9b3dcfe126949563795d9766ea373d14d2c47fde
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr ""
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr ""
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceptado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(declinado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(tentativo)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(en proceso)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(ninguno)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "libre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Sumario"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Localización"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Fecha"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Fecha de fin:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Fecha/hora:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "siguiente"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Asunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Comienzo"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sin nombre)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabajo)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Dirección:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Teléfono:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "Correo-e:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr ""
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Error"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefijo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primero"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Medio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr ""
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufijo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Aptdo. Correos"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Ciudad"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar cambios"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr ""
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr ""
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr ""
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr ""
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Fecha coclusión"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr ""
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr ""
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarea"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Fecha de inicio"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr ""
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr ""
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fecha finalización"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr ""
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr ""
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descripción:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Guardar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Eliminar"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr ""
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417
418 #: ../../sieve.c:115
419 msgid "When new mail arrives: "
420 msgstr ""
421
422 #: ../../sieve.c:119
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
424 msgstr ""
425
426 #: ../../sieve.c:123
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
428 msgstr ""
429
430 #: ../../sieve.c:128
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
432 msgstr ""
433
434 #: ../../sieve.c:139
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:154
439 msgid "The currently active script is: "
440 msgstr ""
441
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
444 msgstr ""
445
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
449
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
453
454 #: ../../sieve.c:655
455 msgid "Add a new script"
456 msgstr ""
457
458 #: ../../sieve.c:658
459 msgid ""
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
461 "click 'Create'."
462 msgstr ""
463
464 #: ../../sieve.c:664
465 msgid "Script name: "
466 msgstr ""
467
468 #: ../../sieve.c:667
469 msgid "Create"
470 msgstr "Crear"
471
472 #: ../../sieve.c:672
473 msgid "Edit scripts"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:675
477 msgid "Return to the script editing screen"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:682
481 msgid "Delete scripts"
482 msgstr ""
483
484 #: ../../sieve.c:685
485 msgid ""
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "'Delete'."
488 msgstr ""
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr ""
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr ""
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr ""
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr ""
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr ""
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr ""
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Remitente"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr ""
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr ""
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr ""
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr ""
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr ""
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr ""
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr ""
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr ""
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr ""
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
692
693 #: ../../who.c:168
694 msgid "Room name:"
695 msgstr "Nombre  de sala"
696
697 #: ../../who.c:173
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
700
701 #: ../../who.c:177
702 msgid "Host name:"
703 msgstr "Nombre de Host"
704
705 #: ../../who.c:182
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
708
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
711 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
712 msgid "User name:"
713 msgstr "Nombre de usuario:"
714
715 #: ../../who.c:192
716 msgid "Change user name"
717 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
718
719 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
720 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
721 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr ""
725
726 #: ../../sysmsgs.c:33
727 #, c-format
728 msgid "Edit %s"
729 msgstr "Editar %s"
730
731 #: ../../sysmsgs.c:36
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
735 "forced by preceding the next line by a blank."
736 msgstr ""
737 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
738 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
739
740 #: ../../sysmsgs.c:70
741 #, c-format
742 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
743 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:89
746 #, c-format
747 msgid "%s has been saved."
748 msgstr "%s no se salvó"
749
750 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
751 msgid "Room info"
752 msgstr "Información de sala"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
755 msgid "Your bio"
756 msgstr "Tu biografía"
757
758 #: ../../summary.c:101
759 msgid "(None)"
760 msgstr "(Ninguno)"
761
762 #: ../../summary.c:153
763 msgid "(Nothing)"
764 msgstr "(Nada)"
765
766 #: ../../summary.c:167
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
770 "s.  Your system administrator is %s."
771 msgstr ""
772 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
773 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
774
775 #: ../../summary.c:195
776 msgid "Messages"
777 msgstr "Mensajes"
778
779 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
780 #: ../../static/t/iconbar.html:38
781 msgid "Tasks"
782 msgstr "Tareas"
783
784 #: ../../summary.c:221
785 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
786 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
787
788 #: ../../summary.c:236
789 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
790 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
791
792 #: ../../summary.c:249
793 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
794 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
795
796 #: ../../summary.c:275
797 #, c-format
798 msgid "Summary page for %s"
799 msgstr "Página sumario para %s"
800
801 #: ../../siteconfig.c:254
802 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
803 msgstr ""
804
805 #: ../../siteconfig.c:313
806 msgid "Your system configuration has been updated."
807 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
808
809 #: ../../downloads.c:285
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #. an erased user
815 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
818 msgid "Deleted"
819 msgstr "Borrado"
820
821 #. a new user
822 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgid "New User"
826 msgstr "Nuevo Usuario"
827
828 #. a trouble maker
829 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgid "Problem User"
833 msgstr "Usuario Problemático"
834
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgid "Local User"
840 msgstr "Usuario Local"
841
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgid "Network User"
847 msgstr "Usuario de la red"
848
849 #. a moderator
850 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
855
856 #. chief
857 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgid "Aide"
861 msgstr "Administrador"
862
863 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
864 msgid "Blank passwords are not allowed."
865 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
866
867 #: ../../auth.c:226
868 msgid "Your password was not accepted."
869 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
870
871 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
872 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 msgid "Log off"
874 msgstr "Log off (desconectar)"
875
876 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
877 msgid ""
878 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
879 "Please report this problem to your system administrator."
880 msgstr ""
881 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
882 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
883 "sistema."
884
885 #: ../../auth.c:606
886 msgid "Read More..."
887 msgstr "Leer más..."
888
889 #: ../../auth.c:611
890 msgid "Log in again"
891 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
892
893 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
894 msgid "Validate new users"
895 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
896
897 #: ../../auth.c:655
898 msgid "No users require validation at this time."
899 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
900
901 #: ../../auth.c:702
902 msgid "very weak"
903 msgstr "muy débil"
904
905 #: ../../auth.c:705
906 msgid "weak"
907 msgstr "débil"
908
909 #: ../../auth.c:708
910 msgid "ok"
911 msgstr "correcto"
912
913 #: ../../auth.c:712
914 msgid "strong"
915 msgstr "fuerte"
916
917 #: ../../auth.c:730
918 #, c-format
919 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
920 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
921
922 #: ../../auth.c:738
923 msgid "Select access level for this user:"
924 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
925
926 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
927 msgid "Change your password"
928 msgstr "Cambie su contraseña"
929
930 #: ../../auth.c:849
931 msgid "Enter new password:"
932 msgstr "Introducir nueva contraseña"
933
934 #: ../../auth.c:853
935 msgid "Enter it again to confirm:"
936 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
937
938 #: ../../auth.c:859
939 msgid "Change password"
940 msgstr "Cambia contraseña"
941
942 #: ../../auth.c:880
943 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
944 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
945
946 #: ../../auth.c:891
947 msgid "They don't match.  Password was not changed."
948 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
949
950 #: ../../addressbook_popup.c:192
951 msgid "Add"
952 msgstr "Añadir"
953
954 #: ../../event.c:73
955 msgid "seconds"
956 msgstr "segundos"
957
958 #: ../../event.c:74
959 msgid "minutes"
960 msgstr "minutos"
961
962 #: ../../event.c:75
963 msgid "hours"
964 msgstr "horas"
965
966 #: ../../event.c:76
967 msgid "days"
968 msgstr "días"
969
970 #: ../../event.c:77
971 msgid "weeks"
972 msgstr "semanas"
973
974 #: ../../event.c:78
975 msgid "months"
976 msgstr "meses"
977
978 #: ../../event.c:79
979 msgid "years"
980 msgstr "años"
981
982 #: ../../event.c:80
983 msgid "never"
984 msgstr "nunca"
985
986 #: ../../event.c:84
987 msgid "first"
988 msgstr "primero"
989
990 #: ../../event.c:85
991 msgid "second"
992 msgstr "segundo"
993
994 #: ../../event.c:86
995 msgid "third"
996 msgstr "tercero"
997
998 #: ../../event.c:87
999 msgid "fourth"
1000 msgstr "cuarto"
1001
1002 #: ../../event.c:88
1003 msgid "fifth"
1004 msgstr "quinto"
1005
1006 #: ../../event.c:91
1007 msgid "Event"
1008 msgstr "Evento"
1009
1010 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1011 msgid "Attendees"
1012 msgstr "Attn."
1013
1014 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1015 msgid "Recurrence"
1016 msgstr "Recurrencia"
1017
1018 #: ../../event.c:168
1019 msgid "Add or edit an event"
1020 msgstr "Añadir o editar un evento"
1021
1022 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1023 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1024 msgid "Summary"
1025 msgstr "Sumario"
1026
1027 #: ../../event.c:218
1028 msgid "Location"
1029 msgstr "Localización"
1030
1031 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1033 msgid "Notes"
1034 msgstr "Notas"
1035
1036 #: ../../event.c:370
1037 msgid "Organizer"
1038 msgstr "Organizador"
1039
1040 #: ../../event.c:375
1041 msgid "(you are the organizer)"
1042 msgstr "(tu eres el organizador)"
1043
1044 #: ../../event.c:393
1045 msgid "Show time as:"
1046 msgstr "Mostrar hora como:"
1047
1048 #: ../../event.c:416
1049 msgid "Free"
1050 msgstr "Libre"
1051
1052 #: ../../event.c:424
1053 msgid "Busy"
1054 msgstr "Ocupado"
1055
1056 #: ../../event.c:441
1057 msgid "(One per line)"
1058 msgstr "(Uno por línea)"
1059
1060 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1061 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1062 msgid "Contacts"
1063 msgstr "Contactos"
1064
1065 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1066 msgid "This is a recurring event"
1067 msgstr "Este es un evento recurrente"
1068
1069 #: ../../event.c:514
1070 msgid "Recurrence rule"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../../event.c:518
1074 msgid "Repeats every"
1075 msgstr "Se repite cada"
1076
1077 #. begin 'weekday_selector' div
1078 #: ../../event.c:536
1079 msgid "on these weekdays:"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../../event.c:594
1083 #, c-format
1084 msgid "on day %s%d%s of the month"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1088 msgid "on the "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../../event.c:627
1092 msgid "of the month"
1093 msgstr "del mes"
1094
1095 #: ../../event.c:656
1096 msgid "every "
1097 msgstr "cada "
1098
1099 #: ../../event.c:657
1100 msgid "year on this date"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1105 msgid "of"
1106 msgstr "de"
1107
1108 #: ../../event.c:713
1109 msgid "Recurrence range"
1110 msgstr "Rango recurrente"
1111
1112 #: ../../event.c:721
1113 msgid "No ending date"
1114 msgstr "Sin fecha de finalización"
1115
1116 #: ../../event.c:728
1117 msgid "Repeat this event"
1118 msgstr "Repetir este evento"
1119
1120 #: ../../event.c:731
1121 msgid "times"
1122 msgstr "veces"
1123
1124 #: ../../event.c:739
1125 msgid "Repeat this event until "
1126 msgstr "Repetir este evento hasta "
1127
1128 #: ../../event.c:767
1129 msgid "Check attendee availability"
1130 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1131
1132 #: ../../useredit.c:533
1133 msgid ""
1134 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../../useredit.c:610
1138 msgid "Changes were not saved."
1139 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1140
1141 #: ../../useredit.c:700
1142 #, c-format
1143 msgid "A new user has been created."
1144 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1145
1146 #: ../../useredit.c:705
1147 msgid ""
1148 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1149 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1150 "the host system, not within Citadel."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1154 msgid "Go to page: "
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1158 msgid "First"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1162 msgid "Last"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../../graphics.c:42
1166 msgid "Image upload"
1167 msgstr "Cargar imagen"
1168
1169 #: ../../graphics.c:58
1170 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1171 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1172
1173 #: ../../graphics.c:61
1174 msgid "Please select a file to upload:"
1175 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1176
1177 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1178 msgid "Upload"
1179 msgstr "Cargar"
1180
1181 #: ../../graphics.c:69
1182 msgid "Reset form"
1183 msgstr "Resetear formulario"
1184
1185 #: ../../graphics.c:92
1186 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1187 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1188
1189 #: ../../graphics.c:99
1190 msgid "You didn't upload a file."
1191 msgstr "No subiste ningún fichero."
1192
1193 #: ../../graphics.c:146
1194 msgid "your photo"
1195 msgstr "tu foto"
1196
1197 #: ../../graphics.c:152
1198 msgid "the icon for this room"
1199 msgstr "el icono par esta sala"
1200
1201 #: ../../graphics.c:159
1202 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../../graphics.c:166
1206 msgid "the Logoff banner picture"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../../graphics.c:175
1210 msgid "the icon for this floor"
1211 msgstr "el icono para este nivel"
1212
1213 #: ../../openid.c:17
1214 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../../openid.c:35
1218 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../../openid.c:36
1222 msgid "(delete)"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../../openid.c:44
1226 msgid "Add an OpenID: "
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../../openid.c:47
1230 msgid "Attach"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../../openid.c:51
1234 #, c-format
1235 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../../roomviews.c:50
1239 msgid "Bulletin Board"
1240 msgstr "Tablón de anuncios"
1241
1242 #: ../../roomviews.c:51
1243 msgid "Mail Folder"
1244 msgstr "Carpeta de Correo"
1245
1246 #: ../../roomviews.c:52
1247 msgid "Address Book"
1248 msgstr "Libreta de Direcciones"
1249
1250 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1251 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1252 msgid "Calendar"
1253 msgstr "Calendario"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:54
1256 msgid "Task List"
1257 msgstr "Lista de Tareas"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:55
1260 msgid "Notes List"
1261 msgstr "Lista de Notas"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:56
1264 msgid "Wiki"
1265 msgstr "Wiki"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:57
1268 msgid "Calendar List"
1269 msgstr "Lista de Calendario"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:58
1272 msgid "Journal"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../../roomviews.c:59
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Drafts"
1278 msgstr "Fecha"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:60
1281 msgid "Blog"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1285 msgid "(Delete)"
1286 msgstr "(Borrar)"
1287
1288 #: ../../smtpqueue.c:191
1289 msgid "Message ID"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../../smtpqueue.c:193
1293 msgid "Date/time submitted"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ../../smtpqueue.c:195
1297 msgid "Last attempt"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:199
1301 msgid "Recipients"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:214
1305 msgid "The queue is empty."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:220
1309 msgid "You do not have permission to view this resource."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1313 msgid "View the outbound SMTP queue"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:251
1317 msgid "Refresh this page"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../../listsub.c:37
1321 msgid "List subscription"
1322 msgstr "Lista subscripción"
1323
1324 #: ../../listsub.c:50
1325 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1326 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1327
1328 #: ../../listsub.c:70
1329 msgid "Confirmation request sent"
1330 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1331
1332 #: ../../listsub.c:72
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1336 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1337 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1338 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1339 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1340 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1341 msgstr ""
1342 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1343 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1344 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1345 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
1346 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1347 "<br>\n"
1348
1349 #: ../../listsub.c:85
1350 msgid "Go back..."
1351 msgstr "Ir atrás"
1352
1353 #: ../../webcit.c:357
1354 msgid "Authorization Required"
1355 msgstr "Autorización requerida"
1356
1357 #: ../../webcit.c:366
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1361 "not be logged in: %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1364 "podrás conectarte a: %s\n"
1365
1366 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1367 #, c-format
1368 msgid "There is no room called '%s'."
1369 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1370
1371 #: ../../wiki.c:76
1372 #, c-format
1373 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1374 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1375
1376 #: ../../wiki.c:110
1377 #, c-format
1378 msgid "There is no page called '%s' here."
1379 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1380
1381 #: ../../wiki.c:112
1382 msgid ""
1383 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1384 "create this page."
1385 msgstr ""
1386 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1387 "deseacrear esta página."
1388
1389 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1390 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "Fecha"
1393
1394 #: ../../wiki.c:182
1395 msgid "Author"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1399 msgid "(show)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1403 msgid "Current version"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../../wiki.c:223
1407 msgid "(revert)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../../wiki.c:300
1411 msgid "Page title"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../../inetconf.c:122
1415 #, c-format
1416 msgid "%s has been deleted."
1417 msgstr "%s ha sido borrado"
1418
1419 #. <domain> added status message
1420 #: ../../inetconf.c:140
1421 msgid "added."
1422 msgstr "añadido."
1423
1424 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1425 #: ../../blogview_renderer.c:67
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%d comments"
1428 msgstr "Enviar comando"
1429
1430 #: ../../roomtokens.c:563
1431 msgid "file"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../../roomtokens.c:565
1435 msgid "files"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../../messages.c:70
1439 msgid "ERROR:"
1440 msgstr "ERROR"
1441
1442 #: ../../messages.c:88
1443 msgid "Empty message"
1444 msgstr "Mensaje vacío"
1445
1446 #: ../../messages.c:1026
1447 #, c-format
1448 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1449 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1450
1451 #: ../../messages.c:1029
1452 #, c-format
1453 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1454 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1455
1456 #: ../../messages.c:1054
1457 msgid "Saved to Drafts failed: "
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../../messages.c:1120
1461 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../../messages.c:1146
1465 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../../messages.c:1155
1469 msgid "Message has been sent.\n"
1470 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1158
1473 msgid "Message has been posted.\n"
1474 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1480
1477 #, c-format
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "No se movió el mensaje."
1480
1481 #: ../../messages.c:1502
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Confirme mover mensaje"
1484
1485 #: ../../messages.c:1510
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Mover este mensaje a:"
1488
1489 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1490 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1491 msgid "Move"
1492 msgstr "Mover"
1493
1494 #: ../../messages.c:1573
1495 #, c-format
1496 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../../messages.c:1633
1500 #, c-format
1501 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1502 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1503
1504 #: ../../messages.c:1800
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1507
1508 #: ../../messages.c:1803
1509 msgid "Use this signature:"
1510 msgstr "Usar esta firma:"
1511
1512 #: ../../messages.c:1805
1513 msgid "Default character set for email headers:"
1514 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1515
1516 #: ../../messages.c:1808
1517 msgid "Preferred email address"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../../messages.c:1810
1521 msgid "Preferred display name for email messages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../../messages.c:1817
1529 msgid "Mailbox view mode"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1533 msgid "edit"
1534 msgstr "editar"
1535
1536 #: ../../msg_renderers.c:1101
1537 msgid "I don't know how to display "
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:1330
1541 msgid "(no subject)"
1542 msgstr "(sin asunto)"
1543
1544 #: ../../notes.c:345
1545 msgid "Click on any note to edit it."
1546 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1547
1548 #: ../../paging.c:35
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1551
1552 #: ../../paging.c:43
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1555
1556 #: ../../paging.c:57
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1559
1560 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1561 msgid "Send message"
1562 msgstr "Enviar mensaje"
1563
1564 #: ../../paging.c:85
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "El mensaje no se envió."
1567
1568 #: ../../paging.c:99
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1571
1572 #: ../../calendar.c:81
1573 msgid "Meeting invitation"
1574 msgstr "Invitación a reunión"
1575
1576 #: ../../calendar.c:84
1577 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1578 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1579
1580 #: ../../calendar.c:87
1581 msgid "Published event"
1582 msgstr "Evento publicado"
1583
1584 #: ../../calendar.c:90
1585 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1586 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1587
1588 #: ../../calendar.c:183
1589 msgid "Attendee:"
1590 msgstr "Attn.:"
1591
1592 #: ../../calendar.c:223
1593 #, c-format
1594 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1595 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1596
1597 #: ../../calendar.c:227
1598 #, c-format
1599 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1600 msgstr ""
1601 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1602
1603 #: ../../calendar.c:232
1604 msgid "Update:"
1605 msgstr "Actualizar:"
1606
1607 #: ../../calendar.c:233
1608 msgid "CONFLICT:"
1609 msgstr "CONFLICTO"
1610
1611 #: ../../calendar.c:256
1612 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1613 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1614
1615 #: ../../calendar.c:257
1616 msgid "Accept"
1617 msgstr "Aceptar"
1618
1619 #: ../../calendar.c:258
1620 msgid "Tentative"
1621 msgstr "Tentativa"
1622
1623 #: ../../calendar.c:259
1624 msgid "Decline"
1625 msgstr "Declinar"
1626
1627 #: ../../calendar.c:276
1628 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1629 msgstr ""
1630 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1631 "calendario."
1632
1633 #: ../../calendar.c:277
1634 msgid "Update"
1635 msgstr "Actualizar"
1636
1637 #: ../../calendar.c:278
1638 msgid "Ignore"
1639 msgstr "Ignorar"
1640
1641 #: ../../calendar.c:300
1642 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1643 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1644
1645 #: ../../calendar.c:333
1646 msgid ""
1647 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1648 "calendar."
1649 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1650
1651 #: ../../calendar.c:337
1652 msgid ""
1653 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1654 "'pencilled in' to your calendar."
1655 msgstr ""
1656 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1657 "calendario"
1658
1659 #: ../../calendar.c:341
1660 msgid ""
1661 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1662 "into your calendar."
1663 msgstr ""
1664 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1665
1666 #: ../../calendar.c:346
1667 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1668 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1669
1670 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1671 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1672 #. answer this request.
1673 #: ../../calendar.c:381
1674 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1675 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1676
1677 #: ../../calendar.c:383
1678 msgid ""
1679 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1680 "updated."
1681 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1682
1683 #: ../../calendar.c:921
1684 msgid "Calendar day view begins at:"
1685 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1686
1687 #: ../../calendar.c:922
1688 msgid "Calendar day view ends at:"
1689 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1690
1691 #: ../../calendar.c:923
1692 msgid "Week starts on:"
1693 msgstr "La semana comienza el día:"
1694
1695 #: ../../serv_func.c:187
1696 msgid ""
1697 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1698 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1699 "system administrator."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1703 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../../serv_func.c:232
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1710 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1711 "newer.\n"
1712 "\n"
1713 "\n"
1714 msgstr ""
1715 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1716 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1717 "o posterior.\n"
1718 "\n"
1719 "\n"
1720
1721 #: ../../fmt_date.c:310
1722 msgid "Time format"
1723 msgstr "Formato horario"
1724
1725 #: ../../iconbar.c:256
1726 msgid "Iconbar Setting"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../../userlist.c:39
1730 #, c-format
1731 msgid "User list for %s"
1732 msgstr "Lista de usuarios %s"
1733
1734 #: ../../userlist.c:56
1735 msgid "User Name"
1736 msgstr "Nombre de Usuario"
1737
1738 #: ../../userlist.c:57
1739 msgid "Number"
1740 msgstr "Número"
1741
1742 #: ../../userlist.c:58
1743 msgid "Access Level"
1744 msgstr "Nivel de Acceso"
1745
1746 #: ../../userlist.c:59
1747 msgid "Last Login"
1748 msgstr "Última conexión"
1749
1750 #: ../../userlist.c:60
1751 msgid "Total Logins"
1752 msgstr "Total de conexiones"
1753
1754 #: ../../userlist.c:61
1755 msgid "Total Posts"
1756 msgstr "Correos Totales"
1757
1758 #: ../../userlist.c:118
1759 msgid "User profile"
1760 msgstr "Profile de usuario"
1761
1762 #: ../../userlist.c:155
1763 #, c-format
1764 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1765 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1766
1767 #: ../../roomops.c:848
1768 #, c-format
1769 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1770 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1771
1772 #: ../../roomops.c:864
1773 #, c-format
1774 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1775 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1776
1777 #: ../../roomops.c:894
1778 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1779 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1780
1781 #: ../../roomops.c:1179
1782 msgid "Floor has been deleted."
1783 msgstr "El nivel fue borrado."
1784
1785 #: ../../roomops.c:1203
1786 msgid "New floor has been created."
1787 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1788
1789 #: ../../roomops.c:1282
1790 msgid "Room list view"
1791 msgstr "Ver listado de salas"
1792
1793 #: ../../roomops.c:1285
1794 msgid "Show empty floors"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1798 msgid "new of"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1803 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1804 msgid "messages"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1808 msgid "Select page: "
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1813 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1814 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1815 msgid "from "
1816 msgstr "de "
1817
1818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1820 msgid "Download"
1821 msgstr "Descargar"
1822
1823 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1824 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1825 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1826 msgid "Subject:"
1827 msgstr "Asunto:"
1828
1829 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1830 #: ../../static/t/view_message.html:12
1831 msgid "to"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1835 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1836 msgid "CC:"
1837 msgstr "CC:"
1838
1839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1840 msgid "View"
1841 msgstr "Ver"
1842
1843 #: ../../static/t/view_message.html:16
1844 msgid "Edit"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1848 #: ../../static/t/view_message.html:28
1849 msgid "Reply"
1850 msgstr "Responder"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message.html:19
1853 msgid "ReplyQuoted"
1854 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1857 msgid "ReplyAll"
1858 msgstr "Responder Todos"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1861 msgid "Forward"
1862 msgstr "Reenviar"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:37
1865 msgid "Headers"
1866 msgstr "Cabeceras"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1869 msgid "Print"
1870 msgstr "Imprimir"
1871
1872 #: ../../static/t/who/section.html:4
1873 msgid "(kill)"
1874 msgstr "(matar)"
1875
1876 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1878 msgid "User name"
1879 msgstr "Nombre de usuario"
1880
1881 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1882 msgid "Room"
1883 msgstr "Sala"
1884
1885 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1886 msgid "From host"
1887 msgstr "Desde el host"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1892 msgstr ""
1893 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1894 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1897 #, fuzzy
1898 msgid "to send an instant message to that user."
1899 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1900
1901 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Users currently on"
1904 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1905
1906 #: ../../static/t/floors.html:4
1907 msgid "Add/change/delete floors"
1908 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1909
1910 #: ../../static/t/floors.html:10
1911 msgid "Floor number"
1912 msgstr "Número de nivel"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:11
1915 msgid "Floor name"
1916 msgstr "Nombre de nivel"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:12
1919 msgid "Number of rooms"
1920 msgstr "Número de salas"
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:13
1923 msgid "Floor CSS"
1924 msgstr "Sala CSS"
1925
1926 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1927 msgid "(delete floor)"
1928 msgstr "(borrar sala)"
1929
1930 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1931 msgid "(edit graphic)"
1932 msgstr "(editar gráfico)"
1933
1934 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1935 msgid "List known rooms"
1936 msgstr "Listar salas conocidas"
1937
1938 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1939 msgid "Where can I go from here?"
1940 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1943 msgid "Goto next room"
1944 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1947 #, fuzzy
1948 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1949 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1952 msgid "Skip to next room"
1953 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1956 msgid "(come back here later)"
1957 msgstr "(volver aquí después)"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1960 msgid "Ungoto"
1961 msgstr "Atrás"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1964 #, fuzzy
1965 msgid "oops! Back to "
1966 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1969 msgid "Read new messages"
1970 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1973 msgid "...in this room"
1974 msgstr "... en esta sala"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1977 msgid "Read all messages"
1978 msgstr "Leer todos los mensajes"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1981 msgid "...old <em>and</em> new"
1982 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1985 msgid "Enter a message"
1986 msgstr "Redactar mensaje"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1989 msgid "(post in this room)"
1990 msgstr "(postear a esta sala)"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1993 msgid "File library"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1997 msgid "(List files available for download)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2001 msgid "Summary page"
2002 msgstr "Página sumario"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2005 msgid "Summary of my account"
2006 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2009 msgid "User list"
2010 msgstr "Lista de usuarios"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2013 msgid "(all registered users)"
2014 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2017 msgid "Bye!"
2018 msgstr "¡Adiós!"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2021 msgid "Edit or delete this room"
2022 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2025 msgid "Go to a 'hidden' room"
2026 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2029 #: ../../static/t/room/create.html:11
2030 msgid "Create a new room"
2031 msgstr "Crear nueva sala"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Zap (forget) this room"
2036 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2039 msgid "List all forgotten rooms"
2040 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2043 msgid "Change your preferences and settings"
2044 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2047 msgid "Update your contact information"
2048 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2051 msgid "Enter your 'bio'"
2052 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2055 msgid "Edit your online photo"
2056 msgstr "Editar su foto en línea"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2059 msgid "Edit your push email settings"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Manage your OpenIDs"
2065 msgstr "Cambie su contraseña"
2066
2067 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2068 msgid "Old messages"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2072 msgid "New messages"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2076 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2077 msgid "Reading #"
2078 msgstr "Leyendo #"
2079
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2082 msgid "oldest to newest"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2087 msgid "newest to oldest"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2091 msgid "Loading"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2095 msgid "from"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2099 msgid "Anonymous"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2103 msgid "in"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2107 msgid "To:"
2108 msgstr "A"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2111 msgid "BCC:"
2112 msgstr "BCC"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2115 msgid "Subject (optional):"
2116 msgstr "Asunto"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2119 msgid "--- forwarded message ---"
2120 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2123 msgid "Post message"
2124 msgstr "Postear mensaje"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2127 msgid "Save to Drafts"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2131 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2132 msgid "Attachments:"
2133 msgstr "Adjuntos"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Remove"
2138 msgstr "(remover)"
2139
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2141 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2142 msgid "Close window"
2143 msgstr "Cerrar ventana"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2146 msgid "Attach file:"
2147 msgstr "Adjuntar fichero"
2148
2149 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2150 msgid "List of Wiki pages"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2154 msgid "History of edits for this page"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2158 msgid "Customize the icon bar"
2159 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2160
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2165 msgstr ""
2166 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2167 "opciones para continuar."
2168
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 msgid ""
2171 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2175 msgid "Display icons as:"
2176 msgstr "Mostrar iconos como:"
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2179 msgid "pictures and text"
2180 msgstr "imágenes y texto"
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2183 msgid "pictures only"
2184 msgstr "sólo imágenes"
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2187 msgid "text only"
2188 msgstr "sólo texto"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2191 msgid ""
2192 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2193 "the left side of the screen."
2194 msgstr ""
2195 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2196 "laizquierda de la pantalla"
2197
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2204 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2205 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2206 msgid "Yes"
2207 msgstr "Si"
2208
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2215 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2216 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2217 msgid "No"
2218 msgstr "No"
2219
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2221 msgid "Site logo"
2222 msgstr "Logotipo del sitio"
2223
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "An icon describing this site"
2226 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2229 msgid "Your summary page"
2230 msgstr "Tu página sumario"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2233 msgid "Mail (inbox)"
2234 msgstr "Correo (entrante)"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2238 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2241 msgid "Your personal address book"
2242 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2245 msgid "Your personal notes"
2246 msgstr "Sus notas personales"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2249 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2250 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2253 msgid "A shortcut to your personal task list"
2254 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2257 msgid "Rooms"
2258 msgstr "Salas"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2261 msgid ""
2262 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2263 "available."
2264 msgstr ""
2265 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2266 "(o carpetas)"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "cambiar a lista de salas"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "¿Quién está en línea?"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr ""
2280 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2281 "actualmente conectados."
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2284 msgid "Chat"
2285 msgstr "Chat"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 msgid ""
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 "room."
2291 msgstr ""
2292 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2293 "usuarios en la misma sala"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Advanced options"
2297 msgstr "Opciones avanzadas"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2301 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Citadel logo"
2305 msgstr "Logotipo de Citadel"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2309 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2310
2311 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2312 msgid "Slideshow"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2316 msgid "New start page"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2320 msgid "Your start page has been changed."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2324 msgid ""
2325 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2326 "you begin on when you log on to"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2338 msgid "Password:"
2339 msgstr "Contraseña"
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2343 msgid "Log in"
2344 msgstr "Última conexión"
2345
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2347 msgid "New user?  Register now"
2348 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2349
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2351 msgid "Log in using OpenID"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2355 msgid "OpenID URL:"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2359 msgid "Mail"
2360 msgstr "Correo"
2361
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2363 msgid "Online users"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2367 msgid "Advanced"
2368 msgstr "Avanzado"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2371 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2372 msgid "Administration"
2373 msgstr "Administración"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2376 msgid "customize this menu"
2377 msgstr "personalizar este menú"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2380 msgid "switch to room list"
2381 msgstr "cambiar a lista de salas"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2384 msgid "switch to menu"
2385 msgstr "cambiar a menú"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2388 msgid "My folders"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2392 msgid "Search: "
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:34
2396 msgid "View contacts"
2397 msgstr "Ver contactos"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:40
2400 msgid "Add new contact"
2401 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:49
2404 msgid "Day view"
2405 msgstr "Visualización de día"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:55
2408 msgid "Month view"
2409 msgstr "VIsualización mensual"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:61
2412 msgid "Add new event"
2413 msgstr "Añadir nuevo evento"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:70
2416 msgid "Calendar list"
2417 msgstr "Lista de calendario"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:79
2420 msgid "View tasks"
2421 msgstr "Ver tareas"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:85
2424 msgid "Add new task"
2425 msgstr "Añadir nueva tarea"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:94
2428 msgid "View notes"
2429 msgstr "Ver notas"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:102
2432 msgid "Add new note"
2433 msgstr "Añadir nueva nota"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:111
2436 msgid "Refresh message list"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:123
2440 msgid "Write mail"
2441 msgstr "Redactar mensaje"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:133
2444 msgid "Wiki home"
2445 msgstr "Wiki home"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:140
2448 msgid "Edit this page"
2449 msgstr "Editar esta página"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:146
2452 msgid "History"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:154
2456 msgid "Skip this room"
2457 msgstr "Saltarse esta sala"
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Configure Push Email"
2462 msgstr "Email"
2463
2464 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2465 msgid "Push email and SMS settings"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2469 msgid ""
2470 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2471 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2472 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2476 msgid ""
2477 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2478 "text message to you when new mail arrives."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Notify Funambol server"
2484 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Send a text message to..."
2489 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2490
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2492 msgid ""
2493 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2494 "+61415011501)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2498 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2502 msgid "Don‘t send any notifications"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2506 msgid "Tree (folders) view"
2507 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2510 msgid "Table (rooms) view"
2511 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2514 msgid "12 hour (am/pm)"
2515 msgstr "12 horas (am/pm)"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2518 msgid "24 hour"
2519 msgstr "24 horas"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Sunday"
2524 msgstr "Sumario"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Monday"
2529 msgstr "Sumario"
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2532 msgid "No signature"
2533 msgstr "Sin firma"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2536 msgid "Full-functionality"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2540 msgid "Safe mode"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2544 msgid ""
2545 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../../static/t/files.html:3
2549 msgid "Files available for download in"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../../static/t/files.html:16
2553 msgid "Filename"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:17
2557 msgid "Size"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:18
2561 msgid "Content"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:19
2565 msgid "Description"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:33
2569 msgid "Upload a file:"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2573 msgid "Loading messages from server, please wait"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2577 msgid "Open in new window"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2581 msgid "Copy"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../../static/t/who.html:14
2585 msgid "Users currently on "
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Logged in as"
2591 msgstr "Última conexión"
2592
2593 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Not logged in."
2596 msgstr "No conectado ahora"
2597
2598 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Restart Citadel"
2601 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2604 msgid "Server command results"
2605 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2606
2607 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Enter another command"
2610 msgstr "Introducir comando de servidor"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Return to menu"
2615 msgstr "cambiar a menú"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2618 msgid "Edit site-wide configuration"
2619 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2622 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2623 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2626 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2627 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2630 msgid "Network configuration"
2631 msgstr "Configuración de Red"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2636 msgid "Add a new node"
2637 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2640 msgid "Currently configured nodes"
2641 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2644 msgid "Enter a server command"
2645 msgstr "Introducir comando de servidor"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2648 msgid ""
2649 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2650 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2651 "will not be of much use to you."
2652 msgstr ""
2653 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2654 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2655 "no te será de mucha utilidad. "
2656
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2658 msgid "Enter command:"
2659 msgstr "Introducir comando"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2662 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2663 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2676 msgstr ""
2677 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2678 "aparte."
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2681 msgid "Hour to run database auto-purge"
2682 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2685 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2686 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2692 msgid "Never automatically expire messages"
2693 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2699 msgid "Expire by message count"
2700 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2706 msgid "Expire by message age"
2707 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2713 msgid "Number of messages or days: "
2714 msgstr "Número de mensajes o días"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2721 msgid "Same policy as public rooms"
2722 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2725 msgid "General site configuration items"
2726 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2729 msgid "Change Login Logo"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2733 msgid "Change Logout Logo"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2737 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2739 msgid "Node name"
2740 msgstr "Nombre de nodo"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2743 msgid "Fully qualified domain name"
2744 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2747 msgid "Human-readable node name"
2748 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2751 msgid "Telephone number"
2752 msgstr "Número de teléfono"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2755 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2756 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2759 msgid "Geographic location of this system"
2760 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2763 msgid "Name of system administrator"
2764 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2771 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2772 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2775 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2776 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2779 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2780 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2783 msgid "Default user purge time (days)"
2784 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2787 msgid "Default room purge time (days)"
2788 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2791 msgid "Maximum message length"
2792 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2795 msgid "Minimum number of worker threads"
2796 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2799 msgid "Maximum number of worker threads"
2800 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2803 msgid "Automatically delete committed database logs"
2804 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2805
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2807 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2808 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2812 msgid ""
2813 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2814 "Citadel server."
2815 msgstr ""
2816 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2817 "reinicies el Servidor Citadel"
2818
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2820 msgid ""
2821 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2822 "options will have no effect."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2826 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2827 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2830 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2831 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2834 msgid "Base DN"
2835 msgstr "Base DN"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2838 msgid "Bind DN"
2839 msgstr "Bind DN"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2842 msgid "Password for bind DN"
2843 msgstr "Contraseña para bind DN"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2846 msgid "Access controls and site policy settings"
2847 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2850 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2851 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2854 msgid "Quarantine messages from problem users"
2855 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2858 msgid "Name of quarantine room"
2859 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2862 msgid "Name of room to log pages"
2863 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2866 msgid "Authentication mode"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Self contained"
2872 msgstr "Acciones"
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Host based"
2877 msgstr "Nombre de Host"
2878
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2880 msgid "LDAP (RFC2307)"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2884 msgid "LDAP (Active Directory)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Master user name (blank to disable)"
2890 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Master user password"
2895 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2898 msgid "Initial access level for new users"
2899 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2902 msgid "Access level required to create rooms"
2903 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2906 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2907 msgstr ""
2908 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2909 "crea una sala privada"
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2912 msgid "Restrict access to Internet mail"
2913 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2914
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2916 msgid "Disable self-service user account creation"
2917 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2920 msgid "Hint: do not select both!"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2924 msgid "Require registration for new users"
2925 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Allow anonymous guest access"
2930 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2933 msgid "Indexing and Journaling"
2934 msgstr "Indexado y jornalización"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2937 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2938 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2941 msgid "Enable full text index"
2942 msgstr "Activar índice de texto completo"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2945 msgid "Perform journaling of email messages"
2946 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2949 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2950 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2953 msgid "Email destination of journalized messages"
2954 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2957 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Push Email"
2960 msgstr "Email"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2965 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Funambol server port "
2970 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Funambol sync source"
2975 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2978 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2982 #, fuzzy
2983 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2984 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2987 msgid "POP3"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2991 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2992 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2995 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2996 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2999 #, fuzzy
3000 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3004 #, fuzzy
3005 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3006 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3009 msgid "Network services"
3010 msgstr "Servicios de red"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3013 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3017 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3018 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3021 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3025 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3029 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3030 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3033 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3034 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3037 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3041 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3042 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3045 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3049 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3050 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3055 msgstr ""
3056 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3057 "sitio"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3060 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3064 #, fuzzy
3065 msgid "-1 to disable"
3066 msgstr "Pulse para desactivar"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3069 #, fuzzy
3070 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3071 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3074 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3078 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3082 #, fuzzy
3083 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3087 #, fuzzy
3088 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3089 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3092 msgid "Add, change, or delete floors"
3093 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3096 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3100 msgid ""
3101 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3102 "restarted after that... "
3103 msgstr ""
3104
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3107 msgid "Shared secret"
3108 msgstr "Secreto compartido"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3112 msgid "Host or IP address"
3113 msgstr "Host o dirección IP"
3114
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3117 msgid "Port number"
3118 msgstr "Puerto número"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3121 #, fuzzy
3122 msgid "(Edit)"
3123 msgstr "(editar)"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3126 msgid "Confirm delete"
3127 msgstr "Confirmar borrar"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3130 msgid "Are you sure you want to delete "
3131 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3134 msgid "Site configuration"
3135 msgstr "Configuración del sitio"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3138 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3139 msgid "You need to be aide to view this."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3143 msgid "General"
3144 msgstr "General"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3147 msgid "Access"
3148 msgstr "Acceso"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3151 msgid "Network"
3152 msgstr "Red"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3155 msgid "Tuning"
3156 msgstr "Afinar"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Directory"
3161 msgstr "directorio"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3164 msgid "Auto-purger"
3165 msgstr "Autopurgar"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3168 msgid "Indexing/Journaling"
3169 msgstr "Indexar/Journaling"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3172 msgid "Pop3"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3176 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3177 msgid "System Administration Menu"
3178 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3181 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Room Aide Menu"
3184 msgstr "Administrador de la sala"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3187 msgid "Local host aliases"
3188 msgstr "Alias del host local"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3191 msgid "Directory domains"
3192 msgstr "Dominios de directorios"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3195 msgid "Smart hosts"
3196 msgstr "Smart hosts"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Fallback smart hosts"
3201 msgstr "Smart hosts"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3204 msgid "Notification hosts"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3208 msgid "RBL hosts"
3209 msgstr "RBL hosts"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3212 msgid "SpamAssassin hosts"
3213 msgstr "SpamAssasin hosts"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3216 msgid "ClamAV clamd hosts"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Masqueradable domains"
3222 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3225 msgid "Global Configuration"
3226 msgstr "Configuración Global"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3229 msgid "User account management"
3230 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3233 msgid "Shutdown Citadel"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3237 msgid "Rooms and Floors"
3238 msgstr "Salas y Niveles"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Restart Now"
3243 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3246 msgid "Restart after paging users"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3250 msgid "Restart when all users are idle"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3254 msgid "Add, change, delete user accounts"
3255 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Message to your Users:"
3260 msgstr "El mensaje no se envió."
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3263 msgid "Edit or delete users"
3264 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3267 msgid "Add users"
3268 msgstr "Añadir usuarios"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3271 msgid "Edit or Delete users"
3272 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3275 msgid ""
3276 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3277 "and click 'Create'."
3278 msgstr ""
3279 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3280 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3283 msgid "New user: "
3284 msgstr "Nuevo usuario: "
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3287 msgid "Edit user account: "
3288 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3292 msgid "Password"
3293 msgstr "Contraseña"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3296 msgid "Permission to send Internet mail"
3297 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3300 msgid "Number of logins"
3301 msgstr "Número de conexiones"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3304 msgid "Messages submitted"
3305 msgstr "Mensajes enviados"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3308 msgid "Access level"
3309 msgstr "Nivel de acceso"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3312 msgid "User ID number"
3313 msgstr "ID de usuario"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3316 msgid "Date and time of last login"
3317 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3320 msgid "Auto-purge after this many days"
3321 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3324 msgid ""
3325 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3326 "click 'Edit'."
3327 msgstr ""
3328 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3329 "de la lista y pulse 'Editar'."
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3332 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3336 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3340 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3344 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3345 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3348 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3349 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3352 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3353 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3356 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3360 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3361 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3364 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3365 msgstr ""
3366 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3369 #, fuzzy
3370 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3371 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3372
3373 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3374 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3375 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3376
3377 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3380 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:18
3383 msgid "Name of room: "
3384 msgstr "Nombre de la sala: "
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:20
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3388 msgid "Resides on floor: "
3389 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:32
3392 msgid "Default view for room: "
3393 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:68
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3397 msgid "Type of room:"
3398 msgstr "Tipo de sala:"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:73
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3402 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3403 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:77
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3407 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3408 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:81
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3412 msgid "Private - require password: "
3413 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3414
3415 #: ../../static/t/room/create.html:86
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3417 msgid "Private - invitation only"
3418 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3419
3420 #: ../../static/t/room/create.html:90
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3422 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3423 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3426 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3427 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3428 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3429 msgid "(remove)"
3430 msgstr "(remover)"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3436 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3437 msgstr ""
3438 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3439 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3442 msgid ""
3443 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3444 "below and click 'Invite'."
3445 msgstr ""
3446 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3447 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3450 msgid "Invite:"
3451 msgstr "Invitar"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Users"
3456 msgstr "Lista de usuarios"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3459 msgid "Message expire policy for this room"
3460 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3463 msgid "Use the default policy for this floor"
3464 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3467 msgid "Message expire policy for this floor"
3468 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3471 msgid "Use the system default"
3472 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3478 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3481 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3487 "following list recipients:</i><br /><br />"
3488 msgstr ""
3489 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3490 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3493 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3497 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3501 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3507 msgstr ""
3508 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3509 "suscripción/cancelación."
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3512 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3513 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3516 msgid "Delete this room"
3517 msgstr "Borrar esta sala"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3522 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Edit this rooms Info file"
3527 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3530 #, fuzzy
3531 msgid "name of room: "
3532 msgstr "Nombre de la sala: "
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3535 msgid "If private, cause current users to forget room"
3536 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3539 msgid "Preferred users only"
3540 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3543 msgid "Read-only room"
3544 msgstr "Sala de sólo lectura"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3547 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3551 msgid "File directory room"
3552 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3555 msgid "Directory name: "
3556 msgstr "Nombre de directorio"
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3559 msgid "Uploading allowed"
3560 msgstr "Subidas permitidas"
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3563 msgid "Downloading allowed"
3564 msgstr "Bajadas permitidas"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3567 msgid "Visible directory"
3568 msgstr "Directorio visible"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3571 msgid "Network shared room"
3572 msgstr "Sala de intercambio en red"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3575 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3576 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3579 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3583 msgid "Anonymous messages"
3584 msgstr "Mensajes anónimos"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3587 msgid "No anonymous messages"
3588 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3591 msgid "All messages are anonymous"
3592 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3595 msgid "Prompt user when entering messages"
3596 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3599 msgid "Room aide: "
3600 msgstr "Administrador de la sala"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3603 msgid "Configuration"
3604 msgstr "Configuración"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3607 msgid "Message expire policy"
3608 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3611 msgid "Access controls"
3612 msgstr "Controles de acceso"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3615 msgid "Sharing"
3616 msgstr "Compartir"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3619 msgid "Mailing list service"
3620 msgstr "Servicio de lista de correo"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3623 msgid "Remote retrieval"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3627 msgid ""
3628 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3629 "room:"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Remote host"
3635 msgstr "Smart hosts"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Keep messages on server?"
3640 msgstr "No hay mensajes aquí"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Interval"
3645 msgstr "General"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3648 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3652 msgid "Feed URL"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3656 msgid "Shared with"
3657 msgstr "Compartido con"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3660 msgid "Not shared with"
3661 msgstr "No compartido con"
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3665 msgid "Remote node name"
3666 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3670 msgid "Remote room name"
3671 msgstr "Nombre de la sala remota"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3675 msgid "Actions"
3676 msgstr "Acciones"
3677
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3682 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3683 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3684 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3685 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3686 "remote node must also configure the name of the room here."
3687 msgstr ""
3688 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3689 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3690 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3691 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3692 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3693 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3694 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3695
3696 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3697 msgid "Go to a hidden room"
3698 msgstr "Ir a una sala oculta"
3699
3700 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3704 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3705 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3706 "returning here."
3707 msgstr ""
3708 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3709 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3710 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3711 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3712
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3714 msgid "Enter room name:"
3715 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3716
3717 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3718 msgid "Enter room password:"
3719 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3720
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3722 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3723 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3724
3725 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3726 #, fuzzy
3727 msgid "If you select this option,"
3728 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3729
3730 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3731 #, fuzzy
3732 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3733 msgstr ""
3734 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3735 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3736
3737 #: ../../static/t/login.html:5
3738 msgid "powered by"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3742 msgid "Preferences and settings"
3743 msgstr "Preferencias y configuración"
3744
3745 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3746 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3750 msgid "Your OpenID"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3754 msgid "was successfully verified."
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3758 msgid "However, the user name"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3762 msgid "conflicts with an existing user."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3766 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3770 msgid "No new messages."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/head.html:51
3774 msgid ""
3775 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3776 "of this system will not work properly."
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3780 msgid "Room list"
3781 msgstr "Lista de Salas"
3782
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3784 msgid "Folder list"
3785 msgstr "Lista de carpetas"
3786
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3788 msgid "View as room list"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3792 msgid "View as folder list"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3796 msgid "Room Listing"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3800 msgid "View as:"
3801 msgstr "Ver como:"
3802
3803 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3804 msgid "Basic commands"
3805 msgstr "Comandos básicos"
3806
3807 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3808 msgid "Your info"
3809 msgstr "Su información"
3810
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3812 msgid "Advanced room commands"
3813 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3814
3815 #~ msgid "Language:"
3816 #~ msgstr "Lenguaje"
3817
3818 #~ msgid "Exit"
3819 #~ msgstr "Salir"
3820
3821 #~ msgid "Change name"
3822 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3823
3824 #~ msgid "Change CSS"
3825 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3826
3827 #~ msgid "Create new floor"
3828 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3832 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3833 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3834 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3837 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3838 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3839 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3840 #~ "instantánea."
3841
3842 #~ msgid "Change"
3843 #~ msgstr "Cambiar"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Add node?"
3847 #~ msgstr "Añadir nodo"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Minutes"
3851 #~ msgstr "Minuto"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "active"
3855 #~ msgstr "Tentativa"
3856
3857 #~ msgid "Send"
3858 #~ msgstr "Enviar"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Pictures in"
3862 #~ msgstr "sólo imágenes"
3863
3864 #~ msgid "Edit configuration"
3865 #~ msgstr "Editar configuración"
3866
3867 #~ msgid "Edit address book entry"
3868 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3869
3870 #~ msgid "Delete user"
3871 #~ msgstr "Borrar usuario"
3872
3873 #~ msgid "Delete this user?"
3874 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Delete File"
3878 #~ msgstr "Borrar usuario"
3879
3880 #~ msgid "Delete this message?"
3881 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Powered by Citadel"
3885 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3886
3887 #~ msgid "Go to your email inbox"
3888 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3889
3890 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3891 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3892
3893 #~ msgid "Go to your personal address book"
3894 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3895
3896 #~ msgid "Go to your personal notes"
3897 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3898
3899 #~ msgid "Go to your personal task list"
3900 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3904 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3905
3906 #~ msgid "See who is online right now"
3907 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3913 #~ "cuentas,y Chat"
3914
3915 #~ msgid "Room and system administration functions"
3916 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3917
3918 #~ msgid "Log off now?"
3919 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Delete this entry?"
3923 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Delete this note?"
3927 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3931 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Save changes?"
3935 #~ msgstr "Salvar cambios"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3939 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3945 #~ "con mensajes no leídos"
3946
3947 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3950 #~ "mensajes por leer"
3951
3952 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3953 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3954
3955 #~ msgid "Unshare"
3956 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3957
3958 #~ msgid "Share"
3959 #~ msgstr "Compartir"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "List"
3963 #~ msgstr "Primero"
3964
3965 #~ msgid "Kick"
3966 #~ msgstr "Kick"
3967
3968 #~ msgid "Invite"
3969 #~ msgstr "Invitar"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "User"
3973 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3974
3975 #~ msgid "Create new room"
3976 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3977
3978 #~ msgid "Go there"
3979 #~ msgstr "Ir allí"
3980
3981 #~ msgid "Zap this room"
3982 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3983
3984 #~ msgid "(nothing)"
3985 #~ msgstr "(nada)"
3986
3987 #~ msgid "unexpected end of message"
3988 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3989
3990 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3991 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3992
3993 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3994 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3995
3996 #~ msgid "Help"
3997 #~ msgstr "Ayuda"
3998
3999 #~ msgid "List users"
4000 #~ msgstr "Listar usuarios"
4001
4002 #~ msgid "No messages here."
4003 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "no more messages"
4007 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4008
4009 #~ msgid "Email"
4010 #~ msgstr "Email"
4011
4012 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4013 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "%s from"
4017 #~ msgstr "de"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "%s in %s"
4021 #~ msgstr "sólo imágenes"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4026 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4027 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4028 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4029 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4030 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4031 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4034 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4035 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4036 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4037 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4038 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4039 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4040 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4045 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4046 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4047 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4048 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4049 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4052 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4053 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4054 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4055 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4056 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4057 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4058 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4059
4060 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4061 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4062
4063 #~ msgid "CITADEL"
4064 #~ msgstr "CITADEL"
4065
4066 #~ msgid "Customize this menu"
4067 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4068
4069 #~ msgid "Internet configuration"
4070 #~ msgstr "Configuración de internet"
4071
4072 #~ msgid "of %d messages."
4073 #~ msgstr "de %d mensajes."
4074
4075 #~ msgid " <I>from</I> "
4076 #~ msgstr " <I>de</I> "
4077
4078 #~ msgid " <I>in</I> "
4079 #~ msgstr " <I>en</I> "
4080
4081 #~ msgid "Edit node configuration for "
4082 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4083
4084 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4085 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4089 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4090 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4091 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4094 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4095 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4096 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4097 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4105 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4106 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4110 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4111 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4114 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4115 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4116
4117 #~ msgid "Day: "
4118 #~ msgstr "Día"
4119
4120 #~ msgid "Year: "
4121 #~ msgstr "Año"
4122
4123 #~ msgid "The calendar view is not available."
4124 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4125
4126 #~ msgid "The tasks view is not available."
4127 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4128
4129 #~ msgid "Gateway domains"
4130 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4131
4132 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4135
4136 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4137 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4138
4139 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4140 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4144 #~ "unsubscribe requests."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4147 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4148
4149 #~ msgid "Click to enable."
4150 #~ msgstr "Pulse para activar."
4151
4152 #~ msgid "Back to menu"
4153 #~ msgstr "Volver al menú"
4154
4155 #~ msgid "Respond to meeting request"
4156 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4157
4158 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4159 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4160
4161 #~ msgid "Public room"
4162 #~ msgstr "Sala pública"
4163
4164 #~ msgid "Private - guess name"
4165 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4166
4167 #~ msgid "Private - require password:"
4168 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4169
4170 #~ msgid "localhost"
4171 #~ msgstr "localhost"
4172
4173 #~ msgid "gatewaydomain"
4174 #~ msgstr "gatewaydomain"
4175
4176 #~ msgid "rbl"
4177 #~ msgstr "rbl"
4178
4179 #~ msgid "spamassassin"
4180 #~ msgstr "spamassassin"
4181
4182 #~ msgid "[ close window ]"
4183 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"