1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 #: ../../serv_func.c:237
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
69 msgstr "Nombre de sala"
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
77 msgstr "Nombre de Host"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Nombre de usuario:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
152 #: ../../useredit.c:552
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
161 #: ../../useredit.c:719
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
166 #: ../../useredit.c:724
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
173 #: ../../iconbar.c:328
174 msgid "Iconbar Setting"
177 #: ../../calendar_tools.c:101
181 #: ../../calendar_tools.c:121
185 #: ../../calendar_tools.c:192
186 msgid "(status unknown)"
187 msgstr "(estado desconocido)"
189 #: ../../calendar_tools.c:208
190 msgid "(needs action)"
191 msgstr "(requiere actuación)"
193 #: ../../calendar_tools.c:211
197 #: ../../calendar_tools.c:214
201 #: ../../calendar_tools.c:217
205 #: ../../calendar_tools.c:220
209 #: ../../calendar_tools.c:223
211 msgstr "(completado)"
213 #: ../../calendar_tools.c:226
215 msgstr "(en proceso)"
217 #: ../../calendar_tools.c:229
222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgid "Add an OpenID: "
243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 #: ../../preferences.c:864
247 msgid "Cancelled. No settings were changed."
248 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
250 #: ../../preferences.c:1077
251 msgid "Make this my start page"
252 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
254 #: ../../preferences.c:1117
255 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 #: ../../preferences.c:1121
259 msgid "You no longer have a start page selected."
260 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
262 #: ../../preferences.c:1172
263 msgid "Prefered startpage"
267 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
268 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #: ../../availability.c:154
271 msgid "availability unknown"
272 msgstr "disponibilidad desconocida"
274 #: ../../availability.c:175
278 #: ../../availability.c:185
282 #: ../../bbsview_renderer.c:291
284 msgstr "Ir a la página: "
286 #: ../../bbsview_renderer.c:325
290 #: ../../bbsview_renderer.c:331
294 #: ../../downloads.c:285
296 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
300 msgid "View/edit server-side mail filters"
305 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
306 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
311 msgid "When new mail arrives: "
315 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
319 msgid "Filter it according to rules selected below"
323 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
327 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
331 msgid "The currently active script is: "
334 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
335 msgid "Add or delete scripts"
338 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
340 msgstr "Salvar cambios"
342 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
343 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
344 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
346 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
347 msgid "Your changes have been saved."
348 msgstr "Los cambios han sido salvados"
351 msgid "Add a new script"
356 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 msgid "Script name: "
373 msgid "Return to the script editing screen"
377 msgid "Delete scripts"
382 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
387 msgid "Delete script"
391 msgid "Delete this script?"
395 msgid "A script by that name already exists."
400 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
409 msgid "Move rule down"
412 #: ../../sieve.c:1000
416 #: ../../sieve.c:1008
420 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
421 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
425 #: ../../sieve.c:1012
429 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
430 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
434 #: ../../sieve.c:1014
438 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
439 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
443 #: ../../sieve.c:1016
447 #: ../../sieve.c:1017
451 #: ../../sieve.c:1018
452 msgid "Envelope From"
455 #: ../../sieve.c:1019
459 #: ../../sieve.c:1020
463 #: ../../sieve.c:1021
467 #: ../../sieve.c:1022
468 msgid "X-Spam-Status"
471 #: ../../sieve.c:1023
475 #: ../../sieve.c:1024
479 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
483 #: ../../sieve.c:1044
487 #: ../../sieve.c:1045
488 msgid "does not contain"
491 #: ../../sieve.c:1046
495 #: ../../sieve.c:1047
499 #: ../../sieve.c:1048
503 #: ../../sieve.c:1049
504 msgid "does not match"
507 #: ../../sieve.c:1069
508 msgid "(All messages)"
511 #: ../../sieve.c:1073
512 msgid "is larger than"
515 #: ../../sieve.c:1074
516 msgid "is smaller than"
519 #: ../../sieve.c:1097
523 #: ../../sieve.c:1098
524 msgid "Discard silently"
527 #: ../../sieve.c:1099
531 #: ../../sieve.c:1100
532 msgid "Move message to"
535 #: ../../sieve.c:1101
539 #: ../../sieve.c:1102
543 #: ../../sieve.c:1139
547 #: ../../sieve.c:1149
548 msgid "continue processing"
551 #: ../../sieve.c:1150
555 #: ../../sieve.c:1153
559 #: ../../sieve.c:1174
563 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
564 #: ../../roomlist.c:391
565 msgid "Higher access is required to access this function."
568 #: ../../siteconfig.c:254
569 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
572 #: ../../siteconfig.c:313
573 msgid "Your system configuration has been updated."
574 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
576 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
580 #: ../../smtpqueue.c:191
584 #: ../../smtpqueue.c:193
585 msgid "Date/time submitted"
588 #: ../../smtpqueue.c:195
592 #: ../../smtpqueue.c:199
596 #: ../../smtpqueue.c:214
597 msgid "The queue is empty."
600 #: ../../smtpqueue.c:220
601 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
605 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 #: ../../smtpqueue.c:251
609 msgid "Refresh this page"
612 #: ../../html2html.c:136
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
617 #: ../../roomviews.c:50
618 msgid "Bulletin Board"
619 msgstr "Tablón de anuncios"
621 #: ../../roomviews.c:51
623 msgstr "Carpeta de Correo"
625 #: ../../roomviews.c:52
627 msgstr "Libreta de Direcciones"
629 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
630 #: ../../static/t/iconbar.html:24
634 #: ../../roomviews.c:54
636 msgstr "Lista de Tareas"
638 #: ../../roomviews.c:55
640 msgstr "Lista de Notas"
642 #: ../../roomviews.c:56
646 #: ../../roomviews.c:57
647 msgid "Calendar List"
648 msgstr "Lista de Calendario"
650 #: ../../roomviews.c:58
654 #: ../../roomviews.c:59
659 #: ../../roomviews.c:60
669 msgstr "Nombre de la tarea"
673 msgstr "Fecha coclusión"
685 msgstr "Editar tarea"
687 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
688 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
694 msgstr "Fecha de inicio"
696 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
700 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
704 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
705 msgid "Time associated"
710 msgstr "Fecha finalización"
720 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
722 msgstr "Descripción:"
724 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
728 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
729 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
730 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
734 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
735 msgid "Untitled Task"
736 msgstr "Tarea sin título"
738 #: ../../sysmsgs.c:51
743 #: ../../sysmsgs.c:54
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
749 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
750 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
752 #: ../../sysmsgs.c:88
754 msgid "Cancelled. %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
757 #: ../../sysmsgs.c:107
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s no se salvó"
762 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
764 msgstr "Información de sala"
766 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
768 msgstr "Tu biografía"
770 #: ../../listsub.c:53
771 msgid "List subscription"
772 msgstr "Lista subscripción"
774 #: ../../listsub.c:66
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
776 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
778 #: ../../listsub.c:86
779 msgid "Confirmation request sent"
780 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
782 #: ../../listsub.c:88
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
792 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
793 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
794 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
795 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
796 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
799 #: ../../listsub.c:101
804 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
806 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
811 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
814 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
816 msgstr "Nuevo Usuario"
819 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
823 msgstr "Usuario Problemático"
825 #. user with normal privileges
826 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
830 msgstr "Usuario Local"
832 #. a user that may access network resources
833 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
837 msgstr "Usuario de la red"
840 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
843 msgid "Preferred User"
844 msgstr "Usuario Preferente"
847 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
851 msgstr "Administrador"
853 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
854 #: ../../vcard_edit.c:1357
855 msgid "An error has occurred."
856 msgstr "Se produjo un error"
858 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
859 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
861 msgstr "Log off (desconectar)"
863 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
865 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
866 "Please report this problem to your system administrator."
868 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
869 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
872 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
878 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
880 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
881 msgid "Validate new users"
882 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
885 msgid "No users require validation at this time."
886 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
906 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
907 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
910 msgid "Select access level for this user:"
911 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
913 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
914 msgid "Change your password"
915 msgstr "Cambie su contraseña"
918 msgid "Enter new password:"
919 msgstr "Introducir nueva contraseña"
922 msgid "Enter it again to confirm:"
923 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
926 msgid "Change password"
927 msgstr "Cambia contraseña"
930 msgid "Cancelled. Password was not changed."
931 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
934 msgid "They don't match. Password was not changed."
935 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
938 msgid "Blank passwords are not allowed."
939 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
941 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
942 #: ../../blogview_renderer.c:90
945 msgstr "Enviar comando"
947 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
951 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
953 msgstr "(sin nombre)"
955 #: ../../vcard_edit.c:443
959 #: ../../vcard_edit.c:445
963 #: ../../vcard_edit.c:447
967 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
971 #: ../../vcard_edit.c:526
975 #: ../../vcard_edit.c:531
979 #: ../../vcard_edit.c:784
980 msgid "This address book is empty."
981 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
983 #: ../../vcard_edit.c:798
984 msgid "An internal error has occurred."
987 #: ../../vcard_edit.c:949
991 #: ../../vcard_edit.c:1053
992 msgid "Edit contact information"
993 msgstr "Editar información de contacto"
995 #: ../../vcard_edit.c:1073
999 #: ../../vcard_edit.c:1073
1003 #: ../../vcard_edit.c:1073
1007 #: ../../vcard_edit.c:1073
1011 #: ../../vcard_edit.c:1073
1015 #: ../../vcard_edit.c:1094
1016 msgid "Display name:"
1017 msgstr "Mostrar nombre:"
1019 #: ../../vcard_edit.c:1101
1023 #: ../../vcard_edit.c:1108
1024 msgid "Organization:"
1025 msgstr "Organización:"
1027 #: ../../vcard_edit.c:1119
1029 msgstr "Aptdo. Correos"
1031 #: ../../vcard_edit.c:1135
1035 #: ../../vcard_edit.c:1141
1039 #: ../../vcard_edit.c:1147
1041 msgstr "Código postal"
1043 #: ../../vcard_edit.c:1153
1047 #: ../../vcard_edit.c:1163
1048 msgid "Home telephone:"
1049 msgstr "Teléfono de casa"
1051 #: ../../vcard_edit.c:1169
1052 msgid "Work telephone:"
1053 msgstr "Teléfono del trabajo"
1055 #: ../../vcard_edit.c:1175
1056 msgid "Mobile telephone:"
1059 #: ../../vcard_edit.c:1181
1063 #: ../../vcard_edit.c:1192
1064 msgid "Primary Internet e-mail address"
1065 msgstr "Dirección de email primaria"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1199
1068 msgid "Internet e-mail aliases"
1069 msgstr "Alias de email"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1266
1072 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1075 #: ../../vcard_edit.c:1275
1079 #: ../../vcard_edit.c:1413
1080 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1083 #: ../../userlist.c:39
1085 msgid "User list for %s"
1086 msgstr "Lista de usuarios %s"
1088 #: ../../userlist.c:56
1090 msgstr "Nombre de Usuario"
1092 #: ../../userlist.c:57
1096 #: ../../userlist.c:58
1097 msgid "Access Level"
1098 msgstr "Nivel de Acceso"
1100 #: ../../userlist.c:59
1102 msgstr "Última conexión"
1104 #: ../../userlist.c:60
1105 msgid "Total Logins"
1106 msgstr "Total de conexiones"
1108 #: ../../userlist.c:61
1110 msgstr "Correos Totales"
1112 #: ../../userlist.c:118
1113 msgid "User profile"
1114 msgstr "Profile de usuario"
1116 #: ../../userlist.c:155
1118 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1119 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1121 #: ../../roomops.c:864
1123 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1124 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1126 #: ../../roomops.c:881
1128 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1129 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1131 #: ../../roomops.c:911
1132 msgid "Cancelled. No new room was created."
1133 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1135 #: ../../roomops.c:1180
1136 msgid "Floor has been deleted."
1137 msgstr "El nivel fue borrado."
1139 #: ../../roomops.c:1204
1140 msgid "New floor has been created."
1141 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1143 #: ../../roomops.c:1283
1144 msgid "Room list view"
1145 msgstr "Ver listado de salas"
1147 #: ../../roomops.c:1286
1148 msgid "Show empty floors"
1151 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1152 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1153 msgid "Untitled Event"
1154 msgstr "Evento sin título"
1156 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1157 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1159 msgstr "Localización"
1161 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1165 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1166 msgid "Starting date:"
1167 msgstr "Fecha de inicio:"
1169 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1170 msgid "Ending date:"
1171 msgstr "Fecha de fin:"
1173 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1175 msgstr "Fecha/hora:"
1177 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1178 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1179 msgid "Starting date/time:"
1180 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1182 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1183 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1184 msgid "Ending date/time:"
1185 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1187 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1188 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1189 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1193 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1197 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1198 #: ../../calendar_view.c:1306
1202 #: ../../calendar_view.c:760
1206 #: ../../calendar_view.c:762
1210 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1214 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1218 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1219 msgid "All day event"
1220 msgstr "Todos los eventos del día"
1222 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1223 msgid "Ongoing event"
1224 msgstr "Evento en curso"
1226 #: ../../paging.c:35
1227 msgid "Send instant message"
1228 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1230 #: ../../paging.c:43
1231 msgid "Send an instant message to: "
1232 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1234 #: ../../paging.c:57
1235 msgid "Enter message text:"
1236 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1238 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1239 msgid "Send message"
1240 msgstr "Enviar mensaje"
1242 #: ../../paging.c:85
1243 msgid "Message was not sent."
1244 msgstr "El mensaje no se envió."
1246 #: ../../paging.c:99
1247 msgid "Message has been sent to "
1248 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1250 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1251 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1252 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1254 msgid "Invalid Parameter"
1255 msgstr "Parámetro inválido"
1257 #: ../../calendar.c:82
1258 msgid "Meeting invitation"
1259 msgstr "Invitación a reunión"
1261 #: ../../calendar.c:85
1262 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1263 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1265 #: ../../calendar.c:88
1266 msgid "Published event"
1267 msgstr "Evento publicado"
1269 #: ../../calendar.c:91
1270 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1271 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1273 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1275 msgstr "Recurrencia"
1277 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1278 msgid "This is a recurring event"
1279 msgstr "Este es un evento recurrente"
1281 #: ../../calendar.c:184
1285 #: ../../calendar.c:224
1287 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1288 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1290 #: ../../calendar.c:228
1292 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1294 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1296 #: ../../calendar.c:233
1298 msgstr "Actualizar:"
1300 #: ../../calendar.c:234
1304 #: ../../calendar.c:257
1305 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1306 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1308 #: ../../calendar.c:258
1312 #: ../../calendar.c:259
1316 #: ../../calendar.c:260
1320 #: ../../calendar.c:277
1321 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1323 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1326 #: ../../calendar.c:278
1330 #: ../../calendar.c:279
1334 #: ../../calendar.c:301
1335 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1336 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1338 #: ../../calendar.c:334
1340 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1342 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1344 #: ../../calendar.c:338
1346 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1347 "'pencilled in' to your calendar."
1349 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1352 #: ../../calendar.c:342
1354 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1355 "into your calendar."
1357 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1359 #: ../../calendar.c:347
1360 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1361 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1363 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1364 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1365 #. answer this request.
1366 #: ../../calendar.c:382
1367 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1368 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1370 #: ../../calendar.c:384
1372 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1374 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1376 #: ../../calendar.c:934
1377 msgid "Calendar day view begins at:"
1378 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1380 #: ../../calendar.c:935
1381 msgid "Calendar day view ends at:"
1382 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1384 #: ../../calendar.c:936
1385 msgid "Week starts on:"
1386 msgstr "La semana comienza el día:"
1388 #: ../../webcit.c:357
1389 msgid "Authorization Required"
1390 msgstr "Autorización requerida"
1392 #: ../../webcit.c:366
1395 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1396 "not be logged in: %s\n"
1398 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1399 "podrás conectarte a: %s\n"
1457 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1461 #: ../../event.c:168
1462 msgid "Add or edit an event"
1463 msgstr "Añadir o editar un evento"
1465 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1466 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1470 #: ../../event.c:218
1472 msgstr "Localización"
1474 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1475 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1479 #: ../../event.c:370
1481 msgstr "Organizador"
1483 #: ../../event.c:375
1484 msgid "(you are the organizer)"
1485 msgstr "(tu eres el organizador)"
1487 #: ../../event.c:393
1488 msgid "Show time as:"
1489 msgstr "Mostrar hora como:"
1491 #: ../../event.c:416
1495 #: ../../event.c:424
1499 #: ../../event.c:441
1500 msgid "(One per line)"
1501 msgstr "(Uno por línea)"
1503 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1508 #: ../../event.c:514
1509 msgid "Recurrence rule"
1512 #: ../../event.c:518
1513 msgid "Repeats every"
1514 msgstr "Se repite cada"
1516 #. begin 'weekday_selector' div
1517 #: ../../event.c:536
1518 msgid "on these weekdays:"
1521 #: ../../event.c:594
1523 msgid "on day %s%d%s of the month"
1526 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1530 #: ../../event.c:627
1531 msgid "of the month"
1534 #: ../../event.c:656
1538 #: ../../event.c:657
1539 msgid "year on this date"
1542 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1543 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1547 #: ../../event.c:713
1548 msgid "Recurrence range"
1549 msgstr "Rango recurrente"
1551 #: ../../event.c:721
1552 msgid "No ending date"
1553 msgstr "Sin fecha de finalización"
1555 #: ../../event.c:728
1556 msgid "Repeat this event"
1557 msgstr "Repetir este evento"
1559 #: ../../event.c:731
1563 #: ../../event.c:739
1564 msgid "Repeat this event until "
1565 msgstr "Repetir este evento hasta "
1567 #: ../../event.c:767
1568 msgid "Check attendee availability"
1569 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1571 #: ../../fmt_date.c:310
1573 msgstr "Formato horario"
1575 #: ../../graphics.c:42
1576 msgid "Image upload"
1577 msgstr "Cargar imagen"
1579 #: ../../graphics.c:58
1580 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1581 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1583 #: ../../graphics.c:61
1584 msgid "Please select a file to upload:"
1585 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1587 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1591 #: ../../graphics.c:69
1593 msgstr "Resetear formulario"
1595 #: ../../graphics.c:92
1596 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1597 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1599 #: ../../graphics.c:99
1600 msgid "You didn't upload a file."
1601 msgstr "No subiste ningún fichero."
1603 #: ../../graphics.c:146
1607 #: ../../graphics.c:152
1608 msgid "the icon for this room"
1609 msgstr "el icono par esta sala"
1611 #: ../../graphics.c:159
1612 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1615 #: ../../graphics.c:166
1616 msgid "the Logoff banner picture"
1619 #: ../../graphics.c:175
1620 msgid "the icon for this floor"
1621 msgstr "el icono para este nivel"
1623 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1627 #: ../../msg_renderers.c:1110
1628 msgid "I don't know how to display "
1631 #: ../../msg_renderers.c:1344
1632 msgid "(no subject)"
1633 msgstr "(sin asunto)"
1635 #: ../../roomtokens.c:563
1639 #: ../../roomtokens.c:565
1643 #: ../../roomlist.c:101
1645 msgstr "Mis carpetas"
1647 #: ../../messages.c:70
1651 #: ../../messages.c:88
1652 msgid "Empty message"
1653 msgstr "Mensaje vacío"
1655 #: ../../messages.c:1031
1657 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1658 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1660 #: ../../messages.c:1034
1662 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1663 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1665 #: ../../messages.c:1059
1666 msgid "Saved to Drafts failed: "
1669 #: ../../messages.c:1125
1670 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1673 #: ../../messages.c:1151
1674 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1677 #: ../../messages.c:1160
1678 msgid "Message has been sent.\n"
1679 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1681 #: ../../messages.c:1163
1682 msgid "Message has been posted.\n"
1683 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1685 #: ../../messages.c:1485
1687 msgid "The message was not moved."
1688 msgstr "No se movió el mensaje."
1690 #: ../../messages.c:1507
1691 msgid "Confirm move of message"
1692 msgstr "Confirme mover mensaje"
1694 #: ../../messages.c:1515
1695 msgid "Move this message to:"
1696 msgstr "Mover este mensaje a:"
1698 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1699 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1703 #: ../../messages.c:1578
1705 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1708 #: ../../messages.c:1638
1710 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1711 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1713 #: ../../messages.c:1805
1714 msgid "Attach signature to email messages?"
1715 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1717 #: ../../messages.c:1808
1718 msgid "Use this signature:"
1719 msgstr "Usar esta firma:"
1721 #: ../../messages.c:1810
1722 msgid "Default character set for email headers:"
1723 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1725 #: ../../messages.c:1813
1726 msgid "Preferred email address"
1727 msgstr "Dirección de correo preferida"
1729 #: ../../messages.c:1815
1730 msgid "Preferred display name for email messages"
1733 #: ../../messages.c:1819
1734 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1737 #: ../../messages.c:1822
1738 msgid "Mailbox view mode"
1741 #: ../../addressbook_popup.c:192
1745 #: ../../summary.c:117
1749 #: ../../summary.c:169
1753 #: ../../summary.c:183
1756 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1757 "s. Your system administrator is %s."
1759 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
1760 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
1762 #: ../../summary.c:211
1766 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1767 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1771 #: ../../summary.c:237
1772 msgid "Today on your calendar"
1773 msgstr "Hoy en su calendario"
1775 #: ../../summary.c:252
1776 msgid "Who's online now"
1777 msgstr "Quién está en línea ahora"
1779 #: ../../summary.c:265
1780 msgid "About this server"
1781 msgstr "Acerca de este servidor"
1783 #: ../../summary.c:291
1785 msgid "Summary page for %s"
1786 msgstr "Página sumario para %s"
1788 #: ../../inetconf.c:125
1790 msgid "%s has been deleted."
1791 msgstr "%s ha sido borrado"
1793 #. <domain> added status message
1794 #: ../../inetconf.c:143
1798 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1799 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1800 msgid "Close window"
1801 msgstr "Cerrar ventana"
1803 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1804 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1805 msgid "Attachments:"
1808 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1809 msgid "Attach file:"
1810 msgstr "Adjuntar fichero"
1812 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1818 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1822 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1828 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1830 msgid "oldest to newest"
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1835 msgid "newest to oldest"
1838 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Ir a una sala oculta"
1842 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1845 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1846 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1847 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1850 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1851 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1852 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1853 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1855 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1856 msgid "Enter room name:"
1857 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1859 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1860 msgid "Enter room password:"
1861 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1863 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1864 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1865 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1867 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1869 msgid "If you select this option,"
1870 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1872 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1874 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1876 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1877 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1879 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1880 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1881 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1883 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1885 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1886 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1888 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1889 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1890 msgid "Administration"
1891 msgstr "Administración"
1893 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1894 msgid "Configuration"
1895 msgstr "Configuración"
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1898 msgid "Message expire policy"
1899 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1901 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1902 msgid "Access controls"
1903 msgstr "Controles de acceso"
1905 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1909 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1910 msgid "Mailing list service"
1911 msgstr "Servicio de lista de correo"
1913 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1914 msgid "Remote retrieval"
1917 #: ../../static/t/room/create.html:11
1918 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1919 msgid "Create a new room"
1920 msgstr "Crear nueva sala"
1922 #: ../../static/t/room/create.html:18
1923 msgid "Name of room: "
1924 msgstr "Nombre de la sala: "
1926 #: ../../static/t/room/create.html:20
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1928 msgid "Resides on floor: "
1929 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1931 #: ../../static/t/room/create.html:32
1932 msgid "Default view for room: "
1933 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1935 #: ../../static/t/room/create.html:68
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1937 msgid "Type of room:"
1938 msgstr "Tipo de sala:"
1940 #: ../../static/t/room/create.html:73
1941 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1942 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1943 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1945 #: ../../static/t/room/create.html:77
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1947 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1948 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1950 #: ../../static/t/room/create.html:81
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1952 msgid "Private - require password: "
1953 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1955 #: ../../static/t/room/create.html:86
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1957 msgid "Private - invitation only"
1958 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1960 #: ../../static/t/room/create.html:90
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1962 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1963 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1968 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1969 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1971 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1972 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1978 "following list recipients:</i><br /><br />"
1980 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1981 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1984 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1988 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1992 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1997 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1999 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2000 "suscripción/cancelación."
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
2006 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2007 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2008 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2009 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2015 msgid "name of room: "
2016 msgstr "Nombre de la sala: "
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2019 msgid "If private, cause current users to forget room"
2020 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2023 msgid "Preferred users only"
2024 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2027 msgid "Read-only room"
2028 msgstr "Sala de sólo lectura"
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2031 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2035 msgid "File directory room"
2036 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2039 msgid "Directory name: "
2040 msgstr "Nombre de directorio "
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2043 msgid "Uploading allowed"
2044 msgstr "Subidas permitidas"
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2047 msgid "Downloading allowed"
2048 msgstr "Bajadas permitidas"
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2051 msgid "Visible directory"
2052 msgstr "Directorio visible"
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2055 msgid "Network shared room"
2056 msgstr "Sala de intercambio en red"
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2059 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2060 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2063 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2067 msgid "Anonymous messages"
2068 msgstr "Mensajes anónimos"
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2071 msgid "No anonymous messages"
2072 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2075 msgid "All messages are anonymous"
2076 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2079 msgid "Prompt user when entering messages"
2080 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2084 msgstr "Administrador de la sala "
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2095 msgstr "Smart hosts"
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2100 msgstr "Nombre de usuario"
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2103 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2109 msgid "Keep messages on server?"
2110 msgstr "No hay mensajes aquí"
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2118 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2128 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2131 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2132 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2136 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2137 "below and click 'Invite'."
2139 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2140 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2142 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2149 msgstr "Lista de usuarios"
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2152 msgid "Message expire policy for this room"
2153 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2156 msgid "Use the default policy for this floor"
2157 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2159 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2162 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2163 msgid "Never automatically expire messages"
2164 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2170 msgid "Expire by message count"
2171 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2175 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2177 msgid "Expire by message age"
2178 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2182 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2184 msgid "Number of messages or days: "
2185 msgstr "Número de mensajes o días "
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2188 msgid "Message expire policy for this floor"
2189 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2191 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2192 msgid "Use the system default"
2193 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2197 msgstr "Compartido con"
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2200 msgid "Not shared with"
2201 msgstr "No compartido con"
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2205 msgid "Remote node name"
2206 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2210 msgid "Remote room name"
2211 msgstr "Nombre de la sala remota"
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2221 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2222 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2223 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2224 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2225 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2226 "remote node must also configure the name of the room here."
2228 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2229 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2230 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2231 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2232 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2233 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2234 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2237 msgid "Delete this room"
2238 msgstr "Borrar esta sala"
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2242 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2243 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2247 msgid "Edit this rooms Info file"
2248 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2250 #: ../../static/t/who.html:14
2251 msgid "Users currently on "
2254 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2255 msgid "New start page"
2258 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2259 msgid "Your start page has been changed."
2262 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2264 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2265 "you begin on when you log on to"
2268 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2272 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2273 msgid "Read new messages"
2274 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2276 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2277 msgid "Read all messages"
2278 msgstr "Leer todos los mensajes"
2280 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2281 msgid "Enter a message"
2282 msgstr "Redactar mensaje"
2284 #: ../../static/t/navbar.html:34
2285 msgid "View contacts"
2286 msgstr "Ver contactos"
2288 #: ../../static/t/navbar.html:40
2289 msgid "Add new contact"
2290 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2292 #: ../../static/t/navbar.html:49
2294 msgstr "Visualización de día"
2296 #: ../../static/t/navbar.html:55
2298 msgstr "VIsualización mensual"
2300 #: ../../static/t/navbar.html:61
2301 msgid "Add new event"
2302 msgstr "Añadir nuevo evento"
2304 #: ../../static/t/navbar.html:70
2305 msgid "Calendar list"
2306 msgstr "Lista de calendario"
2308 #: ../../static/t/navbar.html:79
2312 #: ../../static/t/navbar.html:85
2313 msgid "Add new task"
2314 msgstr "Añadir nueva tarea"
2316 #: ../../static/t/navbar.html:94
2320 #: ../../static/t/navbar.html:102
2321 msgid "Add new note"
2322 msgstr "Añadir nueva nota"
2324 #: ../../static/t/navbar.html:111
2325 msgid "Refresh message list"
2328 #: ../../static/t/navbar.html:123
2330 msgstr "Redactar mensaje"
2332 #: ../../static/t/navbar.html:133
2336 #: ../../static/t/navbar.html:140
2337 msgid "Edit this page"
2338 msgstr "Editar esta página"
2340 #: ../../static/t/navbar.html:146
2344 #: ../../static/t/navbar.html:154
2345 msgid "Skip this room"
2346 msgstr "Saltarse esta sala"
2348 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2349 msgid "Goto next room"
2350 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2352 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2357 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2365 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2369 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2374 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2375 #: ../../static/t/view_message.html:13
2379 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2384 msgid "Subject (optional):"
2387 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2388 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2389 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2390 #: ../../static/t/view_message.html:14
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2395 msgid "--- forwarded message ---"
2396 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2398 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2399 msgid "Post message"
2400 msgstr "Postear mensaje"
2402 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2403 msgid "Save to Drafts"
2406 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2407 msgid "List of Wiki pages"
2410 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2411 msgid "History of edits for this page"
2414 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2415 msgid "Preferences and settings"
2416 msgstr "Preferencias y configuración"
2418 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2419 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2423 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2424 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2428 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2429 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2430 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2431 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2435 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2436 #: ../../static/t/view_message.html:12
2440 #: ../../static/t/view_message.html:16
2444 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2445 #: ../../static/t/view_message.html:28
2449 #: ../../static/t/view_message.html:19
2451 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2453 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2455 msgstr "Responder Todos"
2457 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2461 #: ../../static/t/view_message.html:37
2465 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2469 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2473 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2474 msgid "Post a comment"
2475 msgstr "Publicar un comentario"
2477 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2478 msgid "Basic commands"
2479 msgstr "Comandos básicos"
2481 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2483 msgstr "Su información"
2485 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2486 msgid "Advanced room commands"
2487 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2489 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2493 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2494 msgid "Select page: "
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2498 msgid "Customize the icon bar"
2499 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2502 msgid "Display icons as:"
2503 msgstr "Mostrar iconos como:"
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2506 msgid "pictures and text"
2507 msgstr "imágenes y texto"
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2510 msgid "pictures only"
2511 msgstr "sólo imágenes"
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2519 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2520 "the left side of the screen."
2522 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2523 "laizquierda de la pantalla"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2532 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2543 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2549 msgstr "Logotipo del sitio"
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2552 msgid "An icon describing this site"
2553 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2556 msgid "Your summary page"
2557 msgstr "Tu página sumario"
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2560 msgid "Mail (inbox)"
2561 msgstr "Correo (entrante)"
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2564 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2565 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2568 msgid "Your personal address book"
2569 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2572 msgid "Your personal notes"
2573 msgstr "Sus notas personales"
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2576 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2577 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2580 msgid "A shortcut to your personal task list"
2581 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2589 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2592 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2596 msgid "Who is online?"
2597 msgstr "¿Quién está en línea?"
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2600 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2602 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2603 "actualmente conectados."
2605 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2609 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2611 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2614 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2615 "usuarios en la misma sala"
2617 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2618 msgid "Advanced options"
2619 msgstr "Opciones avanzadas"
2621 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2622 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2623 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2626 msgid "Citadel logo"
2627 msgstr "Logotipo de Citadel"
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2630 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2631 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2633 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2636 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2638 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2639 "opciones para continuar."
2641 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2643 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2646 #: ../../static/t/login.html:5
2650 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2651 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2653 msgstr "Última conexión"
2655 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2659 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2660 msgid "Loading messages from server, please wait"
2663 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2664 msgid "Open in new window"
2667 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2672 msgid "Edit or delete this room"
2673 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2676 msgid "Go to a 'hidden' room"
2677 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2679 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2681 msgid "Zap (forget) this room"
2682 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2684 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2685 msgid "List all forgotten rooms"
2686 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2689 msgid "List known rooms"
2690 msgstr "Listar salas conocidas"
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2693 msgid "Where can I go from here?"
2694 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(volver aquí después)"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2711 msgid "oops! Back to "
2712 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2715 msgid "...in this room"
2716 msgstr "... en esta sala"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2719 msgid "...old <em>and</em> new"
2720 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2723 msgid "(post in this room)"
2724 msgstr "(postear a esta sala)"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2727 msgid "File library"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2731 msgid "(List files available for download)"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2735 msgid "Summary page"
2736 msgstr "Página sumario"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2739 msgid "Summary of my account"
2740 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2744 msgstr "Lista de usuarios"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2747 msgid "(all registered users)"
2748 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2754 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2755 msgid "Change your preferences and settings"
2756 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2758 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2759 msgid "Update your contact information"
2760 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2762 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2763 msgid "Enter your 'bio'"
2764 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2767 msgid "Edit your online photo"
2768 msgstr "Editar su foto en línea"
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2771 msgid "Edit your push email settings"
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2776 msgid "Manage your OpenIDs"
2777 msgstr "Cambie su contraseña"
2779 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2783 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2785 msgstr "Desde el host"
2787 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2789 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2791 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2792 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2796 msgid "to send an instant message to that user."
2797 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2799 #: ../../static/t/who/section.html:4
2803 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2805 msgid "Users currently on"
2806 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2812 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2813 msgid "was successfully verified."
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2817 msgid "However, the user name"
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2821 msgid "conflicts with an existing user."
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2825 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2828 #: ../../static/t/files.html:3
2829 msgid "Files available for download in"
2832 #: ../../static/t/files.html:16
2836 #: ../../static/t/files.html:17
2840 #: ../../static/t/files.html:18
2844 #: ../../static/t/files.html:19
2848 #: ../../static/t/files.html:33
2849 msgid "Upload a file:"
2852 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2854 msgid "Logged in as"
2855 msgstr "Última conexión"
2857 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2859 msgid "Not logged in."
2860 msgstr "No conectado ahora"
2862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2863 msgid "(delete floor)"
2864 msgstr "(borrar sala)"
2866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2867 msgid "(edit graphic)"
2868 msgstr "(editar gráfico)"
2870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2871 msgid "You must be logged in to access this page."
2872 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2875 msgid "Log in using a user name and password"
2878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2883 msgid "New user? Register now"
2884 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2888 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2892 msgid "Log in using OpenID"
2895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2899 #: ../../static/t/floors.html:4
2900 msgid "Add/change/delete floors"
2901 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2903 #: ../../static/t/floors.html:10
2904 msgid "Floor number"
2905 msgstr "Número de nivel"
2907 #: ../../static/t/floors.html:11
2909 msgstr "Nombre de nivel"
2911 #: ../../static/t/floors.html:12
2912 msgid "Number of rooms"
2913 msgstr "Número de salas"
2915 #: ../../static/t/floors.html:13
2919 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2921 msgid "Configure Push Email"
2924 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2925 msgid "Push email and SMS settings"
2928 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2930 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2931 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2932 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2937 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2938 "text message to you when new mail arrives."
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2943 msgid "Notify Funambol server"
2944 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2948 msgid "Send a text message to..."
2949 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2953 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2958 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2962 msgid "Don‘t send any notifications"
2965 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2966 msgid "Tree (folders) view"
2967 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2969 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2970 msgid "Table (rooms) view"
2971 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2974 msgid "12 hour (am/pm)"
2975 msgstr "12 horas (am/pm)"
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2992 msgid "No signature"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2996 msgid "Full-functionality"
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3005 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3008 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3009 msgid "No new messages."
3012 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3016 #: ../../static/t/trailing.html:3
3018 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3019 "of this system will not work properly."
3022 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3026 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3031 msgid "Online users"
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3039 msgid "customize this menu"
3040 msgstr "personalizar este menú"
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3043 msgid "switch to room list"
3044 msgstr "cambiar a lista de salas"
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3047 msgid "switch to menu"
3048 msgstr "cambiar a menú"
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3054 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3055 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3056 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3057 msgid "Add a new node"
3058 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3060 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3064 msgstr "Nombre de nodo"
3066 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3067 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3068 msgid "Shared secret"
3069 msgstr "Secreto compartido"
3071 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3072 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3073 msgid "Host or IP address"
3074 msgstr "Host o dirección IP"
3076 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3077 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3079 msgstr "Puerto número"
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3087 msgid "Confirm delete"
3088 msgstr "Confirmar borrar"
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3091 msgid "Are you sure you want to delete "
3092 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3094 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3095 msgid "Network configuration"
3096 msgstr "Configuración de Red"
3098 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3099 msgid "Currently configured nodes"
3100 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3102 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3103 msgid "Server command results"
3104 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3106 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3108 msgid "Enter another command"
3109 msgstr "Introducir comando de servidor"
3111 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3113 msgid "Return to menu"
3114 msgstr "cambiar a menú"
3116 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3119 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3121 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3122 msgid "Restart after paging users"
3125 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3126 msgid "Restart when all users are idle"
3129 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3130 msgid "Add, change, delete user accounts"
3131 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3133 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3134 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3135 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3137 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3138 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3139 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3141 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3142 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3143 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3145 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3146 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3147 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3149 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3150 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3152 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3154 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3155 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3158 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3159 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3162 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3163 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3166 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3167 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3170 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3172 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3173 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3175 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3176 msgid "Add, change, or delete floors"
3177 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3179 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3180 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3181 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3184 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3185 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3188 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3189 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3192 msgid "Default user purge time (days)"
3193 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3196 msgid "Default room purge time (days)"
3197 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3200 msgid "Maximum message length"
3201 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3204 msgid "Minimum number of worker threads"
3205 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3208 msgid "Maximum number of worker threads"
3209 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3212 msgid "Automatically delete committed database logs"
3213 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3216 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3223 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3224 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3228 msgid "Funambol server port "
3229 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3233 msgid "Funambol sync source"
3234 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3237 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3242 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3243 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3246 msgid "Indexing and Journaling"
3247 msgstr "Indexado y jornalización"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3250 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3251 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3254 msgid "Enable full text index"
3255 msgstr "Activar índice de texto completo"
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3258 msgid "Perform journaling of email messages"
3259 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3262 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3263 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3266 msgid "Email destination of journalized messages"
3267 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3270 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3271 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3274 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3276 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3280 msgid "Hour to run database auto-purge"
3281 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3284 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3285 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3288 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3289 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3292 msgid "Same policy as public rooms"
3293 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3296 msgid "Access controls and site policy settings"
3297 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3300 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3301 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3304 msgid "Quarantine messages from problem users"
3305 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3308 msgid "Name of quarantine room"
3309 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3312 msgid "Name of room to log pages"
3313 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3316 msgid "Authentication mode"
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3321 msgid "Self contained"
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3327 msgstr "Nombre de Host"
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3330 msgid "LDAP (RFC2307)"
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3334 msgid "LDAP (Active Directory)"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3339 msgid "Master user name (blank to disable)"
3340 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3344 msgid "Master user password"
3345 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3348 msgid "Initial access level for new users"
3349 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3352 msgid "Access level required to create rooms"
3353 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3356 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3358 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3359 "crea una sala privada"
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3362 msgid "Restrict access to Internet mail"
3363 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3366 msgid "Disable self-service user account creation"
3367 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3370 msgid "Hint: do not select both!"
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3374 msgid "Require registration for new users"
3375 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3379 msgid "Allow anonymous guest access"
3380 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3383 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3384 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3389 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3392 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3393 "reinicies el Servidor Citadel"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3398 "options will have no effect."
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3402 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3403 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3406 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3407 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3418 msgid "Password for bind DN"
3419 msgstr "Contraseña para bind DN"
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3426 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3427 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3430 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3431 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3435 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3436 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3440 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3441 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3444 msgid "General site configuration items"
3445 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3448 msgid "Change Login Logo"
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3452 msgid "Change Logout Logo"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3456 msgid "Fully qualified domain name"
3457 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3460 msgid "Human-readable node name"
3461 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3464 msgid "Telephone number"
3465 msgstr "Número de teléfono"
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3468 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3469 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3472 msgid "Geographic location of this system"
3473 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3476 msgid "Name of system administrator"
3477 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3480 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3484 msgid "Network services"
3485 msgstr "Servicios de red"
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3488 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3489 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3492 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3493 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3496 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3500 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3504 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3505 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3508 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3509 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3512 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3516 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3520 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3521 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3524 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3525 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3529 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3531 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3535 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3540 msgid "-1 to disable"
3541 msgstr "Pulse para desactivar"
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3545 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3546 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3549 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3553 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3558 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3559 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3563 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3566 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3568 msgid "Message to your Users:"
3569 msgstr "El mensaje no se envió."
3571 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3573 msgid "Restart Citadel"
3574 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3576 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3577 msgid "Edit site-wide configuration"
3578 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3580 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3581 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3582 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3584 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3585 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3586 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3588 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3589 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3590 msgid "System Administration Menu"
3591 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3593 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3594 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3596 msgid "Room Aide Menu"
3597 msgstr "Administrador de la sala"
3599 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3600 msgid "Local host aliases"
3601 msgstr "Alias del host local"
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3604 msgid "Directory domains"
3605 msgstr "Dominios de directorios"
3607 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3609 msgstr "Smart hosts"
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3613 msgid "Fallback smart hosts"
3614 msgstr "Smart hosts"
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3617 msgid "Notification hosts"
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3624 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3625 msgid "SpamAssassin hosts"
3626 msgstr "SpamAssasin hosts"
3628 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3629 msgid "ClamAV clamd hosts"
3632 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3634 msgid "Masqueradable domains"
3635 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3637 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3639 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3640 "restarted after that... "
3643 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3644 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3647 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3648 msgid "Global Configuration"
3649 msgstr "Configuración Global"
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3652 msgid "User account management"
3653 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3655 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3656 msgid "Shutdown Citadel"
3659 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3660 msgid "Rooms and Floors"
3661 msgstr "Salas y Niveles"
3663 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3664 msgid "Edit user account: "
3665 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3668 msgid "Permission to send Internet mail"
3669 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3672 msgid "Number of logins"
3673 msgstr "Número de conexiones"
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3676 msgid "Messages submitted"
3677 msgstr "Mensajes enviados"
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3680 msgid "Access level"
3681 msgstr "Nivel de acceso"
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3684 msgid "User ID number"
3685 msgstr "ID de usuario"
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3688 msgid "Date and time of last login"
3689 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3692 msgid "Auto-purge after this many days"
3693 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3696 msgid "Edit or delete users"
3697 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3700 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3701 msgid "You need to be aide to view this."
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3706 msgstr "Añadir usuarios"
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3709 msgid "Edit or Delete users"
3710 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3714 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3717 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3718 "de la lista y pulse 'Editar'."
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3722 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3723 "and click 'Create'."
3725 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3726 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3730 msgstr "Nuevo usuario: "
3732 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3733 msgid "Site configuration"
3734 msgstr "Configuración del sitio"
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3752 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3757 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3762 msgid "Indexing/Journaling"
3763 msgstr "Indexar/Journaling"
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3769 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3770 msgid "Enter a server command"
3771 msgstr "Introducir comando de servidor"
3773 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3775 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3776 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3777 "will not be of much use to you."
3779 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3780 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3781 "no te será de mucha utilidad."
3783 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3784 msgid "Enter command:"
3785 msgstr "Introducir comando"
3787 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3788 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3789 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3793 msgid "Detected host header is "
3794 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3796 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3797 msgid "Old messages"
3800 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3801 msgid "New messages"
3805 #~ msgid "Yes with users list"
3806 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3808 #~ msgid "Room list"
3809 #~ msgstr "Lista de Salas"
3811 #~ msgid "Folder list"
3812 #~ msgstr "Lista de carpetas"
3816 #~ msgstr "siguiente"
3820 #~ msgstr "(sin nombre)"
3824 #~ msgstr "Contraseña"
3831 #~ msgid "display: none"
3832 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3834 #~ msgid "Your password was not accepted."
3835 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3840 #~ msgid "Change name"
3841 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3843 #~ msgid "Change CSS"
3844 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3846 #~ msgid "Create new floor"
3847 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3850 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3851 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3852 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3853 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3855 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3856 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3857 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3858 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3865 #~ msgid "Add node?"
3866 #~ msgstr "Añadir nodo"
3874 #~ msgstr "Tentativa"
3880 #~ msgid "Pictures in"
3881 #~ msgstr "sólo imágenes"
3883 #~ msgid "Edit configuration"
3884 #~ msgstr "Editar configuración"
3886 #~ msgid "Edit address book entry"
3887 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3889 #~ msgid "Delete user"
3890 #~ msgstr "Borrar usuario"
3892 #~ msgid "Delete this user?"
3893 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3896 #~ msgid "Delete File"
3897 #~ msgstr "Borrar usuario"
3899 #~ msgid "Delete this message?"
3900 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3903 #~ msgid "Powered by Citadel"
3904 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3906 #~ msgid "Go to your email inbox"
3907 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3909 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3910 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3912 #~ msgid "Go to your personal address book"
3913 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3915 #~ msgid "Go to your personal notes"
3916 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3918 #~ msgid "Go to your personal task list"
3919 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3922 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3923 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3925 #~ msgid "See who is online right now"
3926 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3929 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3931 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3934 #~ msgid "Room and system administration functions"
3935 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3937 #~ msgid "Log off now?"
3938 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3941 #~ msgid "Delete this entry?"
3942 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3945 #~ msgid "Delete this note?"
3946 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3949 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3950 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3953 #~ msgid "Save changes?"
3954 #~ msgstr "Salvar cambios"
3957 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3958 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3961 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3963 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3964 #~ "con mensajes no leídos"
3966 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3968 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3969 #~ "mensajes por leer"
3971 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3972 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3975 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3978 #~ msgstr "Compartir"
3992 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3994 #~ msgid "Create new room"
3995 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4000 #~ msgid "Zap this room"
4001 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4003 #~ msgid "(nothing)"
4006 #~ msgid "unexpected end of message"
4007 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4009 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4010 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4012 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4013 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4018 #~ msgid "List users"
4019 #~ msgstr "Listar usuarios"
4021 #~ msgid "No messages here."
4022 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4025 #~ msgid "no more messages"
4026 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4031 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4032 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4040 #~ msgstr "sólo imágenes"
4044 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4045 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4046 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4047 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4048 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4049 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4050 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4052 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4053 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4054 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4055 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4056 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4057 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4058 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4059 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4063 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4064 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4065 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4066 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4067 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4068 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4070 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4071 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4072 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4073 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4074 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4075 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4076 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4077 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4079 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4080 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4085 #~ msgid "Customize this menu"
4086 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4088 #~ msgid "Internet configuration"
4089 #~ msgstr "Configuración de internet"
4091 #~ msgid "of %d messages."
4092 #~ msgstr "de %d mensajes."
4094 #~ msgid " <I>from</I> "
4095 #~ msgstr " <I>de</I> "
4097 #~ msgid " <I>in</I> "
4098 #~ msgstr " <I>en</I> "
4100 #~ msgid "Edit node configuration for "
4101 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4103 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4104 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4107 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4108 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4109 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4110 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4112 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4113 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4114 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4115 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4116 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4119 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4120 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4121 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4123 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4124 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4125 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4128 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4129 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4130 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4132 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4133 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4134 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4142 #~ msgid "The calendar view is not available."
4143 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4145 #~ msgid "The tasks view is not available."
4146 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4148 #~ msgid "Gateway domains"
4149 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4151 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4153 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4155 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4156 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4158 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4159 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4162 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4163 #~ "unsubscribe requests."
4165 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4166 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4168 #~ msgid "Click to enable."
4169 #~ msgstr "Pulse para activar."
4171 #~ msgid "Back to menu"
4172 #~ msgstr "Volver al menú"
4174 #~ msgid "Respond to meeting request"
4175 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4177 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4178 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4180 #~ msgid "Public room"
4181 #~ msgstr "Sala pública"
4183 #~ msgid "Private - guess name"
4184 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4186 #~ msgid "Private - require password:"
4187 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4189 #~ msgid "localhost"
4190 #~ msgstr "localhost"
4192 #~ msgid "gatewaydomain"
4193 #~ msgstr "gatewaydomain"
4198 #~ msgid "spamassassin"
4199 #~ msgstr "spamassassin"
4201 #~ msgid "[ close window ]"
4202 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"