New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:50+0000\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 "Language: es\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Añadir"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Borrado"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuevo Usuario"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuario Problemático"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usuario Local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuario de la red"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Log off (desconectar)"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
84 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
85 "sistema."
86
87 #: ../auth.c:578
88 msgid "Read More..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:583
92 msgid "Log in again"
93 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
94
95 #: ../auth.c:614
96 msgid "Validate new users"
97 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
98
99 #: ../auth.c:637
100 msgid "No users require validation at this time."
101 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
102
103 #: ../auth.c:685
104 msgid "very weak"
105 msgstr ""
106
107 #: ../auth.c:688
108 msgid "weak"
109 msgstr ""
110
111 #: ../auth.c:691
112 msgid "ok"
113 msgstr ""
114
115 #: ../auth.c:695
116 msgid "strong"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:713
120 #, c-format
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
123
124 #: ../auth.c:721
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
127
128 #: ../auth.c:808
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Cambie su contraseña"
131
132 #: ../auth.c:832
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Introducir nueva contraseña"
135
136 #: ../auth.c:836
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
139
140 #: ../auth.c:842
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Cambia contraseña"
143
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancel"
148 msgstr "Cancelar"
149
150 #: ../auth.c:863
151 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
153
154 #: ../auth.c:874
155 msgid "They don't match.  Password was not changed."
156 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
157
158 #.
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidad desconocida"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCUPADO"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Borrar"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Primero"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Primero"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitación a reunión"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Sumario"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Localización"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Fecha"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Descripción:"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr ""
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr ""
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Attn.:"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr ""
254 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
255
256 #: ../calendar.c:232
257 msgid "Update:"
258 msgstr "Actualizar:"
259
260 #: ../calendar.c:233
261 msgid "CONFLICT:"
262 msgstr "CONFLICTO"
263
264 #: ../calendar.c:256
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
267
268 #: ../calendar.c:257
269 msgid "Accept"
270 msgstr "Aceptar"
271
272 #: ../calendar.c:258
273 msgid "Tentative"
274 msgstr "Tentativa"
275
276 #: ../calendar.c:259
277 msgid "Decline"
278 msgstr "Declinar"
279
280 #: ../calendar.c:276
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
282 msgstr ""
283 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
284 "calendario."
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Update"
288 msgstr "Actualizar"
289
290 #: ../calendar.c:278
291 msgid "Ignore"
292 msgstr "Ignorar"
293
294 #: ../calendar.c:300
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
297
298 #: ../calendar.c:333
299 msgid ""
300 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
301 "calendar."
302 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
303
304 #: ../calendar.c:337
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
310 "calendario"
311
312 #: ../calendar.c:341
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
318
319 #: ../calendar.c:346
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
322
323 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
324 #. that the recipient of an ical-invitation should please
325 #. answer this request.
326 #: ../calendar.c:381
327 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
329
330 #: ../calendar.c:383
331 msgid ""
332 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "updated."
334 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
335
336 #: ../calendar.c:921
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
339
340 #: ../calendar.c:922
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
343
344 #: ../calendar.c:923
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr ""
347
348 #: ../calendar_tools.c:101
349 msgid "Hour: "
350 msgstr "Hora "
351
352 #: ../calendar_tools.c:121
353 msgid "Minute: "
354 msgstr "Minuto "
355
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(estado desconocido)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(requiere actuación)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgid "(accepted)"
366 msgstr "(aceptado)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgid "(declined)"
370 msgstr "(declinado)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgid "(tenative)"
374 msgstr "(tentativo)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgid "(delegated)"
378 msgstr "(delegado)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgid "(completed)"
382 msgstr "(completado)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgid "(in process)"
386 msgstr "(en proceso)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:229
389 msgid "(none)"
390 msgstr "(ninguno)"
391
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 #: ../event.c:862
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr ""
396
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 #, fuzzy
400 msgid "From"
401 msgstr "de"
402
403 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
404 #, fuzzy
405 msgid "Starting date:"
406 msgstr "Fecha de inicio"
407
408 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
409 #, fuzzy
410 msgid "Ending date:"
411 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
412
413 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
414 #, fuzzy
415 msgid "Date/time:"
416 msgstr "Fecha"
417
418 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
419 #: ../calendar_view.c:1103
420 msgid "Notes:"
421 msgstr "Notas:"
422
423 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
424 msgid "previous"
425 msgstr ""
426
427 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
428 msgid "next"
429 msgstr ""
430
431 #: ../calendar_view.c:754
432 msgid "Week"
433 msgstr "Semana"
434
435 #: ../calendar_view.c:756
436 msgid "Hours"
437 msgstr "Horas"
438
439 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
440 #: ../static/t/summary_header.html:8
441 msgid "Subject"
442 msgstr "Asunto"
443
444 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
445 msgid "Start"
446 msgstr "Comienzo"
447
448 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
449 msgid "End"
450 msgstr "Fin"
451
452 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
453 msgid "All day event"
454 msgstr "Todos los eventos del día"
455
456 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
457 msgid "Ongoing event"
458 msgstr ""
459
460 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
461 msgid "Untitled Task"
462 msgstr ""
463
464 #: ../downloads.c:284
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
467 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
468
469 #: ../event.c:73
470 msgid "seconds"
471 msgstr ""
472
473 #: ../event.c:74
474 #, fuzzy
475 msgid "minutes"
476 msgstr "Minuto"
477
478 #: ../event.c:75
479 #, fuzzy
480 msgid "hours"
481 msgstr "Horas"
482
483 #: ../event.c:76
484 msgid "days"
485 msgstr ""
486
487 #: ../event.c:77
488 #, fuzzy
489 msgid "weeks"
490 msgstr "Semana"
491
492 #: ../event.c:78
493 #, fuzzy
494 msgid "months"
495 msgstr "smarthost"
496
497 #: ../event.c:79
498 #, fuzzy
499 msgid "years"
500 msgstr "Cabeceras"
501
502 #: ../event.c:80
503 msgid "never"
504 msgstr ""
505
506 #: ../event.c:84
507 #, fuzzy
508 msgid "first"
509 msgstr "Primero"
510
511 #: ../event.c:85
512 #, fuzzy
513 msgid "second"
514 msgstr "Enviar"
515
516 #: ../event.c:86
517 msgid "third"
518 msgstr ""
519
520 #: ../event.c:87
521 msgid "fourth"
522 msgstr ""
523
524 #: ../event.c:88
525 msgid "fifth"
526 msgstr ""
527
528 #: ../event.c:91
529 msgid "Event"
530 msgstr ""
531
532 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
533 msgid "Attendees"
534 msgstr "Attn."
535
536 #: ../event.c:168
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Añadir o editar un evento"
539
540 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
541 msgid "Summary"
542 msgstr "Sumario"
543
544 #: ../event.c:220
545 msgid "Location"
546 msgstr "Localización"
547
548 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "Notes"
550 msgstr "Notas"
551
552 #: ../event.c:372
553 msgid "Organizer"
554 msgstr "Organizador"
555
556 #: ../event.c:377
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(tu eres el organizador)"
559
560 #: ../event.c:395
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Mostrar hora como:"
563
564 #: ../event.c:418
565 msgid "Free"
566 msgstr "Libre"
567
568 #: ../event.c:426
569 msgid "Busy"
570 msgstr "Ocupado"
571
572 #: ../event.c:443
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Uno por línea)"
575
576 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Contacts"
578 msgstr "Contactos"
579
580 #: ../event.c:516
581 #, fuzzy
582 msgid "Recurrence rule"
583 msgstr "Borrar usuario"
584
585 #: ../event.c:520
586 msgid "Repeats every"
587 msgstr ""
588
589 #. begin 'weekday_selector' div
590 #: ../event.c:538
591 msgid "on these weekdays:"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:596
595 #, c-format
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:605 ../event.c:667
600 #, fuzzy
601 msgid "on the "
602 msgstr "Mes"
603
604 #: ../event.c:629
605 msgid "of the month"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:658
609 msgid "every "
610 msgstr ""
611
612 #: ../event.c:659
613 msgid "year on this date"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "of"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:715
622 msgid "Recurrence range"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:723
626 #, fuzzy
627 msgid "No ending date"
628 msgstr "Notas"
629
630 #: ../event.c:730
631 #, fuzzy
632 msgid "Repeat this event"
633 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
634
635 #: ../event.c:733
636 #, fuzzy
637 msgid "times"
638 msgstr "Notas"
639
640 #: ../event.c:741
641 msgid "Repeat this event until "
642 msgstr ""
643
644 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
645 msgid "Save"
646 msgstr "Salvar"
647
648 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
649 #: ../static/t/view_message.html:38
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Borrar"
652
653 #: ../event.c:769
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
656
657 #: ../fmt_date.c:310
658 msgid "Time format"
659 msgstr "Formato horario"
660
661 #: ../graphics.c:42
662 msgid "Image upload"
663 msgstr "Cargar imagen"
664
665 #: ../graphics.c:58
666 #, fuzzy
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
668 msgstr ""
669 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
670 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
671
672 #: ../graphics.c:61
673 msgid "Please select a file to upload:"
674 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
675
676 #: ../graphics.c:67
677 msgid "Upload"
678 msgstr "Cargar"
679
680 #: ../graphics.c:69
681 msgid "Reset form"
682 msgstr "Resetear formulario"
683
684 #: ../graphics.c:92
685 msgid "Graphics upload has been cancelled."
686 msgstr "Carga de gafico cancelada."
687
688 #: ../graphics.c:99
689 msgid "You didn't upload a file."
690 msgstr "No subiste ningún fichero."
691
692 #: ../graphics.c:146
693 msgid "your photo"
694 msgstr "tu foto"
695
696 #: ../graphics.c:152
697 msgid "the icon for this room"
698 msgstr "el icono par esta sala"
699
700 #: ../graphics.c:159
701 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
702 msgstr ""
703
704 #: ../graphics.c:166
705 msgid "the Logoff banner picture"
706 msgstr ""
707
708 #: ../graphics.c:175
709 msgid "the icon for this floor"
710 msgstr "el icono para este nivel"
711
712 #: ../html2html.c:136
713 #, c-format
714 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
715 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
716
717 #: ../iconbar.c:248
718 msgid "Iconbar Setting"
719 msgstr ""
720
721 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
722 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
723 #: ../netconf.c:249
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr ""
727
728 #: ../inetconf.c:127
729 #, c-format
730 msgid "%s has been deleted."
731 msgstr "%s ha sido borrado"
732
733 #. <domain> added status message
734 #: ../inetconf.c:145
735 msgid "added."
736 msgstr ""
737
738 #: ../listsub.c:37
739 msgid "List subscription"
740 msgstr "Lista subscripción"
741
742 #: ../listsub.c:50
743 msgid "List subscribe/unsubscribe"
744 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
745
746 #: ../listsub.c:70
747 msgid "Confirmation request sent"
748 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
749
750 #: ../listsub.c:72
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
754 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
755 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
756 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
757 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
758 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
759 msgstr ""
760 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
761 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
762 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
763 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
764 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
765 "activada.<br />\n"
766
767 #: ../listsub.c:85
768 msgid "Go back..."
769 msgstr "Ir atrás"
770
771 #: ../messages.c:55
772 msgid "ERROR:"
773 msgstr "ERROR"
774
775 #: ../messages.c:73
776 #, fuzzy
777 msgid "Empty message"
778 msgstr "Postear mensaje"
779
780 #: ../messages.c:1061
781 #, c-format
782 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
783 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
784
785 #: ../messages.c:1067
786 #, c-format
787 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
788 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
789
790 #: ../messages.c:1119
791 msgid "Saved to Drafts failed: "
792 msgstr ""
793
794 #: ../messages.c:1185
795 #, fuzzy
796 msgid "Refusing to post empty message.\n"
797 msgstr "Volver a mensajes"
798
799 #: ../messages.c:1211
800 #, fuzzy
801 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
802 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
803
804 #: ../messages.c:1220
805 msgid "Message has been sent.\n"
806 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
807
808 #: ../messages.c:1223
809 msgid "Message has been posted.\n"
810 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
811
812 #: ../messages.c:1444
813 #, c-format
814 msgid "The message was not moved."
815 msgstr "No se movió el mensaje."
816
817 #: ../messages.c:1466
818 msgid "Confirm move of message"
819 msgstr "Confirme mover mensaje"
820
821 #: ../messages.c:1474
822 msgid "Move this message to:"
823 msgstr "Mover este mensaje a:"
824
825 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
826 #: ../static/t/view_message.html:37
827 msgid "Move"
828 msgstr "Mover"
829
830 #: ../messages.c:1537
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
833 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
834
835 #: ../messages.c:1597
836 #, c-format
837 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
838 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
839
840 #: ../messages.c:1759
841 msgid "Attach signature to email messages?"
842 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
843
844 #: ../messages.c:1762
845 msgid "Use this signature:"
846 msgstr "Usar esta firma:"
847
848 #: ../messages.c:1764
849 msgid "Default character set for email headers:"
850 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
851
852 #: ../messages.c:1767
853 #, fuzzy
854 msgid "Preferred email address"
855 msgstr "Dirección de email primaria"
856
857 #: ../messages.c:1769
858 #, fuzzy
859 msgid "Preferred display name for email messages"
860 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
861
862 #: ../messages.c:1773
863 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
864 msgstr ""
865
866 #: ../messages.c:1776
867 msgid "Mailbox view mode"
868 msgstr ""
869
870 #: ../msg_renderers.c:523
871 msgid "edit"
872 msgstr "editar"
873
874 #: ../msg_renderers.c:1023
875 #, fuzzy
876 msgid "I don't know how to display "
877 msgstr "No se como mostrar %s"
878
879 #: ../msg_renderers.c:1242
880 msgid "(no subject)"
881 msgstr "(sin asunto)"
882
883 #: ../notes.c:345
884 msgid "Click on any note to edit it."
885 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
886
887 #: ../openid.c:19
888 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
889 msgstr ""
890
891 #: ../openid.c:37
892 #, fuzzy
893 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
894 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
895
896 #: ../openid.c:38
897 #, fuzzy
898 msgid "(delete)"
899 msgstr "(Borrar)"
900
901 #: ../openid.c:46
902 msgid "Add an OpenID: "
903 msgstr ""
904
905 #: ../openid.c:49
906 #, fuzzy
907 msgid "Attach"
908 msgstr "Adjuntar fichero"
909
910 #: ../openid.c:53
911 #, c-format
912 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
913 msgstr ""
914
915 #: ../paging.c:35
916 msgid "Send instant message"
917 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
918
919 #: ../paging.c:44
920 msgid "Send an instant message to: "
921 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
922
923 #: ../paging.c:58
924 msgid "Enter message text:"
925 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
926
927 #: ../paging.c:66
928 msgid "Send message"
929 msgstr "Enviar mensaje"
930
931 #: ../paging.c:86
932 msgid "Message was not sent."
933 msgstr "El mensaje no se envió."
934
935 #: ../paging.c:100
936 msgid "Message has been sent to "
937 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
938
939 #: ../preferences.c:846
940 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
941 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
942
943 #: ../preferences.c:1058
944 msgid "Make this my start page"
945 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
946
947 #: ../preferences.c:1097
948 msgid "This isn't allowed to become the start page."
949 msgstr ""
950
951 #: ../preferences.c:1101
952 msgid "You no longer have a start page selected."
953 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
954
955 #: ../preferences.c:1152
956 #, fuzzy
957 msgid "Prefered startpage"
958 msgstr "Usuario Preferente"
959
960 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
961 msgid "Higher access is required to access this function."
962 msgstr ""
963
964 #: ../roomlist.c:101
965 #, fuzzy
966 msgid "My Folders"
967 msgstr "Carpeta de Correo"
968
969 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
970 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
971 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
972
973 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
974 msgid "Your changes have been saved."
975 msgstr "Los cambios han sido salvados"
976
977 #: ../roomops.c:847
978 #, c-format
979 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
980 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
981
982 #: ../roomops.c:863
983 #, c-format
984 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
985 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
986
987 #: ../roomops.c:893
988 msgid "Cancelled.  No new room was created."
989 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
990
991 #: ../roomops.c:1159
992 msgid "Floor has been deleted."
993 msgstr "El nivel fue borrado."
994
995 #: ../roomops.c:1183
996 msgid "New floor has been created."
997 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
998
999 #: ../roomops.c:1262
1000 msgid "Room list view"
1001 msgstr "Ver listado de salas"
1002
1003 #: ../roomops.c:1265
1004 msgid "Show empty floors"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../roomtokens.c:512
1008 #, fuzzy
1009 msgid "file"
1010 msgstr "Título:"
1011
1012 #: ../roomtokens.c:514
1013 msgid "files"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../roomviews.c:42
1017 msgid "Bulletin Board"
1018 msgstr "Tablón de anuncios"
1019
1020 #: ../roomviews.c:43
1021 msgid "Mail Folder"
1022 msgstr "Carpeta de Correo"
1023
1024 #: ../roomviews.c:44
1025 msgid "Address Book"
1026 msgstr "Libreta de Direcciones"
1027
1028 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1029 msgid "Calendar"
1030 msgstr "Calendario"
1031
1032 #: ../roomviews.c:46
1033 msgid "Task List"
1034 msgstr "Lista de Tareas"
1035
1036 #: ../roomviews.c:47
1037 msgid "Notes List"
1038 msgstr "Lista de Notas"
1039
1040 #: ../roomviews.c:48
1041 msgid "Wiki"
1042 msgstr "Wiki"
1043
1044 #: ../roomviews.c:49
1045 msgid "Calendar List"
1046 msgstr "Lista de Calendario"
1047
1048 #: ../roomviews.c:50
1049 msgid "Journal"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../roomviews.c:51
1053 msgid "Blog"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../serv_func.c:186
1057 msgid ""
1058 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1059 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1060 "system administrator."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1064 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../serv_func.c:229
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1071 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1072 "newer.\n"
1073 "\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1077 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1078 "o posterior.\n"
1079 "\n"
1080 "\n"
1081
1082 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1083 msgid "View/edit server-side mail filters"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../sieve.c:28
1087 msgid ""
1088 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1089 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1090 "feature.<br>"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../sieve.c:117
1094 msgid "When new mail arrives: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../sieve.c:121
1098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../sieve.c:125
1102 msgid "Filter it according to rules selected below"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../sieve.c:130
1106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../sieve.c:141
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Add or delete scripts"
1120 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1121
1122 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1123 msgid "Save changes"
1124 msgstr "Salvar cambios"
1125
1126 #: ../sieve.c:657
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Add a new script"
1129 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1130
1131 #: ../sieve.c:660
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1135 "click 'Create'."
1136 msgstr ""
1137 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1138 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1139
1140 #: ../sieve.c:666
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Script name: "
1143 msgstr "Nombre de directorio"
1144
1145 #: ../sieve.c:669
1146 msgid "Create"
1147 msgstr "Crear"
1148
1149 #: ../sieve.c:674
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Edit scripts"
1152 msgstr "Editar tarea"
1153
1154 #: ../sieve.c:677
1155 msgid "Return to the script editing screen"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../sieve.c:684
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Delete scripts"
1161 msgstr "Borrar usuario"
1162
1163 #: ../sieve.c:687
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1167 "'Delete'."
1168 msgstr ""
1169 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1170 "de la lista y pulse 'Editar'."
1171
1172 #: ../sieve.c:711
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Delete script"
1175 msgstr "Borrar usuario"
1176
1177 #: ../sieve.c:711
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Delete this script?"
1180 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1181
1182 #: ../sieve.c:748
1183 msgid "A script by that name already exists."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../sieve.c:757
1187 msgid ""
1188 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1189 "and activate it."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../sieve.c:974
1193 msgid "Move rule up"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../sieve.c:979
1197 msgid "Move rule down"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../sieve.c:984
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Delete rule"
1203 msgstr "Borrar usuario"
1204
1205 #: ../sieve.c:992
1206 msgid "If"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../sieve.c:996
1210 msgid "To or Cc"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../sieve.c:998
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Reply-to"
1216 msgstr "Responder"
1217
1218 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1219 #: ../static/t/summary_header.html:9
1220 msgid "Sender"
1221 msgstr "Remitente"
1222
1223 #: ../sieve.c:1000
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Resent-From"
1226 msgstr "Resetear formulario"
1227
1228 #: ../sieve.c:1001
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Resent-To"
1231 msgstr "Resetear formulario"
1232
1233 #: ../sieve.c:1002
1234 msgid "Envelope From"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../sieve.c:1003
1238 msgid "Envelope To"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../sieve.c:1004
1242 #, fuzzy
1243 msgid "X-Mailer"
1244 msgstr "Correo"
1245
1246 #: ../sieve.c:1005
1247 msgid "X-Spam-Flag"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../sieve.c:1006
1251 msgid "X-Spam-Status"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../sieve.c:1007
1255 #, fuzzy
1256 msgid "List-ID"
1257 msgstr "Primero"
1258
1259 #: ../sieve.c:1008
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Message size"
1262 msgstr "Mensajes"
1263
1264 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1265 msgid "All"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: ../sieve.c:1028
1269 #, fuzzy
1270 msgid "contains"
1271 msgstr "Acciones"
1272
1273 #: ../sieve.c:1029
1274 msgid "does not contain"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../sieve.c:1030
1278 msgid "is"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../sieve.c:1031
1282 #, fuzzy
1283 msgid "is not"
1284 msgstr "Ver notas"
1285
1286 #: ../sieve.c:1032
1287 #, fuzzy
1288 msgid "matches"
1289 msgstr "smarthost"
1290
1291 #: ../sieve.c:1033
1292 msgid "does not match"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../sieve.c:1053
1296 #, fuzzy
1297 msgid "(All messages)"
1298 msgstr "Leer todos los mensajes"
1299
1300 #: ../sieve.c:1057
1301 msgid "is larger than"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../sieve.c:1058
1305 msgid "is smaller than"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../sieve.c:1081
1309 msgid "Keep"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../sieve.c:1082
1313 msgid "Discard silently"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../sieve.c:1083
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Reject"
1319 msgstr "Asunto"
1320
1321 #: ../sieve.c:1084
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Move message to"
1324 msgstr "Mover este mensaje a:"
1325
1326 #: ../sieve.c:1085
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Forward to"
1329 msgstr "Reenviar"
1330
1331 #: ../sieve.c:1086
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Vacation"
1334 msgstr "Localización"
1335
1336 #: ../sieve.c:1123
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Message:"
1339 msgstr "Mensajes"
1340
1341 #: ../sieve.c:1133
1342 #, fuzzy
1343 msgid "continue processing"
1344 msgstr "(en proceso)"
1345
1346 #: ../sieve.c:1134
1347 msgid "stop"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../sieve.c:1137
1351 msgid "and then"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../sieve.c:1158
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Add rule"
1357 msgstr "Añadir usuarios"
1358
1359 #: ../siteconfig.c:254
1360 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../siteconfig.c:313
1364 msgid "Your system configuration has been updated."
1365 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1366
1367 #: ../smtpqueue.c:133
1368 msgid "(Delete)"
1369 msgstr "(Borrar)"
1370
1371 #: ../smtpqueue.c:191
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Message ID"
1374 msgstr "Mensajes"
1375
1376 #: ../smtpqueue.c:193
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Date/time submitted"
1379 msgstr "Mensajes enviados"
1380
1381 #: ../smtpqueue.c:195
1382 msgid "Last attempt"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../smtpqueue.c:199
1386 msgid "Recipients"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../smtpqueue.c:214
1390 #, fuzzy
1391 msgid "The queue is empty."
1392 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1393
1394 #: ../smtpqueue.c:220
1395 msgid "You do not have permission to view this resource."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../smtpqueue.c:236
1399 msgid "View the outbound SMTP queue"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../smtpqueue.c:252
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Refresh this page"
1405 msgstr "Editar esta página"
1406
1407 #: ../summary.c:101
1408 msgid "(None)"
1409 msgstr "(Ninguno)"
1410
1411 #: ../summary.c:153
1412 msgid "(Nothing)"
1413 msgstr "(Nada)"
1414
1415 #: ../summary.c:167
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1419 "s.  Your system administrator is %s."
1420 msgstr ""
1421 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1422 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1423
1424 #: ../summary.c:195
1425 msgid "Messages"
1426 msgstr "Mensajes"
1427
1428 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1429 msgid "Tasks"
1430 msgstr "Tareas"
1431
1432 #: ../summary.c:221
1433 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1434 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1435
1436 #: ../summary.c:236
1437 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1438 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1439
1440 #: ../summary.c:249
1441 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1442 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1443
1444 #: ../summary.c:275
1445 #, c-format
1446 msgid "Summary page for %s"
1447 msgstr "Página sumario para %s"
1448
1449 #: ../sysmsgs.c:33
1450 #, c-format
1451 msgid "Edit %s"
1452 msgstr "Editar %s"
1453
1454 #: ../sysmsgs.c:36
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1458 "forced by preceding the next line by a blank."
1459 msgstr ""
1460 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1461 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1462
1463 #: ../sysmsgs.c:70
1464 #, c-format
1465 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1466 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1467
1468 #: ../sysmsgs.c:89
1469 #, c-format
1470 msgid "%s has been saved."
1471 msgstr "%s no se salvó"
1472
1473 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1474 msgid "Room info"
1475 msgstr "Información de sala"
1476
1477 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1478 msgid "Your bio"
1479 msgstr "Tu biografía"
1480
1481 #: ../tasks.c:95
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Completed?"
1484 msgstr "(completado)"
1485
1486 #: ../tasks.c:97
1487 msgid "Name of task"
1488 msgstr "Nombre de la tarea"
1489
1490 #: ../tasks.c:99
1491 msgid "Date due"
1492 msgstr "Fecha coclusión"
1493
1494 #: ../tasks.c:101
1495 msgid "Category"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../tasks.c:103
1499 msgid "Show All"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../tasks.c:228
1503 msgid "Edit task"
1504 msgstr "Editar tarea"
1505
1506 #: ../tasks.c:258
1507 msgid "Start date:"
1508 msgstr "Fecha de inicio"
1509
1510 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1511 #, fuzzy
1512 msgid "No date"
1513 msgstr "Notas"
1514
1515 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1516 msgid "or"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Time associated"
1522 msgstr "Formato horario"
1523
1524 #: ../tasks.c:288
1525 msgid "Due date:"
1526 msgstr "Fecha finalización"
1527
1528 #: ../tasks.c:317
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Completed:"
1531 msgstr "(completado)"
1532
1533 #: ../tasks.c:328
1534 msgid "Category:"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../useredit.c:533
1538 #, fuzzy
1539 msgid ""
1540 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1541 msgstr ""
1542 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1543 "libreta de direcciones."
1544
1545 #: ../useredit.c:610
1546 msgid "Changes were not saved."
1547 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1548
1549 #: ../useredit.c:700
1550 #, c-format
1551 msgid "A new user has been created."
1552 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1553
1554 #: ../useredit.c:705
1555 msgid ""
1556 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1557 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1558 "the host system, not within Citadel."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../userlist.c:39
1562 #, c-format
1563 msgid "User list for %s"
1564 msgstr "Lista de usuarios %s"
1565
1566 #: ../userlist.c:57
1567 msgid "User Name"
1568 msgstr "Nombre de Usuario"
1569
1570 #: ../userlist.c:58
1571 msgid "Number"
1572 msgstr "Número"
1573
1574 #: ../userlist.c:59
1575 msgid "Access Level"
1576 msgstr "Nivel de Acceso"
1577
1578 #: ../userlist.c:60
1579 msgid "Last Login"
1580 msgstr "Última conexión"
1581
1582 #: ../userlist.c:61
1583 msgid "Total Logins"
1584 msgstr "Total de conexiones"
1585
1586 #: ../userlist.c:62
1587 msgid "Total Posts"
1588 msgstr "Correos Totales"
1589
1590 #: ../userlist.c:119
1591 msgid "User profile"
1592 msgstr "Profile de usuario"
1593
1594 #: ../userlist.c:157
1595 #, c-format
1596 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1597 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1600 msgid "(no name)"
1601 msgstr "(sin nombre)"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:385
1604 msgid " (work)"
1605 msgstr " (trabajo)"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:387
1608 msgid " (home)"
1609 msgstr " (casa)"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:389
1612 msgid " (cell)"
1613 msgstr " (celular)"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1616 msgid "Address:"
1617 msgstr "Dirección:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:468
1620 msgid "Telephone:"
1621 msgstr "Teléfono"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:473
1624 msgid "E-mail:"
1625 msgstr "E-mail"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:563
1628 msgid "This address book is empty."
1629 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:577
1632 #, fuzzy
1633 msgid "An internal error has occurred."
1634 msgstr "Se produjo un error"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:728
1637 msgid "Error"
1638 msgstr "Error"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:832
1641 msgid "Edit contact information"
1642 msgstr "Editar información de contacto"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:853
1645 msgid "Prefix"
1646 msgstr "Prefijo"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:853
1649 msgid "First Name"
1650 msgstr "Primero"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:853
1653 msgid "Middle Name"
1654 msgstr "Medio"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:853
1657 msgid "Last Name"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:853
1661 msgid "Suffix"
1662 msgstr "Sufijo"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:874
1665 msgid "Display name:"
1666 msgstr "Mostrar nombre:"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:881
1669 msgid "Title:"
1670 msgstr "Título:"
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:888
1673 msgid "Organization:"
1674 msgstr "Organización:"
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:899
1677 msgid "PO box:"
1678 msgstr "Aptdo. Correos"
1679
1680 #: ../vcard_edit.c:915
1681 msgid "City:"
1682 msgstr "Ciudad"
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:921
1685 msgid "State:"
1686 msgstr "Estado:"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:927
1689 msgid "ZIP code:"
1690 msgstr "Código postal"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:933
1693 msgid "Country:"
1694 msgstr "País"
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:943
1697 msgid "Home telephone:"
1698 msgstr "Teléfono de casa"
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:949
1701 msgid "Work telephone:"
1702 msgstr "Teléfono del trabajo"
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:955
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Mobile telephone:"
1707 msgstr "Teléfono de casa"
1708
1709 #: ../vcard_edit.c:961
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Fax number:"
1712 msgstr "Número de nivel"
1713
1714 #: ../vcard_edit.c:972
1715 msgid "Primary Internet e-mail address"
1716 msgstr "Dirección de email primaria"
1717
1718 #: ../vcard_edit.c:979
1719 msgid "Internet e-mail aliases"
1720 msgstr "Alias de email"
1721
1722 #: ../vcard_edit.c:1046
1723 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../vcard_edit.c:1055
1727 msgid "Aborting."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1731 msgid "An error has occurred."
1732 msgstr "Se produjo un error"
1733
1734 #: ../vcard_edit.c:1193
1735 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../webcit.c:339
1739 msgid "Authorization Required"
1740 msgstr "Autorización requerida"
1741
1742 #: ../webcit.c:348
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1746 "not be logged in: %s\n"
1747 msgstr ""
1748 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1749 "podrás conectarte a: %s\n"
1750
1751 #: ../who.c:151
1752 msgid "Edit your session display"
1753 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1754
1755 #: ../who.c:155
1756 msgid ""
1757 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1758 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1759 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1760 "corresponding box. "
1761 msgstr ""
1762 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1763 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1764 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1765 "nada en la caja correspondiente. "
1766
1767 #: ../who.c:168
1768 msgid "Room name:"
1769 msgstr "Nombre  de sala"
1770
1771 #: ../who.c:173
1772 msgid "Change room name"
1773 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1774
1775 #: ../who.c:177
1776 msgid "Host name:"
1777 msgstr "Nombre de Host"
1778
1779 #: ../who.c:182
1780 msgid "Change host name"
1781 msgstr "Cambiar nombre de host"
1782
1783 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1784 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1785 msgid "User name:"
1786 msgstr "Nombre de usuario:"
1787
1788 #: ../who.c:192
1789 msgid "Change user name"
1790 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1791
1792 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1793 #, c-format
1794 msgid "There is no room called '%s'."
1795 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1796
1797 #: ../wiki.c:60
1798 #, c-format
1799 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1800 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1801
1802 #: ../wiki.c:94
1803 #, c-format
1804 msgid "There is no page called '%s' here."
1805 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1806
1807 #: ../wiki.c:96
1808 msgid ""
1809 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1810 "create this page."
1811 msgstr ""
1812 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1813 "deseacrear esta página."
1814
1815 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1816 #: ../static/t/summary_header.html:10
1817 msgid "Date"
1818 msgstr "Fecha"
1819
1820 #: ../wiki.c:168
1821 msgid "Author"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1825 #, fuzzy
1826 msgid "(show)"
1827 msgstr " (casa)"
1828
1829 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1830 msgid "Current version"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../wiki.c:209
1834 #, fuzzy
1835 msgid "(revert)"
1836 msgstr "(remover)"
1837
1838 #: ../wiki.c:289
1839 msgid "Page title"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1843 msgid "Basic commands"
1844 msgstr "Comandos básicos"
1845
1846 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1847 msgid "Your info"
1848 msgstr "Su información"
1849
1850 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1851 msgid "Advanced room commands"
1852 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1853
1854 #: ../static/t/edit_message.html:23
1855 #, fuzzy
1856 msgid "from"
1857 msgstr "de"
1858
1859 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Anonymous"
1862 msgstr "Mensajes anónimos"
1863
1864 #: ../static/t/edit_message.html:47
1865 #, fuzzy
1866 msgid "in"
1867 msgstr "en"
1868
1869 #: ../static/t/edit_message.html:51
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "A"
1872
1873 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1874 msgid "CC:"
1875 msgstr "CC:"
1876
1877 #: ../static/t/edit_message.html:68
1878 msgid "BCC:"
1879 msgstr "BCC"
1880
1881 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1882 msgid "Subject:"
1883 msgstr "Asunto:"
1884
1885 #: ../static/t/edit_message.html:76
1886 msgid "Subject (optional):"
1887 msgstr "Asunto"
1888
1889 #: ../static/t/edit_message.html:92
1890 msgid "--- forwarded message ---"
1891 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1892
1893 #: ../static/t/edit_message.html:112
1894 msgid "Attachments:"
1895 msgstr "Adjuntos"
1896
1897 #: ../static/t/edit_message.html:116
1898 msgid "Attach file:"
1899 msgstr "Adjuntar fichero"
1900
1901 #: ../static/t/files.html:3
1902 msgid "Files available for download in"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../static/t/files.html:18
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Filename"
1908 msgstr "Nombre de nivel"
1909
1910 #: ../static/t/files.html:19
1911 msgid "Size"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../static/t/files.html:20
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Content"
1917 msgstr "Contactos"
1918
1919 #: ../static/t/files.html:21
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Description"
1922 msgstr "Descripción:"
1923
1924 #: ../static/t/files.html:35
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Upload a file:"
1927 msgstr "Subidas permitidas"
1928
1929 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1930 msgid "(delete floor)"
1931 msgstr "(borrar sala)"
1932
1933 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1934 msgid "(edit graphic)"
1935 msgstr "(editar gráfico)"
1936
1937 #: ../static/t/floors.html:4
1938 msgid "Add/change/delete floors"
1939 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1940
1941 #: ../static/t/floors.html:10
1942 msgid "Floor number"
1943 msgstr "Número de nivel"
1944
1945 #: ../static/t/floors.html:11
1946 msgid "Floor name"
1947 msgstr "Nombre de nivel"
1948
1949 #: ../static/t/floors.html:12
1950 msgid "Number of rooms"
1951 msgstr "Número de salas"
1952
1953 #: ../static/t/floors.html:13
1954 msgid "Floor CSS"
1955 msgstr "Sala CSS"
1956
1957 #: ../static/t/iconbar.html:17
1958 msgid "Mail"
1959 msgstr "Correo"
1960
1961 #: ../static/t/iconbar.html:42
1962 msgid "Rooms"
1963 msgstr "Salas"
1964
1965 #: ../static/t/iconbar.html:47
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Online users"
1968 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1969
1970 #: ../static/t/iconbar.html:51
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Loading"
1973 msgstr "Login"
1974
1975 #: ../static/t/iconbar.html:56
1976 msgid "Chat"
1977 msgstr "Chat"
1978
1979 #: ../static/t/iconbar.html:62
1980 msgid "Advanced"
1981 msgstr "Avanzado"
1982
1983 #: ../static/t/iconbar.html:68
1984 msgid "Administration"
1985 msgstr "Administración"
1986
1987 #: ../static/t/iconbar.html:77
1988 msgid "customize this menu"
1989 msgstr "personalizar este menú"
1990
1991 #: ../static/t/iconbar.html:80
1992 msgid "switch to room list"
1993 msgstr "cambiar a lista de salas"
1994
1995 #: ../static/t/iconbar.html:81
1996 msgid "switch to menu"
1997 msgstr "cambiar a menú"
1998
1999 #: ../static/t/iconbar.html:82
2000 #, fuzzy
2001 msgid "My folders"
2002 msgstr "Carpeta de Correo"
2003
2004 #: ../static/t/knrooms.html:5
2005 msgid "Room list"
2006 msgstr "Lista de Salas"
2007
2008 #: ../static/t/knrooms.html:5
2009 msgid "Folder list"
2010 msgstr "Lista de carpetas"
2011
2012 #: ../static/t/knrooms.html:19
2013 #, fuzzy
2014 msgid "View as room list"
2015 msgstr "cambiar a lista de salas"
2016
2017 #: ../static/t/knrooms.html:20
2018 #, fuzzy
2019 msgid "View as folder list"
2020 msgstr "Lista de carpetas"
2021
2022 #: ../static/t/knrooms.html:40
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Room Listing"
2025 msgstr "Lista de Salas"
2026
2027 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2028 msgid ""
2029 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2030 "of this system will not work properly."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2034 #, fuzzy
2035 msgid "powered by"
2036 msgstr "%s - Motor Citadel"
2037
2038 #: ../static/t/login.html:21
2039 msgid "Password:"
2040 msgstr "Contraseña"
2041
2042 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2043 msgid "Language:"
2044 msgstr "Lenguaje"
2045
2046 #: ../static/t/login.html:39
2047 msgid "Log in using OpenID"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../static/t/login.html:43
2051 msgid "If you already have an account on"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../static/t/login.html:44
2055 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../static/t/login.html:45
2059 msgid ""
2060 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2061 "and click &quot;New User.&quot; "
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2065 msgid "Please log off properly when finished. "
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2069 #, fuzzy
2070 msgid "See the"
2071 msgstr "Borrar"
2072
2073 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2074 msgid "recommended browser list"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2078 msgid ""
2079 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2080 "turned on. "
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2084 msgid ""
2085 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2086 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2090 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2091 msgid "Reading #"
2092 msgstr "Leyendo #"
2093
2094 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2095 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2096 #, fuzzy
2097 msgid "messages"
2098 msgstr "Mensajes"
2099
2100 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2101 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2102 msgid "oldest to newest"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2106 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2107 msgid "newest to oldest"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2111 msgid "Loading messages from server, please wait"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2115 msgid "Open in new window"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2119 msgid "Copy"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2123 msgid "Print"
2124 msgstr "Imprimir"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:5
2127 msgid "Ungoto"
2128 msgstr "Atrás"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:13
2131 msgid "Read new messages"
2132 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2135 msgid "Read all messages"
2136 msgstr "Leer todos los mensajes"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:25
2139 msgid "Enter a message"
2140 msgstr "Redactar mensaje"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:34
2143 msgid "View contacts"
2144 msgstr "Ver contactos"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:40
2147 msgid "Add new contact"
2148 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2149
2150 #: ../static/t/navbar.html:49
2151 msgid "Day view"
2152 msgstr "Visualización de día"
2153
2154 #: ../static/t/navbar.html:55
2155 msgid "Month view"
2156 msgstr "VIsualización mensual"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:61
2159 msgid "Add new event"
2160 msgstr "Añadir nuevo evento"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:70
2163 msgid "Calendar list"
2164 msgstr "Lista de calendario"
2165
2166 #: ../static/t/navbar.html:79
2167 msgid "View tasks"
2168 msgstr "Ver tareas"
2169
2170 #: ../static/t/navbar.html:85
2171 msgid "Add new task"
2172 msgstr "Añadir nueva tarea"
2173
2174 #: ../static/t/navbar.html:94
2175 msgid "View notes"
2176 msgstr "Ver notas"
2177
2178 #: ../static/t/navbar.html:102
2179 msgid "Add new note"
2180 msgstr "Añadir nueva nota"
2181
2182 #: ../static/t/navbar.html:111
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Refresh message list"
2185 msgstr "Ver lista de mensajes"
2186
2187 #: ../static/t/navbar.html:123
2188 msgid "Write mail"
2189 msgstr "Redactar mensaje"
2190
2191 #: ../static/t/navbar.html:133
2192 msgid "Wiki home"
2193 msgstr "Wiki home"
2194
2195 #: ../static/t/navbar.html:140
2196 msgid "Edit this page"
2197 msgstr "Editar esta página"
2198
2199 #: ../static/t/navbar.html:147
2200 #, fuzzy
2201 msgid "History"
2202 msgstr "Directorio"
2203
2204 #: ../static/t/navbar.html:155
2205 msgid "Skip this room"
2206 msgstr "Saltarse esta sala"
2207
2208 #: ../static/t/navbar.html:161
2209 msgid "Goto next room"
2210 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2211
2212 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2213 #, fuzzy
2214 msgid "New start page"
2215 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2216
2217 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Your start page has been changed."
2220 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2221
2222 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2223 msgid ""
2224 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2225 "you begin on when you log on to"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2229 #, fuzzy
2230 msgid "No new messages."
2231 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2232
2233 #: ../static/t/openid_login.html:19
2234 msgid "OpenID URL:"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../static/t/openid_login.html:31
2238 msgid "Log in using a user name and password"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../static/t/openid_login.html:34
2242 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../static/t/openid_login.html:36
2246 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2250 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Your OpenID"
2256 msgstr "Cambie su contraseña"
2257
2258 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2259 msgid "was successfully verified."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2263 #, fuzzy
2264 msgid "However, the user name"
2265 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2266
2267 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2268 msgid "conflicts with an existing user."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2272 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2276 msgid "Preferences and settings"
2277 msgstr "Preferencias y configuración"
2278
2279 #: ../static/t/roombanner.html:10
2280 msgid "new of"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../static/t/roombanner.html:24
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Select page: "
2286 msgstr "Borrar"
2287
2288 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Search: "
2291 msgstr "Año"
2292
2293 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Old messages"
2296 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2297
2298 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2299 #, fuzzy
2300 msgid "New messages"
2301 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2302
2303 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2304 msgid "from "
2305 msgstr "de"
2306
2307 #: ../static/t/view_message.html:15
2308 #, fuzzy
2309 msgid "to"
2310 msgstr "a"
2311
2312 #: ../static/t/view_message.html:19
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Edit"
2315 msgstr "(Editar)"
2316
2317 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2318 #: ../static/t/view_message.html:31
2319 msgid "Reply"
2320 msgstr "Responder"
2321
2322 #: ../static/t/view_message.html:22
2323 msgid "ReplyQuoted"
2324 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2325
2326 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2327 msgid "ReplyAll"
2328 msgstr "Responder Todos"
2329
2330 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2331 msgid "Forward"
2332 msgstr "Reenviar"
2333
2334 #: ../static/t/view_message.html:40
2335 msgid "Headers"
2336 msgstr "Cabeceras"
2337
2338 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2339 msgid "View as:"
2340 msgstr "Ver como:"
2341
2342 #: ../static/t/who.html:14
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Users currently on "
2345 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2346
2347 #~ msgid "Exit"
2348 #~ msgstr "Salir"
2349
2350 #~ msgid "Change name"
2351 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2352
2353 #~ msgid "Change CSS"
2354 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2355
2356 #~ msgid "Create new floor"
2357 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2358
2359 #~ msgid "Customize the icon bar"
2360 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2361
2362 #~ msgid "Display icons as:"
2363 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2364
2365 #~ msgid "pictures and text"
2366 #~ msgstr "imágenes y texto"
2367
2368 #~ msgid "pictures only"
2369 #~ msgstr "sólo imágenes"
2370
2371 #~ msgid "text only"
2372 #~ msgstr "sólo texto"
2373
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2376 #~ "on the left side of the screen."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2379 #~ "laizquierda de la pantalla"
2380
2381 #~ msgid "Yes"
2382 #~ msgstr "Si"
2383
2384 #~ msgid "No"
2385 #~ msgstr "No"
2386
2387 #~ msgid "Site logo"
2388 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2389
2390 #~ msgid "An icon describing this site"
2391 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2392
2393 #~ msgid "Your summary page"
2394 #~ msgstr "Tu página sumario"
2395
2396 #~ msgid "Mail (inbox)"
2397 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2398
2399 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2400 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2401
2402 #~ msgid "Your personal address book"
2403 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2404
2405 #~ msgid "Your personal notes"
2406 #~ msgstr "Sus notas personales"
2407
2408 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2409 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2410
2411 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2412 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2413
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2416 #~ "available."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2419 #~ "disponibles (o carpetas)"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "Yes with users list"
2423 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2424
2425 #~ msgid "Who is online?"
2426 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2427
2428 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2431 #~ "actualmente conectados."
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2435 #~ "same room."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2438 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2439
2440 #~ msgid "Advanced options"
2441 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2442
2443 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2444 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2445
2446 #~ msgid "Citadel logo"
2447 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2448
2449 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2450 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2451
2452 #~ msgid "System Administration Menu"
2453 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Room Aide Menu"
2457 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2458
2459 #~ msgid "Local host aliases"
2460 #~ msgstr "Alias del host local"
2461
2462 #~ msgid "Directory domains"
2463 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2464
2465 #~ msgid "Smart hosts"
2466 #~ msgstr "Smart hosts"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2470 #~ msgstr "Smart hosts"
2471
2472 #~ msgid "RBL hosts"
2473 #~ msgstr "RBL hosts"
2474
2475 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2476 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Masqueradable domains"
2480 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2481
2482 #~ msgid "User name"
2483 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2484
2485 #~ msgid "Room"
2486 #~ msgstr "Sala"
2487
2488 #~ msgid "From host"
2489 #~ msgstr "Desde el host"
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2495 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2496
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2499 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2503 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2504 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2505 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2508 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2509 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2510 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2511 #~ "instantánea."
2512
2513 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2514 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2515
2516 #~ msgid "Update your contact information"
2517 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2518
2519 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2520 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2521
2522 #~ msgid "Edit your online photo"
2523 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2524
2525 #~ msgid "Download"
2526 #~ msgstr "Descargar"
2527
2528 #~ msgid "Global Configuration"
2529 #~ msgstr "Configuración Global"
2530
2531 #~ msgid "User account management"
2532 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2533
2534 #~ msgid "Rooms and Floors"
2535 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Push Email"
2539 #~ msgstr "Email"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2543 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Funambol server port "
2547 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2551 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2552
2553 #~ msgid "Tree (folders) view"
2554 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2555
2556 #~ msgid "Table (rooms) view"
2557 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2558
2559 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2560 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2561
2562 #~ msgid "24 hour"
2563 #~ msgstr "24 horas"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Sunday"
2567 #~ msgstr "Sumario"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Monday"
2571 #~ msgstr "Sumario"
2572
2573 #~ msgid "No signature"
2574 #~ msgstr "Sin firma"
2575
2576 #~ msgid "Change"
2577 #~ msgstr "Cambiar"
2578
2579 #~ msgid "Edit user account: "
2580 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2581
2582 #~ msgid "Password"
2583 #~ msgstr "Contraseña"
2584
2585 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2586 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2587
2588 #~ msgid "Number of logins"
2589 #~ msgstr "Número de conexiones"
2590
2591 #~ msgid "Messages submitted"
2592 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2593
2594 #~ msgid "Access level"
2595 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2596
2597 #~ msgid "User ID number"
2598 #~ msgstr "ID de usuario"
2599
2600 #~ msgid "Date and time of last login"
2601 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2602
2603 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2604 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2605
2606 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2607 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2608
2609 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2610 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2614 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2618 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Message to your Users:"
2622 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2627 #~ "continue."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2630 #~ "sus opciones para continuar."
2631
2632 #~ msgid "General site configuration items"
2633 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2634
2635 #~ msgid "Node name"
2636 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2637
2638 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2639 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2640
2641 #~ msgid "Human-readable node name"
2642 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2643
2644 #~ msgid "Telephone number"
2645 #~ msgstr "Número de teléfono"
2646
2647 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2648 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2649
2650 #~ msgid "Geographic location of this system"
2651 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2652
2653 #~ msgid "Name of system administrator"
2654 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2655
2656 #~ msgid "Add a new node"
2657 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2658
2659 #~ msgid "Shared secret"
2660 #~ msgstr "Secreto compartido"
2661
2662 #~ msgid "Host or IP address"
2663 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2664
2665 #~ msgid "Port number"
2666 #~ msgstr "Puerto número"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Add node?"
2670 #~ msgstr "Añadir nodo"
2671
2672 #~ msgid "(kill)"
2673 #~ msgstr "(matar)"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Minutes"
2677 #~ msgstr "Minuto"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "active"
2681 #~ msgstr "Tentativa"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "(Edit)"
2685 #~ msgstr "(editar)"
2686
2687 #~ msgid "Confirm delete"
2688 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2689
2690 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2691 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2692
2693 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2694 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2698 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2699
2700 #~ msgid "Send"
2701 #~ msgstr "Enviar"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Restart Citadel"
2705 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2706
2707 #~ msgid "Post message"
2708 #~ msgstr "Postear mensaje"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Remove"
2712 #~ msgstr "(remover)"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Login"
2716 #~ msgstr "Última conexión"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Users currently on"
2720 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "Pictures in"
2724 #~ msgstr "sólo imágenes"
2725
2726 #~ msgid "Edit or delete users"
2727 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2728
2729 #~ msgid "Add users"
2730 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2731
2732 #~ msgid "Edit or Delete users"
2733 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2734
2735 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2736 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2737
2738 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2739 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2740
2741 #~ msgid "Enable full text index"
2742 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2743
2744 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2745 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2746
2747 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2748 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2749
2750 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2751 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2755 #~ "below and click 'Create'."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2758 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2759
2760 #~ msgid "New user: "
2761 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2762
2763 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2764 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2765
2766 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2767 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2768
2769 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2770 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2771
2772 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2773 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2774
2775 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2776 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2777
2778 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2779 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2780
2781 #~ msgid "Maximum message length"
2782 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2783
2784 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2785 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2786
2787 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2788 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2789
2790 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2791 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2795 #~ "click 'Edit'."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2798 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2799
2800 #~ msgid "Edit configuration"
2801 #~ msgstr "Editar configuración"
2802
2803 #~ msgid "Edit address book entry"
2804 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2805
2806 #~ msgid "Delete user"
2807 #~ msgstr "Borrar usuario"
2808
2809 #~ msgid "Delete this user?"
2810 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Delete File"
2814 #~ msgstr "Borrar usuario"
2815
2816 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2817 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2818
2819 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2820 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2824 #~ "Citadel server."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2827 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2828
2829 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2831
2832 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2833 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2834
2835 #~ msgid "Base DN"
2836 #~ msgstr "Base DN"
2837
2838 #~ msgid "Bind DN"
2839 #~ msgstr "Bind DN"
2840
2841 #~ msgid "Password for bind DN"
2842 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2843
2844 #~ msgid "Edit or delete this room"
2845 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2846
2847 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2848 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2849
2850 #~ msgid "Create a new room"
2851 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2855 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2856
2857 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2858 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2859
2860 #~ msgid "Delete this message?"
2861 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2862
2863 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2864 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2865
2866 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2867 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2868
2869 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2870 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Powered by Citadel"
2874 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2875
2876 #~ msgid "Go to your email inbox"
2877 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2878
2879 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2880 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2881
2882 #~ msgid "Go to your personal address book"
2883 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2884
2885 #~ msgid "Go to your personal notes"
2886 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2887
2888 #~ msgid "Go to your personal task list"
2889 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2893 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2894
2895 #~ msgid "See who is online right now"
2896 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2902 #~ "cuentas,y Chat"
2903
2904 #~ msgid "Room and system administration functions"
2905 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2906
2907 #~ msgid "Log off now?"
2908 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Delete this entry?"
2912 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2913
2914 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2915 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2916
2917 #~ msgid "Network configuration"
2918 #~ msgstr "Configuración de Red"
2919
2920 #~ msgid "Currently configured nodes"
2921 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2922
2923 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2924 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2925
2926 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2929 #~ "nivel aparte."
2930
2931 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2932 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2933
2934 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2935 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2936
2937 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2938 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2939
2940 #~ msgid "Expire by message count"
2941 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2942
2943 #~ msgid "Expire by message age"
2944 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2945
2946 #~ msgid "Number of messages or days: "
2947 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2948
2949 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2952
2953 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2954 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2955
2956 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2957 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2958
2959 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2960 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2961
2962 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2963 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2964
2965 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2966 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2967
2968 #~ msgid "Name of quarantine room"
2969 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2970
2971 #~ msgid "Name of room to log pages"
2972 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Self contained"
2976 #~ msgstr "Acciones"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Host based"
2980 #~ msgstr "Nombre de Host"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2984 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Master user password"
2988 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2989
2990 #~ msgid "Initial access level for new users"
2991 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2992
2993 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2994 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3000 #~ "que crea una sala privada"
3001
3002 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3003 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3004
3005 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3006 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3007
3008 #~ msgid "Require registration for new users"
3009 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3010
3011 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3012 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Delete this note?"
3016 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Restart Now"
3020 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Configure Push Email"
3024 #~ msgstr "Email"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Send a text message to..."
3028 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3029
3030 #~ msgid "Site configuration"
3031 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3032
3033 #~ msgid "General"
3034 #~ msgstr "General"
3035
3036 #~ msgid "Access"
3037 #~ msgstr "Acceso"
3038
3039 #~ msgid "Network"
3040 #~ msgstr "Red"
3041
3042 #~ msgid "Tuning"
3043 #~ msgstr "Afinar"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Directory"
3047 #~ msgstr "directorio"
3048
3049 #~ msgid "Auto-purger"
3050 #~ msgstr "Autopurgar"
3051
3052 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3053 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3057 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3058
3059 #~ msgid "List known rooms"
3060 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3061
3062 #~ msgid "Where can I go from here?"
3063 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3067 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3068
3069 #~ msgid "Skip to next room"
3070 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3071
3072 #~ msgid "(come back here later)"
3073 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "oops! Back to "
3077 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3078
3079 #~ msgid "...in this room"
3080 #~ msgstr "... en esta sala"
3081
3082 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3083 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3084
3085 #~ msgid "(post in this room)"
3086 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3087
3088 #~ msgid "Summary page"
3089 #~ msgstr "Página sumario"
3090
3091 #~ msgid "Summary of my account"
3092 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3093
3094 #~ msgid "User list"
3095 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3096
3097 #~ msgid "(all registered users)"
3098 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3099
3100 #~ msgid "Bye!"
3101 #~ msgstr "¡Adiós!"
3102
3103 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3106
3107 #~ msgid "View"
3108 #~ msgstr "Ver"
3109
3110 #~ msgid "Network services"
3111 #~ msgstr "Servicios de red"
3112
3113 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3114 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3115
3116 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3117 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3118
3119 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3121
3122 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3123 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3124
3125 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3126 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3127
3128 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3130
3131 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3132 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3133
3134 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3136
3137 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3138 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3144 #~ "este sitio"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "-1 to disable"
3148 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3152 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3156 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3157
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Save changes?"
3164 #~ msgstr "Salvar cambios"
3165
3166 #~ msgid "Enter a server command"
3167 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3171 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3172 #~ "screen will not be of much use to you."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3175 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3176 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3177
3178 #~ msgid "Enter command:"
3179 #~ msgstr "Introducir comando"
3180
3181 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3182 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3183
3184 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3185 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3186
3187 #~ msgid "Send command"
3188 #~ msgstr "Enviar comando"
3189
3190 #~ msgid "Server command results"
3191 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3192
3193 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3194 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3195
3196 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3197 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3198
3199 #~ msgid "Close window"
3200 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3204 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3210 #~ "con mensajes no leídos"
3211
3212 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3215 #~ "mensajes por leer"
3216
3217 #~ msgid "Configuration"
3218 #~ msgstr "Configuración"
3219
3220 #~ msgid "Message expire policy"
3221 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3222
3223 #~ msgid "Access controls"
3224 #~ msgstr "Controles de acceso"
3225
3226 #~ msgid "Sharing"
3227 #~ msgstr "Compartir"
3228
3229 #~ msgid "Mailing list service"
3230 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3231
3232 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3233 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3234
3235 #~ msgid "Delete this room"
3236 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3237
3238 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3239 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3240
3241 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3242 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3243
3244 #~ msgid "Name of room: "
3245 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3246
3247 #~ msgid "Resides on floor: "
3248 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3249
3250 #~ msgid "Type of room:"
3251 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3252
3253 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3254 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3255
3256 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3257 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3258
3259 #~ msgid "Private - require password: "
3260 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3261
3262 #~ msgid "Private - invitation only"
3263 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3264
3265 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3266 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3267
3268 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3269 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3270
3271 #~ msgid "Preferred users only"
3272 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3273
3274 #~ msgid "Read-only room"
3275 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3276
3277 #~ msgid "File directory room"
3278 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3279
3280 #~ msgid "Directory name: "
3281 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3282
3283 #~ msgid "Uploading allowed"
3284 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3285
3286 #~ msgid "Downloading allowed"
3287 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3288
3289 #~ msgid "Visible directory"
3290 #~ msgstr "Directorio visible"
3291
3292 #~ msgid "Network shared room"
3293 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3294
3295 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3296 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3297
3298 #~ msgid "Anonymous messages"
3299 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3300
3301 #~ msgid "No anonymous messages"
3302 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3303
3304 #~ msgid "All messages are anonymous"
3305 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3306
3307 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3308 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3309
3310 #~ msgid "Room aide: "
3311 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3312
3313 #~ msgid "Shared with"
3314 #~ msgstr "Compartido con"
3315
3316 #~ msgid "Not shared with"
3317 #~ msgstr "No compartido con"
3318
3319 #~ msgid "Remote node name"
3320 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3321
3322 #~ msgid "Remote room name"
3323 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3324
3325 #~ msgid "Actions"
3326 #~ msgstr "Acciones"
3327
3328 #~ msgid "Unshare"
3329 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3330
3331 #~ msgid "Share"
3332 #~ msgstr "Compartir"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3337 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3338 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3339 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3340 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3341 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3342 #~ "</ul></I><br />\n"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3345 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3346 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3347 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3348 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3349 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3350 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3354 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3357 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3358
3359 #~ msgid "(remove)"
3360 #~ msgstr "(remover)"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3364 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3367 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "List"
3371 #~ msgstr "Primero"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3377 #~ "suscripción/cancelación."
3378
3379 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3380 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3381
3382 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3383 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3384
3385 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3386 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3387
3388 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3389 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3390
3391 #~ msgid "Use the system default"
3392 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3393
3394 #, fuzzy
3395 #~ msgid "Remote host"
3396 #~ msgstr "Smart hosts"
3397
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "Keep messages on server?"
3400 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3401
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "Interval"
3404 #~ msgstr "General"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3408 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3411 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3412
3413 #~ msgid "Kick"
3414 #~ msgstr "Kick"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3418 #~ "below and click 'Invite'."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3421 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3422
3423 #~ msgid "Invite:"
3424 #~ msgstr "Invitar"
3425
3426 #~ msgid "Invite"
3427 #~ msgstr "Invitar"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "User"
3431 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Users"
3435 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3436
3437 #~ msgid "Default view for room: "
3438 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3439
3440 #~ msgid "Create new room"
3441 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3442
3443 #~ msgid "Go to a hidden room"
3444 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3448 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3449 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3450 #~ "have to keep returning here."
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3453 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3454 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3455 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3456 #~ "repetir este proceso. "
3457
3458 #~ msgid "Enter room name:"
3459 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3460
3461 #~ msgid "Enter room password:"
3462 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3463
3464 #~ msgid "Go there"
3465 #~ msgstr "Ir allí"
3466
3467 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3468 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3472 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3475 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3476
3477 #~ msgid "Zap this room"
3478 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3479
3480 #~ msgid "(nothing)"
3481 #~ msgstr "(nada)"
3482
3483 #~ msgid "unexpected end of message"
3484 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3485
3486 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3487 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3488
3489 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3490 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3491
3492 #~ msgid "Help"
3493 #~ msgstr "Ayuda"
3494
3495 #~ msgid "List users"
3496 #~ msgstr "Listar usuarios"
3497
3498 #~ msgid "No messages here."
3499 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "no more messages"
3503 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3504
3505 #~ msgid "Email"
3506 #~ msgstr "Email"
3507
3508 #~ msgid "Not logged in"
3509 #~ msgstr "No conectado ahora"
3510
3511 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3512 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "%s from"
3516 #~ msgstr "de"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "%s in %s"
3520 #~ msgstr "sólo imágenes"
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3525 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3526 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3527 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3528 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3529 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3530 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3533 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3534 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3535 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3536 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3537 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3538 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3539 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3544 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3545 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3546 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3547 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3548 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3551 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3552 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3553 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3554 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3555 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3556 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3557 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3558
3559 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3560 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3561
3562 #~ msgid "CITADEL"
3563 #~ msgstr "CITADEL"
3564
3565 #~ msgid "Customize this menu"
3566 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3567
3568 #~ msgid "Internet configuration"
3569 #~ msgstr "Configuración de internet"
3570
3571 #~ msgid "of %d messages."
3572 #~ msgstr "de %d mensajes."
3573
3574 #~ msgid " <I>from</I> "
3575 #~ msgstr " <I>de</I> "
3576
3577 #~ msgid " <I>in</I> "
3578 #~ msgstr " <I>en</I> "
3579
3580 #~ msgid "Edit node configuration for "
3581 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3582
3583 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3584 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3588 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3589 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3590 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3593 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3594 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3595 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3596 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3600 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3601 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3604 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3605 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3609 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3610 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3613 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3614 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3615
3616 #~ msgid "Day: "
3617 #~ msgstr "Día"
3618
3619 #~ msgid "Year: "
3620 #~ msgstr "Año"
3621
3622 #~ msgid "The calendar view is not available."
3623 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3624
3625 #~ msgid "The tasks view is not available."
3626 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3627
3628 #~ msgid "Gateway domains"
3629 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3630
3631 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3634
3635 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3636 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3637
3638 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3639 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3643 #~ "unsubscribe requests."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3646 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3647
3648 #~ msgid "Click to enable."
3649 #~ msgstr "Pulse para activar."
3650
3651 #~ msgid "Back to menu"
3652 #~ msgstr "Volver al menú"
3653
3654 #~ msgid "Respond to meeting request"
3655 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3656
3657 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3658 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3659
3660 #~ msgid "Public room"
3661 #~ msgstr "Sala pública"
3662
3663 #~ msgid "Private - guess name"
3664 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3665
3666 #~ msgid "Private - require password:"
3667 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3668
3669 #~ msgid "localhost"
3670 #~ msgstr "localhost"
3671
3672 #~ msgid "gatewaydomain"
3673 #~ msgstr "gatewaydomain"
3674
3675 #~ msgid "rbl"
3676 #~ msgstr "rbl"
3677
3678 #~ msgid "spamassassin"
3679 #~ msgstr "spamassassin"
3680
3681 #~ msgid "[ close window ]"
3682 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"