create new room"
4056 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4057
4058 #~ msgid "Go there"
4059 #~ msgstr "Ir allí"
4060
4061 #~ msgid "Zap this room"
4062 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4063
4064 #~ msgid "(nothing)"
4065 #~ msgstr "(nada)"
4066
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4069
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4071 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4072
4073 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4074 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4075
4076 #~ msgid "Help"
4077 #~ msgstr "Ayuda"
4078
4079 #~ msgid "List users"
4080 #~ msgstr "Listar usuarios"
4081
4082 #~ msgid "No messages here."
4083 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "no more messages"
4087 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4088
4089 #~ msgid "Email"
4090 #~ msgstr "Email"
4091
4092 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4093 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "%s from"
4097 #~ msgstr "de"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "%s in %s"
4101 #~ msgstr "sólo imágenes"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4106 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4107 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4108 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4109 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4110 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4111 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4114 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4115 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4116 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4117 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4118 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4119 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4120 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4125 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4126 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4127 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4128 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4129 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4132 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4133 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4134 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4135 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4136 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4137 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4138 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4139
4140 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4141 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4142
4143 #~ msgid "CITADEL"
4144 #~ msgstr "CITADEL"
4145
4146 #~ msgid "Customize this menu"
4147 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4148
4149 #~ msgid "Internet configuration"
4150 #~ msgstr "Configuración de internet"
4151
4152 #~ msgid "of %d messages."
4153 #~ msgstr "de %d mensajes."
4154
4155 #~ msgid " <I>from</I> "
4156 #~ msgstr " <I>de</I> "
4157
4158 #~ msgid " <I>in</I> "
4159 #~ msgstr " <I>en</I> "
4160
4161 #~ msgid "Edit node configuration for "
4162 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4163
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4174 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4175 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4176 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4177 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4181 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4182 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4185 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4186 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4190 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4191 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4194 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4195 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4196
4197 #~ msgid "Day: "
4198 #~ msgstr "Día"
4199
4200 #~ msgid "Year: "
4201 #~ msgstr "Año"
4202
4203 #~ msgid "The calendar view is not available."
4204 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4205
4206 #~ msgid "The tasks view is not available."
4207 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4208
4209 #~ msgid "Gateway domains"
4210 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4211
4212 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4215
4216 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4217 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4218
4219 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4220 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4224 #~ "unsubscribe requests."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4227 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4228
4229 #~ msgid "Click to enable."
4230 #~ msgstr "Pulse para activar."
4231
4232 #~ msgid "Back to menu"
4233 #~ msgstr "Volver al menú"
4234
4235 #~ msgid "Respond to meeting request"
4236 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4237
4238 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4239 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4240
4241 #~ msgid "Public room"
4242 #~ msgstr "Sala pública"
4243
4244 #~ msgid "Private - guess name"
4245 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4246
4247 #~ msgid "Private - require password:"
4248 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4249
4250 #~ msgid "localhost"
4251 #~ msgstr "localhost"
4252
4253 #~ msgid "gatewaydomain"
4254 #~ msgstr "gatewaydomain"
4255
4256 #~ msgid "rbl"
4257 #~ msgstr "rbl"
4258
4259 #~ msgid "spamassassin"
4260 #~ msgstr "spamassassin"
4261
4262 #~ msgid "[ close window ]"
4263 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"