Added a checked and disabled dummy option in the room access tab, indicating that...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:235
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
47 "o posterior.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nombre  de sala"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nombre de Host"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancelar"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
125 msgid "Date"
126 msgstr "Fecha"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr ""
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr ""
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr ""
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr ""
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr ""
147
148 #: ../../notes.c:343
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
151
152 #: ../../useredit.c:627
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr ""
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
174 msgstr ""
175
176 #: ../../calendar_tools.c:100
177 msgid "Hour: "
178 msgstr "Hora "
179
180 #: ../../calendar_tools.c:120
181 msgid "Minute: "
182 msgstr "Minuto "
183
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(estado desconocido)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(requiere actuación)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:210
193 msgid "(accepted)"
194 msgstr "(aceptado)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:213
197 msgid "(declined)"
198 msgstr "(declinado)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:216
201 msgid "(tenative)"
202 msgstr "(tentativo)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:219
205 msgid "(delegated)"
206 msgstr "(delegado)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:222
209 msgid "(completed)"
210 msgstr "(completado)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:225
213 msgid "(in process)"
214 msgstr "(en proceso)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:228
217 msgid "(none)"
218 msgstr "(ninguno)"
219
220 #: ../../openid.c:34
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgstr ""
223
224 #: ../../openid.c:52
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
226 msgstr ""
227
228 #: ../../openid.c:53
229 msgid "(delete)"
230 msgstr "(eliminar)"
231
232 #: ../../openid.c:61
233 msgid "Add an OpenID: "
234 msgstr ""
235
236 #: ../../openid.c:64
237 msgid "Attach"
238 msgstr "Adjuntar"
239
240 #: ../../openid.c:68
241 #, c-format
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
243 msgstr ""
244
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
247 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
248
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
252
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
255 msgstr ""
256
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
260
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
263 msgstr ""
264
265 #.
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
268 #.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "disponibilidad desconocida"
272
273 #: ../../availability.c:175
274 msgid "free"
275 msgstr "libre"
276
277 #: ../../availability.c:185
278 msgid "BUSY"
279 msgstr "OCUPADO"
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
282 msgid "Go to page: "
283 msgstr "Ir a la página: "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
286 msgid "First"
287 msgstr "Primera"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
290 msgid "Last"
291 msgstr "Última"
292
293 #: ../../downloads.c:289
294 #, c-format
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
296 msgstr ""
297
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
300 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
301
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Los cambios han sido salvados"
305
306 #: ../../sieve.c:456
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr ""
309
310 #: ../../sieve.c:467
311 msgid ""
312 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
313 "and activate it."
314 msgstr ""
315
316 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
317 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
318 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
319 msgid "View/edit server-side mail filters"
320 msgstr ""
321
322 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
323 msgid "When new mail arrives: "
324 msgstr ""
325
326 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
327 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
331 msgid "Filter it according to rules selected below"
332 msgstr ""
333
334 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
335 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
336 msgstr ""
337
338 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
339 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
340 msgstr ""
341
342 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
343 msgid "The currently active script is: "
344 msgstr ""
345
346 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
347 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
348 msgid "Add or delete scripts"
349 msgstr ""
350
351 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
352 msgid "Save changes"
353 msgstr "Salvar cambios"
354
355 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
356 msgid "Add a new script"
357 msgstr ""
358
359 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
360 msgid ""
361 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
362 "click 'Create'."
363 msgstr ""
364
365 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
366 msgid "Script name: "
367 msgstr ""
368
369 #: ../../sieve.c:739
370 msgid "Create"
371 msgstr "Crear"
372
373 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
374 msgid "Edit scripts"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
378 msgid "Return to the script editing screen"
379 msgstr ""
380
381 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
382 msgid "Delete scripts"
383 msgstr ""
384
385 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
386 msgid ""
387 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
388 "'Delete'."
389 msgstr ""
390
391 #: ../../sieve.c:781
392 msgid "Delete script"
393 msgstr ""
394
395 #: ../../sieve.c:781
396 msgid "Delete this script?"
397 msgstr ""
398
399 #: ../../sieve.c:1002
400 msgid "Move rule up"
401 msgstr ""
402
403 #: ../../sieve.c:1007
404 msgid "Move rule down"
405 msgstr ""
406
407 #: ../../sieve.c:1012
408 msgid "Delete rule"
409 msgstr ""
410
411 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
412 msgid "If"
413 msgstr ""
414
415 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
416 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
417 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
418 msgid "From"
419 msgstr "De"
420
421 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
422 msgid "To or Cc"
423 msgstr ""
424
425 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
426 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
427 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
428 msgid "Subject"
429 msgstr "Asunto"
430
431 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
432 msgid "Reply-to"
433 msgstr ""
434
435 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
436 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
437 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
438 msgid "Sender"
439 msgstr "Remitente"
440
441 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
442 msgid "Resent-From"
443 msgstr ""
444
445 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
446 msgid "Resent-To"
447 msgstr ""
448
449 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
450 msgid "Envelope From"
451 msgstr ""
452
453 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
454 msgid "Envelope To"
455 msgstr ""
456
457 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
458 msgid "X-Mailer"
459 msgstr ""
460
461 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
462 msgid "X-Spam-Flag"
463 msgstr ""
464
465 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
466 msgid "X-Spam-Status"
467 msgstr ""
468
469 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
470 msgid "List-ID"
471 msgstr ""
472
473 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
474 msgid "Message size"
475 msgstr ""
476
477 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
478 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
479 msgid "All"
480 msgstr ""
481
482 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
483 msgid "contains"
484 msgstr ""
485
486 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
487 msgid "does not contain"
488 msgstr ""
489
490 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
491 msgid "is"
492 msgstr ""
493
494 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
495 msgid "is not"
496 msgstr ""
497
498 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
499 msgid "matches"
500 msgstr ""
501
502 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
503 msgid "does not match"
504 msgstr ""
505
506 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
507 msgid "(All messages)"
508 msgstr ""
509
510 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
511 msgid "is larger than"
512 msgstr ""
513
514 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
515 msgid "is smaller than"
516 msgstr ""
517
518 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
519 msgid "Keep"
520 msgstr ""
521
522 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
523 msgid "Discard silently"
524 msgstr ""
525
526 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
527 msgid "Reject"
528 msgstr ""
529
530 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
531 msgid "Move message to"
532 msgstr ""
533
534 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
535 msgid "Forward to"
536 msgstr ""
537
538 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
539 msgid "Vacation"
540 msgstr ""
541
542 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
543 msgid "Message:"
544 msgstr ""
545
546 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
547 msgid "continue processing"
548 msgstr ""
549
550 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
551 msgid "stop"
552 msgstr ""
553
554 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
555 msgid "and then"
556 msgstr ""
557
558 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
559 msgid "Add rule"
560 msgstr ""
561
562 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
563 #: ../../roomlist.c:388
564 msgid "Higher access is required to access this function."
565 msgstr ""
566
567 #: ../../siteconfig.c:252
568 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
569 msgstr ""
570
571 #: ../../siteconfig.c:314
572 msgid "Your system configuration has been updated."
573 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
574
575 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
576 msgid "(Delete)"
577 msgstr "(Borrar)"
578
579 #: ../../smtpqueue.c:191
580 msgid "Message ID"
581 msgstr ""
582
583 #: ../../smtpqueue.c:193
584 msgid "Date/time submitted"
585 msgstr ""
586
587 #: ../../smtpqueue.c:195
588 msgid "Last attempt"
589 msgstr ""
590
591 #: ../../smtpqueue.c:199
592 msgid "Recipients"
593 msgstr ""
594
595 #: ../../smtpqueue.c:214
596 msgid "The queue is empty."
597 msgstr ""
598
599 #: ../../smtpqueue.c:220
600 msgid "You do not have permission to view this resource."
601 msgstr ""
602
603 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
604 msgid "View the outbound SMTP queue"
605 msgstr ""
606
607 #: ../../smtpqueue.c:251
608 msgid "Refresh this page"
609 msgstr ""
610
611 #: ../../html2html.c:136
612 #, c-format
613 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
614 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615
616 #: ../../roomviews.c:50
617 msgid "Bulletin Board"
618 msgstr "Tablón de anuncios"
619
620 #: ../../roomviews.c:51
621 msgid "Mail Folder"
622 msgstr "Carpeta de Correo"
623
624 #: ../../roomviews.c:52
625 msgid "Address Book"
626 msgstr "Libreta de Direcciones"
627
628 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
629 #: ../../static/t/iconbar.html:24
630 msgid "Calendar"
631 msgstr "Calendario"
632
633 #: ../../roomviews.c:54
634 msgid "Task List"
635 msgstr "Lista de Tareas"
636
637 #: ../../roomviews.c:55
638 msgid "Notes List"
639 msgstr "Lista de Notas"
640
641 #: ../../roomviews.c:56
642 msgid "Wiki"
643 msgstr "Wiki"
644
645 #: ../../roomviews.c:57
646 msgid "Calendar List"
647 msgstr "Lista de Calendario"
648
649 #: ../../roomviews.c:58
650 msgid "Journal"
651 msgstr "Diario"
652
653 #: ../../roomviews.c:59
654 #, fuzzy
655 msgid "Drafts"
656 msgstr "Fecha"
657
658 #: ../../roomviews.c:60
659 msgid "Blog"
660 msgstr "Blog"
661
662 #: ../../tasks.c:93
663 msgid "Completed?"
664 msgstr ""
665
666 #: ../../tasks.c:95
667 msgid "Name of task"
668 msgstr "Nombre de la tarea"
669
670 #: ../../tasks.c:97
671 msgid "Date due"
672 msgstr "Fecha coclusión"
673
674 #: ../../tasks.c:99
675 msgid "Category"
676 msgstr ""
677
678 #: ../../tasks.c:101
679 msgid "Show All"
680 msgstr ""
681
682 #: ../../tasks.c:223
683 msgid "Edit task"
684 msgstr "Editar tarea"
685
686 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
687 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
688 msgid "Summary:"
689 msgstr "Sumario"
690
691 #: ../../tasks.c:253
692 msgid "Start date:"
693 msgstr "Fecha de inicio"
694
695 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
696 msgid "No date"
697 msgstr ""
698
699 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
700 msgid "or"
701 msgstr ""
702
703 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
704 msgid "Time associated"
705 msgstr ""
706
707 #: ../../tasks.c:283
708 msgid "Due date:"
709 msgstr "Fecha finalización"
710
711 #: ../../tasks.c:312
712 msgid "Completed:"
713 msgstr ""
714
715 #: ../../tasks.c:323
716 msgid "Category:"
717 msgstr ""
718
719 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
720 msgid "Description:"
721 msgstr "Descripción:"
722
723 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
724 msgid "Save"
725 msgstr "Guardar"
726
727 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
728 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
729 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
730 msgid "Delete"
731 msgstr "Eliminar"
732
733 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
734 msgid "Untitled Task"
735 msgstr "Tarea sin título"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:51
738 #, c-format
739 msgid "Edit %s"
740 msgstr "Editar %s"
741
742 #: ../../sysmsgs.c:54
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
746 "forced by preceding the next line by a blank."
747 msgstr ""
748 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
749 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
750
751 #: ../../sysmsgs.c:88
752 #, c-format
753 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
754 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
755
756 #: ../../sysmsgs.c:108
757 #, fuzzy
758 msgid " has been saved."
759 msgstr "%s no se salvó"
760
761 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
762 msgid "Room info"
763 msgstr "Información de sala"
764
765 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
766 msgid "Your bio"
767 msgstr "Tu biografía"
768
769 #: ../../listsub.c:53
770 msgid "List subscription"
771 msgstr "Lista subscripción"
772
773 #: ../../listsub.c:66
774 msgid "List subscribe/unsubscribe"
775 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
776
777 #: ../../listsub.c:86
778 msgid "Confirmation request sent"
779 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
780
781 #: ../../listsub.c:88
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
785 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
786 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
787 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
788 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
789 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
790 msgstr ""
791 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
792 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
793 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
794 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
795 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
796 "<br>\n"
797
798 #: ../../listsub.c:101
799 msgid "Go back..."
800 msgstr "Ir atrás"
801
802 #. an erased user
803 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
805 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
806 msgid "Deleted"
807 msgstr "Borrado"
808
809 #. a new user
810 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
814 msgid "New User"
815 msgstr "Nuevo Usuario"
816
817 #. a trouble maker
818 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
821 msgid "Problem User"
822 msgstr "Usuario Problemático"
823
824 #. user with normal privileges
825 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
828 msgid "Local User"
829 msgstr "Usuario Local"
830
831 #. a user that may access network resources
832 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
835 msgid "Network User"
836 msgstr "Usuario de la red"
837
838 #. a moderator
839 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
842 msgid "Preferred User"
843 msgstr "Usuario Preferente"
844
845 #. chief
846 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
849 msgid "Aide"
850 msgstr "Administrador"
851
852 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
853 #: ../../vcard_edit.c:1342
854 msgid "An error has occurred."
855 msgstr "Se produjo un error"
856
857 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
858 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
859 msgid "Log off"
860 msgstr "Log off (desconectar)"
861
862 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
863 msgid ""
864 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
865 "Please report this problem to your system administrator."
866 msgstr ""
867 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
868 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
869 "sistema."
870
871 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
872 msgid "Read More..."
873 msgstr "Leer más..."
874
875 #: ../../auth.c:550
876 msgid "Log in again"
877 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
878
879 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
880 msgid "Validate new users"
881 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
882
883 #: ../../auth.c:618
884 msgid "No users require validation at this time."
885 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
886
887 #: ../../auth.c:668
888 msgid "very weak"
889 msgstr "muy débil"
890
891 #: ../../auth.c:671
892 msgid "weak"
893 msgstr "débil"
894
895 #: ../../auth.c:674
896 msgid "ok"
897 msgstr "correcto"
898
899 #: ../../auth.c:678
900 msgid "strong"
901 msgstr "fuerte"
902
903 #: ../../auth.c:696
904 #, c-format
905 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
906 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
907
908 #: ../../auth.c:704
909 msgid "Select access level for this user:"
910 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
911
912 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
913 msgid "Change your password"
914 msgstr "Cambie su contraseña"
915
916 #: ../../auth.c:813
917 msgid "Enter new password:"
918 msgstr "Introducir nueva contraseña"
919
920 #: ../../auth.c:817
921 msgid "Enter it again to confirm:"
922 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
923
924 #: ../../auth.c:823
925 msgid "Change password"
926 msgstr "Cambia contraseña"
927
928 #: ../../auth.c:843
929 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
930 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
931
932 #: ../../auth.c:852
933 msgid "They don't match.  Password was not changed."
934 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
935
936 #: ../../auth.c:858
937 msgid "Blank passwords are not allowed."
938 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
939
940 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%d comments"
943 msgstr "Enviar comando"
944
945 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
946 msgid "permalink"
947 msgstr ""
948
949 #: ../../blogview_renderer.c:303
950 msgid "Newer posts"
951 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
952
953 #: ../../blogview_renderer.c:312
954 msgid "Older posts"
955 msgstr "las entradas más antiguas"
956
957 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
958 msgid "(no name)"
959 msgstr "(sin nombre)"
960
961 #: ../../vcard_edit.c:443
962 msgid " (work)"
963 msgstr " (trabajo)"
964
965 #: ../../vcard_edit.c:445
966 msgid " (home)"
967 msgstr " (casa)"
968
969 #: ../../vcard_edit.c:447
970 msgid " (cell)"
971 msgstr " (celular)"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
974 msgid "Address:"
975 msgstr "Dirección:"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:526
978 msgid "Telephone:"
979 msgstr "Teléfono:"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:531
982 msgid "E-mail:"
983 msgstr "Correo-e:"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:779
986 msgid "This address book is empty."
987 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
988
989 #: ../../vcard_edit.c:793
990 msgid "An internal error has occurred."
991 msgstr ""
992
993 #: ../../vcard_edit.c:944
994 msgid "Error"
995 msgstr "Error"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:1048
998 msgid "Edit contact information"
999 msgstr "Editar información de contacto"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:1068
1002 msgid "Prefix"
1003 msgstr "Prefijo"
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:1068
1006 msgid "First Name"
1007 msgstr "Primero"
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:1068
1010 msgid "Middle Name"
1011 msgstr "Medio"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1068
1014 msgid "Last Name"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1018 msgid "Suffix"
1019 msgstr "Sufijo"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1089
1022 msgid "Display name:"
1023 msgstr "Mostrar nombre:"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1096
1026 msgid "Title:"
1027 msgstr "Título:"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1103
1030 msgid "Organization:"
1031 msgstr "Organización:"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1114
1034 msgid "PO box:"
1035 msgstr "Aptdo. Correos"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1130
1038 msgid "City:"
1039 msgstr "Ciudad"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1136
1042 msgid "State:"
1043 msgstr "Estado:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1142
1046 msgid "ZIP code:"
1047 msgstr "Código postal"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1148
1050 msgid "Country:"
1051 msgstr "País"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1158
1054 msgid "Home telephone:"
1055 msgstr "Teléfono de casa"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1164
1058 msgid "Work telephone:"
1059 msgstr "Teléfono del trabajo"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1170
1062 msgid "Mobile telephone:"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1176
1066 msgid "Fax number:"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1187
1070 msgid "Primary Internet e-mail address"
1071 msgstr "Dirección de email primaria"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1194
1074 msgid "Internet e-mail aliases"
1075 msgstr "Alias de email"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1261
1078 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1265
1082 msgid "Aborting."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../../vcard_edit.c:1396
1086 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../../roomops.c:877
1090 #, c-format
1091 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1092 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1093
1094 #: ../../roomops.c:894
1095 #, c-format
1096 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1097 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1098
1099 #: ../../roomops.c:923
1100 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1101 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1102
1103 #: ../../roomops.c:1193
1104 msgid "Floor has been deleted."
1105 msgstr "El nivel fue borrado."
1106
1107 #: ../../roomops.c:1217
1108 msgid "New floor has been created."
1109 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1110
1111 #: ../../roomops.c:1296
1112 msgid "Room list view"
1113 msgstr "Ver listado de salas"
1114
1115 #: ../../roomops.c:1299
1116 msgid "Show empty floors"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1120 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1121 msgid "Untitled Event"
1122 msgstr "Evento sin título"
1123
1124 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1125 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1126 msgid "Location:"
1127 msgstr "Localización"
1128
1129 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1130 msgid "Date:"
1131 msgstr "Fecha"
1132
1133 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1134 msgid "Starting date:"
1135 msgstr "Fecha de inicio:"
1136
1137 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1138 msgid "Ending date:"
1139 msgstr "Fecha de fin:"
1140
1141 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1142 msgid "Date/time:"
1143 msgstr "Fecha/hora:"
1144
1145 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1146 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1147 msgid "Starting date/time:"
1148 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1149
1150 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1151 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1152 msgid "Ending date/time:"
1153 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1154
1155 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1156 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1157 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1158 msgid "Notes:"
1159 msgstr "Notas:"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1162 msgid "previous"
1163 msgstr "anterior"
1164
1165 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1166 #: ../../calendar_view.c:1308
1167 msgid "next"
1168 msgstr "siguiente"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:756
1171 msgid "Week"
1172 msgstr "Semana"
1173
1174 #: ../../calendar_view.c:758
1175 msgid "Hours"
1176 msgstr "Horas"
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1179 msgid "Start"
1180 msgstr "Comienzo"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1183 msgid "End"
1184 msgstr "Fin"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1187 msgid "All day event"
1188 msgstr "Todos los eventos del día"
1189
1190 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1191 msgid "Ongoing event"
1192 msgstr "Evento en curso"
1193
1194 #: ../../paging.c:35
1195 msgid "Send instant message"
1196 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1197
1198 #: ../../paging.c:43
1199 msgid "Send an instant message to: "
1200 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1201
1202 #: ../../paging.c:57
1203 msgid "Enter message text:"
1204 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1205
1206 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1207 msgid "Send message"
1208 msgstr "Enviar mensaje"
1209
1210 #: ../../paging.c:84
1211 msgid "Message was not sent."
1212 msgstr "El mensaje no se envió."
1213
1214 #: ../../paging.c:95
1215 msgid "Message has been sent to "
1216 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1217
1218 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1219 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1220 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1221 msgid "Invalid Parameter"
1222 msgstr "Parámetro inválido"
1223
1224 #: ../../calendar.c:82
1225 msgid "Meeting invitation"
1226 msgstr "Invitación a reunión"
1227
1228 #: ../../calendar.c:85
1229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1230 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1231
1232 #: ../../calendar.c:88
1233 msgid "Published event"
1234 msgstr "Evento publicado"
1235
1236 #: ../../calendar.c:91
1237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1238 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1239
1240 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1241 msgid "Recurrence"
1242 msgstr "Recurrencia"
1243
1244 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1245 msgid "This is a recurring event"
1246 msgstr "Este es un evento recurrente"
1247
1248 #: ../../calendar.c:184
1249 msgid "Attendee:"
1250 msgstr "Attn.:"
1251
1252 #: ../../calendar.c:224
1253 #, c-format
1254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1255 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1256
1257 #: ../../calendar.c:228
1258 #, c-format
1259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1260 msgstr ""
1261 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1262
1263 #: ../../calendar.c:233
1264 msgid "Update:"
1265 msgstr "Actualizar:"
1266
1267 #: ../../calendar.c:234
1268 msgid "CONFLICT:"
1269 msgstr "CONFLICTO"
1270
1271 #: ../../calendar.c:257
1272 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1273 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1274
1275 #: ../../calendar.c:258
1276 msgid "Accept"
1277 msgstr "Aceptar"
1278
1279 #: ../../calendar.c:259
1280 msgid "Tentative"
1281 msgstr "Tentativa"
1282
1283 #: ../../calendar.c:260
1284 msgid "Decline"
1285 msgstr "Declinar"
1286
1287 #: ../../calendar.c:277
1288 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1289 msgstr ""
1290 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1291 "calendario."
1292
1293 #: ../../calendar.c:278
1294 msgid "Update"
1295 msgstr "Actualizar"
1296
1297 #: ../../calendar.c:279
1298 msgid "Ignore"
1299 msgstr "Ignorar"
1300
1301 #: ../../calendar.c:301
1302 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1303 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1304
1305 #: ../../calendar.c:334
1306 msgid ""
1307 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1308 "calendar."
1309 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1310
1311 #: ../../calendar.c:338
1312 msgid ""
1313 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1314 "'pencilled in' to your calendar."
1315 msgstr ""
1316 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1317 "calendario"
1318
1319 #: ../../calendar.c:342
1320 msgid ""
1321 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1322 "into your calendar."
1323 msgstr ""
1324 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1325
1326 #: ../../calendar.c:347
1327 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1328 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1329
1330 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1331 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1332 #. answer this request.
1333 #: ../../calendar.c:382
1334 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1335 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1336
1337 #: ../../calendar.c:384
1338 msgid ""
1339 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1340 "updated."
1341 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1342
1343 #: ../../calendar.c:933
1344 msgid "Calendar day view begins at:"
1345 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1346
1347 #: ../../calendar.c:934
1348 msgid "Calendar day view ends at:"
1349 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1350
1351 #: ../../calendar.c:935
1352 msgid "Week starts on:"
1353 msgstr "La semana comienza el día:"
1354
1355 #: ../../webcit.c:348
1356 msgid "Authorization Required"
1357 msgstr "Autorización requerida"
1358
1359 #: ../../webcit.c:355
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1363 "not be logged in: %s\n"
1364 msgstr ""
1365 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1366 "podrás conectarte a: %s\n"
1367
1368 #: ../../event.c:76
1369 msgid "seconds"
1370 msgstr "segundos"
1371
1372 #: ../../event.c:77
1373 msgid "minutes"
1374 msgstr "minutos"
1375
1376 #: ../../event.c:78
1377 msgid "hours"
1378 msgstr "horas"
1379
1380 #: ../../event.c:79
1381 msgid "days"
1382 msgstr "días"
1383
1384 #: ../../event.c:80
1385 msgid "weeks"
1386 msgstr "semanas"
1387
1388 #: ../../event.c:81
1389 msgid "months"
1390 msgstr "meses"
1391
1392 #: ../../event.c:82
1393 msgid "years"
1394 msgstr "años"
1395
1396 #: ../../event.c:83
1397 msgid "never"
1398 msgstr "nunca"
1399
1400 #: ../../event.c:87
1401 msgid "first"
1402 msgstr "primero"
1403
1404 #: ../../event.c:88
1405 msgid "second"
1406 msgstr "segundo"
1407
1408 #: ../../event.c:89
1409 msgid "third"
1410 msgstr "tercero"
1411
1412 #: ../../event.c:90
1413 msgid "fourth"
1414 msgstr "cuarto"
1415
1416 #: ../../event.c:91
1417 msgid "fifth"
1418 msgstr "quinto"
1419
1420 #: ../../event.c:94
1421 msgid "Event"
1422 msgstr "Evento"
1423
1424 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1425 msgid "Attendees"
1426 msgstr "Attn."
1427
1428 #: ../../event.c:173
1429 msgid "Add or edit an event"
1430 msgstr "Añadir o editar un evento"
1431
1432 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1433 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1434 msgid "Summary"
1435 msgstr "Sumario"
1436
1437 #: ../../event.c:223
1438 msgid "Location"
1439 msgstr "Localización"
1440
1441 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1442 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1443 msgid "Notes"
1444 msgstr "Notas"
1445
1446 #: ../../event.c:375
1447 msgid "Organizer"
1448 msgstr "Organizador"
1449
1450 #: ../../event.c:380
1451 msgid "(you are the organizer)"
1452 msgstr "(tu eres el organizador)"
1453
1454 #: ../../event.c:398
1455 msgid "Show time as:"
1456 msgstr "Mostrar hora como:"
1457
1458 #: ../../event.c:421
1459 msgid "Free"
1460 msgstr "Libre"
1461
1462 #: ../../event.c:429
1463 msgid "Busy"
1464 msgstr "Ocupado"
1465
1466 #: ../../event.c:446
1467 msgid "(One per line)"
1468 msgstr "(Uno por línea)"
1469
1470 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1472 msgid "Contacts"
1473 msgstr "Contactos"
1474
1475 #: ../../event.c:519
1476 msgid "Recurrence rule"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../../event.c:523
1480 msgid "Repeats every"
1481 msgstr "Se repite cada"
1482
1483 #. begin 'weekday_selector' div
1484 #: ../../event.c:541
1485 msgid "on these weekdays:"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../../event.c:599
1489 #, c-format
1490 msgid "on day %s%d%s of the month"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1494 msgid "on the "
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../../event.c:632
1498 msgid "of the month"
1499 msgstr "del mes"
1500
1501 #: ../../event.c:661
1502 msgid "every "
1503 msgstr "cada "
1504
1505 #: ../../event.c:662
1506 msgid "year on this date"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1510 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1511 msgid "of"
1512 msgstr "de"
1513
1514 #: ../../event.c:718
1515 msgid "Recurrence range"
1516 msgstr "Rango recurrente"
1517
1518 #: ../../event.c:726
1519 msgid "No ending date"
1520 msgstr "Sin fecha de finalización"
1521
1522 #: ../../event.c:733
1523 msgid "Repeat this event"
1524 msgstr "Repetir este evento"
1525
1526 #: ../../event.c:736
1527 msgid "times"
1528 msgstr "veces"
1529
1530 #: ../../event.c:744
1531 msgid "Repeat this event until "
1532 msgstr "Repetir este evento hasta "
1533
1534 #: ../../event.c:772
1535 msgid "Check attendee availability"
1536 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1537
1538 #: ../../fmt_date.c:310
1539 msgid "Time format"
1540 msgstr "Formato horario"
1541
1542 #: ../../graphics.c:57
1543 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1544 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1545
1546 #: ../../graphics.c:63
1547 msgid "You didn't upload a file."
1548 msgstr "No subiste ningún fichero."
1549
1550 #: ../../graphics.c:113
1551 msgid "your photo"
1552 msgstr "tu foto"
1553
1554 #: ../../graphics.c:120
1555 msgid "the icon for this room"
1556 msgstr "el icono par esta sala"
1557
1558 #: ../../graphics.c:128
1559 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../../graphics.c:136
1563 msgid "the Logoff banner picture"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../../graphics.c:147
1567 msgid "the icon for this floor"
1568 msgstr "el icono para este nivel"
1569
1570 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1571 msgid "edit"
1572 msgstr "editar"
1573
1574 #: ../../msg_renderers.c:1108
1575 msgid "I don't know how to display "
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../../msg_renderers.c:1342
1579 msgid "(no subject)"
1580 msgstr "(sin asunto)"
1581
1582 #: ../../roomtokens.c:563
1583 msgid "file"
1584 msgstr "archivo"
1585
1586 #: ../../roomtokens.c:565
1587 msgid "files"
1588 msgstr "archivos"
1589
1590 #: ../../roomlist.c:99
1591 msgid "My Folders"
1592 msgstr "Mis carpetas"
1593
1594 #: ../../messages.c:70
1595 msgid "ERROR:"
1596 msgstr "ERROR"
1597
1598 #: ../../messages.c:88
1599 msgid "Empty message"
1600 msgstr "Mensaje vacío"
1601
1602 #: ../../messages.c:994
1603 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1604 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1605
1606 #: ../../messages.c:997
1607 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1608 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1609
1610 #: ../../messages.c:1021
1611 msgid "Saved to Drafts failed: "
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../../messages.c:1086
1615 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../../messages.c:1112
1619 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../../messages.c:1121
1623 msgid "Message has been sent.\n"
1624 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1625
1626 #: ../../messages.c:1124
1627 msgid "Message has been posted.\n"
1628 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1629
1630 #: ../../messages.c:1662
1631 msgid "The message was not moved."
1632 msgstr "No se movió el mensaje."
1633
1634 #: ../../messages.c:1702
1635 #, c-format
1636 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../../messages.c:1762
1640 #, c-format
1641 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1642 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1643
1644 #: ../../messages.c:1929
1645 msgid "Attach signature to email messages?"
1646 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1647
1648 #: ../../messages.c:1932
1649 msgid "Use this signature:"
1650 msgstr "Usar esta firma:"
1651
1652 #: ../../messages.c:1934
1653 msgid "Default character set for email headers:"
1654 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1655
1656 #: ../../messages.c:1937
1657 msgid "Preferred email address"
1658 msgstr "Dirección de correo preferida"
1659
1660 #: ../../messages.c:1939
1661 msgid "Preferred display name for email messages"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../../messages.c:1943
1665 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../../messages.c:1946
1669 msgid "Mailbox view mode"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../../addressbook_popup.c:192
1673 msgid "Add"
1674 msgstr "Añadir"
1675
1676 #: ../../summary.c:134
1677 msgid "(None)"
1678 msgstr "(Ninguno)"
1679
1680 #: ../../summary.c:186
1681 msgid "(Nothing)"
1682 msgstr "(Nada)"
1683
1684 #: ../../inetconf.c:126
1685 #, fuzzy
1686 msgid " has been deleted."
1687 msgstr "%s ha sido borrado"
1688
1689 #. <domain> added status message
1690 #: ../../inetconf.c:144
1691 #, fuzzy
1692 msgid " added."
1693 msgstr "añadido."
1694
1695 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1696 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1697 msgid "Close window"
1698 msgstr "Cerrar ventana"
1699
1700 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1701 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1702 msgid "Attachments:"
1703 msgstr "Adjuntos"
1704
1705 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1706 msgid "Attach file:"
1707 msgstr "Adjuntar fichero"
1708
1709 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1710 msgid "Upload"
1711 msgstr "Cargar"
1712
1713 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Remove"
1716 msgstr "(remover)"
1717
1718 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1719 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1720 msgid "Reading #"
1721 msgstr "Leyendo #"
1722
1723 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1724 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1725 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1726 msgid "messages"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1730 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1731 msgid "oldest to newest"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1735 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1736 msgid "newest to oldest"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1740 msgid "Go to a hidden room"
1741 msgstr "Ir a una sala oculta"
1742
1743 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1747 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1748 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1749 "returning here."
1750 msgstr ""
1751 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1752 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1753 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1754 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1755
1756 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1757 msgid "Enter room name:"
1758 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1759
1760 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1761 msgid "Enter room password:"
1762 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1763
1764 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1765 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1766 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1767
1768 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1769 #, fuzzy
1770 msgid "If you select this option,"
1771 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1772
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1774 #, fuzzy
1775 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1776 msgstr ""
1777 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1778 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1779
1780 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1781 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1782 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1783
1784 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1787 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1788
1789 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1791 msgid "Administration"
1792 msgstr "Administración"
1793
1794 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Configuración"
1797
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Controles de acceso"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1807 msgid "Sharing"
1808 msgstr "Compartir"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Servicio de lista de correo"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../../static/t/room/create.html:11
1819 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Crear nueva sala"
1822
1823 #: ../../static/t/room/create.html:18
1824 msgid "Name of room: "
1825 msgstr "Nombre de la sala: "
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:20
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1829 msgid "Resides on floor: "
1830 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1831
1832 #: ../../static/t/room/create.html:32
1833 msgid "Default view for room: "
1834 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:68
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1838 msgid "Type of room:"
1839 msgstr "Tipo de sala:"
1840
1841 #: ../../static/t/room/create.html:73
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1845
1846 #: ../../static/t/room/create.html:77
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1850
1851 #: ../../static/t/room/create.html:81
1852 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1853 msgid "Private - require password: "
1854 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1855
1856 #: ../../static/t/room/create.html:86
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1860
1861 #: ../../static/t/room/create.html:90
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1865
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1870 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1871 msgstr ""
1872 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1873 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1874
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1879 "following list recipients:</i><br><br>"
1880 msgstr ""
1881 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1882 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1883
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1885 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1889 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1893 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1899 msgstr ""
1900 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1901 "suscripción/cancelación."
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1904 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1905 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1908 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1909 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1910 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1911 msgid "(remove)"
1912 msgstr "(remover)"
1913
1914 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1915 #, fuzzy
1916 msgid "name of room: "
1917 msgstr "Nombre de la sala: "
1918
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1920 msgid "If private, cause current users to forget room"
1921 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1924 msgid "Preferred users only"
1925 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1928 msgid "Read-only room"
1929 msgstr "Sala de sólo lectura"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1932 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1936 msgid "File directory room"
1937 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1940 msgid "Directory name: "
1941 msgstr "Nombre de directorio "
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1944 msgid "Uploading allowed"
1945 msgstr "Subidas permitidas"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1948 msgid "Downloading allowed"
1949 msgstr "Bajadas permitidas"
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1952 msgid "Visible directory"
1953 msgstr "Directorio visible"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1956 msgid "Network shared room"
1957 msgstr "Sala de intercambio en red"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1960 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1961 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1964 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1968 msgid "Anonymous messages"
1969 msgstr "Mensajes anónimos"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1972 msgid "No anonymous messages"
1973 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1976 msgid "All messages are anonymous"
1977 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1980 msgid "Prompt user when entering messages"
1981 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1984 msgid "Room aide: "
1985 msgstr "Administrador de la sala "
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1988 msgid ""
1989 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1990 "room:"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Remote host"
1996 msgstr "Smart hosts"
1997
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1999 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2000 msgid "User name"
2001 msgstr "Nombre de usuario"
2002
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2004 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2005 msgid "Password"
2006 msgstr "Contraseña"
2007
2008 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Keep messages on server?"
2011 msgstr "No hay mensajes aquí"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Interval"
2016 msgstr "General"
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2019 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2023 msgid "Feed URL"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2030 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2031 msgstr ""
2032 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2033 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2036 msgid ""
2037 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2038 "below and click 'Invite'."
2039 msgstr ""
2040 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2041 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2044 msgid "Invite:"
2045 msgstr "Invitar"
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Users"
2050 msgstr "Lista de usuarios"
2051
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2053 msgid "Message expire policy for this room"
2054 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2055
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2057 msgid "Use the default policy for this floor"
2058 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2064 msgid "Never automatically expire messages"
2065 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2071 msgid "Expire by message count"
2072 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2078 msgid "Expire by message age"
2079 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2085 msgid "Number of messages or days: "
2086 msgstr "Número de mensajes o días "
2087
2088 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2089 msgid "Message expire policy for this floor"
2090 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2091
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2093 msgid "Use the system default"
2094 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2095
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2097 msgid "Shared with"
2098 msgstr "Compartido con"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2101 msgid "Not shared with"
2102 msgstr "No compartido con"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2106 msgid "Remote node name"
2107 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2108
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2111 msgid "Remote room name"
2112 msgstr "Nombre de la sala remota"
2113
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2116 msgid "Actions"
2117 msgstr "Acciones"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2123 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2124 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2125 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2126 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2127 "remote node must also configure the name of the room here."
2128 msgstr ""
2129 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2130 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2131 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2132 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2133 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2134 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2135 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2136
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2138 msgid "Delete this room"
2139 msgstr "Borrar esta sala"
2140
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2144 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2145
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Edit this rooms Info file"
2149 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2150
2151 #: ../../static/t/who.html:13
2152 msgid "Users currently on "
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../../static/t/who.html:22
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2158 msgstr ""
2159 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2160 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2161
2162 #: ../../static/t/who.html:24
2163 #, fuzzy
2164 msgid "to send an instant message to that user."
2165 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2166
2167 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2168 msgid "New start page"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2172 msgid "Your start page has been changed."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2176 msgid ""
2177 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2178 "you begin on when you log on to"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2182 msgid "Ungoto"
2183 msgstr "Atrás"
2184
2185 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2186 msgid "Read new messages"
2187 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2188
2189 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2190 msgid "Read all messages"
2191 msgstr "Leer todos los mensajes"
2192
2193 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2194 msgid "Enter a message"
2195 msgstr "Redactar mensaje"
2196
2197 #: ../../static/t/navbar.html:34
2198 msgid "View contacts"
2199 msgstr "Ver contactos"
2200
2201 #: ../../static/t/navbar.html:40
2202 msgid "Add new contact"
2203 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2204
2205 #: ../../static/t/navbar.html:49
2206 msgid "Day view"
2207 msgstr "Visualización de día"
2208
2209 #: ../../static/t/navbar.html:55
2210 msgid "Month view"
2211 msgstr "VIsualización mensual"
2212
2213 #: ../../static/t/navbar.html:61
2214 msgid "Add new event"
2215 msgstr "Añadir nuevo evento"
2216
2217 #: ../../static/t/navbar.html:70
2218 msgid "Calendar list"
2219 msgstr "Lista de calendario"
2220
2221 #: ../../static/t/navbar.html:79
2222 msgid "View tasks"
2223 msgstr "Ver tareas"
2224
2225 #: ../../static/t/navbar.html:85
2226 msgid "Add new task"
2227 msgstr "Añadir nueva tarea"
2228
2229 #: ../../static/t/navbar.html:94
2230 msgid "View notes"
2231 msgstr "Ver notas"
2232
2233 #: ../../static/t/navbar.html:101
2234 msgid "Add new note"
2235 msgstr "Añadir nueva nota"
2236
2237 #: ../../static/t/navbar.html:110
2238 msgid "Refresh message list"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../../static/t/navbar.html:122
2242 msgid "Write mail"
2243 msgstr "Redactar mensaje"
2244
2245 #: ../../static/t/navbar.html:132
2246 msgid "Wiki home"
2247 msgstr "Wiki home"
2248
2249 #: ../../static/t/navbar.html:139
2250 msgid "Edit this page"
2251 msgstr "Editar esta página"
2252
2253 #: ../../static/t/navbar.html:145
2254 msgid "History"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../../static/t/navbar.html:154
2258 #, fuzzy
2259 msgid "New blog post"
2260 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2261
2262 #: ../../static/t/navbar.html:162
2263 msgid "Skip this room"
2264 msgstr "Saltarse esta sala"
2265
2266 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2267 msgid "Goto next room"
2268 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2269
2270 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2271 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2272 msgid "Loading"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2276 msgid "from"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2280 msgid "Anonymous"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2284 msgid "in"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2288 msgid "To:"
2289 msgstr "A"
2290
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2292 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2293 #: ../../static/t/view_message.html:15
2294 msgid "CC:"
2295 msgstr "CC:"
2296
2297 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2298 msgid "BCC:"
2299 msgstr "BCC"
2300
2301 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2302 msgid "Subject (optional):"
2303 msgstr "Asunto"
2304
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2306 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2307 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2308 #: ../../static/t/view_message.html:16
2309 msgid "Subject:"
2310 msgstr "Asunto:"
2311
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2313 msgid "--- forwarded message ---"
2314 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2315
2316 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2317 msgid "Post message"
2318 msgstr "Postear mensaje"
2319
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2321 msgid "Save to Drafts"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2325 msgid "List of Wiki pages"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2329 msgid "History of edits for this page"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2333 msgid "Preferences and settings"
2334 msgstr "Preferencias y configuración"
2335
2336 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2337 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2338 msgid "View"
2339 msgstr "Ver"
2340
2341 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2342 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2343 msgid "Download"
2344 msgstr "Descargar"
2345
2346 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2347 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2348 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2349 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2350 msgid "from "
2351 msgstr "de "
2352
2353 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2354 #: ../../static/t/view_message.html:14
2355 msgid "to"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../../static/t/view_message.html:18
2359 msgid "Edit"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2363 msgid "Reply"
2364 msgstr "Responder"
2365
2366 #: ../../static/t/view_message.html:21
2367 msgid "ReplyQuoted"
2368 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2369
2370 #: ../../static/t/view_message.html:25
2371 msgid "ReplyAll"
2372 msgstr "Responder Todos"
2373
2374 #: ../../static/t/view_message.html:26
2375 msgid "Forward"
2376 msgstr "Reenviar"
2377
2378 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2379 msgid "Move"
2380 msgstr "Mover"
2381
2382 #: ../../static/t/view_message.html:32
2383 msgid "Headers"
2384 msgstr "Cabeceras"
2385
2386 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2387 msgid "Print"
2388 msgstr "Imprimir"
2389
2390 #: ../../static/t/user/list.html:3
2391 #, fuzzy
2392 msgid "User list for "
2393 msgstr "Lista de usuarios %s"
2394
2395 #: ../../static/t/user/list.html:9
2396 msgid "User Name"
2397 msgstr "Nombre de Usuario"
2398
2399 #: ../../static/t/user/list.html:10
2400 msgid "Number"
2401 msgstr "Número"
2402
2403 #: ../../static/t/user/list.html:11
2404 msgid "Access Level"
2405 msgstr "Nivel de Acceso"
2406
2407 #: ../../static/t/user/list.html:12
2408 msgid "Last Login"
2409 msgstr "Última conexión"
2410
2411 #: ../../static/t/user/list.html:13
2412 msgid "Total Logins"
2413 msgstr "Total de conexiones"
2414
2415 #: ../../static/t/user/list.html:14
2416 msgid "Total Posts"
2417 msgstr "Correos Totales"
2418
2419 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2420 msgid "User profile"
2421 msgstr "Profile de usuario"
2422
2423 #: ../../static/t/user/show.html:9
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Click here to send an instant message to"
2426 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2427
2428 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2429 msgid "Search: "
2430 msgstr ""
2431
2432 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2433 msgid "Basic commands"
2434 msgstr "Comandos básicos"
2435
2436 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2437 msgid "Your info"
2438 msgstr "Su información"
2439
2440 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2441 msgid "Advanced room commands"
2442 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2443
2444 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2445 msgid "new of"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2449 msgid "Select page: "
2450 msgstr ""
2451
2452 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2453 msgid "Customize the icon bar"
2454 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2455
2456 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2457 msgid "Display icons as:"
2458 msgstr "Mostrar iconos como:"
2459
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2461 msgid "pictures and text"
2462 msgstr "imágenes y texto"
2463
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2465 msgid "pictures only"
2466 msgstr "sólo imágenes"
2467
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2469 msgid "text only"
2470 msgstr "sólo texto"
2471
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2473 msgid ""
2474 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2475 "the left side of the screen."
2476 msgstr ""
2477 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2478 "laizquierda de la pantalla"
2479
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2485 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2486 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2487 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2488 msgid "Yes"
2489 msgstr "Si"
2490
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2498 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2499 msgid "No"
2500 msgstr "No"
2501
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2503 msgid "Site logo"
2504 msgstr "Logotipo del sitio"
2505
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2507 msgid "An icon describing this site"
2508 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2509
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2511 msgid "Your summary page"
2512 msgstr "Tu página sumario"
2513
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2515 msgid "Mail (inbox)"
2516 msgstr "Correo (entrante)"
2517
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2519 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2520 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2523 msgid "Your personal address book"
2524 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2527 msgid "Your personal notes"
2528 msgstr "Sus notas personales"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2531 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2532 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2535 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2536 msgid "Tasks"
2537 msgstr "Tareas"
2538
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2540 msgid "A shortcut to your personal task list"
2541 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2544 msgid "Rooms"
2545 msgstr "Salas"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2548 msgid ""
2549 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2550 "available."
2551 msgstr ""
2552 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2553 "(o carpetas)"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2556 msgid "Who is online?"
2557 msgstr "¿Quién está en línea?"
2558
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2560 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2561 msgstr ""
2562 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2563 "actualmente conectados."
2564
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2566 msgid "Chat"
2567 msgstr "Chat"
2568
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2570 msgid ""
2571 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2572 "room."
2573 msgstr ""
2574 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2575 "usuarios en la misma sala"
2576
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2578 msgid "Advanced options"
2579 msgstr "Opciones avanzadas"
2580
2581 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2582 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2583 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2584
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2586 msgid "Citadel logo"
2587 msgstr "Logotipo de Citadel"
2588
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2590 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2591 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2592
2593 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2597 msgstr ""
2598 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2599 "opciones para continuar."
2600
2601 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2602 msgid ""
2603 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../../static/t/login.html:5
2607 msgid "powered by"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2611 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2612 msgid "Log in"
2613 msgstr "Última conexión"
2614
2615 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2616 msgid "View as:"
2617 msgstr "Ver como:"
2618
2619 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2620 msgid "Loading messages from server, please wait"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2624 msgid "Open in new window"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2628 msgid "Copy"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Summary page for "
2634 msgstr "Página sumario para %s"
2635
2636 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2637 msgid "Messages"
2638 msgstr "Mensajes"
2639
2640 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2641 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2642 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2643
2644 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2647 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2648
2649 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2650 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2651 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2652
2653 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2654 msgid "You are connected to"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2658 #, fuzzy
2659 msgid "running"
2660 msgstr "Afinar"
2661
2662 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2663 #, fuzzy
2664 msgid "with"
2665 msgstr "quinto"
2666
2667 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2668 msgid "server build"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2672 msgid "and located in"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Your system administrator is"
2678 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2679
2680 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2681 msgid ""
2682 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2683 "of this system will not work properly."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2687 msgid "Post a comment"
2688 msgstr "Publicar un comentario"
2689
2690 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2691 msgid "Edit or delete this room"
2692 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2695 msgid "Go to a 'hidden' room"
2696 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Zap (forget) this room"
2701 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2704 msgid "List all forgotten rooms"
2705 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "List known rooms"
2709 msgstr "Listar salas conocidas"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2712 msgid "Where can I go from here?"
2713 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2716 #, fuzzy
2717 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2718 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2719
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2721 msgid "Skip to next room"
2722 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2725 msgid "(come back here later)"
2726 msgstr "(volver aquí después)"
2727
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2729 #, fuzzy
2730 msgid "oops! Back to "
2731 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2734 msgid "...in this room"
2735 msgstr "... en esta sala"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2738 msgid "...old <em>and</em> new"
2739 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2742 msgid "(post in this room)"
2743 msgstr "(postear a esta sala)"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2746 msgid "File library"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2750 msgid "(List files available for download)"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2754 msgid "Summary page"
2755 msgstr "Página sumario"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2758 msgid "Summary of my account"
2759 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2762 msgid "User list"
2763 msgstr "Lista de usuarios"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2766 msgid "(all registered users)"
2767 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2770 msgid "Bye!"
2771 msgstr "¡Adiós!"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2774 msgid "Change your preferences and settings"
2775 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2778 msgid "Update your contact information"
2779 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2782 msgid "Enter your 'bio'"
2783 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2786 msgid "Edit your online photo"
2787 msgstr "Editar su foto en línea"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2790 msgid "Edit your push email settings"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Manage your OpenIDs"
2796 msgstr "Cambie su contraseña"
2797
2798 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2799 msgid "Room"
2800 msgstr "Sala"
2801
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2803 msgid "From host"
2804 msgstr "Desde el host"
2805
2806 #: ../../static/t/who/section.html:4
2807 msgid "(kill)"
2808 msgstr "(matar)"
2809
2810 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Users currently on"
2813 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2814
2815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2816 msgid "Your OpenID"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2820 msgid "was successfully verified."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2824 msgid "However, the user name"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2828 msgid "conflicts with an existing user."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2832 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/files.html:4
2836 msgid "Files available for download in"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../../static/t/files.html:9
2840 msgid "Upload a file:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:30
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:31
2848 msgid "Size"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:32
2852 msgid "Content"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:33
2856 msgid "Description"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Logged in as"
2862 msgstr "Última conexión"
2863
2864 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Not logged in."
2867 msgstr "No conectado ahora"
2868
2869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2870 msgid "(delete floor)"
2871 msgstr "(borrar sala)"
2872
2873 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2874 msgid "(edit graphic)"
2875 msgstr "(editar gráfico)"
2876
2877 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2878 msgid ""
2879 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2880 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2881 "feature.<br>"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2885 #, fuzzy
2886 msgid "bytes"
2887 msgstr "años"
2888
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2890 msgid "You must be logged in to access this page."
2891 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2892
2893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2894 msgid "Log in using a user name and password"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2898 msgid "Password:"
2899 msgstr "Contraseña"
2900
2901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2902 msgid "New user?  Register now"
2903 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2904
2905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2906 msgid ""
2907 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2911 msgid "Log in using OpenID"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2915 msgid "OpenID URL:"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../../static/t/floors.html:4
2919 msgid "Add/change/delete floors"
2920 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2921
2922 #: ../../static/t/floors.html:10
2923 msgid "Floor number"
2924 msgstr "Número de nivel"
2925
2926 #: ../../static/t/floors.html:11
2927 msgid "Floor name"
2928 msgstr "Nombre de nivel"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:12
2931 msgid "Number of rooms"
2932 msgstr "Número de salas"
2933
2934 #: ../../static/t/floors.html:13
2935 msgid "Floor CSS"
2936 msgstr "Sala CSS"
2937
2938 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Configure Push Email"
2941 msgstr "Email"
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2944 msgid "Push email and SMS settings"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2948 msgid ""
2949 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2950 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2951 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2955 msgid ""
2956 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2957 "text message to you when new mail arrives."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Notify Funambol server"
2963 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Send a text message to..."
2968 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2971 msgid ""
2972 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2973 "+61415011501)"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2977 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2981 msgid "Don‘t send any notifications"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2985 msgid "Tree (folders) view"
2986 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2989 msgid "Table (rooms) view"
2990 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2993 msgid "12 hour (am/pm)"
2994 msgstr "12 horas (am/pm)"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2997 msgid "24 hour"
2998 msgstr "24 horas"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Sunday"
3003 msgstr "Sumario"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Monday"
3008 msgstr "Sumario"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3011 msgid "No signature"
3012 msgstr "Sin firma"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3015 msgid "Full-functionality"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3019 msgid "Safe mode"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3023 msgid ""
3024 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3028 msgid "No new messages."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3032 msgid "Image upload"
3033 msgstr "Cargar imagen"
3034
3035 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3036 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3037 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
3038
3039 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3040 msgid "Please select a file to upload:"
3041 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
3042
3043 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3044 msgid "Slideshow"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3048 msgid "Confirm move of message"
3049 msgstr "Confirme mover mensaje"
3050
3051 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3052 msgid "Move this message to:"
3053 msgstr "Mover este mensaje a:"
3054
3055 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3056 msgid "Language:"
3057 msgstr "Lenguaje"
3058
3059 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3060 msgid "Mail"
3061 msgstr "Correo"
3062
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3064 msgid "Online users"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3068 msgid "Advanced"
3069 msgstr "Avanzado"
3070
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3072 msgid "customize this menu"
3073 msgstr "personalizar este menú"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3076 msgid "switch to room list"
3077 msgstr "cambiar a lista de salas"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3080 msgid "switch to menu"
3081 msgstr "cambiar a menú"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3084 msgid "My folders"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3089 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3090 msgid "Add a new node"
3091 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3096 msgid "Node name"
3097 msgstr "Nombre de nodo"
3098
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3101 msgid "Shared secret"
3102 msgstr "Secreto compartido"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3106 msgid "Host or IP address"
3107 msgstr "Host o dirección IP"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3111 msgid "Port number"
3112 msgstr "Puerto número"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3115 #, fuzzy
3116 msgid "(Edit)"
3117 msgstr "(editar)"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3120 msgid "Confirm delete"
3121 msgstr "Confirmar borrar"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3124 msgid "Are you sure you want to delete "
3125 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3128 msgid "Network configuration"
3129 msgstr "Configuración de Red"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3132 msgid "Currently configured nodes"
3133 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3136 msgid "Server command results"
3137 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Enter another command"
3142 msgstr "Introducir comando de servidor"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Return to menu"
3147 msgstr "cambiar a menú"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Restart Now"
3152 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3155 msgid "Restart after paging users"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3159 msgid "Restart when all users are idle"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3163 msgid "Add, change, delete user accounts"
3164 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3167 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3168 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3171 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3172 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3175 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3176 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3179 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3180 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3183 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3184 msgstr ""
3185 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3188 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3192 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3196 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3200 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3204 #, fuzzy
3205 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3206 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3209 msgid "Add, change, or delete floors"
3210 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3213 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3214 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3217 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3218 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3221 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3222 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3225 msgid "Default user purge time (days)"
3226 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3229 msgid "Default room purge time (days)"
3230 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3233 msgid "Maximum message length"
3234 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3237 msgid "Minimum number of worker threads"
3238 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3241 msgid "Maximum number of worker threads"
3242 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3245 msgid "Automatically delete committed database logs"
3246 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3249 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Push Email"
3252 msgstr "Email"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3257 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Funambol server port "
3262 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Funambol sync source"
3267 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3270 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3274 #, fuzzy
3275 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3276 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3279 msgid "Indexing and Journaling"
3280 msgstr "Indexado y jornalización"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3283 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3284 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3287 msgid "Enable full text index"
3288 msgstr "Activar índice de texto completo"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3291 msgid "Perform journaling of email messages"
3292 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3295 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3299 msgid "Email destination of journalized messages"
3300 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3303 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3304 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3307 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3308 msgstr ""
3309 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3310 "aparte."
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3313 msgid "Hour to run database auto-purge"
3314 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3317 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3318 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3321 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3322 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3325 msgid "Same policy as public rooms"
3326 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3329 msgid "Access controls and site policy settings"
3330 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3333 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3334 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3337 msgid "Quarantine messages from problem users"
3338 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3341 msgid "Name of quarantine room"
3342 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3345 msgid "Name of room to log pages"
3346 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3349 msgid "Authentication mode"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Self contained"
3355 msgstr "Acciones"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Host based"
3360 msgstr "Nombre de Host"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3363 msgid "LDAP (RFC2307)"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3367 msgid "LDAP (Active Directory)"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Master user name (blank to disable)"
3373 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Master user password"
3378 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3381 msgid "Initial access level for new users"
3382 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3385 msgid "Access level required to create rooms"
3386 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3389 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3390 msgstr ""
3391 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3392 "crea una sala privada"
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3397 msgstr ""
3398 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3399 "crea una sala BLOG"
3400
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3402 msgid "Restrict access to Internet mail"
3403 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3406 msgid "Disable self-service user account creation"
3407 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3408
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3410 msgid "Hint: do not select both!"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3414 msgid "Require registration for new users"
3415 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3416
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Allow anonymous guest access"
3420 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3423 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3424 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3428 msgid ""
3429 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3430 "Citadel server."
3431 msgstr ""
3432 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3433 "reinicies el Servidor Citadel"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3436 msgid ""
3437 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3438 "options will have no effect."
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3442 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3443 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3444
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3446 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3447 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3448
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3450 msgid "Base DN"
3451 msgstr "Base DN"
3452
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3454 msgid "Bind DN"
3455 msgstr "Bind DN"
3456
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3458 msgid "Password for bind DN"
3459 msgstr "Contraseña para bind DN"
3460
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3462 msgid "POP3"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3466 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3467 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3468
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3470 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3471 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3472
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3474 #, fuzzy
3475 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3476 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3479 #, fuzzy
3480 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3484 msgid "General site configuration items"
3485 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3488 msgid "Change Login Logo"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3492 msgid "Change Logout Logo"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3496 msgid "Fully qualified domain name"
3497 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3500 msgid "Human-readable node name"
3501 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3504 msgid "Telephone number"
3505 msgstr "Número de teléfono"
3506
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3508 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3509 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3510
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3512 msgid "Geographic location of this system"
3513 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3514
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3516 msgid "Name of system administrator"
3517 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3518
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3520 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3524 msgid "Network services"
3525 msgstr "Servicios de red"
3526
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3528 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3529 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3530
3531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3532 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3533 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3534
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3536 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3540 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3541 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3544 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3545 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3546
3547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3548 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3549 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3550
3551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3552 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3553 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3554
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3556 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3557 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3558
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3560 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3561 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3562
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3564 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3565 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3566
3567 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3570 msgstr ""
3571 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3572 "sitio"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3575 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3579 #, fuzzy
3580 msgid "-1 to disable"
3581 msgstr "Pulse para desactivar"
3582
3583 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3584 #, fuzzy
3585 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3586 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3589 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3593 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3597 #, fuzzy
3598 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3599 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3600
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3602 #, fuzzy
3603 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3604 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3605
3606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Message to your Users:"
3609 msgstr "El mensaje no se envió."
3610
3611 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Restart Citadel"
3614 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3617 msgid "Edit site-wide configuration"
3618 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3621 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3622 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3623
3624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3625 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3626 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3627
3628 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3629 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3630 msgid "System Administration Menu"
3631 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3632
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3634 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Room Aide Menu"
3637 msgstr "Administrador de la sala"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3640 msgid "Local host aliases"
3641 msgstr "Alias del host local"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3644 msgid "Directory domains"
3645 msgstr "Dominios de directorios"
3646
3647 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3648 msgid "Smart hosts"
3649 msgstr "Smart hosts"
3650
3651 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Fallback smart hosts"
3654 msgstr "Smart hosts"
3655
3656 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3657 msgid "Notification hosts"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3661 msgid "RBL hosts"
3662 msgstr "RBL hosts"
3663
3664 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3665 msgid "SpamAssassin hosts"
3666 msgstr "SpamAssasin hosts"
3667
3668 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3669 msgid "ClamAV clamd hosts"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Masqueradable domains"
3675 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3676
3677 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3678 msgid ""
3679 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3680 "restarted after that... "
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3684 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3688 msgid "Global Configuration"
3689 msgstr "Configuración Global"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3692 msgid "User account management"
3693 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3696 msgid "Shutdown Citadel"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3700 msgid "Rooms and Floors"
3701 msgstr "Salas y Niveles"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3704 msgid "Edit user account: "
3705 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3706
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3708 msgid "Permission to send Internet mail"
3709 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3712 msgid "Number of logins"
3713 msgstr "Número de conexiones"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3716 msgid "Messages submitted"
3717 msgstr "Mensajes enviados"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3720 msgid "Access level"
3721 msgstr "Nivel de acceso"
3722
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3724 msgid "User ID number"
3725 msgstr "ID de usuario"
3726
3727 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3728 msgid "Date and time of last login"
3729 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3730
3731 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3732 msgid "Auto-purge after this many days"
3733 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3734
3735 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3736 msgid "Edit or delete users"
3737 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3738
3739 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3741 msgid "You need to be aide to view this."
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3745 msgid "Add users"
3746 msgstr "Añadir usuarios"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3749 msgid "Edit or Delete users"
3750 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3751
3752 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3753 msgid ""
3754 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3755 "click 'Edit'."
3756 msgstr ""
3757 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3758 "de la lista y pulse 'Editar'."
3759
3760 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3761 msgid ""
3762 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3763 "and click 'Create'."
3764 msgstr ""
3765 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3766 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3767
3768 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3769 msgid "New user: "
3770 msgstr "Nuevo usuario: "
3771
3772 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3773 msgid "Site configuration"
3774 msgstr "Configuración del sitio"
3775
3776 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3777 msgid "General"
3778 msgstr "General"
3779
3780 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3781 msgid "Access"
3782 msgstr "Acceso"
3783
3784 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3785 msgid "Network"
3786 msgstr "Red"
3787
3788 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3789 msgid "Tuning"
3790 msgstr "Afinar"
3791
3792 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Directory"
3795 msgstr "directorio"
3796
3797 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3798 msgid "Auto-purger"
3799 msgstr "Autopurgar"
3800
3801 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3802 msgid "Indexing/Journaling"
3803 msgstr "Indexar/Journaling"
3804
3805 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3806 msgid "Pop3"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3810 msgid "Enter a server command"
3811 msgstr "Introducir comando de servidor"
3812
3813 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3814 msgid ""
3815 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3816 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3817 "will not be of much use to you."
3818 msgstr ""
3819 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3820 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3821 "no te será de mucha utilidad."
3822
3823 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3824 msgid "Enter command:"
3825 msgstr "Introducir comando"
3826
3827 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3828 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3829 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3830
3831 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Detected host header is "
3834 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3835
3836 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3837 msgid "Old messages"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3841 msgid "New messages"
3842 msgstr ""
3843
3844 #~ msgid "Reset form"
3845 #~ msgstr "Resetear formulario"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3849 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
3852 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Yes with users list"
3856 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3857
3858 #~ msgid "Room list"
3859 #~ msgstr "Lista de Salas"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "text"
3863 #~ msgstr "siguiente"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "name"
3867 #~ msgstr "(sin nombre)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "password"
3871 #~ msgstr "Contraseña"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "pass"
3875 #~ msgstr "Tareas"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "display: none"
3879 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3880
3881 #~ msgid "Your password was not accepted."
3882 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3883
3884 #~ msgid "Exit"
3885 #~ msgstr "Salir"
3886
3887 #~ msgid "Change name"
3888 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3889
3890 #~ msgid "Change CSS"
3891 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3892
3893 #~ msgid "Create new floor"
3894 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3898 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3899 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3900 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3903 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3904 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3905 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3906 #~ "instantánea."
3907
3908 #~ msgid "Change"
3909 #~ msgstr "Cambiar"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Add node?"
3913 #~ msgstr "Añadir nodo"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Minutes"
3917 #~ msgstr "Minuto"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "active"
3921 #~ msgstr "Tentativa"
3922
3923 #~ msgid "Send"
3924 #~ msgstr "Enviar"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Pictures in"
3928 #~ msgstr "sólo imágenes"
3929
3930 #~ msgid "Edit configuration"
3931 #~ msgstr "Editar configuración"
3932
3933 #~ msgid "Edit address book entry"
3934 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3935
3936 #~ msgid "Delete user"
3937 #~ msgstr "Borrar usuario"
3938
3939 #~ msgid "Delete this user?"
3940 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Delete File"
3944 #~ msgstr "Borrar usuario"
3945
3946 #~ msgid "Delete this message?"
3947 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Powered by Citadel"
3951 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3952
3953 #~ msgid "Go to your email inbox"
3954 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3955
3956 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3957 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3958
3959 #~ msgid "Go to your personal address book"
3960 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3961
3962 #~ msgid "Go to your personal notes"
3963 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3964
3965 #~ msgid "Go to your personal task list"
3966 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3970 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3971
3972 #~ msgid "See who is online right now"
3973 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3979 #~ "cuentas,y Chat"
3980
3981 #~ msgid "Room and system administration functions"
3982 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3983
3984 #~ msgid "Log off now?"
3985 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Delete this entry?"
3989 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Delete this note?"
3993 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3997 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Save changes?"
4001 #~ msgstr "Salvar cambios"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4005 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4011 #~ "con mensajes no leídos"
4012
4013 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4016 #~ "mensajes por leer"
4017
4018 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4019 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4020
4021 #~ msgid "Unshare"
4022 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4023
4024 #~ msgid "Share"
4025 #~ msgstr "Compartir"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "List"
4029 #~ msgstr "Primero"
4030
4031 #~ msgid "Kick"
4032 #~ msgstr "Kick"
4033
4034 #~ msgid "Invite"
4035 #~ msgstr "Invitar"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "User"
4039 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4040
4041 #~ msgid "Create new room"
4042 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4043
4044 #~ msgid "Go there"
4045 #~ msgstr "Ir allí"
4046
4047 #~ msgid "Zap this room"
4048 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4049
4050 #~ msgid "(nothing)"
4051 #~ msgstr "(nada)"
4052
4053 #~ msgid "unexpected end of message"
4054 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4055
4056 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4057 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4058
4059 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4060 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4061
4062 #~ msgid "Help"
4063 #~ msgstr "Ayuda"
4064
4065 #~ msgid "List users"
4066 #~ msgstr "Listar usuarios"
4067
4068 #~ msgid "No messages here."
4069 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "no more messages"
4073 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4074
4075 #~ msgid "Email"
4076 #~ msgstr "Email"
4077
4078 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "%s from"
4083 #~ msgstr "de"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "%s in %s"
4087 #~ msgstr "sólo imágenes"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4092 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4093 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4094 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4095 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4096 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4097 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4100 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4101 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4102 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4103 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4104 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4105 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4106 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4107
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4111 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4112 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4113 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4114 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4115 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4118 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4119 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4120 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4121 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4122 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4123 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4124 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4125
4126 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4127 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4128
4129 #~ msgid "CITADEL"
4130 #~ msgstr "CITADEL"
4131
4132 #~ msgid "Customize this menu"
4133 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4134
4135 #~ msgid "Internet configuration"
4136 #~ msgstr "Configuración de internet"
4137
4138 #~ msgid "of %d messages."
4139 #~ msgstr "de %d mensajes."
4140
4141 #~ msgid " <I>from</I> "
4142 #~ msgstr " <I>de</I> "
4143
4144 #~ msgid " <I>in</I> "
4145 #~ msgstr " <I>en</I> "
4146
4147 #~ msgid "Edit node configuration for "
4148 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4149
4150 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4151 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4155 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4156 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4157 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4160 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4161 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4162 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4163 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4167 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4168 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4171 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4172 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4176 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4177 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4180 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4181 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4182
4183 #~ msgid "Day: "
4184 #~ msgstr "Día"
4185
4186 #~ msgid "Year: "
4187 #~ msgstr "Año"
4188
4189 #~ msgid "The calendar view is not available."
4190 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4191
4192 #~ msgid "The tasks view is not available."
4193 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4194
4195 #~ msgid "Gateway domains"
4196 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4197
4198 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4201
4202 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4203 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4204
4205 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4206 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4210 #~ "unsubscribe requests."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4213 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4214
4215 #~ msgid "Click to enable."
4216 #~ msgstr "Pulse para activar."
4217
4218 #~ msgid "Back to menu"
4219 #~ msgstr "Volver al menú"
4220
4221 #~ msgid "Respond to meeting request"
4222 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4223
4224 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4225 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4226
4227 #~ msgid "Public room"
4228 #~ msgstr "Sala pública"
4229
4230 #~ msgid "Private - guess name"
4231 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4232
4233 #~ msgid "Private - require password:"
4234 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4235
4236 #~ msgid "localhost"
4237 #~ msgstr "localhost"
4238
4239 #~ msgid "gatewaydomain"
4240 #~ msgstr "gatewaydomain"
4241
4242 #~ msgid "rbl"
4243 #~ msgstr "rbl"
4244
4245 #~ msgid "spamassassin"
4246 #~ msgstr "spamassassin"
4247
4248 #~ msgid "[ close window ]"
4249 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"