Post a comment...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
47 "o posterior.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nombre  de sala"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nombre de Host"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancelar"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
125 msgid "Date"
126 msgstr "Fecha"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr ""
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr ""
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr ""
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr ""
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr ""
147
148 #: ../../notes.c:345
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
151
152 #: ../../useredit.c:552
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr ""
156
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
160
161 #: ../../useredit.c:719
162 #, c-format
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
165
166 #: ../../useredit.c:724
167 msgid ""
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
171 msgstr ""
172
173 #: ../../iconbar.c:328
174 msgid "Iconbar Setting"
175 msgstr ""
176
177 #: ../../calendar_tools.c:101
178 msgid "Hour: "
179 msgstr "Hora "
180
181 #: ../../calendar_tools.c:121
182 msgid "Minute: "
183 msgstr "Minuto "
184
185 #: ../../calendar_tools.c:192
186 msgid "(status unknown)"
187 msgstr "(estado desconocido)"
188
189 #: ../../calendar_tools.c:208
190 msgid "(needs action)"
191 msgstr "(requiere actuación)"
192
193 #: ../../calendar_tools.c:211
194 msgid "(accepted)"
195 msgstr "(aceptado)"
196
197 #: ../../calendar_tools.c:214
198 msgid "(declined)"
199 msgstr "(declinado)"
200
201 #: ../../calendar_tools.c:217
202 msgid "(tenative)"
203 msgstr "(tentativo)"
204
205 #: ../../calendar_tools.c:220
206 msgid "(delegated)"
207 msgstr "(delegado)"
208
209 #: ../../calendar_tools.c:223
210 msgid "(completed)"
211 msgstr "(completado)"
212
213 #: ../../calendar_tools.c:226
214 msgid "(in process)"
215 msgstr "(en proceso)"
216
217 #: ../../calendar_tools.c:229
218 msgid "(none)"
219 msgstr "(ninguno)"
220
221 #: ../../openid.c:34
222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
223 msgstr ""
224
225 #: ../../openid.c:52
226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
227 msgstr ""
228
229 #: ../../openid.c:53
230 msgid "(delete)"
231 msgstr "(eliminar)"
232
233 #: ../../openid.c:61
234 msgid "Add an OpenID: "
235 msgstr ""
236
237 #: ../../openid.c:64
238 msgid "Attach"
239 msgstr "Adjuntar"
240
241 #: ../../openid.c:68
242 #, c-format
243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
244 msgstr ""
245
246 #: ../../preferences.c:864
247 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
248 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
249
250 #: ../../preferences.c:1077
251 msgid "Make this my start page"
252 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
253
254 #: ../../preferences.c:1117
255 msgid "This isn't allowed to become the start page."
256 msgstr ""
257
258 #: ../../preferences.c:1121
259 msgid "You no longer have a start page selected."
260 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
261
262 #: ../../preferences.c:1172
263 msgid "Prefered startpage"
264 msgstr ""
265
266 #.
267 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
268 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #.
270 #: ../../availability.c:154
271 msgid "availability unknown"
272 msgstr "disponibilidad desconocida"
273
274 #: ../../availability.c:175
275 msgid "free"
276 msgstr "libre"
277
278 #: ../../availability.c:185
279 msgid "BUSY"
280 msgstr "OCUPADO"
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:291
283 msgid "Go to page: "
284 msgstr "Ir a la página: "
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:325
287 msgid "First"
288 msgstr "Primera"
289
290 #: ../../bbsview_renderer.c:331
291 msgid "Last"
292 msgstr "Última"
293
294 #: ../../downloads.c:285
295 #, c-format
296 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
297 msgstr ""
298
299 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
300 msgid "View/edit server-side mail filters"
301 msgstr ""
302
303 #: ../../sieve.c:45
304 msgid ""
305 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
306 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
307 "feature.<br>"
308 msgstr ""
309
310 #: ../../sieve.c:133
311 msgid "When new mail arrives: "
312 msgstr ""
313
314 #: ../../sieve.c:137
315 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
316 msgstr ""
317
318 #: ../../sieve.c:141
319 msgid "Filter it according to rules selected below"
320 msgstr ""
321
322 #: ../../sieve.c:146
323 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
324 msgstr ""
325
326 #: ../../sieve.c:157
327 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
328 msgstr ""
329
330 #: ../../sieve.c:172
331 msgid "The currently active script is: "
332 msgstr ""
333
334 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
335 msgid "Add or delete scripts"
336 msgstr ""
337
338 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
339 msgid "Save changes"
340 msgstr "Salvar cambios"
341
342 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
343 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
344 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
345
346 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
347 msgid "Your changes have been saved."
348 msgstr "Los cambios han sido salvados"
349
350 #: ../../sieve.c:673
351 msgid "Add a new script"
352 msgstr ""
353
354 #: ../../sieve.c:676
355 msgid ""
356 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
357 "click 'Create'."
358 msgstr ""
359
360 #: ../../sieve.c:682
361 msgid "Script name: "
362 msgstr ""
363
364 #: ../../sieve.c:685
365 msgid "Create"
366 msgstr "Crear"
367
368 #: ../../sieve.c:690
369 msgid "Edit scripts"
370 msgstr ""
371
372 #: ../../sieve.c:693
373 msgid "Return to the script editing screen"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../sieve.c:700
377 msgid "Delete scripts"
378 msgstr ""
379
380 #: ../../sieve.c:703
381 msgid ""
382 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
383 "'Delete'."
384 msgstr ""
385
386 #: ../../sieve.c:727
387 msgid "Delete script"
388 msgstr ""
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../sieve.c:764
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr ""
397
398 #: ../../sieve.c:773
399 msgid ""
400 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
401 "and activate it."
402 msgstr ""
403
404 #: ../../sieve.c:990
405 msgid "Move rule up"
406 msgstr ""
407
408 #: ../../sieve.c:995
409 msgid "Move rule down"
410 msgstr ""
411
412 #: ../../sieve.c:1000
413 msgid "Delete rule"
414 msgstr ""
415
416 #: ../../sieve.c:1008
417 msgid "If"
418 msgstr ""
419
420 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
421 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
422 msgid "From"
423 msgstr "De"
424
425 #: ../../sieve.c:1012
426 msgid "To or Cc"
427 msgstr ""
428
429 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
430 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
431 msgid "Subject"
432 msgstr "Asunto"
433
434 #: ../../sieve.c:1014
435 msgid "Reply-to"
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
439 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
440 msgid "Sender"
441 msgstr "Remitente"
442
443 #: ../../sieve.c:1016
444 msgid "Resent-From"
445 msgstr ""
446
447 #: ../../sieve.c:1017
448 msgid "Resent-To"
449 msgstr ""
450
451 #: ../../sieve.c:1018
452 msgid "Envelope From"
453 msgstr ""
454
455 #: ../../sieve.c:1019
456 msgid "Envelope To"
457 msgstr ""
458
459 #: ../../sieve.c:1020
460 msgid "X-Mailer"
461 msgstr ""
462
463 #: ../../sieve.c:1021
464 msgid "X-Spam-Flag"
465 msgstr ""
466
467 #: ../../sieve.c:1022
468 msgid "X-Spam-Status"
469 msgstr ""
470
471 #: ../../sieve.c:1023
472 msgid "List-ID"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:1024
476 msgid "Message size"
477 msgstr ""
478
479 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
480 msgid "All"
481 msgstr ""
482
483 #: ../../sieve.c:1044
484 msgid "contains"
485 msgstr ""
486
487 #: ../../sieve.c:1045
488 msgid "does not contain"
489 msgstr ""
490
491 #: ../../sieve.c:1046
492 msgid "is"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../sieve.c:1047
496 msgid "is not"
497 msgstr ""
498
499 #: ../../sieve.c:1048
500 msgid "matches"
501 msgstr ""
502
503 #: ../../sieve.c:1049
504 msgid "does not match"
505 msgstr ""
506
507 #: ../../sieve.c:1069
508 msgid "(All messages)"
509 msgstr ""
510
511 #: ../../sieve.c:1073
512 msgid "is larger than"
513 msgstr ""
514
515 #: ../../sieve.c:1074
516 msgid "is smaller than"
517 msgstr ""
518
519 #: ../../sieve.c:1097
520 msgid "Keep"
521 msgstr ""
522
523 #: ../../sieve.c:1098
524 msgid "Discard silently"
525 msgstr ""
526
527 #: ../../sieve.c:1099
528 msgid "Reject"
529 msgstr ""
530
531 #: ../../sieve.c:1100
532 msgid "Move message to"
533 msgstr ""
534
535 #: ../../sieve.c:1101
536 msgid "Forward to"
537 msgstr ""
538
539 #: ../../sieve.c:1102
540 msgid "Vacation"
541 msgstr ""
542
543 #: ../../sieve.c:1139
544 msgid "Message:"
545 msgstr ""
546
547 #: ../../sieve.c:1149
548 msgid "continue processing"
549 msgstr ""
550
551 #: ../../sieve.c:1150
552 msgid "stop"
553 msgstr ""
554
555 #: ../../sieve.c:1153
556 msgid "and then"
557 msgstr ""
558
559 #: ../../sieve.c:1174
560 msgid "Add rule"
561 msgstr ""
562
563 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
564 #: ../../roomlist.c:391
565 msgid "Higher access is required to access this function."
566 msgstr ""
567
568 #: ../../siteconfig.c:254
569 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
570 msgstr ""
571
572 #: ../../siteconfig.c:313
573 msgid "Your system configuration has been updated."
574 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
575
576 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
577 msgid "(Delete)"
578 msgstr "(Borrar)"
579
580 #: ../../smtpqueue.c:191
581 msgid "Message ID"
582 msgstr ""
583
584 #: ../../smtpqueue.c:193
585 msgid "Date/time submitted"
586 msgstr ""
587
588 #: ../../smtpqueue.c:195
589 msgid "Last attempt"
590 msgstr ""
591
592 #: ../../smtpqueue.c:199
593 msgid "Recipients"
594 msgstr ""
595
596 #: ../../smtpqueue.c:214
597 msgid "The queue is empty."
598 msgstr ""
599
600 #: ../../smtpqueue.c:220
601 msgid "You do not have permission to view this resource."
602 msgstr ""
603
604 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
605 msgid "View the outbound SMTP queue"
606 msgstr ""
607
608 #: ../../smtpqueue.c:251
609 msgid "Refresh this page"
610 msgstr ""
611
612 #: ../../html2html.c:136
613 #, c-format
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
616
617 #: ../../roomviews.c:50
618 msgid "Bulletin Board"
619 msgstr "Tablón de anuncios"
620
621 #: ../../roomviews.c:51
622 msgid "Mail Folder"
623 msgstr "Carpeta de Correo"
624
625 #: ../../roomviews.c:52
626 msgid "Address Book"
627 msgstr "Libreta de Direcciones"
628
629 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
630 #: ../../static/t/iconbar.html:24
631 msgid "Calendar"
632 msgstr "Calendario"
633
634 #: ../../roomviews.c:54
635 msgid "Task List"
636 msgstr "Lista de Tareas"
637
638 #: ../../roomviews.c:55
639 msgid "Notes List"
640 msgstr "Lista de Notas"
641
642 #: ../../roomviews.c:56
643 msgid "Wiki"
644 msgstr "Wiki"
645
646 #: ../../roomviews.c:57
647 msgid "Calendar List"
648 msgstr "Lista de Calendario"
649
650 #: ../../roomviews.c:58
651 msgid "Journal"
652 msgstr "Diario"
653
654 #: ../../roomviews.c:59
655 #, fuzzy
656 msgid "Drafts"
657 msgstr "Fecha"
658
659 #: ../../roomviews.c:60
660 msgid "Blog"
661 msgstr "Blog"
662
663 #: ../../tasks.c:93
664 msgid "Completed?"
665 msgstr ""
666
667 #: ../../tasks.c:95
668 msgid "Name of task"
669 msgstr "Nombre de la tarea"
670
671 #: ../../tasks.c:97
672 msgid "Date due"
673 msgstr "Fecha coclusión"
674
675 #: ../../tasks.c:99
676 msgid "Category"
677 msgstr ""
678
679 #: ../../tasks.c:101
680 msgid "Show All"
681 msgstr ""
682
683 #: ../../tasks.c:226
684 msgid "Edit task"
685 msgstr "Editar tarea"
686
687 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
688 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
689 msgid "Summary:"
690 msgstr "Sumario"
691
692 #: ../../tasks.c:256
693 msgid "Start date:"
694 msgstr "Fecha de inicio"
695
696 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
697 msgid "No date"
698 msgstr ""
699
700 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
701 msgid "or"
702 msgstr ""
703
704 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
705 msgid "Time associated"
706 msgstr ""
707
708 #: ../../tasks.c:286
709 msgid "Due date:"
710 msgstr "Fecha finalización"
711
712 #: ../../tasks.c:315
713 msgid "Completed:"
714 msgstr ""
715
716 #: ../../tasks.c:326
717 msgid "Category:"
718 msgstr ""
719
720 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
721 msgid "Description:"
722 msgstr "Descripción:"
723
724 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
725 msgid "Save"
726 msgstr "Guardar"
727
728 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
729 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
730 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
731 msgid "Delete"
732 msgstr "Eliminar"
733
734 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
735 msgid "Untitled Task"
736 msgstr "Tarea sin título"
737
738 #: ../../sysmsgs.c:51
739 #, c-format
740 msgid "Edit %s"
741 msgstr "Editar %s"
742
743 #: ../../sysmsgs.c:54
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
748 msgstr ""
749 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
750 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:88
753 #, c-format
754 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
756
757 #: ../../sysmsgs.c:107
758 #, c-format
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s no se salvó"
761
762 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
763 msgid "Room info"
764 msgstr "Información de sala"
765
766 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
767 msgid "Your bio"
768 msgstr "Tu biografía"
769
770 #: ../../listsub.c:53
771 msgid "List subscription"
772 msgstr "Lista subscripción"
773
774 #: ../../listsub.c:66
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
776 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
777
778 #: ../../listsub.c:86
779 msgid "Confirmation request sent"
780 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
781
782 #: ../../listsub.c:88
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
791 msgstr ""
792 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
793 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
794 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
795 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
796 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
797 "<br>\n"
798
799 #: ../../listsub.c:101
800 msgid "Go back..."
801 msgstr "Ir atrás"
802
803 #. an erased user
804 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
806 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
807 msgid "Deleted"
808 msgstr "Borrado"
809
810 #. a new user
811 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
814 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
815 msgid "New User"
816 msgstr "Nuevo Usuario"
817
818 #. a trouble maker
819 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
822 msgid "Problem User"
823 msgstr "Usuario Problemático"
824
825 #. user with normal privileges
826 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
829 msgid "Local User"
830 msgstr "Usuario Local"
831
832 #. a user that may access network resources
833 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
836 msgid "Network User"
837 msgstr "Usuario de la red"
838
839 #. a moderator
840 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
843 msgid "Preferred User"
844 msgstr "Usuario Preferente"
845
846 #. chief
847 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
850 msgid "Aide"
851 msgstr "Administrador"
852
853 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
854 #: ../../vcard_edit.c:1357
855 msgid "An error has occurred."
856 msgstr "Se produjo un error"
857
858 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
859 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
860 msgid "Log off"
861 msgstr "Log off (desconectar)"
862
863 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
864 msgid ""
865 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
866 "Please report this problem to your system administrator."
867 msgstr ""
868 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
869 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
870 "sistema."
871
872 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
873 msgid "Read More..."
874 msgstr "Leer más..."
875
876 #: ../../auth.c:547
877 msgid "Log in again"
878 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
879
880 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
881 msgid "Validate new users"
882 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
883
884 #: ../../auth.c:588
885 msgid "No users require validation at this time."
886 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
887
888 #: ../../auth.c:635
889 msgid "very weak"
890 msgstr "muy débil"
891
892 #: ../../auth.c:638
893 msgid "weak"
894 msgstr "débil"
895
896 #: ../../auth.c:641
897 msgid "ok"
898 msgstr "correcto"
899
900 #: ../../auth.c:645
901 msgid "strong"
902 msgstr "fuerte"
903
904 #: ../../auth.c:663
905 #, c-format
906 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
907 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
908
909 #: ../../auth.c:671
910 msgid "Select access level for this user:"
911 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
912
913 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
914 msgid "Change your password"
915 msgstr "Cambie su contraseña"
916
917 #: ../../auth.c:779
918 msgid "Enter new password:"
919 msgstr "Introducir nueva contraseña"
920
921 #: ../../auth.c:783
922 msgid "Enter it again to confirm:"
923 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
924
925 #: ../../auth.c:789
926 msgid "Change password"
927 msgstr "Cambia contraseña"
928
929 #: ../../auth.c:810
930 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
931 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
932
933 #: ../../auth.c:821
934 msgid "They don't match.  Password was not changed."
935 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
936
937 #: ../../auth.c:829
938 msgid "Blank passwords are not allowed."
939 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
940
941 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
942 #: ../../blogview_renderer.c:90
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%d comments"
945 msgstr "Enviar comando"
946
947 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
948 msgid "permalink"
949 msgstr ""
950
951 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
952 msgid "(no name)"
953 msgstr "(sin nombre)"
954
955 #: ../../vcard_edit.c:443
956 msgid " (work)"
957 msgstr " (trabajo)"
958
959 #: ../../vcard_edit.c:445
960 msgid " (home)"
961 msgstr " (casa)"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:447
964 msgid " (cell)"
965 msgstr " (celular)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
968 msgid "Address:"
969 msgstr "Dirección:"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:526
972 msgid "Telephone:"
973 msgstr "Teléfono:"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:531
976 msgid "E-mail:"
977 msgstr "Correo-e:"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:784
980 msgid "This address book is empty."
981 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
982
983 #: ../../vcard_edit.c:798
984 msgid "An internal error has occurred."
985 msgstr ""
986
987 #: ../../vcard_edit.c:949
988 msgid "Error"
989 msgstr "Error"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:1053
992 msgid "Edit contact information"
993 msgstr "Editar información de contacto"
994
995 #: ../../vcard_edit.c:1073
996 msgid "Prefix"
997 msgstr "Prefijo"
998
999 #: ../../vcard_edit.c:1073
1000 msgid "First Name"
1001 msgstr "Primero"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1073
1004 msgid "Middle Name"
1005 msgstr "Medio"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1073
1008 msgid "Last Name"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1073
1012 msgid "Suffix"
1013 msgstr "Sufijo"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1094
1016 msgid "Display name:"
1017 msgstr "Mostrar nombre:"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1101
1020 msgid "Title:"
1021 msgstr "Título:"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1108
1024 msgid "Organization:"
1025 msgstr "Organización:"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1119
1028 msgid "PO box:"
1029 msgstr "Aptdo. Correos"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1135
1032 msgid "City:"
1033 msgstr "Ciudad"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1141
1036 msgid "State:"
1037 msgstr "Estado:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1147
1040 msgid "ZIP code:"
1041 msgstr "Código postal"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1153
1044 msgid "Country:"
1045 msgstr "País"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1163
1048 msgid "Home telephone:"
1049 msgstr "Teléfono de casa"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1169
1052 msgid "Work telephone:"
1053 msgstr "Teléfono del trabajo"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1175
1056 msgid "Mobile telephone:"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1181
1060 msgid "Fax number:"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1192
1064 msgid "Primary Internet e-mail address"
1065 msgstr "Dirección de email primaria"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1199
1068 msgid "Internet e-mail aliases"
1069 msgstr "Alias de email"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1266
1072 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1275
1076 msgid "Aborting."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1413
1080 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../../userlist.c:39
1084 #, c-format
1085 msgid "User list for %s"
1086 msgstr "Lista de usuarios %s"
1087
1088 #: ../../userlist.c:56
1089 msgid "User Name"
1090 msgstr "Nombre de Usuario"
1091
1092 #: ../../userlist.c:57
1093 msgid "Number"
1094 msgstr "Número"
1095
1096 #: ../../userlist.c:58
1097 msgid "Access Level"
1098 msgstr "Nivel de Acceso"
1099
1100 #: ../../userlist.c:59
1101 msgid "Last Login"
1102 msgstr "Última conexión"
1103
1104 #: ../../userlist.c:60
1105 msgid "Total Logins"
1106 msgstr "Total de conexiones"
1107
1108 #: ../../userlist.c:61
1109 msgid "Total Posts"
1110 msgstr "Correos Totales"
1111
1112 #: ../../userlist.c:118
1113 msgid "User profile"
1114 msgstr "Profile de usuario"
1115
1116 #: ../../userlist.c:155
1117 #, c-format
1118 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1119 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1120
1121 #: ../../roomops.c:864
1122 #, c-format
1123 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1124 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1125
1126 #: ../../roomops.c:881
1127 #, c-format
1128 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1129 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1130
1131 #: ../../roomops.c:911
1132 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1133 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1134
1135 #: ../../roomops.c:1180
1136 msgid "Floor has been deleted."
1137 msgstr "El nivel fue borrado."
1138
1139 #: ../../roomops.c:1204
1140 msgid "New floor has been created."
1141 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1142
1143 #: ../../roomops.c:1283
1144 msgid "Room list view"
1145 msgstr "Ver listado de salas"
1146
1147 #: ../../roomops.c:1286
1148 msgid "Show empty floors"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1152 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1153 msgid "Untitled Event"
1154 msgstr "Evento sin título"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1157 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1158 msgid "Location:"
1159 msgstr "Localización"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1162 msgid "Date:"
1163 msgstr "Fecha"
1164
1165 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1166 msgid "Starting date:"
1167 msgstr "Fecha de inicio:"
1168
1169 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1170 msgid "Ending date:"
1171 msgstr "Fecha de fin:"
1172
1173 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1174 msgid "Date/time:"
1175 msgstr "Fecha/hora:"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1178 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1179 msgid "Starting date/time:"
1180 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1183 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1184 msgid "Ending date/time:"
1185 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1186
1187 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1188 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1189 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1190 msgid "Notes:"
1191 msgstr "Notas:"
1192
1193 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1194 msgid "previous"
1195 msgstr "anterior"
1196
1197 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1198 #: ../../calendar_view.c:1306
1199 msgid "next"
1200 msgstr "siguiente"
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:760
1203 msgid "Week"
1204 msgstr "Semana"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:762
1207 msgid "Hours"
1208 msgstr "Horas"
1209
1210 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1211 msgid "Start"
1212 msgstr "Comienzo"
1213
1214 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1215 msgid "End"
1216 msgstr "Fin"
1217
1218 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1219 msgid "All day event"
1220 msgstr "Todos los eventos del día"
1221
1222 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1223 msgid "Ongoing event"
1224 msgstr "Evento en curso"
1225
1226 #: ../../paging.c:35
1227 msgid "Send instant message"
1228 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1229
1230 #: ../../paging.c:43
1231 msgid "Send an instant message to: "
1232 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1233
1234 #: ../../paging.c:57
1235 msgid "Enter message text:"
1236 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1237
1238 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1239 msgid "Send message"
1240 msgstr "Enviar mensaje"
1241
1242 #: ../../paging.c:85
1243 msgid "Message was not sent."
1244 msgstr "El mensaje no se envió."
1245
1246 #: ../../paging.c:99
1247 msgid "Message has been sent to "
1248 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1249
1250 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1251 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1252 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1253 #, c-format
1254 msgid "Invalid Parameter"
1255 msgstr "Parámetro inválido"
1256
1257 #: ../../calendar.c:82
1258 msgid "Meeting invitation"
1259 msgstr "Invitación a reunión"
1260
1261 #: ../../calendar.c:85
1262 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1263 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1264
1265 #: ../../calendar.c:88
1266 msgid "Published event"
1267 msgstr "Evento publicado"
1268
1269 #: ../../calendar.c:91
1270 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1271 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1272
1273 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1274 msgid "Recurrence"
1275 msgstr "Recurrencia"
1276
1277 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1278 msgid "This is a recurring event"
1279 msgstr "Este es un evento recurrente"
1280
1281 #: ../../calendar.c:184
1282 msgid "Attendee:"
1283 msgstr "Attn.:"
1284
1285 #: ../../calendar.c:224
1286 #, c-format
1287 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1288 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1289
1290 #: ../../calendar.c:228
1291 #, c-format
1292 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1293 msgstr ""
1294 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1295
1296 #: ../../calendar.c:233
1297 msgid "Update:"
1298 msgstr "Actualizar:"
1299
1300 #: ../../calendar.c:234
1301 msgid "CONFLICT:"
1302 msgstr "CONFLICTO"
1303
1304 #: ../../calendar.c:257
1305 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1306 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1307
1308 #: ../../calendar.c:258
1309 msgid "Accept"
1310 msgstr "Aceptar"
1311
1312 #: ../../calendar.c:259
1313 msgid "Tentative"
1314 msgstr "Tentativa"
1315
1316 #: ../../calendar.c:260
1317 msgid "Decline"
1318 msgstr "Declinar"
1319
1320 #: ../../calendar.c:277
1321 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1322 msgstr ""
1323 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1324 "calendario."
1325
1326 #: ../../calendar.c:278
1327 msgid "Update"
1328 msgstr "Actualizar"
1329
1330 #: ../../calendar.c:279
1331 msgid "Ignore"
1332 msgstr "Ignorar"
1333
1334 #: ../../calendar.c:301
1335 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1336 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1337
1338 #: ../../calendar.c:334
1339 msgid ""
1340 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1341 "calendar."
1342 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1343
1344 #: ../../calendar.c:338
1345 msgid ""
1346 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1347 "'pencilled in' to your calendar."
1348 msgstr ""
1349 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1350 "calendario"
1351
1352 #: ../../calendar.c:342
1353 msgid ""
1354 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1355 "into your calendar."
1356 msgstr ""
1357 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1358
1359 #: ../../calendar.c:347
1360 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1361 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1362
1363 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1364 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1365 #. answer this request.
1366 #: ../../calendar.c:382
1367 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1368 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1369
1370 #: ../../calendar.c:384
1371 msgid ""
1372 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1373 "updated."
1374 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1375
1376 #: ../../calendar.c:934
1377 msgid "Calendar day view begins at:"
1378 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1379
1380 #: ../../calendar.c:935
1381 msgid "Calendar day view ends at:"
1382 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1383
1384 #: ../../calendar.c:936
1385 msgid "Week starts on:"
1386 msgstr "La semana comienza el día:"
1387
1388 #: ../../webcit.c:357
1389 msgid "Authorization Required"
1390 msgstr "Autorización requerida"
1391
1392 #: ../../webcit.c:366
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1396 "not be logged in: %s\n"
1397 msgstr ""
1398 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1399 "podrás conectarte a: %s\n"
1400
1401 #: ../../event.c:73
1402 msgid "seconds"
1403 msgstr "segundos"
1404
1405 #: ../../event.c:74
1406 msgid "minutes"
1407 msgstr "minutos"
1408
1409 #: ../../event.c:75
1410 msgid "hours"
1411 msgstr "horas"
1412
1413 #: ../../event.c:76
1414 msgid "days"
1415 msgstr "días"
1416
1417 #: ../../event.c:77
1418 msgid "weeks"
1419 msgstr "semanas"
1420
1421 #: ../../event.c:78
1422 msgid "months"
1423 msgstr "meses"
1424
1425 #: ../../event.c:79
1426 msgid "years"
1427 msgstr "años"
1428
1429 #: ../../event.c:80
1430 msgid "never"
1431 msgstr "nunca"
1432
1433 #: ../../event.c:84
1434 msgid "first"
1435 msgstr "primero"
1436
1437 #: ../../event.c:85
1438 msgid "second"
1439 msgstr "segundo"
1440
1441 #: ../../event.c:86
1442 msgid "third"
1443 msgstr "tercero"
1444
1445 #: ../../event.c:87
1446 msgid "fourth"
1447 msgstr "cuarto"
1448
1449 #: ../../event.c:88
1450 msgid "fifth"
1451 msgstr "quinto"
1452
1453 #: ../../event.c:91
1454 msgid "Event"
1455 msgstr "Evento"
1456
1457 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1458 msgid "Attendees"
1459 msgstr "Attn."
1460
1461 #: ../../event.c:168
1462 msgid "Add or edit an event"
1463 msgstr "Añadir o editar un evento"
1464
1465 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1466 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1467 msgid "Summary"
1468 msgstr "Sumario"
1469
1470 #: ../../event.c:218
1471 msgid "Location"
1472 msgstr "Localización"
1473
1474 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1475 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1476 msgid "Notes"
1477 msgstr "Notas"
1478
1479 #: ../../event.c:370
1480 msgid "Organizer"
1481 msgstr "Organizador"
1482
1483 #: ../../event.c:375
1484 msgid "(you are the organizer)"
1485 msgstr "(tu eres el organizador)"
1486
1487 #: ../../event.c:393
1488 msgid "Show time as:"
1489 msgstr "Mostrar hora como:"
1490
1491 #: ../../event.c:416
1492 msgid "Free"
1493 msgstr "Libre"
1494
1495 #: ../../event.c:424
1496 msgid "Busy"
1497 msgstr "Ocupado"
1498
1499 #: ../../event.c:441
1500 msgid "(One per line)"
1501 msgstr "(Uno por línea)"
1502
1503 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1505 msgid "Contacts"
1506 msgstr "Contactos"
1507
1508 #: ../../event.c:514
1509 msgid "Recurrence rule"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../../event.c:518
1513 msgid "Repeats every"
1514 msgstr "Se repite cada"
1515
1516 #. begin 'weekday_selector' div
1517 #: ../../event.c:536
1518 msgid "on these weekdays:"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../../event.c:594
1522 #, c-format
1523 msgid "on day %s%d%s of the month"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1527 msgid "on the "
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../../event.c:627
1531 msgid "of the month"
1532 msgstr "del mes"
1533
1534 #: ../../event.c:656
1535 msgid "every "
1536 msgstr "cada "
1537
1538 #: ../../event.c:657
1539 msgid "year on this date"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1543 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1544 msgid "of"
1545 msgstr "de"
1546
1547 #: ../../event.c:713
1548 msgid "Recurrence range"
1549 msgstr "Rango recurrente"
1550
1551 #: ../../event.c:721
1552 msgid "No ending date"
1553 msgstr "Sin fecha de finalización"
1554
1555 #: ../../event.c:728
1556 msgid "Repeat this event"
1557 msgstr "Repetir este evento"
1558
1559 #: ../../event.c:731
1560 msgid "times"
1561 msgstr "veces"
1562
1563 #: ../../event.c:739
1564 msgid "Repeat this event until "
1565 msgstr "Repetir este evento hasta "
1566
1567 #: ../../event.c:767
1568 msgid "Check attendee availability"
1569 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1570
1571 #: ../../fmt_date.c:310
1572 msgid "Time format"
1573 msgstr "Formato horario"
1574
1575 #: ../../graphics.c:42
1576 msgid "Image upload"
1577 msgstr "Cargar imagen"
1578
1579 #: ../../graphics.c:58
1580 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1581 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1582
1583 #: ../../graphics.c:61
1584 msgid "Please select a file to upload:"
1585 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1586
1587 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1588 msgid "Upload"
1589 msgstr "Cargar"
1590
1591 #: ../../graphics.c:69
1592 msgid "Reset form"
1593 msgstr "Resetear formulario"
1594
1595 #: ../../graphics.c:92
1596 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1597 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1598
1599 #: ../../graphics.c:99
1600 msgid "You didn't upload a file."
1601 msgstr "No subiste ningún fichero."
1602
1603 #: ../../graphics.c:146
1604 msgid "your photo"
1605 msgstr "tu foto"
1606
1607 #: ../../graphics.c:152
1608 msgid "the icon for this room"
1609 msgstr "el icono par esta sala"
1610
1611 #: ../../graphics.c:159
1612 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../../graphics.c:166
1616 msgid "the Logoff banner picture"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../../graphics.c:175
1620 msgid "the icon for this floor"
1621 msgstr "el icono para este nivel"
1622
1623 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1624 msgid "edit"
1625 msgstr "editar"
1626
1627 #: ../../msg_renderers.c:1110
1628 msgid "I don't know how to display "
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../../msg_renderers.c:1344
1632 msgid "(no subject)"
1633 msgstr "(sin asunto)"
1634
1635 #: ../../roomtokens.c:563
1636 msgid "file"
1637 msgstr "archivo"
1638
1639 #: ../../roomtokens.c:565
1640 msgid "files"
1641 msgstr "archivos"
1642
1643 #: ../../roomlist.c:101
1644 msgid "My Folders"
1645 msgstr "Mis carpetas"
1646
1647 #: ../../messages.c:70
1648 msgid "ERROR:"
1649 msgstr "ERROR"
1650
1651 #: ../../messages.c:88
1652 msgid "Empty message"
1653 msgstr "Mensaje vacío"
1654
1655 #: ../../messages.c:1031
1656 #, c-format
1657 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1658 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1659
1660 #: ../../messages.c:1034
1661 #, c-format
1662 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1663 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1664
1665 #: ../../messages.c:1059
1666 msgid "Saved to Drafts failed: "
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../../messages.c:1125
1670 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../../messages.c:1151
1674 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../../messages.c:1160
1678 msgid "Message has been sent.\n"
1679 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1680
1681 #: ../../messages.c:1163
1682 msgid "Message has been posted.\n"
1683 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1684
1685 #: ../../messages.c:1485
1686 #, c-format
1687 msgid "The message was not moved."
1688 msgstr "No se movió el mensaje."
1689
1690 #: ../../messages.c:1507
1691 msgid "Confirm move of message"
1692 msgstr "Confirme mover mensaje"
1693
1694 #: ../../messages.c:1515
1695 msgid "Move this message to:"
1696 msgstr "Mover este mensaje a:"
1697
1698 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1699 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1700 msgid "Move"
1701 msgstr "Mover"
1702
1703 #: ../../messages.c:1578
1704 #, c-format
1705 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../../messages.c:1638
1709 #, c-format
1710 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1711 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1712
1713 #: ../../messages.c:1805
1714 msgid "Attach signature to email messages?"
1715 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1716
1717 #: ../../messages.c:1808
1718 msgid "Use this signature:"
1719 msgstr "Usar esta firma:"
1720
1721 #: ../../messages.c:1810
1722 msgid "Default character set for email headers:"
1723 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1724
1725 #: ../../messages.c:1813
1726 msgid "Preferred email address"
1727 msgstr "Dirección de correo preferida"
1728
1729 #: ../../messages.c:1815
1730 msgid "Preferred display name for email messages"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../../messages.c:1819
1734 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../messages.c:1822
1738 msgid "Mailbox view mode"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../../addressbook_popup.c:192
1742 msgid "Add"
1743 msgstr "Añadir"
1744
1745 #: ../../summary.c:117
1746 msgid "(None)"
1747 msgstr "(Ninguno)"
1748
1749 #: ../../summary.c:169
1750 msgid "(Nothing)"
1751 msgstr "(Nada)"
1752
1753 #: ../../summary.c:183
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1757 "s.  Your system administrator is %s."
1758 msgstr ""
1759 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1760 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1761
1762 #: ../../summary.c:211
1763 msgid "Messages"
1764 msgstr "Mensajes"
1765
1766 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1767 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1768 msgid "Tasks"
1769 msgstr "Tareas"
1770
1771 #: ../../summary.c:237
1772 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1773 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1774
1775 #: ../../summary.c:252
1776 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1777 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1778
1779 #: ../../summary.c:265
1780 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1781 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1782
1783 #: ../../summary.c:291
1784 #, c-format
1785 msgid "Summary page for %s"
1786 msgstr "Página sumario para %s"
1787
1788 #: ../../inetconf.c:125
1789 #, c-format
1790 msgid "%s has been deleted."
1791 msgstr "%s ha sido borrado"
1792
1793 #. <domain> added status message
1794 #: ../../inetconf.c:143
1795 msgid "added."
1796 msgstr "añadido."
1797
1798 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1799 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1800 msgid "Close window"
1801 msgstr "Cerrar ventana"
1802
1803 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1804 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1805 msgid "Attachments:"
1806 msgstr "Adjuntos"
1807
1808 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1809 msgid "Attach file:"
1810 msgstr "Adjuntar fichero"
1811
1812 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Remove"
1815 msgstr "(remover)"
1816
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1818 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1819 msgid "Reading #"
1820 msgstr "Leyendo #"
1821
1822 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1825 msgid "messages"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1830 msgid "oldest to newest"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1835 msgid "newest to oldest"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Ir a una sala oculta"
1841
1842 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1846 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1847 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1848 "returning here."
1849 msgstr ""
1850 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1851 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1852 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1853 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1854
1855 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1856 msgid "Enter room name:"
1857 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1858
1859 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1860 msgid "Enter room password:"
1861 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1862
1863 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1864 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1865 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1866
1867 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1868 #, fuzzy
1869 msgid "If you select this option,"
1870 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1871
1872 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1873 #, fuzzy
1874 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1875 msgstr ""
1876 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1877 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1878
1879 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1880 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1881 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1882
1883 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1886 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1887
1888 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1889 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1890 msgid "Administration"
1891 msgstr "Administración"
1892
1893 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1894 msgid "Configuration"
1895 msgstr "Configuración"
1896
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1898 msgid "Message expire policy"
1899 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1900
1901 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1902 msgid "Access controls"
1903 msgstr "Controles de acceso"
1904
1905 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1906 msgid "Sharing"
1907 msgstr "Compartir"
1908
1909 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1910 msgid "Mailing list service"
1911 msgstr "Servicio de lista de correo"
1912
1913 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1914 msgid "Remote retrieval"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../../static/t/room/create.html:11
1918 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1919 msgid "Create a new room"
1920 msgstr "Crear nueva sala"
1921
1922 #: ../../static/t/room/create.html:18
1923 msgid "Name of room: "
1924 msgstr "Nombre de la sala: "
1925
1926 #: ../../static/t/room/create.html:20
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1928 msgid "Resides on floor: "
1929 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1930
1931 #: ../../static/t/room/create.html:32
1932 msgid "Default view for room: "
1933 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1934
1935 #: ../../static/t/room/create.html:68
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1937 msgid "Type of room:"
1938 msgstr "Tipo de sala:"
1939
1940 #: ../../static/t/room/create.html:73
1941 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1942 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1943 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1944
1945 #: ../../static/t/room/create.html:77
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1947 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1948 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1949
1950 #: ../../static/t/room/create.html:81
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1952 msgid "Private - require password: "
1953 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1954
1955 #: ../../static/t/room/create.html:86
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1957 msgid "Private - invitation only"
1958 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1959
1960 #: ../../static/t/room/create.html:90
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1962 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1963 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1964
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1969 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1970 msgstr ""
1971 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1972 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1973
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1978 "following list recipients:</i><br /><br />"
1979 msgstr ""
1980 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1981 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1984 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1988 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1992 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1998 msgstr ""
1999 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2000 "suscripción/cancelación."
2001
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2007 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2008 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2009 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2010 msgid "(remove)"
2011 msgstr "(remover)"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2014 #, fuzzy
2015 msgid "name of room: "
2016 msgstr "Nombre de la sala: "
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2019 msgid "If private, cause current users to forget room"
2020 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2023 msgid "Preferred users only"
2024 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2027 msgid "Read-only room"
2028 msgstr "Sala de sólo lectura"
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2031 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2035 msgid "File directory room"
2036 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2039 msgid "Directory name: "
2040 msgstr "Nombre de directorio "
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2043 msgid "Uploading allowed"
2044 msgstr "Subidas permitidas"
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2047 msgid "Downloading allowed"
2048 msgstr "Bajadas permitidas"
2049
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2051 msgid "Visible directory"
2052 msgstr "Directorio visible"
2053
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2055 msgid "Network shared room"
2056 msgstr "Sala de intercambio en red"
2057
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2059 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2060 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2061
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2063 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2067 msgid "Anonymous messages"
2068 msgstr "Mensajes anónimos"
2069
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2071 msgid "No anonymous messages"
2072 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2075 msgid "All messages are anonymous"
2076 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2079 msgid "Prompt user when entering messages"
2080 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2083 msgid "Room aide: "
2084 msgstr "Administrador de la sala "
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2087 msgid ""
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2089 "room:"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Remote host"
2095 msgstr "Smart hosts"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2099 msgid "User name"
2100 msgstr "Nombre de usuario"
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2103 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2104 msgid "Password"
2105 msgstr "Contraseña"
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Keep messages on server?"
2110 msgstr "No hay mensajes aquí"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Interval"
2115 msgstr "General"
2116
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2118 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2122 msgid "Feed URL"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2130 msgstr ""
2131 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2132 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2133
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2135 msgid ""
2136 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2137 "below and click 'Invite'."
2138 msgstr ""
2139 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2140 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2141
2142 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2143 msgid "Invite:"
2144 msgstr "Invitar"
2145
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Users"
2149 msgstr "Lista de usuarios"
2150
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2152 msgid "Message expire policy for this room"
2153 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2154
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2156 msgid "Use the default policy for this floor"
2157 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2158
2159 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2162 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2163 msgid "Never automatically expire messages"
2164 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2165
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2170 msgid "Expire by message count"
2171 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2172
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2175 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2177 msgid "Expire by message age"
2178 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2179
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2182 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2184 msgid "Number of messages or days: "
2185 msgstr "Número de mensajes o días "
2186
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2188 msgid "Message expire policy for this floor"
2189 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2190
2191 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2192 msgid "Use the system default"
2193 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2196 msgid "Shared with"
2197 msgstr "Compartido con"
2198
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2200 msgid "Not shared with"
2201 msgstr "No compartido con"
2202
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2205 msgid "Remote node name"
2206 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2207
2208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2210 msgid "Remote room name"
2211 msgstr "Nombre de la sala remota"
2212
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2215 msgid "Actions"
2216 msgstr "Acciones"
2217
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2222 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2223 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2224 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2225 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2226 "remote node must also configure the name of the room here."
2227 msgstr ""
2228 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2229 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2230 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2231 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2232 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2233 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2234 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2235
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2237 msgid "Delete this room"
2238 msgstr "Borrar esta sala"
2239
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2243 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2244
2245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Edit this rooms Info file"
2248 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2249
2250 #: ../../static/t/who.html:14
2251 msgid "Users currently on "
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2255 msgid "New start page"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2259 msgid "Your start page has been changed."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2263 msgid ""
2264 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2265 "you begin on when you log on to"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2269 msgid "Ungoto"
2270 msgstr "Atrás"
2271
2272 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2273 msgid "Read new messages"
2274 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2275
2276 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2277 msgid "Read all messages"
2278 msgstr "Leer todos los mensajes"
2279
2280 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2281 msgid "Enter a message"
2282 msgstr "Redactar mensaje"
2283
2284 #: ../../static/t/navbar.html:34
2285 msgid "View contacts"
2286 msgstr "Ver contactos"
2287
2288 #: ../../static/t/navbar.html:40
2289 msgid "Add new contact"
2290 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2291
2292 #: ../../static/t/navbar.html:49
2293 msgid "Day view"
2294 msgstr "Visualización de día"
2295
2296 #: ../../static/t/navbar.html:55
2297 msgid "Month view"
2298 msgstr "VIsualización mensual"
2299
2300 #: ../../static/t/navbar.html:61
2301 msgid "Add new event"
2302 msgstr "Añadir nuevo evento"
2303
2304 #: ../../static/t/navbar.html:70
2305 msgid "Calendar list"
2306 msgstr "Lista de calendario"
2307
2308 #: ../../static/t/navbar.html:79
2309 msgid "View tasks"
2310 msgstr "Ver tareas"
2311
2312 #: ../../static/t/navbar.html:85
2313 msgid "Add new task"
2314 msgstr "Añadir nueva tarea"
2315
2316 #: ../../static/t/navbar.html:94
2317 msgid "View notes"
2318 msgstr "Ver notas"
2319
2320 #: ../../static/t/navbar.html:102
2321 msgid "Add new note"
2322 msgstr "Añadir nueva nota"
2323
2324 #: ../../static/t/navbar.html:111
2325 msgid "Refresh message list"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: ../../static/t/navbar.html:123
2329 msgid "Write mail"
2330 msgstr "Redactar mensaje"
2331
2332 #: ../../static/t/navbar.html:133
2333 msgid "Wiki home"
2334 msgstr "Wiki home"
2335
2336 #: ../../static/t/navbar.html:140
2337 msgid "Edit this page"
2338 msgstr "Editar esta página"
2339
2340 #: ../../static/t/navbar.html:146
2341 msgid "History"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:154
2345 msgid "Skip this room"
2346 msgstr "Saltarse esta sala"
2347
2348 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2349 msgid "Goto next room"
2350 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2351
2352 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2354 msgid "Loading"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2358 msgid "from"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2362 msgid "Anonymous"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2366 msgid "in"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2370 msgid "To:"
2371 msgstr "A"
2372
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2374 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2375 #: ../../static/t/view_message.html:13
2376 msgid "CC:"
2377 msgstr "CC:"
2378
2379 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2380 msgid "BCC:"
2381 msgstr "BCC"
2382
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2384 msgid "Subject (optional):"
2385 msgstr "Asunto"
2386
2387 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2388 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2389 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2390 #: ../../static/t/view_message.html:14
2391 msgid "Subject:"
2392 msgstr "Asunto:"
2393
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2395 msgid "--- forwarded message ---"
2396 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2397
2398 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2399 msgid "Post message"
2400 msgstr "Postear mensaje"
2401
2402 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2403 msgid "Save to Drafts"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2407 msgid "List of Wiki pages"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2411 msgid "History of edits for this page"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2415 msgid "Preferences and settings"
2416 msgstr "Preferencias y configuración"
2417
2418 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2419 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2420 msgid "View"
2421 msgstr "Ver"
2422
2423 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2424 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2425 msgid "Download"
2426 msgstr "Descargar"
2427
2428 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2429 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2430 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2431 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2432 msgid "from "
2433 msgstr "de "
2434
2435 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2436 #: ../../static/t/view_message.html:12
2437 msgid "to"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../../static/t/view_message.html:16
2441 msgid "Edit"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2445 #: ../../static/t/view_message.html:28
2446 msgid "Reply"
2447 msgstr "Responder"
2448
2449 #: ../../static/t/view_message.html:19
2450 msgid "ReplyQuoted"
2451 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2452
2453 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2454 msgid "ReplyAll"
2455 msgstr "Responder Todos"
2456
2457 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2458 msgid "Forward"
2459 msgstr "Reenviar"
2460
2461 #: ../../static/t/view_message.html:37
2462 msgid "Headers"
2463 msgstr "Cabeceras"
2464
2465 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2466 msgid "Print"
2467 msgstr "Imprimir"
2468
2469 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2470 msgid "Search: "
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2474 msgid "Post a comment"
2475 msgstr "Publicar un comentario"
2476
2477 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2478 msgid "Basic commands"
2479 msgstr "Comandos básicos"
2480
2481 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2482 msgid "Your info"
2483 msgstr "Su información"
2484
2485 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2486 msgid "Advanced room commands"
2487 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2488
2489 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2490 msgid "new of"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2494 msgid "Select page: "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2498 msgid "Customize the icon bar"
2499 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2500
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2502 msgid "Display icons as:"
2503 msgstr "Mostrar iconos como:"
2504
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2506 msgid "pictures and text"
2507 msgstr "imágenes y texto"
2508
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2510 msgid "pictures only"
2511 msgstr "sólo imágenes"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2514 msgid "text only"
2515 msgstr "sólo texto"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2518 msgid ""
2519 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2520 "the left side of the screen."
2521 msgstr ""
2522 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2523 "laizquierda de la pantalla"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2532 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2533 msgid "Yes"
2534 msgstr "Si"
2535
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2543 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2544 msgid "No"
2545 msgstr "No"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2548 msgid "Site logo"
2549 msgstr "Logotipo del sitio"
2550
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2552 msgid "An icon describing this site"
2553 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2556 msgid "Your summary page"
2557 msgstr "Tu página sumario"
2558
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2560 msgid "Mail (inbox)"
2561 msgstr "Correo (entrante)"
2562
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2564 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2565 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2566
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2568 msgid "Your personal address book"
2569 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2570
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2572 msgid "Your personal notes"
2573 msgstr "Sus notas personales"
2574
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2576 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2577 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2578
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2580 msgid "A shortcut to your personal task list"
2581 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2582
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2584 msgid "Rooms"
2585 msgstr "Salas"
2586
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2588 msgid ""
2589 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2590 "available."
2591 msgstr ""
2592 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2593 "(o carpetas)"
2594
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2596 msgid "Who is online?"
2597 msgstr "¿Quién está en línea?"
2598
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2600 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2601 msgstr ""
2602 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2603 "actualmente conectados."
2604
2605 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2606 msgid "Chat"
2607 msgstr "Chat"
2608
2609 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2610 msgid ""
2611 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2612 "room."
2613 msgstr ""
2614 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2615 "usuarios en la misma sala"
2616
2617 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2618 msgid "Advanced options"
2619 msgstr "Opciones avanzadas"
2620
2621 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2622 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2623 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2624
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2626 msgid "Citadel logo"
2627 msgstr "Logotipo de Citadel"
2628
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2630 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2631 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2632
2633 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2634 #, fuzzy
2635 msgid ""
2636 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2637 msgstr ""
2638 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2639 "opciones para continuar."
2640
2641 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2642 msgid ""
2643 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../../static/t/login.html:5
2647 msgid "powered by"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2651 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2652 msgid "Log in"
2653 msgstr "Última conexión"
2654
2655 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2656 msgid "View as:"
2657 msgstr "Ver como:"
2658
2659 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2660 msgid "Loading messages from server, please wait"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2664 msgid "Open in new window"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2668 msgid "Copy"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2672 msgid "Edit or delete this room"
2673 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2674
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2676 msgid "Go to a 'hidden' room"
2677 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2678
2679 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Zap (forget) this room"
2682 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2683
2684 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2685 msgid "List all forgotten rooms"
2686 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2687
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2689 msgid "List known rooms"
2690 msgstr "Listar salas conocidas"
2691
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2693 msgid "Where can I go from here?"
2694 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2697 #, fuzzy
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(volver aquí después)"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2710 #, fuzzy
2711 msgid "oops! Back to "
2712 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2715 msgid "...in this room"
2716 msgstr "... en esta sala"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2719 msgid "...old <em>and</em> new"
2720 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2723 msgid "(post in this room)"
2724 msgstr "(postear a esta sala)"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2727 msgid "File library"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2731 msgid "(List files available for download)"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2735 msgid "Summary page"
2736 msgstr "Página sumario"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2739 msgid "Summary of my account"
2740 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2743 msgid "User list"
2744 msgstr "Lista de usuarios"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2747 msgid "(all registered users)"
2748 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2751 msgid "Bye!"
2752 msgstr "¡Adiós!"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2755 msgid "Change your preferences and settings"
2756 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2759 msgid "Update your contact information"
2760 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2763 msgid "Enter your 'bio'"
2764 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2767 msgid "Edit your online photo"
2768 msgstr "Editar su foto en línea"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2771 msgid "Edit your push email settings"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Manage your OpenIDs"
2777 msgstr "Cambie su contraseña"
2778
2779 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2780 msgid "Room"
2781 msgstr "Sala"
2782
2783 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2784 msgid "From host"
2785 msgstr "Desde el host"
2786
2787 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2790 msgstr ""
2791 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2792 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2793
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2795 #, fuzzy
2796 msgid "to send an instant message to that user."
2797 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2798
2799 #: ../../static/t/who/section.html:4
2800 msgid "(kill)"
2801 msgstr "(matar)"
2802
2803 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Users currently on"
2806 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2807
2808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2809 msgid "Your OpenID"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2813 msgid "was successfully verified."
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2817 msgid "However, the user name"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2821 msgid "conflicts with an existing user."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2825 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../../static/t/files.html:3
2829 msgid "Files available for download in"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: ../../static/t/files.html:16
2833 msgid "Filename"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../../static/t/files.html:17
2837 msgid "Size"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: ../../static/t/files.html:18
2841 msgid "Content"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../../static/t/files.html:19
2845 msgid "Description"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: ../../static/t/files.html:33
2849 msgid "Upload a file:"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Logged in as"
2855 msgstr "Última conexión"
2856
2857 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Not logged in."
2860 msgstr "No conectado ahora"
2861
2862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2863 msgid "(delete floor)"
2864 msgstr "(borrar sala)"
2865
2866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2867 msgid "(edit graphic)"
2868 msgstr "(editar gráfico)"
2869
2870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2871 msgid "You must be logged in to access this page."
2872 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2873
2874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2875 msgid "Log in using a user name and password"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2879 msgid "Password:"
2880 msgstr "Contraseña"
2881
2882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2883 msgid "New user?  Register now"
2884 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2885
2886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2887 msgid ""
2888 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2892 msgid "Log in using OpenID"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2896 msgid "OpenID URL:"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: ../../static/t/floors.html:4
2900 msgid "Add/change/delete floors"
2901 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2902
2903 #: ../../static/t/floors.html:10
2904 msgid "Floor number"
2905 msgstr "Número de nivel"
2906
2907 #: ../../static/t/floors.html:11
2908 msgid "Floor name"
2909 msgstr "Nombre de nivel"
2910
2911 #: ../../static/t/floors.html:12
2912 msgid "Number of rooms"
2913 msgstr "Número de salas"
2914
2915 #: ../../static/t/floors.html:13
2916 msgid "Floor CSS"
2917 msgstr "Sala CSS"
2918
2919 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Configure Push Email"
2922 msgstr "Email"
2923
2924 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2925 msgid "Push email and SMS settings"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2929 msgid ""
2930 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2931 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2932 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2936 msgid ""
2937 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2938 "text message to you when new mail arrives."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Notify Funambol server"
2944 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Send a text message to..."
2949 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2952 msgid ""
2953 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2954 "+61415011501)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2958 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2962 msgid "Don‘t send any notifications"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2966 msgid "Tree (folders) view"
2967 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2970 msgid "Table (rooms) view"
2971 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2974 msgid "12 hour (am/pm)"
2975 msgstr "12 horas (am/pm)"
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2978 msgid "24 hour"
2979 msgstr "24 horas"
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Sunday"
2984 msgstr "Sumario"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Monday"
2989 msgstr "Sumario"
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2992 msgid "No signature"
2993 msgstr "Sin firma"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2996 msgid "Full-functionality"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3000 msgid "Safe mode"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3004 msgid ""
3005 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3009 msgid "No new messages."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3013 msgid "Slideshow"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../../static/t/trailing.html:3
3017 msgid ""
3018 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3019 "of this system will not work properly."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3023 msgid "Language:"
3024 msgstr "Lenguaje"
3025
3026 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3027 msgid "Mail"
3028 msgstr "Correo"
3029
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3031 msgid "Online users"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3035 msgid "Advanced"
3036 msgstr "Avanzado"
3037
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3039 msgid "customize this menu"
3040 msgstr "personalizar este menú"
3041
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3043 msgid "switch to room list"
3044 msgstr "cambiar a lista de salas"
3045
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3047 msgid "switch to menu"
3048 msgstr "cambiar a menú"
3049
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3051 msgid "My folders"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3055 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3056 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3057 msgid "Add a new node"
3058 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3063 msgid "Node name"
3064 msgstr "Nombre de nodo"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3067 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3068 msgid "Shared secret"
3069 msgstr "Secreto compartido"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3072 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3073 msgid "Host or IP address"
3074 msgstr "Host o dirección IP"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3077 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3078 msgid "Port number"
3079 msgstr "Puerto número"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3082 #, fuzzy
3083 msgid "(Edit)"
3084 msgstr "(editar)"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3087 msgid "Confirm delete"
3088 msgstr "Confirmar borrar"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3091 msgid "Are you sure you want to delete "
3092 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3095 msgid "Network configuration"
3096 msgstr "Configuración de Red"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3099 msgid "Currently configured nodes"
3100 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3103 msgid "Server command results"
3104 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Enter another command"
3109 msgstr "Introducir comando de servidor"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Return to menu"
3114 msgstr "cambiar a menú"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Restart Now"
3119 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3122 msgid "Restart after paging users"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3126 msgid "Restart when all users are idle"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3130 msgid "Add, change, delete user accounts"
3131 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3134 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3135 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3138 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3139 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3142 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3143 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3146 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3147 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3150 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3151 msgstr ""
3152 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3155 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3159 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3163 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3167 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3171 #, fuzzy
3172 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3173 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3176 msgid "Add, change, or delete floors"
3177 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3180 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3181 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3184 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3185 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3188 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3189 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3192 msgid "Default user purge time (days)"
3193 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3196 msgid "Default room purge time (days)"
3197 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3200 msgid "Maximum message length"
3201 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3204 msgid "Minimum number of worker threads"
3205 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3208 msgid "Maximum number of worker threads"
3209 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3212 msgid "Automatically delete committed database logs"
3213 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3216 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Push Email"
3219 msgstr "Email"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3224 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Funambol server port "
3229 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Funambol sync source"
3234 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3237 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3241 #, fuzzy
3242 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3243 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3246 msgid "Indexing and Journaling"
3247 msgstr "Indexado y jornalización"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3250 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3251 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3254 msgid "Enable full text index"
3255 msgstr "Activar índice de texto completo"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3258 msgid "Perform journaling of email messages"
3259 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3262 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3263 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3266 msgid "Email destination of journalized messages"
3267 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3270 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3271 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3274 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3275 msgstr ""
3276 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3277 "aparte."
3278
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3280 msgid "Hour to run database auto-purge"
3281 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3284 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3285 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3288 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3289 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3292 msgid "Same policy as public rooms"
3293 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3296 msgid "Access controls and site policy settings"
3297 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3300 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3301 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3304 msgid "Quarantine messages from problem users"
3305 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3308 msgid "Name of quarantine room"
3309 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3312 msgid "Name of room to log pages"
3313 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3316 msgid "Authentication mode"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Self contained"
3322 msgstr "Acciones"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Host based"
3327 msgstr "Nombre de Host"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3330 msgid "LDAP (RFC2307)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3334 msgid "LDAP (Active Directory)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Master user name (blank to disable)"
3340 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Master user password"
3345 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3348 msgid "Initial access level for new users"
3349 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3352 msgid "Access level required to create rooms"
3353 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3356 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3357 msgstr ""
3358 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3359 "crea una sala privada"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3362 msgid "Restrict access to Internet mail"
3363 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3366 msgid "Disable self-service user account creation"
3367 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3368
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3370 msgid "Hint: do not select both!"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3374 msgid "Require registration for new users"
3375 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3376
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Allow anonymous guest access"
3380 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3381
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3383 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3384 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3388 msgid ""
3389 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3390 "Citadel server."
3391 msgstr ""
3392 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3393 "reinicies el Servidor Citadel"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3396 msgid ""
3397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3398 "options will have no effect."
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3402 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3403 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3406 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3407 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3408
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3410 msgid "Base DN"
3411 msgstr "Base DN"
3412
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3414 msgid "Bind DN"
3415 msgstr "Bind DN"
3416
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3418 msgid "Password for bind DN"
3419 msgstr "Contraseña para bind DN"
3420
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3422 msgid "POP3"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3426 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3427 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3428
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3430 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3431 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3432
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3434 #, fuzzy
3435 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3436 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3439 #, fuzzy
3440 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3441 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3444 msgid "General site configuration items"
3445 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3448 msgid "Change Login Logo"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3452 msgid "Change Logout Logo"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3456 msgid "Fully qualified domain name"
3457 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3460 msgid "Human-readable node name"
3461 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3464 msgid "Telephone number"
3465 msgstr "Número de teléfono"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3468 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3469 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3472 msgid "Geographic location of this system"
3473 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3476 msgid "Name of system administrator"
3477 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3480 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3484 msgid "Network services"
3485 msgstr "Servicios de red"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3488 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3489 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3492 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3493 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3496 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3500 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3504 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3505 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3506
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3508 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3509 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3510
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3512 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3514
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3516 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3518
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3520 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3521 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3522
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3524 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3525 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3526
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3530 msgstr ""
3531 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3532 "sitio"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3535 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3539 #, fuzzy
3540 msgid "-1 to disable"
3541 msgstr "Pulse para desactivar"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3544 #, fuzzy
3545 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3546 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3547
3548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3549 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3553 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3557 #, fuzzy
3558 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3559 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3562 #, fuzzy
3563 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Message to your Users:"
3569 msgstr "El mensaje no se envió."
3570
3571 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Restart Citadel"
3574 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3575
3576 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3577 msgid "Edit site-wide configuration"
3578 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3579
3580 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3581 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3582 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3583
3584 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3585 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3586 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3589 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3590 msgid "System Administration Menu"
3591 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3592
3593 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3594 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Room Aide Menu"
3597 msgstr "Administrador de la sala"
3598
3599 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3600 msgid "Local host aliases"
3601 msgstr "Alias del host local"
3602
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3604 msgid "Directory domains"
3605 msgstr "Dominios de directorios"
3606
3607 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3608 msgid "Smart hosts"
3609 msgstr "Smart hosts"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Fallback smart hosts"
3614 msgstr "Smart hosts"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3617 msgid "Notification hosts"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3621 msgid "RBL hosts"
3622 msgstr "RBL hosts"
3623
3624 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3625 msgid "SpamAssassin hosts"
3626 msgstr "SpamAssasin hosts"
3627
3628 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3629 msgid "ClamAV clamd hosts"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Masqueradable domains"
3635 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3636
3637 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3638 msgid ""
3639 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3640 "restarted after that... "
3641 msgstr ""
3642
3643 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3644 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3645 msgstr ""
3646
3647 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3648 msgid "Global Configuration"
3649 msgstr "Configuración Global"
3650
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3652 msgid "User account management"
3653 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3656 msgid "Shutdown Citadel"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3660 msgid "Rooms and Floors"
3661 msgstr "Salas y Niveles"
3662
3663 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3664 msgid "Edit user account: "
3665 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3666
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3668 msgid "Permission to send Internet mail"
3669 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3670
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3672 msgid "Number of logins"
3673 msgstr "Número de conexiones"
3674
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3676 msgid "Messages submitted"
3677 msgstr "Mensajes enviados"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3680 msgid "Access level"
3681 msgstr "Nivel de acceso"
3682
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3684 msgid "User ID number"
3685 msgstr "ID de usuario"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3688 msgid "Date and time of last login"
3689 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3692 msgid "Auto-purge after this many days"
3693 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3696 msgid "Edit or delete users"
3697 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3698
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3700 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3701 msgid "You need to be aide to view this."
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3705 msgid "Add users"
3706 msgstr "Añadir usuarios"
3707
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3709 msgid "Edit or Delete users"
3710 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3713 msgid ""
3714 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3715 "click 'Edit'."
3716 msgstr ""
3717 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3718 "de la lista y pulse 'Editar'."
3719
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3721 msgid ""
3722 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3723 "and click 'Create'."
3724 msgstr ""
3725 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3726 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3727
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3729 msgid "New user: "
3730 msgstr "Nuevo usuario: "
3731
3732 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3733 msgid "Site configuration"
3734 msgstr "Configuración del sitio"
3735
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3737 msgid "General"
3738 msgstr "General"
3739
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3741 msgid "Access"
3742 msgstr "Acceso"
3743
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3745 msgid "Network"
3746 msgstr "Red"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3749 msgid "Tuning"
3750 msgstr "Afinar"
3751
3752 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Directory"
3755 msgstr "directorio"
3756
3757 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3758 msgid "Auto-purger"
3759 msgstr "Autopurgar"
3760
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3762 msgid "Indexing/Journaling"
3763 msgstr "Indexar/Journaling"
3764
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3766 msgid "Pop3"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3770 msgid "Enter a server command"
3771 msgstr "Introducir comando de servidor"
3772
3773 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3774 msgid ""
3775 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3776 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3777 "will not be of much use to you."
3778 msgstr ""
3779 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3780 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3781 "no te será de mucha utilidad."
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3784 msgid "Enter command:"
3785 msgstr "Introducir comando"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3788 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3789 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Detected host header is "
3794 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3795
3796 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3797 msgid "Old messages"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3801 msgid "New messages"
3802 msgstr ""
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Yes with users list"
3806 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3807
3808 #~ msgid "Room list"
3809 #~ msgstr "Lista de Salas"
3810
3811 #~ msgid "Folder list"
3812 #~ msgstr "Lista de carpetas"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "text"
3816 #~ msgstr "siguiente"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "name"
3820 #~ msgstr "(sin nombre)"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "password"
3824 #~ msgstr "Contraseña"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "pass"
3828 #~ msgstr "Tareas"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "display: none"
3832 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3833
3834 #~ msgid "Your password was not accepted."
3835 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3836
3837 #~ msgid "Exit"
3838 #~ msgstr "Salir"
3839
3840 #~ msgid "Change name"
3841 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3842
3843 #~ msgid "Change CSS"
3844 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3845
3846 #~ msgid "Create new floor"
3847 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3851 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3852 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3853 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3856 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3857 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3858 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3859 #~ "instantánea."
3860
3861 #~ msgid "Change"
3862 #~ msgstr "Cambiar"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Add node?"
3866 #~ msgstr "Añadir nodo"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Minutes"
3870 #~ msgstr "Minuto"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "active"
3874 #~ msgstr "Tentativa"
3875
3876 #~ msgid "Send"
3877 #~ msgstr "Enviar"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Pictures in"
3881 #~ msgstr "sólo imágenes"
3882
3883 #~ msgid "Edit configuration"
3884 #~ msgstr "Editar configuración"
3885
3886 #~ msgid "Edit address book entry"
3887 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3888
3889 #~ msgid "Delete user"
3890 #~ msgstr "Borrar usuario"
3891
3892 #~ msgid "Delete this user?"
3893 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Delete File"
3897 #~ msgstr "Borrar usuario"
3898
3899 #~ msgid "Delete this message?"
3900 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Powered by Citadel"
3904 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3905
3906 #~ msgid "Go to your email inbox"
3907 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3908
3909 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3910 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3911
3912 #~ msgid "Go to your personal address book"
3913 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3914
3915 #~ msgid "Go to your personal notes"
3916 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3917
3918 #~ msgid "Go to your personal task list"
3919 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3923 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3924
3925 #~ msgid "See who is online right now"
3926 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3932 #~ "cuentas,y Chat"
3933
3934 #~ msgid "Room and system administration functions"
3935 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3936
3937 #~ msgid "Log off now?"
3938 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Delete this entry?"
3942 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Delete this note?"
3946 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3950 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Save changes?"
3954 #~ msgstr "Salvar cambios"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3958 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3964 #~ "con mensajes no leídos"
3965
3966 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3969 #~ "mensajes por leer"
3970
3971 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3972 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3973
3974 #~ msgid "Unshare"
3975 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3976
3977 #~ msgid "Share"
3978 #~ msgstr "Compartir"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "List"
3982 #~ msgstr "Primero"
3983
3984 #~ msgid "Kick"
3985 #~ msgstr "Kick"
3986
3987 #~ msgid "Invite"
3988 #~ msgstr "Invitar"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "User"
3992 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3993
3994 #~ msgid "Create new room"
3995 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3996
3997 #~ msgid "Go there"
3998 #~ msgstr "Ir allí"
3999
4000 #~ msgid "Zap this room"
4001 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4002
4003 #~ msgid "(nothing)"
4004 #~ msgstr "(nada)"
4005
4006 #~ msgid "unexpected end of message"
4007 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4008
4009 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4010 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4011
4012 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4013 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4014
4015 #~ msgid "Help"
4016 #~ msgstr "Ayuda"
4017
4018 #~ msgid "List users"
4019 #~ msgstr "Listar usuarios"
4020
4021 #~ msgid "No messages here."
4022 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "no more messages"
4026 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4027
4028 #~ msgid "Email"
4029 #~ msgstr "Email"
4030
4031 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4032 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "%s from"
4036 #~ msgstr "de"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "%s in %s"
4040 #~ msgstr "sólo imágenes"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4045 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4046 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4047 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4048 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4049 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4050 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4053 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4054 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4055 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4056 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4057 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4058 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4059 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4064 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4065 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4066 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4067 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4068 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4071 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4072 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4073 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4074 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4075 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4076 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4077 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4078
4079 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4080 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4081
4082 #~ msgid "CITADEL"
4083 #~ msgstr "CITADEL"
4084
4085 #~ msgid "Customize this menu"
4086 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4087
4088 #~ msgid "Internet configuration"
4089 #~ msgstr "Configuración de internet"
4090
4091 #~ msgid "of %d messages."
4092 #~ msgstr "de %d mensajes."
4093
4094 #~ msgid " <I>from</I> "
4095 #~ msgstr " <I>de</I> "
4096
4097 #~ msgid " <I>in</I> "
4098 #~ msgstr " <I>en</I> "
4099
4100 #~ msgid "Edit node configuration for "
4101 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4102
4103 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4104 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4108 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4109 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4110 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4113 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4114 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4115 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4116 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4120 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4121 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4124 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4125 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4129 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4130 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4133 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4134 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4135
4136 #~ msgid "Day: "
4137 #~ msgstr "Día"
4138
4139 #~ msgid "Year: "
4140 #~ msgstr "Año"
4141
4142 #~ msgid "The calendar view is not available."
4143 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4144
4145 #~ msgid "The tasks view is not available."
4146 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4147
4148 #~ msgid "Gateway domains"
4149 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4150
4151 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4154
4155 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4156 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4157
4158 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4159 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4163 #~ "unsubscribe requests."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4166 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4167
4168 #~ msgid "Click to enable."
4169 #~ msgstr "Pulse para activar."
4170
4171 #~ msgid "Back to menu"
4172 #~ msgstr "Volver al menú"
4173
4174 #~ msgid "Respond to meeting request"
4175 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4176
4177 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4178 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4179
4180 #~ msgid "Public room"
4181 #~ msgstr "Sala pública"
4182
4183 #~ msgid "Private - guess name"
4184 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4185
4186 #~ msgid "Private - require password:"
4187 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4188
4189 #~ msgid "localhost"
4190 #~ msgstr "localhost"
4191
4192 #~ msgid "gatewaydomain"
4193 #~ msgstr "gatewaydomain"
4194
4195 #~ msgid "rbl"
4196 #~ msgstr "rbl"
4197
4198 #~ msgid "spamassassin"
4199 #~ msgstr "spamassassin"
4200
4201 #~ msgid "[ close window ]"
4202 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"