b2beb4cc5c71c38de06b2b1c623a4e0ae8877812
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or 
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
28
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Los cambios han sido salvados"
32
33 #: ../../roomops.c:881
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
37
38 #: ../../roomops.c:898
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
42
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled.  No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
46
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "El nivel fue borrado."
50
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
54
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Ver listado de salas"
58
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr ""
62
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Tablón de anuncios"
66
67 #: ../../roomviews.c:51
68 msgid "Mail Folder"
69 msgstr "Carpeta de Correo"
70
71 #: ../../roomviews.c:52
72 msgid "Address Book"
73 msgstr "Libreta de Direcciones"
74
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
77 msgid "Calendar"
78 msgstr "Calendario"
79
80 #: ../../roomviews.c:54
81 msgid "Task List"
82 msgstr "Lista de Tareas"
83
84 #: ../../roomviews.c:55
85 msgid "Notes List"
86 msgstr "Lista de Notas"
87
88 #: ../../roomviews.c:56
89 msgid "Wiki"
90 msgstr "Wiki"
91
92 #: ../../roomviews.c:57
93 msgid "Calendar List"
94 msgstr "Lista de Calendario"
95
96 #: ../../roomviews.c:58
97 msgid "Journal"
98 msgstr "Diario"
99
100 #: ../../roomviews.c:59
101 #, fuzzy
102 msgid "Drafts"
103 msgstr "Fecha"
104
105 #: ../../roomviews.c:60
106 msgid "Blog"
107 msgstr "Blog"
108
109 #: ../../tasks.c:93
110 msgid "Completed?"
111 msgstr "¿Terminado?"
112
113 #: ../../tasks.c:95
114 msgid "Name of task"
115 msgstr "Nombre de la tarea"
116
117 #: ../../tasks.c:97
118 msgid "Date due"
119 msgstr "Fecha coclusión"
120
121 #: ../../tasks.c:99
122 msgid "Category"
123 msgstr "Categoría"
124
125 #: ../../tasks.c:101
126 msgid "Show All"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../tasks.c:223
130 msgid "Edit task"
131 msgstr "Editar tarea"
132
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
136 msgid "Summary:"
137 msgstr "Sumario"
138
139 #: ../../tasks.c:253
140 msgid "Start date:"
141 msgstr "Fecha de inicio"
142
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 msgid "No date"
145 msgstr "Sin fecha"
146
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 msgid "or"
149 msgstr "o"
150
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tiempo asociado"
154
155 #: ../../tasks.c:283
156 msgid "Due date:"
157 msgstr "Fecha finalización"
158
159 #: ../../tasks.c:312
160 msgid "Completed:"
161 msgstr "Completado:"
162
163 #: ../../tasks.c:323
164 msgid "Category:"
165 msgstr "Categoría:"
166
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgid "Description:"
169 msgstr "Descripción:"
170
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 msgid "Save"
173 msgstr "Guardar"
174
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 msgid "Delete"
180 msgstr "Eliminar"
181
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Cancelar"
187
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarea sin título"
191
192 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgid "Time format"
194 msgstr "Formato horario"
195
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Lista subscripción"
199
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
203
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
208
209 #: ../../listsub.c:89
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 msgstr ""
219 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
220 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
221 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
222 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
223 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
224 "<br>\n"
225
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
227 msgid "Go back..."
228 msgstr "Ir atrás"
229
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
233 msgstr ""
234
235 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
237 msgstr ""
238
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%d comments"
242 msgstr "Enviar comando"
243
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
245 msgid "permalink"
246 msgstr ""
247
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
249 msgid "Newer posts"
250 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
251
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
253 msgid "Older posts"
254 msgstr "las entradas más antiguas"
255
256 #: ../../useredit.c:629
257 msgid ""
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
259 msgstr ""
260
261 #: ../../useredit.c:717
262 msgid "Changes were not saved."
263 msgstr "Los cambios no se salvaron"
264
265 #: ../../useredit.c:782
266 msgid "A new user has been created."
267 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
268
269 #: ../../useredit.c:786
270 msgid ""
271 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
272 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
273 "the host system, not within Citadel."
274 msgstr ""
275
276 #: ../../bbsview_renderer.c:312
277 msgid "Go to page: "
278 msgstr "Ir a la página: "
279
280 #: ../../bbsview_renderer.c:354
281 msgid "First"
282 msgstr "Primera"
283
284 #: ../../bbsview_renderer.c:360
285 msgid "Last"
286 msgstr "Última"
287
288 #: ../../graphics.c:56
289 msgid "Graphics upload has been cancelled."
290 msgstr "Carga de gafico cancelada."
291
292 #: ../../graphics.c:62
293 msgid "You didn't upload a file."
294 msgstr "No subiste ningún fichero."
295
296 #: ../../graphics.c:112
297 msgid "your photo"
298 msgstr "tu foto"
299
300 #: ../../graphics.c:119
301 msgid "the icon for this room"
302 msgstr "el icono par esta sala"
303
304 #: ../../graphics.c:127
305 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
306 msgstr ""
307
308 #: ../../graphics.c:135
309 msgid "the Logoff banner picture"
310 msgstr ""
311
312 #: ../../graphics.c:146
313 msgid "the icon for this floor"
314 msgstr "el icono para este nivel"
315
316 #: ../../calendar_tools.c:100
317 msgid "Hour: "
318 msgstr "Hora "
319
320 #: ../../calendar_tools.c:120
321 msgid "Minute: "
322 msgstr "Minuto "
323
324 #: ../../calendar_tools.c:191
325 msgid "(status unknown)"
326 msgstr "(estado desconocido)"
327
328 #: ../../calendar_tools.c:207
329 msgid "(needs action)"
330 msgstr "(requiere actuación)"
331
332 #: ../../calendar_tools.c:210
333 msgid "(accepted)"
334 msgstr "(aceptado)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:213
337 msgid "(declined)"
338 msgstr "(declinado)"
339
340 #: ../../calendar_tools.c:216
341 msgid "(tenative)"
342 msgstr "(tentativo)"
343
344 #: ../../calendar_tools.c:219
345 msgid "(delegated)"
346 msgstr "(delegado)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:222
349 msgid "(completed)"
350 msgstr "(completado)"
351
352 #: ../../calendar_tools.c:225
353 msgid "(in process)"
354 msgstr "(en proceso)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:228
357 msgid "(none)"
358 msgstr "(ninguno)"
359
360 #: ../../notes.c:343
361 msgid "Click on any note to edit it."
362 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
363
364 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
365 msgid "(no name)"
366 msgstr "(sin nombre)"
367
368 #: ../../vcard_edit.c:443
369 msgid " (work)"
370 msgstr " (trabajo)"
371
372 #: ../../vcard_edit.c:445
373 msgid " (home)"
374 msgstr " (casa)"
375
376 #: ../../vcard_edit.c:447
377 msgid " (cell)"
378 msgstr " (celular)"
379
380 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
381 msgid "Address:"
382 msgstr "Dirección:"
383
384 #: ../../vcard_edit.c:526
385 msgid "Telephone:"
386 msgstr "Teléfono:"
387
388 #: ../../vcard_edit.c:531
389 msgid "E-mail:"
390 msgstr "Correo-e:"
391
392 #: ../../vcard_edit.c:779
393 msgid "This address book is empty."
394 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
395
396 #: ../../vcard_edit.c:793
397 msgid "An internal error has occurred."
398 msgstr "Un error interno ocurrió."
399
400 #: ../../vcard_edit.c:944
401 msgid "Error"
402 msgstr "Error"
403
404 #: ../../vcard_edit.c:1048
405 msgid "Edit contact information"
406 msgstr "Editar información de contacto"
407
408 #: ../../vcard_edit.c:1068
409 msgid "Prefix"
410 msgstr "Prefijo"
411
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
413 msgid "First Name"
414 msgstr "Primero"
415
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 msgid "Middle Name"
418 msgstr "Medio"
419
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 msgid "Last Name"
422 msgstr ""
423
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 msgid "Suffix"
426 msgstr "Sufijo"
427
428 #: ../../vcard_edit.c:1089
429 msgid "Display name:"
430 msgstr "Mostrar nombre:"
431
432 #: ../../vcard_edit.c:1096
433 msgid "Title:"
434 msgstr "Título:"
435
436 #: ../../vcard_edit.c:1103
437 msgid "Organization:"
438 msgstr "Organización:"
439
440 #: ../../vcard_edit.c:1114
441 msgid "PO box:"
442 msgstr "Aptdo. Correos"
443
444 #: ../../vcard_edit.c:1130
445 msgid "City:"
446 msgstr "Ciudad"
447
448 #: ../../vcard_edit.c:1136
449 msgid "State:"
450 msgstr "Estado:"
451
452 #: ../../vcard_edit.c:1142
453 msgid "ZIP code:"
454 msgstr "Código postal"
455
456 #: ../../vcard_edit.c:1148
457 msgid "Country:"
458 msgstr "País"
459
460 #: ../../vcard_edit.c:1158
461 msgid "Home telephone:"
462 msgstr "Teléfono de casa"
463
464 #: ../../vcard_edit.c:1164
465 msgid "Work telephone:"
466 msgstr "Teléfono del trabajo"
467
468 #: ../../vcard_edit.c:1170
469 msgid "Mobile telephone:"
470 msgstr "Teléfono móvil:"
471
472 #: ../../vcard_edit.c:1176
473 msgid "Fax number:"
474 msgstr "Número de fax:"
475
476 #: ../../vcard_edit.c:1187
477 msgid "Primary Internet e-mail address"
478 msgstr "Dirección de email primaria"
479
480 #: ../../vcard_edit.c:1194
481 msgid "Internet e-mail aliases"
482 msgstr "Alias de email"
483
484 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
485 msgid "Save changes"
486 msgstr "Salvar cambios"
487
488 #: ../../vcard_edit.c:1261
489 msgid "Unable to enter the room to save your message"
490 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
491
492 #: ../../vcard_edit.c:1265
493 msgid "Aborting."
494 msgstr "Abortando."
495
496 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
497 #: ../../auth.c:397
498 msgid "An error has occurred."
499 msgstr "Se produjo un error"
500
501 #: ../../vcard_edit.c:1399
502 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
503 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
504
505 #: ../../preferences.c:880
506 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
507 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
508
509 #: ../../preferences.c:1092
510 msgid "Make this my start page"
511 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
512
513 #: ../../preferences.c:1130
514 msgid "This isn't allowed to become the start page."
515 msgstr ""
516
517 #: ../../preferences.c:1132
518 msgid "You no longer have a start page selected."
519 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
520
521 #: ../../preferences.c:1182
522 msgid "Prefered startpage"
523 msgstr ""
524
525 #: ../../calendar.c:76
526 msgid "Meeting invitation"
527 msgstr "Invitación a reunión"
528
529 #: ../../calendar.c:79
530 msgid "Attendee's reply to your invitation"
531 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
532
533 #: ../../calendar.c:82
534 msgid "Published event"
535 msgstr "Evento publicado"
536
537 #: ../../calendar.c:85
538 msgid "This is an unknown type of calendar item."
539 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
540
541 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
542 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
543 msgid "Location:"
544 msgstr "Localización"
545
546 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
547 msgid "Date:"
548 msgstr "Fecha"
549
550 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
551 #: ../../calendar_view.c:1099
552 msgid "Starting date/time:"
553 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
554
555 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
556 #: ../../calendar_view.c:1101
557 msgid "Ending date/time:"
558 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
559
560 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
561 msgid "Recurrence"
562 msgstr "Recurrencia"
563
564 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
565 msgid "This is a recurring event"
566 msgstr "Este es un evento recurrente"
567
568 #: ../../calendar.c:178
569 msgid "Attendee:"
570 msgstr "Attn.:"
571
572 #: ../../calendar.c:218
573 #, c-format
574 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
575 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
576
577 #: ../../calendar.c:222
578 #, c-format
579 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
580 msgstr ""
581 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
582
583 #: ../../calendar.c:227
584 msgid "Update:"
585 msgstr "Actualizar:"
586
587 #: ../../calendar.c:228
588 msgid "CONFLICT:"
589 msgstr "CONFLICTO"
590
591 #: ../../calendar.c:251
592 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
593 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
594
595 #: ../../calendar.c:252
596 msgid "Accept"
597 msgstr "Aceptar"
598
599 #: ../../calendar.c:253
600 msgid "Tentative"
601 msgstr "Tentativa"
602
603 #: ../../calendar.c:254
604 msgid "Decline"
605 msgstr "Declinar"
606
607 #: ../../calendar.c:271
608 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
609 msgstr ""
610 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
611 "calendario."
612
613 #: ../../calendar.c:272
614 msgid "Update"
615 msgstr "Actualizar"
616
617 #: ../../calendar.c:273
618 msgid "Ignore"
619 msgstr "Ignorar"
620
621 #: ../../calendar.c:295
622 msgid "There was an error parsing this calendar item."
623 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
624
625 #: ../../calendar.c:328
626 msgid ""
627 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
628 "calendar."
629 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
630
631 #: ../../calendar.c:332
632 msgid ""
633 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
634 "'pencilled in' to your calendar."
635 msgstr ""
636 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
637 "calendario"
638
639 #: ../../calendar.c:336
640 msgid ""
641 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
642 "into your calendar."
643 msgstr ""
644 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
645
646 #: ../../calendar.c:341
647 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
648 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
649
650 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
651 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
652 #. / answer this request.
653 #: ../../calendar.c:376
654 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
655 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
656
657 #: ../../calendar.c:378
658 msgid ""
659 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
660 "updated."
661 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
662
663 #: ../../calendar.c:932
664 msgid "Calendar day view begins at:"
665 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
666
667 #: ../../calendar.c:933
668 msgid "Calendar day view ends at:"
669 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
670
671 #: ../../calendar.c:934
672 msgid "Week starts on:"
673 msgstr "La semana comienza el día:"
674
675 #: ../../paging.c:35
676 msgid "Send instant message"
677 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
678
679 #: ../../paging.c:43
680 msgid "Send an instant message to: "
681 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
682
683 #: ../../paging.c:57
684 msgid "Enter message text:"
685 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
686
687 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
688 msgid "Send message"
689 msgstr "Enviar mensaje"
690
691 #: ../../paging.c:84
692 msgid "Message was not sent."
693 msgstr "El mensaje no se envió."
694
695 #: ../../paging.c:95
696 msgid "Message has been sent to "
697 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
698
699 #: ../../iconbar.c:328
700 msgid "Iconbar Setting"
701 msgstr ""
702
703 #.
704 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
705 #. * something else, that's what we'll go with.
706 #.
707 #: ../../availability.c:148
708 msgid "availability unknown"
709 msgstr "disponibilidad desconocida"
710
711 #: ../../availability.c:169
712 msgid "free"
713 msgstr "libre"
714
715 #: ../../availability.c:179
716 msgid "BUSY"
717 msgstr "OCUPADO"
718
719 #: ../../serv_func.c:193
720 msgid ""
721 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
722 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
723 "system administrator."
724 msgstr ""
725
726 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
727 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
728 msgstr ""
729
730 #: ../../serv_func.c:236
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
735 "newer.\n"
736 "\n"
737 "\n"
738 msgstr ""
739 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
740 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
741 "o posterior.\n"
742 "\n"
743 "\n"
744
745 #: ../../event.c:70
746 msgid "seconds"
747 msgstr "segundos"
748
749 #: ../../event.c:71
750 msgid "minutes"
751 msgstr "minutos"
752
753 #: ../../event.c:72
754 msgid "hours"
755 msgstr "horas"
756
757 #: ../../event.c:73
758 msgid "days"
759 msgstr "días"
760
761 #: ../../event.c:74
762 msgid "weeks"
763 msgstr "semanas"
764
765 #: ../../event.c:75
766 msgid "months"
767 msgstr "meses"
768
769 #: ../../event.c:76
770 msgid "years"
771 msgstr "años"
772
773 #: ../../event.c:77
774 msgid "never"
775 msgstr "nunca"
776
777 #: ../../event.c:81
778 msgid "first"
779 msgstr "primero"
780
781 #: ../../event.c:82
782 msgid "second"
783 msgstr "segundo"
784
785 #: ../../event.c:83
786 msgid "third"
787 msgstr "tercero"
788
789 #: ../../event.c:84
790 msgid "fourth"
791 msgstr "cuarto"
792
793 #: ../../event.c:85
794 msgid "fifth"
795 msgstr "quinto"
796
797 #: ../../event.c:88
798 msgid "Event"
799 msgstr "Evento"
800
801 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
802 msgid "Attendees"
803 msgstr "Attn."
804
805 #: ../../event.c:167
806 msgid "Add or edit an event"
807 msgstr "Añadir o editar un evento"
808
809 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
810 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
811 msgid "Summary"
812 msgstr "Sumario"
813
814 #: ../../event.c:217
815 msgid "Location"
816 msgstr "Localización"
817
818 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
819 msgid "Start"
820 msgstr "Comienzo"
821
822 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
823 msgid "All day event"
824 msgstr "Todos los eventos del día"
825
826 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
827 msgid "End"
828 msgstr "Fin"
829
830 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
831 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
832 msgid "Notes"
833 msgstr "Notas"
834
835 #: ../../event.c:369
836 msgid "Organizer"
837 msgstr "Organizador"
838
839 #: ../../event.c:374
840 msgid "(you are the organizer)"
841 msgstr "(tu eres el organizador)"
842
843 #: ../../event.c:392
844 msgid "Show time as:"
845 msgstr "Mostrar hora como:"
846
847 #: ../../event.c:415
848 msgid "Free"
849 msgstr "Libre"
850
851 #: ../../event.c:423
852 msgid "Busy"
853 msgstr "Ocupado"
854
855 #: ../../event.c:440
856 msgid "(One per line)"
857 msgstr "(Uno por línea)"
858
859 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
860 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
861 msgid "Contacts"
862 msgstr "Contactos"
863
864 #: ../../event.c:513
865 msgid "Recurrence rule"
866 msgstr ""
867
868 #: ../../event.c:517
869 msgid "Repeats every"
870 msgstr "Se repite cada"
871
872 #. begin 'weekday_selector' div
873 #: ../../event.c:535
874 msgid "on these weekdays:"
875 msgstr ""
876
877 #: ../../event.c:593
878 #, c-format
879 msgid "on day %s%d%s of the month"
880 msgstr ""
881
882 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
883 msgid "on the "
884 msgstr ""
885
886 #: ../../event.c:626
887 msgid "of the month"
888 msgstr "del mes"
889
890 #: ../../event.c:655
891 msgid "every "
892 msgstr "cada "
893
894 #: ../../event.c:656
895 msgid "year on this date"
896 msgstr ""
897
898 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
899 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
900 msgid "of"
901 msgstr "de"
902
903 #: ../../event.c:712
904 msgid "Recurrence range"
905 msgstr "Rango recurrente"
906
907 #: ../../event.c:720
908 msgid "No ending date"
909 msgstr "Sin fecha de finalización"
910
911 #: ../../event.c:727
912 msgid "Repeat this event"
913 msgstr "Repetir este evento"
914
915 #: ../../event.c:730
916 msgid "times"
917 msgstr "veces"
918
919 #: ../../event.c:738
920 msgid "Repeat this event until "
921 msgstr "Repetir este evento hasta "
922
923 #: ../../event.c:766
924 msgid "Check attendee availability"
925 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
926
927 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
928 #: ../../calendar_view.c:937
929 msgid "Untitled Event"
930 msgstr "Evento sin título"
931
932 #: ../../sysmsgs.c:52
933 #, c-format
934 msgid "Edit %s"
935 msgstr "Editar %s"
936
937 #: ../../sysmsgs.c:55
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
941 "forced by preceding the next line by a blank."
942 msgstr ""
943 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
944 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
945
946 #: ../../sysmsgs.c:89
947 #, c-format
948 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
949 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
950
951 #: ../../sysmsgs.c:109
952 #, fuzzy
953 msgid " has been saved."
954 msgstr "%s no se salvó"
955
956 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
957 msgid "Room info"
958 msgstr "Información de sala"
959
960 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
961 msgid "Your bio"
962 msgstr "Tu biografía"
963
964 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
965 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
966 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
967 msgid "From"
968 msgstr "De"
969
970 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
971 msgid "Starting date:"
972 msgstr "Fecha de inicio:"
973
974 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
975 msgid "Ending date:"
976 msgstr "Fecha de fin:"
977
978 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
979 msgid "Date/time:"
980 msgstr "Fecha/hora:"
981
982 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
983 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
984 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
985 msgid "Notes:"
986 msgstr "Notas:"
987
988 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
989 msgid "previous"
990 msgstr "anterior"
991
992 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
993 #: ../../calendar_view.c:1308
994 msgid "next"
995 msgstr "siguiente"
996
997 #: ../../calendar_view.c:756
998 msgid "Week"
999 msgstr "Semana"
1000
1001 #: ../../calendar_view.c:758
1002 msgid "Hours"
1003 msgstr "Horas"
1004
1005 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1006 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1007 msgid "Subject"
1008 msgstr "Asunto"
1009
1010 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1011 msgid "Ongoing event"
1012 msgstr "Evento en curso"
1013
1014 #: ../../messages.c:70
1015 msgid "ERROR:"
1016 msgstr "ERROR"
1017
1018 #: ../../messages.c:88
1019 msgid "Empty message"
1020 msgstr "Mensaje vacío"
1021
1022 #: ../../messages.c:1010
1023 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1024 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1025
1026 #: ../../messages.c:1013
1027 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1028 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1029
1030 #: ../../messages.c:1037
1031 msgid "Saved to Drafts failed: "
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../../messages.c:1102
1035 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../../messages.c:1128
1039 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../../messages.c:1137
1043 msgid "Message has been sent.\n"
1044 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1045
1046 #: ../../messages.c:1140
1047 msgid "Message has been posted.\n"
1048 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1049
1050 #: ../../messages.c:1679
1051 msgid "The message was not moved."
1052 msgstr "No se movió el mensaje."
1053
1054 #: ../../messages.c:1719
1055 #, c-format
1056 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../../messages.c:1796
1060 #, c-format
1061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1062 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1063
1064 #: ../../messages.c:1956
1065 msgid "Attach signature to email messages?"
1066 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1067
1068 #: ../../messages.c:1959
1069 msgid "Use this signature:"
1070 msgstr "Usar esta firma:"
1071
1072 #: ../../messages.c:1961
1073 msgid "Default character set for email headers:"
1074 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1075
1076 #: ../../messages.c:1964
1077 msgid "Preferred email address"
1078 msgstr "Dirección de correo preferida"
1079
1080 #: ../../messages.c:1966
1081 msgid "Preferred display name for email messages"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../../messages.c:1970
1085 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../../messages.c:1973
1089 msgid "Mailbox view mode"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1093 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1094 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1095 msgid "Invalid Parameter"
1096 msgstr "Parámetro inválido"
1097
1098 #: ../../inetconf.c:126
1099 #, fuzzy
1100 msgid " has been deleted."
1101 msgstr "%s ha sido borrado"
1102
1103 #. <domain> added status message
1104 #: ../../inetconf.c:144
1105 #, fuzzy
1106 msgid " added."
1107 msgstr "añadido."
1108
1109 #: ../../who.c:154
1110 msgid "Edit your session display"
1111 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1112
1113 #: ../../who.c:158
1114 msgid ""
1115 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1116 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1117 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1118 "corresponding box. "
1119 msgstr ""
1120 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1121 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1122 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1123 "nada en la caja correspondiente. "
1124
1125 #: ../../who.c:171
1126 msgid "Room name:"
1127 msgstr "Nombre  de sala"
1128
1129 #: ../../who.c:176
1130 msgid "Change room name"
1131 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1132
1133 #: ../../who.c:180
1134 msgid "Host name:"
1135 msgstr "Nombre de Host"
1136
1137 #: ../../who.c:185
1138 msgid "Change host name"
1139 msgstr "Cambiar nombre de host"
1140
1141 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1142 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1143 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1144 msgid "User name:"
1145 msgstr "Nombre de usuario:"
1146
1147 #: ../../who.c:195
1148 msgid "Change user name"
1149 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1150
1151 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1152 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1153 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1155 msgid "Higher access is required to access this function."
1156 msgstr ""
1157 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1158 "acceso."
1159
1160 #: ../../siteconfig.c:256
1161 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../../siteconfig.c:319
1165 msgid "Your system configuration has been updated."
1166 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1167
1168 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1169 #, c-format
1170 msgid "There is no room called '%s'."
1171 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1172
1173 #: ../../wiki.c:76
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1176 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1177
1178 #: ../../wiki.c:110
1179 #, c-format
1180 msgid "There is no page called '%s' here."
1181 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1182
1183 #: ../../wiki.c:112
1184 msgid ""
1185 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1186 "create this page."
1187 msgstr ""
1188 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1189 "deseacrear esta página."
1190
1191 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1192 msgid "Date"
1193 msgstr "Fecha"
1194
1195 #: ../../wiki.c:182
1196 msgid "Author"
1197 msgstr "Autor"
1198
1199 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1200 msgid "(show)"
1201 msgstr "(mostrar)"
1202
1203 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1204 msgid "Current version"
1205 msgstr "Versión actual"
1206
1207 #: ../../wiki.c:223
1208 msgid "(revert)"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../../wiki.c:300
1212 msgid "Page title"
1213 msgstr "Título de página"
1214
1215 #: ../../webcit.c:316
1216 msgid "Authorization Required"
1217 msgstr "Autorización requerida"
1218
1219 #: ../../webcit.c:324
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1223 "not be logged in: %s\n"
1224 msgstr ""
1225 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1226 "podrás conectarte a: %s\n"
1227
1228 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1229 msgid ""
1230 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1231 "Please report this problem to your system administrator."
1232 msgstr ""
1233 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1234 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1235 "sistema."
1236
1237 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1238 msgid "Read More..."
1239 msgstr "Leer más..."
1240
1241 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1242 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1243 msgid "(Delete)"
1244 msgstr "(Borrar)"
1245
1246 #: ../../smtpqueue.c:334
1247 msgid "First Attempt pending"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../../roomlist.c:99
1251 msgid "My Folders"
1252 msgstr "Mis carpetas"
1253
1254 #: ../../downloads.c:289
1255 #, c-format
1256 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../../roomtokens.c:572
1260 msgid "file"
1261 msgstr "archivo"
1262
1263 #: ../../roomtokens.c:574
1264 msgid "files"
1265 msgstr "archivos"
1266
1267 #: ../../summary.c:128
1268 msgid "(None)"
1269 msgstr "(Ninguno)"
1270
1271 #: ../../summary.c:184
1272 msgid "(Nothing)"
1273 msgstr "(Nada)"
1274
1275 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1276 msgid "edit"
1277 msgstr "editar"
1278
1279 #: ../../msg_renderers.c:1119
1280 msgid "I don't know how to display "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../../msg_renderers.c:1353
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(sin asunto)"
1286
1287 #: ../../addressbook_popup.c:186
1288 msgid "Add"
1289 msgstr "Añadir"
1290
1291 #. an erased user
1292 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1295 msgid "Deleted"
1296 msgstr "Borrado"
1297
1298 #. a new user
1299 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1302 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1303 msgid "New User"
1304 msgstr "Nuevo Usuario"
1305
1306 #. a trouble maker
1307 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1310 msgid "Problem User"
1311 msgstr "Usuario Problemático"
1312
1313 #. user with normal privileges
1314 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1317 msgid "Local User"
1318 msgstr "Usuario Local"
1319
1320 #. a user that may access network resources
1321 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1324 msgid "Network User"
1325 msgstr "Usuario de la red"
1326
1327 #. a moderator
1328 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1331 msgid "Preferred User"
1332 msgstr "Usuario Preferente"
1333
1334 #. chief
1335 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1338 msgid "Admin"
1339 msgstr "Administrador"
1340
1341 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1342 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1343 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1344 msgid "Log off"
1345 msgstr "Log off (desconectar)"
1346
1347 #: ../../auth.c:537
1348 msgid "Log in again"
1349 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1350
1351 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1352 msgid "Validate new users"
1353 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1354
1355 #: ../../auth.c:605
1356 msgid "No users require validation at this time."
1357 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1358
1359 #: ../../auth.c:655
1360 msgid "very weak"
1361 msgstr "muy débil"
1362
1363 #: ../../auth.c:658
1364 msgid "weak"
1365 msgstr "débil"
1366
1367 #: ../../auth.c:661
1368 msgid "ok"
1369 msgstr "correcto"
1370
1371 #: ../../auth.c:665
1372 msgid "strong"
1373 msgstr "fuerte"
1374
1375 #: ../../auth.c:683
1376 #, c-format
1377 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1378 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1379
1380 #: ../../auth.c:691
1381 msgid "Select access level for this user:"
1382 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1383
1384 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1385 msgid "Change your password"
1386 msgstr "Cambie su contraseña"
1387
1388 #: ../../auth.c:800
1389 msgid "Enter new password:"
1390 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1391
1392 #: ../../auth.c:804
1393 msgid "Enter it again to confirm:"
1394 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1395
1396 #: ../../auth.c:810
1397 msgid "Change password"
1398 msgstr "Cambia contraseña"
1399
1400 #: ../../auth.c:830
1401 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1402 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1403
1404 #: ../../auth.c:839
1405 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1406 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1407
1408 #: ../../auth.c:845
1409 msgid "Blank passwords are not allowed."
1410 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1411
1412 #: ../../openid.c:34
1413 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../../openid.c:52
1417 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../../openid.c:53
1421 msgid "(delete)"
1422 msgstr "(eliminar)"
1423
1424 #: ../../openid.c:61
1425 msgid "Add an OpenID: "
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../../openid.c:64
1429 msgid "Attach"
1430 msgstr "Adjuntar"
1431
1432 #: ../../openid.c:68
1433 #, c-format
1434 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../../html2html.c:136
1438 #, c-format
1439 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1440 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1441
1442 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1443 msgid "View as:"
1444 msgstr "Ver como:"
1445
1446 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1447 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1448 msgid "View/edit server-side mail filters"
1449 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1450
1451 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1452 msgid "When new mail arrives: "
1453 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1454
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1456 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1457 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1458
1459 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1460 msgid "Filter it according to rules selected below"
1461 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1462
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1464 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1465 msgstr ""
1466 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1467 "avanzados)"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1470 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1471 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1474 msgid "Add rule"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1478 msgid "The currently active script is: "
1479 msgstr "El script activo actualmente es: "
1480
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1482 msgid "Add or delete scripts"
1483 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1484
1485 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1486 msgid "If"
1487 msgstr "Si"
1488
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1490 msgid "To or Cc"
1491 msgstr "Para o CC"
1492
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1494 msgid "Reply-to"
1495 msgstr "Responder-a"
1496
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1499 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1500 msgid "Sender"
1501 msgstr "Remitente"
1502
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1504 msgid "Resent-From"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1508 msgid "Resent-To"
1509 msgstr "Enviar a"
1510
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1512 msgid "Envelope From"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1516 msgid "Envelope To"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1520 msgid "X-Mailer"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1524 msgid "X-Spam-Flag"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1528 msgid "X-Spam-Status"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1532 msgid "List-ID"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1536 msgid "Message size"
1537 msgstr "Tamaño del mensaje"
1538
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1540 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1541 msgid "All"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1545 msgid "contains"
1546 msgstr "contiene"
1547
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1549 msgid "does not contain"
1550 msgstr "no contiene"
1551
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1553 msgid "is"
1554 msgstr "corresponde con"
1555
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1557 msgid "is not"
1558 msgstr "no es"
1559
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1561 msgid "matches"
1562 msgstr "coincide"
1563
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1565 msgid "does not match"
1566 msgstr "no coincide"
1567
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1569 msgid "(All messages)"
1570 msgstr "(Todos los mensajes)"
1571
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1573 msgid "is larger than"
1574 msgstr "es más grande que"
1575
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1577 msgid "is smaller than"
1578 msgstr "es más pequeño que"
1579
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1581 #, fuzzy
1582 msgid "bytes"
1583 msgstr "años"
1584
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1586 msgid "Keep"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1590 msgid "Discard silently"
1591 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1592
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1594 msgid "Reject"
1595 msgstr "Rechazar"
1596
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1598 msgid "Move message to"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1602 msgid "Forward to"
1603 msgstr "Reenviar a"
1604
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1606 msgid "Vacation"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1610 msgid "Message:"
1611 msgstr "Mensaje:"
1612
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1614 msgid "and then"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1618 msgid "continue processing"
1619 msgstr "seguir procesando"
1620
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1622 msgid "stop"
1623 msgstr "detener"
1624
1625 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1626 msgid ""
1627 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1628 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1629 "feature.<br>"
1630 msgstr ""
1631 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1632 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1633 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1636 msgid "Add a new script"
1637 msgstr "Añadir un nuevo script"
1638
1639 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1640 msgid ""
1641 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1642 "click 'Create'."
1643 msgstr ""
1644 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1645 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1646
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1648 msgid "Script name: "
1649 msgstr "Nombre del script: "
1650
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1652 msgid "Edit scripts"
1653 msgstr "Editar scripts"
1654
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1656 msgid "Return to the script editing screen"
1657 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1658
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1660 msgid "Delete scripts"
1661 msgstr "Borrar scripts"
1662
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1664 msgid ""
1665 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1666 "'Delete'."
1667 msgstr ""
1668 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1669 "\"Borrar\"."
1670
1671 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1672 msgid "Confirm move of message"
1673 msgstr "Confirme mover mensaje"
1674
1675 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1676 msgid "Move this message to:"
1677 msgstr "Mover este mensaje a:"
1678
1679 #: ../../static/t/login.html:5
1680 msgid "powered by"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1684 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1687 msgid "Log in"
1688 msgstr "Última conexión"
1689
1690 #: ../../static/t/trailing.html:14
1691 msgid ""
1692 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1693 "of this system will not work properly."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1697 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1698 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1699 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1700 msgid "from "
1701 msgstr "de "
1702
1703 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1704 msgid "Search: "
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1708 msgid "You are subscribing "
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1712 #, fuzzy
1713 msgid " to the "
1714 msgstr "Ir allí"
1715
1716 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1717 #, fuzzy
1718 msgid " mailing list."
1719 msgstr "Servicio de lista de correo"
1720
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1722 msgid ""
1723 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1724 "to click on to confirm your subscription."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1728 msgid ""
1729 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1730 "able to subscribe you to lists without your consent."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1734 msgid ""
1735 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1736 "subscription will be confirmed."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1740 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1741 #, fuzzy
1742 msgid "ERROR"
1743 msgstr "ERROR"
1744
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1746 msgid "You are unsubscribing"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1750 #, fuzzy
1751 msgid "from the"
1752 msgstr "de "
1753
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1755 #, fuzzy
1756 msgid "mailing list."
1757 msgstr "Servicio de lista de correo"
1758
1759 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1760 msgid ""
1761 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1762 "to click on to confirm your unsubscription."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1766 msgid ""
1767 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1768 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1772 msgid ""
1773 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1774 "unsubscription will be confirmed."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Back..."
1780 msgstr "Ir atrás"
1781
1782 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Confirmation successful!"
1785 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1786
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Confirmation failed."
1790 msgstr "Configuración"
1791
1792 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1793 msgid "This could mean one of two things:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1797 msgid ""
1798 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1799 "confirmation link is only valid for three days)"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1803 msgid ""
1804 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1805 "request and are attempting to do it again."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1809 msgid "The error returned by the server was: "
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Name of list:"
1815 msgstr "Nombre de la tarea"
1816
1817 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Your e-mail address:"
1820 msgstr "Dirección de correo preferida"
1821
1822 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1823 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1827 #, fuzzy
1828 msgid "One message at a time"
1829 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1830
1831 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Digest format"
1834 msgstr "Formato horario"
1835
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1837 msgid ""
1838 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1839 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1840 "confirmation."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1844 msgid ""
1845 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1846 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1850 msgid "(delete floor)"
1851 msgstr "(borrar sala)"
1852
1853 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1854 msgid "(edit graphic)"
1855 msgstr "(editar gráfico)"
1856
1857 #: ../../static/t/floors.html:4
1858 msgid "Add/change/delete floors"
1859 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1860
1861 #: ../../static/t/floors.html:10
1862 msgid "Floor number"
1863 msgstr "Número de nivel"
1864
1865 #: ../../static/t/floors.html:11
1866 msgid "Floor name"
1867 msgstr "Nombre de nivel"
1868
1869 #: ../../static/t/floors.html:12
1870 msgid "Number of rooms"
1871 msgstr "Número de salas"
1872
1873 #: ../../static/t/floors.html:13
1874 msgid "Floor CSS"
1875 msgstr "Sala CSS"
1876
1877 #: ../../static/t/files.html:4
1878 msgid "Files available for download in"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../../static/t/files.html:9
1882 msgid "Upload a file:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../../static/t/files.html:30
1886 msgid "Filename"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../../static/t/files.html:31
1890 msgid "Size"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../../static/t/files.html:32
1894 msgid "Content"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../../static/t/files.html:33
1898 msgid "Description"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1902 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1903 msgid "Loading"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1907 msgid "from"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1911 msgid "Anonymous"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1915 msgid "in"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1919 msgid "To:"
1920 msgstr "A"
1921
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1923 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1924 #: ../../static/t/view_message.html:15
1925 msgid "CC:"
1926 msgstr "CC:"
1927
1928 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1929 msgid "BCC:"
1930 msgstr "BCC"
1931
1932 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1933 msgid "Subject (optional):"
1934 msgstr "Asunto"
1935
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1937 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1938 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1939 #: ../../static/t/view_message.html:16
1940 msgid "Subject:"
1941 msgstr "Asunto:"
1942
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1944 msgid "--- forwarded message ---"
1945 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1946
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1948 msgid "Post message"
1949 msgstr "Postear mensaje"
1950
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1952 msgid "Save to Drafts"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1956 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1957 msgid "Attachments:"
1958 msgstr "Adjuntos"
1959
1960 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Message to your Users:"
1963 msgstr "El mensaje no se envió."
1964
1965 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1966 msgid "Server command results"
1967 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1968
1969 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Enter another command"
1972 msgstr "Introducir comando de servidor"
1973
1974 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Return to menu"
1977 msgstr "cambiar a menú"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1980 msgid "Site configuration"
1981 msgstr "Configuración del sitio"
1982
1983 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1984 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1985 msgid "You need to be aide to view this."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1989 msgid "General"
1990 msgstr "General"
1991
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1993 msgid "Access"
1994 msgstr "Acceso"
1995
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1997 msgid "Network"
1998 msgstr "Red"
1999
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2001 msgid "Tuning"
2002 msgstr "Afinar"
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Directory"
2007 msgstr "directorio"
2008
2009 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2010 msgid "Auto-purger"
2011 msgstr "Autopurgar"
2012
2013 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2014 msgid "Indexing/Journaling"
2015 msgstr "Indexar/Journaling"
2016
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Push Email"
2021 msgstr "Email"
2022
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2024 msgid "Pop3"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2028 msgid "Add, change, delete user accounts"
2029 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2032 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2033 msgid "System Administration Menu"
2034 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2035
2036 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2037 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Room Admin Menu"
2040 msgstr "Administrador de la sala"
2041
2042 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2043 msgid "Local host aliases"
2044 msgstr "Alias del host local"
2045
2046 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2047 msgid "Directory domains"
2048 msgstr "Dominios de directorios"
2049
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2051 msgid "Smart hosts"
2052 msgstr "Smart hosts"
2053
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Fallback smart hosts"
2057 msgstr "Smart hosts"
2058
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2060 msgid "Notification hosts"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2064 msgid "RBL hosts"
2065 msgstr "RBL hosts"
2066
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2068 msgid "SpamAssassin hosts"
2069 msgstr "SpamAssasin hosts"
2070
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2072 msgid "ClamAV clamd hosts"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Masqueradable domains"
2078 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2079
2080 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2081 msgid "Edit or delete users"
2082 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2083
2084 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2085 msgid "Add users"
2086 msgstr "Añadir usuarios"
2087
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2089 msgid "Edit or Delete users"
2090 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2091
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2093 msgid ""
2094 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2095 "click 'Edit'."
2096 msgstr ""
2097 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2098 "de la lista y pulse 'Editar'."
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2101 msgid "Edit user account: "
2102 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2103
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2106 msgid "Password"
2107 msgstr "Contraseña"
2108
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2110 msgid "Permission to send Internet mail"
2111 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2112
2113 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2114 msgid "Number of logins"
2115 msgstr "Número de conexiones"
2116
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2118 msgid "Messages submitted"
2119 msgstr "Mensajes enviados"
2120
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2122 msgid "Access level"
2123 msgstr "Nivel de acceso"
2124
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2126 msgid "User ID number"
2127 msgstr "ID de usuario"
2128
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2130 msgid "Date and time of last login"
2131 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2132
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2134 msgid "Auto-purge after this many days"
2135 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2136
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2138 msgid ""
2139 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2140 "and click 'Create'."
2141 msgstr ""
2142 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2143 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2144
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2146 msgid "New user: "
2147 msgstr "Nuevo usuario: "
2148
2149 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2150 msgid "Enter a server command"
2151 msgstr "Introducir comando de servidor"
2152
2153 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2154 msgid ""
2155 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2156 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2157 "will not be of much use to you."
2158 msgstr ""
2159 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2160 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2161 "no te será de mucha utilidad."
2162
2163 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2164 msgid "Enter command:"
2165 msgstr "Introducir comando"
2166
2167 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2168 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2169 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2170
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Detected host header is "
2174 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2175
2176 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2177 msgid "Network configuration"
2178 msgstr "Configuración de Red"
2179
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2181 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2182 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2183 msgid "Add a new node"
2184 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2185
2186 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2187 msgid "Currently configured nodes"
2188 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2189
2190 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Restart Citadel"
2193 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2194
2195 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2196 msgid "Add, change, or delete floors"
2197 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2198
2199 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2200 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2204 msgid ""
2205 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2206 "restarted after that... "
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2210 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2214 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2215 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2216
2217 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2218 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2219 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2220
2221 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2222 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2226 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2230 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2231 msgstr ""
2232 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2233
2234 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2235 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2236 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2237
2238 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2239 #, fuzzy
2240 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2241 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2242
2243 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2244 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2245 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2246
2247 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2248 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2252 msgid "Confirm delete"
2253 msgstr "Confirmar borrar"
2254
2255 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2256 msgid "Are you sure you want to delete "
2257 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2258
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2260 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2267 msgid "Yes"
2268 msgstr "Si"
2269
2270 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2271 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2278 msgid "No"
2279 msgstr "No"
2280
2281 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2282 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2284 msgid "Node name"
2285 msgstr "Nombre de nodo"
2286
2287 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2288 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2289 msgid "Shared secret"
2290 msgstr "Secreto compartido"
2291
2292 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2293 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2294 msgid "Host or IP address"
2295 msgstr "Host o dirección IP"
2296
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2299 msgid "Port number"
2300 msgstr "Puerto número"
2301
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2303 #, fuzzy
2304 msgid "(Edit)"
2305 msgstr "(editar)"
2306
2307 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2308 msgid "Global Configuration"
2309 msgstr "Configuración Global"
2310
2311 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2312 msgid "User account management"
2313 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2314
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2316 msgid "Shutdown Citadel"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2320 msgid "Rooms and Floors"
2321 msgstr "Salas y Niveles"
2322
2323 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2324 msgid "Edit site-wide configuration"
2325 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2326
2327 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2328 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2329 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2332 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2333 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2334
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2336 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2337 msgid "View the outbound SMTP queue"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Restart Now"
2343 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2344
2345 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2346 msgid "Restart after paging users"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2350 msgid "Restart when all users are idle"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2354 msgid "General site configuration items"
2355 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2356
2357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2358 msgid "Change Login Logo"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2362 msgid "Change Logout Logo"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2366 msgid "Fully qualified domain name"
2367 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2368
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2370 msgid "Human-readable node name"
2371 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2372
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2374 msgid "Telephone number"
2375 msgstr "Número de teléfono"
2376
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2378 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2379 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2382 msgid "Geographic location of this system"
2383 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2384
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2386 msgid "Name of system administrator"
2387 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2388
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2390 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2394 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2395 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2396
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2398 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2399 msgstr ""
2400 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2401 "aparte."
2402
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2404 msgid "Hour to run database auto-purge"
2405 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2406
2407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2408 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2409 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2410
2411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2413 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2414 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2415 msgid "Never automatically expire messages"
2416 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2417
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2422 msgid "Expire by message count"
2423 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2424
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2429 msgid "Expire by message age"
2430 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2431
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2436 msgid "Number of messages or days: "
2437 msgstr "Número de mensajes o días "
2438
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2440 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2441 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2442
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2444 msgid "Same policy as public rooms"
2445 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2446
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2448 msgid "Network services"
2449 msgstr "Servicios de red"
2450
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2453 msgid ""
2454 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2455 "Citadel server."
2456 msgstr ""
2457 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2458 "reinicies el Servidor Citadel"
2459
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2461 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2462 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2463
2464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2465 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2466 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2467
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2469 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2473 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2475
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2477 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2478 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2479
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2481 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2482 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2485 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2486 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2489 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2490 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2491
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2493 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2494 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2497 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2498 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2503 msgstr ""
2504 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2505 "sitio"
2506
2507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2508 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2512 #, fuzzy
2513 msgid "-1 to disable"
2514 msgstr "Pulse para desactivar"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2517 #, fuzzy
2518 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2519 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2520
2521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2522 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2526 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2530 #, fuzzy
2531 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2535 #, fuzzy
2536 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2537 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2538
2539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2540 msgid "POP3"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2544 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2546
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2548 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2549 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2550
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2552 #, fuzzy
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2557 #, fuzzy
2558 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2559 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2560
2561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2562 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2563 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2564
2565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2566 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2567 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2568
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2570 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2571 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2572
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2574 msgid "Default user purge time (days)"
2575 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2576
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2578 msgid "Default room purge time (days)"
2579 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2580
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2582 msgid "Maximum message length"
2583 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2584
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2586 msgid "Minimum number of worker threads"
2587 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2590 msgid "Maximum number of worker threads"
2591 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2594 msgid "Automatically delete committed database logs"
2595 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2600 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2601
2602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Funambol server port "
2605 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2606
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Funambol sync source"
2610 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2613 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2617 #, fuzzy
2618 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2619 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2622 msgid "Access controls and site policy settings"
2623 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2626 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2627 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2630 msgid "Quarantine messages from problem users"
2631 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2638 msgid "Name of room to log pages"
2639 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2642 msgid "Authentication mode"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Self contained"
2648 msgstr "Acciones"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Host based"
2653 msgstr "Nombre de Host"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2656 msgid "LDAP (RFC2307)"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2660 msgid "LDAP (Active Directory)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Master user name (blank to disable)"
2666 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Master user password"
2671 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2678 msgid "Access level required to create rooms"
2679 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2682 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2683 msgstr ""
2684 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2685 "crea una sala privada"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2690 msgstr ""
2691 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2692 "crea una sala BLOG"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2699 msgid "Disable self-service user account creation"
2700 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2703 msgid "Hint: do not select both!"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2707 msgid "Require registration for new users"
2708 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Allow anonymous guest access"
2713 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2716 msgid "Indexing and Journaling"
2717 msgstr "Indexado y jornalización"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2720 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2724 msgid "Enable full text index"
2725 msgstr "Activar índice de texto completo"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2728 msgid "Perform journaling of email messages"
2729 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2732 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2733 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2736 msgid "Email destination of journalized messages"
2737 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2741 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2744 msgid ""
2745 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2746 "options will have no effect."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2750 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2754 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2758 msgid "Base DN"
2759 msgstr "Base DN"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2762 msgid "Bind DN"
2763 msgstr "Bind DN"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2766 msgid "Password for bind DN"
2767 msgstr "Contraseña para bind DN"
2768
2769 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2770 msgid "Language:"
2771 msgstr "Lenguaje"
2772
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2774 msgid "Mail"
2775 msgstr "Correo"
2776
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2778 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2779 msgid "Tasks"
2780 msgstr "Tareas"
2781
2782 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2783 msgid "Rooms"
2784 msgstr "Salas"
2785
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2787 msgid "Online users"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2791 msgid "Chat"
2792 msgstr "Chat"
2793
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2795 msgid "Advanced"
2796 msgstr "Avanzado"
2797
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2799 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2800 msgid "Administration"
2801 msgstr "Administración"
2802
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2804 msgid "customize this menu"
2805 msgstr "personalizar este menú"
2806
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2808 msgid "switch to room list"
2809 msgstr "cambiar a lista de salas"
2810
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2812 msgid "switch to menu"
2813 msgstr "cambiar a menú"
2814
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2816 msgid "My folders"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2820 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2821 msgid "View"
2822 msgstr "Ver"
2823
2824 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2826 msgid "Download"
2827 msgstr "Descargar"
2828
2829 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2830 #: ../../static/t/view_message.html:14
2831 msgid "to"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2835 msgid "Your OpenID"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2839 msgid "was successfully verified."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2843 msgid "However, the user name"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2847 msgid "conflicts with an existing user."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2851 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2855 msgid "Image upload"
2856 msgstr "Cargar imagen"
2857
2858 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2859 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2860 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2861
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2863 msgid "Please select a file to upload:"
2864 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2865
2866 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2867 msgid "Slideshow"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2871 msgid "new of"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2875 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2876 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2877 msgid "messages"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2881 msgid "Select page: "
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../../static/t/who.html:13
2885 msgid "Users currently on "
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../../static/t/who.html:22
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2891 msgstr ""
2892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2894
2895 #: ../../static/t/who.html:24
2896 #, fuzzy
2897 msgid "to send an instant message to that user."
2898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2899
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2901 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2902 msgid "Reading #"
2903 msgstr "Leyendo #"
2904
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2906 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2907 msgid "oldest to newest"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2912 msgid "newest to oldest"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2916 msgid "New start page"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2920 msgid "Your start page has been changed."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2924 msgid ""
2925 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2926 "you begin on when you log on to"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2930 msgid "No new messages."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2934 msgid "Post a comment"
2935 msgstr "Publicar un comentario"
2936
2937 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Configure Push Email"
2940 msgstr "Email"
2941
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2943 msgid "Push email and SMS settings"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2947 msgid ""
2948 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2949 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2950 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2954 msgid ""
2955 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2956 "text message to you when new mail arrives."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Notify Funambol server"
2962 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2963
2964 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Send a text message to..."
2967 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2970 msgid ""
2971 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2972 "+61415011501)"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2976 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2980 msgid "Don‘t send any notifications"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2984 msgid "Tree (folders) view"
2985 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2988 msgid "Table (rooms) view"
2989 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2992 msgid "12 hour (am/pm)"
2993 msgstr "12 horas (am/pm)"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2996 msgid "24 hour"
2997 msgstr "24 horas"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Sunday"
3002 msgstr "Sumario"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Monday"
3007 msgstr "Sumario"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3010 msgid "No signature"
3011 msgstr "Sin firma"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3014 msgid "Full-functionality"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3018 msgid "Safe mode"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3022 msgid ""
3023 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3027 msgid "List of Wiki pages"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3031 msgid "History of edits for this page"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Users currently on"
3037 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3038
3039 #: ../../static/t/who/section.html:4
3040 msgid "(kill)"
3041 msgstr "(matar)"
3042
3043 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3044 msgid "User profile"
3045 msgstr "Profile de usuario"
3046
3047 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3048 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3049 msgid "User name"
3050 msgstr "Nombre de usuario"
3051
3052 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3053 msgid "Room"
3054 msgstr "Sala"
3055
3056 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3057 msgid "From host"
3058 msgstr "Desde el host"
3059
3060 #: ../../static/t/view_message.html:19
3061 msgid "Edit"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3065 msgid "Reply"
3066 msgstr "Responder"
3067
3068 #: ../../static/t/view_message.html:23
3069 msgid "ReplyQuoted"
3070 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3071
3072 #: ../../static/t/view_message.html:27
3073 msgid "ReplyAll"
3074 msgstr "Responder Todos"
3075
3076 #: ../../static/t/view_message.html:28
3077 msgid "Forward"
3078 msgstr "Reenviar"
3079
3080 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3081 msgid "Move"
3082 msgstr "Mover"
3083
3084 #: ../../static/t/view_message.html:34
3085 msgid "Headers"
3086 msgstr "Cabeceras"
3087
3088 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3089 msgid "Print"
3090 msgstr "Imprimir"
3091
3092 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3093 msgid "Preferences and settings"
3094 msgstr "Preferencias y configuración"
3095
3096 #: ../../static/t/user/list.html:3
3097 #, fuzzy
3098 msgid "User list for "
3099 msgstr "Lista de usuarios %s"
3100
3101 #: ../../static/t/user/list.html:9
3102 msgid "User Name"
3103 msgstr "Nombre de Usuario"
3104
3105 #: ../../static/t/user/list.html:10
3106 msgid "Number"
3107 msgstr "Número"
3108
3109 #: ../../static/t/user/list.html:11
3110 msgid "Access Level"
3111 msgstr "Nivel de Acceso"
3112
3113 #: ../../static/t/user/list.html:12
3114 msgid "Last Login"
3115 msgstr "Última conexión"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:13
3118 msgid "Total Logins"
3119 msgstr "Total de conexiones"
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:14
3122 msgid "Total Posts"
3123 msgstr "Correos Totales"
3124
3125 #: ../../static/t/user/show.html:9
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Click here to send an instant message to"
3128 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3129
3130 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3131 msgid "Old messages"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3135 msgid "New messages"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3139 msgid "Basic commands"
3140 msgstr "Comandos básicos"
3141
3142 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3143 msgid "Your info"
3144 msgstr "Su información"
3145
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3147 msgid "Advanced room commands"
3148 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3149
3150 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3151 msgid "Customize the icon bar"
3152 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3153
3154 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3155 #, fuzzy
3156 msgid ""
3157 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3158 msgstr ""
3159 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3160 "opciones para continuar."
3161
3162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3163 msgid ""
3164 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3168 msgid "Display icons as:"
3169 msgstr "Mostrar iconos como:"
3170
3171 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3172 msgid "pictures and text"
3173 msgstr "imágenes y texto"
3174
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3176 msgid "pictures only"
3177 msgstr "sólo imágenes"
3178
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3180 msgid "text only"
3181 msgstr "sólo texto"
3182
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3184 msgid ""
3185 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3186 "the left side of the screen."
3187 msgstr ""
3188 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3189 "laizquierda de la pantalla"
3190
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3192 msgid "Site logo"
3193 msgstr "Logotipo del sitio"
3194
3195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3196 msgid "An icon describing this site"
3197 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3198
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3200 msgid "Your summary page"
3201 msgstr "Tu página sumario"
3202
3203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3204 msgid "Mail (inbox)"
3205 msgstr "Correo (entrante)"
3206
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3208 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3209 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3210
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3212 msgid "Your personal address book"
3213 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3214
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3216 msgid "Your personal notes"
3217 msgstr "Sus notas personales"
3218
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3220 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3221 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3222
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3224 msgid "A shortcut to your personal task list"
3225 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3226
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3228 msgid ""
3229 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3230 "available."
3231 msgstr ""
3232 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3233 "(o carpetas)"
3234
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3236 msgid "Who is online?"
3237 msgstr "¿Quién está en línea?"
3238
3239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3240 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3241 msgstr ""
3242 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3243 "actualmente conectados."
3244
3245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3246 msgid ""
3247 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3248 "room."
3249 msgstr ""
3250 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3251 "usuarios en la misma sala"
3252
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3254 msgid "Advanced options"
3255 msgstr "Opciones avanzadas"
3256
3257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3258 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3259 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3260
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3262 msgid "Citadel logo"
3263 msgstr "Logotipo de Citadel"
3264
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3266 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3267 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3270 msgid "Message expire policy for this room"
3271 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3274 msgid "Use the default policy for this floor"
3275 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3278 msgid "Message expire policy for this floor"
3279 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3282 msgid "Use the system default"
3283 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3286 msgid "Configuration"
3287 msgstr "Configuración"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3290 msgid "Message expire policy"
3291 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3292
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3294 msgid "Access controls"
3295 msgstr "Controles de acceso"
3296
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3298 msgid "Sharing"
3299 msgstr "Compartir"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3302 msgid "Mailing list service"
3303 msgstr "Servicio de lista de correo"
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3306 msgid "Remote retrieval"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3310 #, fuzzy
3311 msgid "name of room: "
3312 msgstr "Nombre de la sala: "
3313
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3315 #: ../../static/t/room/create.html:20
3316 msgid "Resides on floor: "
3317 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3320 #: ../../static/t/room/create.html:68
3321 msgid "Type of room:"
3322 msgstr "Tipo de sala:"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3325 #: ../../static/t/room/create.html:73
3326 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3327 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3328
3329 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3330 #: ../../static/t/room/create.html:77
3331 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3332 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3333
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3335 #: ../../static/t/room/create.html:81
3336 msgid "Private - require password: "
3337 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3338
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3340 #: ../../static/t/room/create.html:86
3341 msgid "Private - invitation only"
3342 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3345 #: ../../static/t/room/create.html:90
3346 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3347 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3348
3349 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3350 msgid "If private, cause current users to forget room"
3351 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3352
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3354 msgid "Preferred users only"
3355 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3356
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3358 msgid "Read-only room"
3359 msgstr "Sala de sólo lectura"
3360
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3362 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3366 msgid "File directory room"
3367 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3370 msgid "Directory name: "
3371 msgstr "Nombre de directorio "
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3374 msgid "Uploading allowed"
3375 msgstr "Subidas permitidas"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3378 msgid "Downloading allowed"
3379 msgstr "Bajadas permitidas"
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3382 msgid "Visible directory"
3383 msgstr "Directorio visible"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3386 msgid "Network shared room"
3387 msgstr "Sala de intercambio en red"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3390 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3391 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3394 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3398 msgid "Anonymous messages"
3399 msgstr "Mensajes anónimos"
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3402 msgid "No anonymous messages"
3403 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3406 msgid "All messages are anonymous"
3407 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3410 msgid "Prompt user when entering messages"
3411 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3414 msgid "Room aide: "
3415 msgstr "Administrador de la sala "
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3418 #, fuzzy
3419 msgid ""
3420 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3421 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3422 msgstr ""
3423 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3424 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3425
3426 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3430 "following list recipients:</i><br><br>"
3431 msgstr ""
3432 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3433 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3436 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3440 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3444 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3450 msgstr ""
3451 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3452 "suscripción/cancelación."
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3455 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3456 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3459 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3460 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3461 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3462 msgid "(remove)"
3463 msgstr "(remover)"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3466 msgid "Delete this room"
3467 msgstr "Borrar esta sala"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3472 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Edit this rooms Info file"
3477 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3480 msgid "Shared with"
3481 msgstr "Compartido con"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3484 msgid "Not shared with"
3485 msgstr "No compartido con"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nombre de la sala remota"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3499 msgid "Actions"
3500 msgstr "Acciones"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3508 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3510 "remote node must also configure the name of the room here."
3511 msgstr ""
3512 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3513 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3514 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3515 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3516 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3517 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3518 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3521 msgid ""
3522 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3523 "room:"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Remote host"
3529 msgstr "Smart hosts"
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Keep messages on server?"
3534 msgstr "No hay mensajes aquí"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Interval"
3539 msgstr "General"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3542 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3546 msgid "Feed URL"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3554 msgstr ""
3555 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3556 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3559 msgid ""
3560 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3561 "below and click 'Invite'."
3562 msgstr ""
3563 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3564 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3567 msgid "Invite:"
3568 msgstr "Invitar"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Users"
3573 msgstr "Lista de usuarios"
3574
3575 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3576 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3577 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3578
3579 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3582 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3583
3584 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3585 msgid "Go to a hidden room"
3586 msgstr "Ir a una sala oculta"
3587
3588 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3589 #, fuzzy
3590 msgid ""
3591 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3592 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3593 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3594 "returning here."
3595 msgstr ""
3596 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3597 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3598 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3599 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3600
3601 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3602 msgid "Enter room name:"
3603 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3604
3605 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3606 msgid "Enter room password:"
3607 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3608
3609 #: ../../static/t/room/create.html:11
3610 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3611 msgid "Create a new room"
3612 msgstr "Crear nueva sala"
3613
3614 #: ../../static/t/room/create.html:18
3615 msgid "Name of room: "
3616 msgstr "Nombre de la sala: "
3617
3618 #: ../../static/t/room/create.html:32
3619 msgid "Default view for room: "
3620 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3621
3622 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3623 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3624 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3625
3626 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3627 #, fuzzy
3628 msgid "If you select this option,"
3629 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3630
3631 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3632 #, fuzzy
3633 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3634 msgstr ""
3635 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3636 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3637
3638 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3639 msgid "Change your preferences and settings"
3640 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3641
3642 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3643 msgid "Update your contact information"
3644 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3645
3646 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3647 msgid "Enter your 'bio'"
3648 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3649
3650 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3651 msgid "Edit your online photo"
3652 msgstr "Editar su foto en línea"
3653
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3655 msgid "Edit your push email settings"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Manage your OpenIDs"
3661 msgstr "Cambie su contraseña"
3662
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "List known rooms"
3665 msgstr "Listar salas conocidas"
3666
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3668 msgid "Where can I go from here?"
3669 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3670
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3672 msgid "Goto next room"
3673 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3674
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3676 #, fuzzy
3677 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3678 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3679
3680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3681 msgid "Skip to next room"
3682 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3683
3684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3685 msgid "(come back here later)"
3686 msgstr "(volver aquí después)"
3687
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3689 msgid "Ungoto"
3690 msgstr "Atrás"
3691
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3693 #, fuzzy
3694 msgid "oops! Back to "
3695 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3696
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3698 msgid "Read new messages"
3699 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3700
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3702 msgid "...in this room"
3703 msgstr "... en esta sala"
3704
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3706 msgid "Read all messages"
3707 msgstr "Leer todos los mensajes"
3708
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3710 msgid "...old <em>and</em> new"
3711 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3712
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3714 msgid "Enter a message"
3715 msgstr "Redactar mensaje"
3716
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3718 msgid "(post in this room)"
3719 msgstr "(postear a esta sala)"
3720
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3722 msgid "File library"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3726 msgid "(List files available for download)"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3730 msgid "Summary page"
3731 msgstr "Página sumario"
3732
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3734 msgid "Summary of my account"
3735 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3736
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3738 msgid "User list"
3739 msgstr "Lista de usuarios"
3740
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3742 msgid "(all registered users)"
3743 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3744
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3746 msgid "Bye!"
3747 msgstr "¡Adiós!"
3748
3749 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3750 msgid "Edit or delete this room"
3751 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3752
3753 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3754 msgid "Go to a 'hidden' room"
3755 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3756
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Zap (forget) this room"
3760 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3761
3762 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3763 msgid "List all forgotten rooms"
3764 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3765
3766 #: ../../static/t/navbar.html:34
3767 msgid "View contacts"
3768 msgstr "Ver contactos"
3769
3770 #: ../../static/t/navbar.html:40
3771 msgid "Add new contact"
3772 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3773
3774 #: ../../static/t/navbar.html:49
3775 msgid "Day view"
3776 msgstr "Visualización de día"
3777
3778 #: ../../static/t/navbar.html:55
3779 msgid "Month view"
3780 msgstr "VIsualización mensual"
3781
3782 #: ../../static/t/navbar.html:61
3783 msgid "Add new event"
3784 msgstr "Añadir nuevo evento"
3785
3786 #: ../../static/t/navbar.html:70
3787 msgid "Calendar list"
3788 msgstr "Lista de calendario"
3789
3790 #: ../../static/t/navbar.html:79
3791 msgid "View tasks"
3792 msgstr "Ver tareas"
3793
3794 #: ../../static/t/navbar.html:85
3795 msgid "Add new task"
3796 msgstr "Añadir nueva tarea"
3797
3798 #: ../../static/t/navbar.html:94
3799 msgid "View notes"
3800 msgstr "Ver notas"
3801
3802 #: ../../static/t/navbar.html:101
3803 msgid "Add new note"
3804 msgstr "Añadir nueva nota"
3805
3806 #: ../../static/t/navbar.html:110
3807 msgid "Refresh message list"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../../static/t/navbar.html:122
3811 msgid "Write mail"
3812 msgstr "Redactar mensaje"
3813
3814 #: ../../static/t/navbar.html:132
3815 msgid "Wiki home"
3816 msgstr "Wiki home"
3817
3818 #: ../../static/t/navbar.html:139
3819 msgid "Edit this page"
3820 msgstr "Editar esta página"
3821
3822 #: ../../static/t/navbar.html:145
3823 msgid "History"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: ../../static/t/navbar.html:154
3827 #, fuzzy
3828 msgid "New blog post"
3829 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3830
3831 #: ../../static/t/navbar.html:162
3832 msgid "Skip this room"
3833 msgstr "Saltarse esta sala"
3834
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3836 msgid "Loading messages from server, please wait"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3840 msgid "Open in new window"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3844 msgid "Copy"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3848 msgid "Originaly posted in: "
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3852 msgid "Refresh this page"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3856 msgid "Message ID"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3860 msgid "Date/time submitted"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3864 msgid "Next attempt"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3868 msgid "Recipients"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3872 msgid "The queue is empty."
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3876 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3877 msgid "You do not have permission to view this resource."
3878 msgstr ""
3879
3880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3881 msgid "You must be logged in to access this page."
3882 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3883
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3885 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3886 msgid "Close window"
3887 msgstr "Cerrar ventana"
3888
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3890 msgid "Log in using a user name and password"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3894 msgid "Password:"
3895 msgstr "Contraseña"
3896
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3898 msgid "New user?  Register now"
3899 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3900
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3902 msgid ""
3903 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3904 msgstr ""
3905
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3907 msgid "Log in using OpenID"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3911 msgid "OpenID URL:"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3915 msgid "Log in using Google"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Log in using Yahoo"
3921 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3922
3923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3924 msgid "Log in using AOL or AIM"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3928 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3932 msgid "Please wait"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Summary page for "
3938 msgstr "Página sumario para %s"
3939
3940 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3941 msgid "Messages"
3942 msgstr "Mensajes"
3943
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3945 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3946 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3947
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3951 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3952
3953 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3954 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3955 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3956
3957 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3958 msgid "You are connected to"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3962 #, fuzzy
3963 msgid "running"
3964 msgstr "Afinar"
3965
3966 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3967 #, fuzzy
3968 msgid "with"
3969 msgstr "quinto"
3970
3971 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3972 msgid "server build"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3976 msgid "and located in"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Your system administrator is"
3982 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3983
3984 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3985 msgid "Attach file:"
3986 msgstr "Adjuntar fichero"
3987
3988 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3989 msgid "Upload"
3990 msgstr "Cargar"
3991
3992 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Remove"
3995 msgstr "(remover)"
3996
3997 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Logged in as"
4000 msgstr "Última conexión"
4001
4002 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Not logged in."
4005 msgstr "No conectado ahora"
4006
4007 #~ msgid "A script by that name already exists."
4008 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4012 #~ "edit and activate it."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4015 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4016
4017 #~ msgid "Create"
4018 #~ msgstr "Crear"
4019
4020 #~ msgid "Delete script"
4021 #~ msgstr "Borrar un script"
4022
4023 #~ msgid "Delete this script?"
4024 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4025
4026 #~ msgid "Move rule up"
4027 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4028
4029 #~ msgid "Move rule down"
4030 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4031
4032 #~ msgid "Delete rule"
4033 #~ msgstr "Eliminar regla"
4034
4035 #~ msgid "Reset form"
4036 #~ msgstr "Resetear formulario"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4040 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
4043 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "Yes with users list"
4047 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4048
4049 #~ msgid "Room list"
4050 #~ msgstr "Lista de Salas"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "text"
4054 #~ msgstr "siguiente"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "name"
4058 #~ msgstr "(sin nombre)"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "password"
4062 #~ msgstr "Contraseña"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "pass"
4066 #~ msgstr "Tareas"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "display: none"
4070 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4071
4072 #~ msgid "Your password was not accepted."
4073 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4074
4075 #~ msgid "Exit"
4076 #~ msgstr "Salir"
4077
4078 #~ msgid "Change name"
4079 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4080
4081 #~ msgid "Change CSS"
4082 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4083
4084 #~ msgid "Create new floor"
4085 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4089 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4090 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4091 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4094 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4095 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4096 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4097 #~ "instantánea."
4098
4099 #~ msgid "Change"
4100 #~ msgstr "Cambiar"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Add node?"
4104 #~ msgstr "Añadir nodo"
4105
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Minutes"
4108 #~ msgstr "Minuto"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "active"
4112 #~ msgstr "Tentativa"
4113
4114 #~ msgid "Send"
4115 #~ msgstr "Enviar"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Pictures in"
4119 #~ msgstr "sólo imágenes"
4120
4121 #~ msgid "Edit configuration"
4122 #~ msgstr "Editar configuración"
4123
4124 #~ msgid "Edit address book entry"
4125 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4126
4127 #~ msgid "Delete user"
4128 #~ msgstr "Borrar usuario"
4129
4130 #~ msgid "Delete this user?"
4131 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Delete File"
4135 #~ msgstr "Borrar usuario"
4136
4137 #~ msgid "Delete this message?"
4138 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4139
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Powered by Citadel"
4142 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4143
4144 #~ msgid "Go to your email inbox"
4145 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4146
4147 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4148 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4149
4150 #~ msgid "Go to your personal address book"
4151 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4152
4153 #~ msgid "Go to your personal notes"
4154 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4155
4156 #~ msgid "Go to your personal task list"
4157 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4158
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4161 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4162
4163 #~ msgid "See who is online right now"
4164 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4170 #~ "cuentas,y Chat"
4171
4172 #~ msgid "Room and system administration functions"
4173 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4174
4175 #~ msgid "Log off now?"
4176 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Delete this entry?"
4180 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Delete this note?"
4184 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4188 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4189
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Save changes?"
4192 #~ msgstr "Salvar cambios"
4193
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4196 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4202 #~ "con mensajes no leídos"
4203
4204 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4207 #~ "mensajes por leer"
4208
4209 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4210 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4211
4212 #~ msgid "Unshare"
4213 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4214
4215 #~ msgid "Share"
4216 #~ msgstr "Compartir"
4217
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "List"
4220 #~ msgstr "Primero"
4221
4222 #~ msgid "Kick"
4223 #~ msgstr "Kick"
4224
4225 #~ msgid "Invite"
4226 #~ msgstr "Invitar"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "User"
4230 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4231
4232 #~ msgid "Create new room"
4233 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4234
4235 #~ msgid "Zap this room"
4236 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4237
4238 #~ msgid "(nothing)"
4239 #~ msgstr "(nada)"
4240
4241 #~ msgid "unexpected end of message"
4242 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4243
4244 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4245 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4246
4247 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4248 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4249
4250 #~ msgid "Help"
4251 #~ msgstr "Ayuda"
4252
4253 #~ msgid "List users"
4254 #~ msgstr "Listar usuarios"
4255
4256 #~ msgid "No messages here."
4257 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "no more messages"
4261 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4262
4263 #~ msgid "Email"
4264 #~ msgstr "Email"
4265
4266 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4267 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4268
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "%s from"
4271 #~ msgstr "de"
4272
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "%s in %s"
4275 #~ msgstr "sólo imágenes"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4280 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4281 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4282 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4283 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4284 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4285 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4288 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4289 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4290 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4291 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4292 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4293 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4294 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4299 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4300 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4301 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4302 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4303 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4306 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4307 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4308 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4309 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4310 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4311 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4312 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4313
4314 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4315 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4316
4317 #~ msgid "CITADEL"
4318 #~ msgstr "CITADEL"
4319
4320 #~ msgid "Customize this menu"
4321 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4322
4323 #~ msgid "Internet configuration"
4324 #~ msgstr "Configuración de internet"
4325
4326 #~ msgid "of %d messages."
4327 #~ msgstr "de %d mensajes."
4328
4329 #~ msgid " <I>from</I> "
4330 #~ msgstr " <I>de</I> "
4331
4332 #~ msgid " <I>in</I> "
4333 #~ msgstr " <I>en</I> "
4334
4335 #~ msgid "Edit node configuration for "
4336 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4337
4338 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4339 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4343 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4344 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4345 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4348 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4349 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4350 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4351 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4355 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4356 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4359 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4360 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4361
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4364 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4365 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4368 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4369 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4370
4371 #~ msgid "Day: "
4372 #~ msgstr "Día"
4373
4374 #~ msgid "Year: "
4375 #~ msgstr "Año"
4376
4377 #~ msgid "The calendar view is not available."
4378 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4379
4380 #~ msgid "The tasks view is not available."
4381 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4382
4383 #~ msgid "Gateway domains"
4384 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4385
4386 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4389
4390 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4391 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4392
4393 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4394 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4398 #~ "unsubscribe requests."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4401 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4402
4403 #~ msgid "Click to enable."
4404 #~ msgstr "Pulse para activar."
4405
4406 #~ msgid "Back to menu"
4407 #~ msgstr "Volver al menú"
4408
4409 #~ msgid "Respond to meeting request"
4410 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4411
4412 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4413 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4414
4415 #~ msgid "Public room"
4416 #~ msgstr "Sala pública"
4417
4418 #~ msgid "Private - guess name"
4419 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4420
4421 #~ msgid "Private - require password:"
4422 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4423
4424 #~ msgid "localhost"
4425 #~ msgstr "localhost"
4426
4427 #~ msgid "gatewaydomain"
4428 #~ msgstr "gatewaydomain"
4429
4430 #~ msgid "rbl"
4431 #~ msgstr "rbl"
4432
4433 #~ msgid "spamassassin"
4434 #~ msgstr "spamassassin"
4435
4436 #~ msgid "[ close window ]"
4437 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"