cc4ae571a9edd283ef1a21c0b8188020609c5002
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
47 "o posterior.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nombre  de sala"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nombre de Host"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancelar"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
125 msgid "Date"
126 msgstr "Fecha"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr ""
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr ""
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr ""
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr ""
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr ""
147
148 #: ../../notes.c:345
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
151
152 #: ../../useredit.c:552
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr ""
156
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
160
161 #: ../../useredit.c:719
162 #, c-format
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
165
166 #: ../../useredit.c:724
167 msgid ""
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
171 msgstr ""
172
173 #: ../../iconbar.c:328
174 msgid "Iconbar Setting"
175 msgstr ""
176
177 #: ../../calendar_tools.c:101
178 msgid "Hour: "
179 msgstr "Hora "
180
181 #: ../../calendar_tools.c:121
182 msgid "Minute: "
183 msgstr "Minuto "
184
185 #: ../../calendar_tools.c:192
186 msgid "(status unknown)"
187 msgstr "(estado desconocido)"
188
189 #: ../../calendar_tools.c:208
190 msgid "(needs action)"
191 msgstr "(requiere actuación)"
192
193 #: ../../calendar_tools.c:211
194 msgid "(accepted)"
195 msgstr "(aceptado)"
196
197 #: ../../calendar_tools.c:214
198 msgid "(declined)"
199 msgstr "(declinado)"
200
201 #: ../../calendar_tools.c:217
202 msgid "(tenative)"
203 msgstr "(tentativo)"
204
205 #: ../../calendar_tools.c:220
206 msgid "(delegated)"
207 msgstr "(delegado)"
208
209 #: ../../calendar_tools.c:223
210 msgid "(completed)"
211 msgstr "(completado)"
212
213 #: ../../calendar_tools.c:226
214 msgid "(in process)"
215 msgstr "(en proceso)"
216
217 #: ../../calendar_tools.c:229
218 msgid "(none)"
219 msgstr "(ninguno)"
220
221 #: ../../openid.c:34
222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
223 msgstr ""
224
225 #: ../../openid.c:52
226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
227 msgstr ""
228
229 #: ../../openid.c:53
230 msgid "(delete)"
231 msgstr "(eliminar)"
232
233 #: ../../openid.c:61
234 msgid "Add an OpenID: "
235 msgstr ""
236
237 #: ../../openid.c:64
238 msgid "Attach"
239 msgstr "Adjuntar"
240
241 #: ../../openid.c:68
242 #, c-format
243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
244 msgstr ""
245
246 #: ../../preferences.c:864
247 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
248 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
249
250 #: ../../preferences.c:1077
251 msgid "Make this my start page"
252 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
253
254 #: ../../preferences.c:1117
255 msgid "This isn't allowed to become the start page."
256 msgstr ""
257
258 #: ../../preferences.c:1121
259 msgid "You no longer have a start page selected."
260 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
261
262 #: ../../preferences.c:1172
263 msgid "Prefered startpage"
264 msgstr ""
265
266 #.
267 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
268 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #.
270 #: ../../availability.c:154
271 msgid "availability unknown"
272 msgstr "disponibilidad desconocida"
273
274 #: ../../availability.c:175
275 msgid "free"
276 msgstr "libre"
277
278 #: ../../availability.c:185
279 msgid "BUSY"
280 msgstr "OCUPADO"
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:291
283 msgid "Go to page: "
284 msgstr "Ir a la página: "
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:325
287 msgid "First"
288 msgstr "Primera"
289
290 #: ../../bbsview_renderer.c:331
291 msgid "Last"
292 msgstr "Última"
293
294 #: ../../downloads.c:285
295 #, c-format
296 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
297 msgstr ""
298
299 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
300 msgid "View/edit server-side mail filters"
301 msgstr ""
302
303 #: ../../sieve.c:45
304 msgid ""
305 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
306 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
307 "feature.<br>"
308 msgstr ""
309
310 #: ../../sieve.c:133
311 msgid "When new mail arrives: "
312 msgstr ""
313
314 #: ../../sieve.c:137
315 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
316 msgstr ""
317
318 #: ../../sieve.c:141
319 msgid "Filter it according to rules selected below"
320 msgstr ""
321
322 #: ../../sieve.c:146
323 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
324 msgstr ""
325
326 #: ../../sieve.c:157
327 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
328 msgstr ""
329
330 #: ../../sieve.c:172
331 msgid "The currently active script is: "
332 msgstr ""
333
334 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
335 msgid "Add or delete scripts"
336 msgstr ""
337
338 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
339 msgid "Save changes"
340 msgstr "Salvar cambios"
341
342 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
343 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
344 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
345
346 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
347 msgid "Your changes have been saved."
348 msgstr "Los cambios han sido salvados"
349
350 #: ../../sieve.c:673
351 msgid "Add a new script"
352 msgstr ""
353
354 #: ../../sieve.c:676
355 msgid ""
356 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
357 "click 'Create'."
358 msgstr ""
359
360 #: ../../sieve.c:682
361 msgid "Script name: "
362 msgstr ""
363
364 #: ../../sieve.c:685
365 msgid "Create"
366 msgstr "Crear"
367
368 #: ../../sieve.c:690
369 msgid "Edit scripts"
370 msgstr ""
371
372 #: ../../sieve.c:693
373 msgid "Return to the script editing screen"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../sieve.c:700
377 msgid "Delete scripts"
378 msgstr ""
379
380 #: ../../sieve.c:703
381 msgid ""
382 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
383 "'Delete'."
384 msgstr ""
385
386 #: ../../sieve.c:727
387 msgid "Delete script"
388 msgstr ""
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../sieve.c:764
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr ""
397
398 #: ../../sieve.c:773
399 msgid ""
400 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
401 "and activate it."
402 msgstr ""
403
404 #: ../../sieve.c:990
405 msgid "Move rule up"
406 msgstr ""
407
408 #: ../../sieve.c:995
409 msgid "Move rule down"
410 msgstr ""
411
412 #: ../../sieve.c:1000
413 msgid "Delete rule"
414 msgstr ""
415
416 #: ../../sieve.c:1008
417 msgid "If"
418 msgstr ""
419
420 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
421 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
422 msgid "From"
423 msgstr "De"
424
425 #: ../../sieve.c:1012
426 msgid "To or Cc"
427 msgstr ""
428
429 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
430 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
431 msgid "Subject"
432 msgstr "Asunto"
433
434 #: ../../sieve.c:1014
435 msgid "Reply-to"
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
439 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
440 msgid "Sender"
441 msgstr "Remitente"
442
443 #: ../../sieve.c:1016
444 msgid "Resent-From"
445 msgstr ""
446
447 #: ../../sieve.c:1017
448 msgid "Resent-To"
449 msgstr ""
450
451 #: ../../sieve.c:1018
452 msgid "Envelope From"
453 msgstr ""
454
455 #: ../../sieve.c:1019
456 msgid "Envelope To"
457 msgstr ""
458
459 #: ../../sieve.c:1020
460 msgid "X-Mailer"
461 msgstr ""
462
463 #: ../../sieve.c:1021
464 msgid "X-Spam-Flag"
465 msgstr ""
466
467 #: ../../sieve.c:1022
468 msgid "X-Spam-Status"
469 msgstr ""
470
471 #: ../../sieve.c:1023
472 msgid "List-ID"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:1024
476 msgid "Message size"
477 msgstr ""
478
479 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
480 msgid "All"
481 msgstr ""
482
483 #: ../../sieve.c:1044
484 msgid "contains"
485 msgstr ""
486
487 #: ../../sieve.c:1045
488 msgid "does not contain"
489 msgstr ""
490
491 #: ../../sieve.c:1046
492 msgid "is"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../sieve.c:1047
496 msgid "is not"
497 msgstr ""
498
499 #: ../../sieve.c:1048
500 msgid "matches"
501 msgstr ""
502
503 #: ../../sieve.c:1049
504 msgid "does not match"
505 msgstr ""
506
507 #: ../../sieve.c:1069
508 msgid "(All messages)"
509 msgstr ""
510
511 #: ../../sieve.c:1073
512 msgid "is larger than"
513 msgstr ""
514
515 #: ../../sieve.c:1074
516 msgid "is smaller than"
517 msgstr ""
518
519 #: ../../sieve.c:1097
520 msgid "Keep"
521 msgstr ""
522
523 #: ../../sieve.c:1098
524 msgid "Discard silently"
525 msgstr ""
526
527 #: ../../sieve.c:1099
528 msgid "Reject"
529 msgstr ""
530
531 #: ../../sieve.c:1100
532 msgid "Move message to"
533 msgstr ""
534
535 #: ../../sieve.c:1101
536 msgid "Forward to"
537 msgstr ""
538
539 #: ../../sieve.c:1102
540 msgid "Vacation"
541 msgstr ""
542
543 #: ../../sieve.c:1139
544 msgid "Message:"
545 msgstr ""
546
547 #: ../../sieve.c:1149
548 msgid "continue processing"
549 msgstr ""
550
551 #: ../../sieve.c:1150
552 msgid "stop"
553 msgstr ""
554
555 #: ../../sieve.c:1153
556 msgid "and then"
557 msgstr ""
558
559 #: ../../sieve.c:1174
560 msgid "Add rule"
561 msgstr ""
562
563 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
564 #: ../../roomlist.c:391
565 msgid "Higher access is required to access this function."
566 msgstr ""
567
568 #: ../../siteconfig.c:254
569 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
570 msgstr ""
571
572 #: ../../siteconfig.c:313
573 msgid "Your system configuration has been updated."
574 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
575
576 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
577 msgid "(Delete)"
578 msgstr "(Borrar)"
579
580 #: ../../smtpqueue.c:191
581 msgid "Message ID"
582 msgstr ""
583
584 #: ../../smtpqueue.c:193
585 msgid "Date/time submitted"
586 msgstr ""
587
588 #: ../../smtpqueue.c:195
589 msgid "Last attempt"
590 msgstr ""
591
592 #: ../../smtpqueue.c:199
593 msgid "Recipients"
594 msgstr ""
595
596 #: ../../smtpqueue.c:214
597 msgid "The queue is empty."
598 msgstr ""
599
600 #: ../../smtpqueue.c:220
601 msgid "You do not have permission to view this resource."
602 msgstr ""
603
604 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
605 msgid "View the outbound SMTP queue"
606 msgstr ""
607
608 #: ../../smtpqueue.c:251
609 msgid "Refresh this page"
610 msgstr ""
611
612 #: ../../html2html.c:136
613 #, c-format
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
616
617 #: ../../roomviews.c:50
618 msgid "Bulletin Board"
619 msgstr "Tablón de anuncios"
620
621 #: ../../roomviews.c:51
622 msgid "Mail Folder"
623 msgstr "Carpeta de Correo"
624
625 #: ../../roomviews.c:52
626 msgid "Address Book"
627 msgstr "Libreta de Direcciones"
628
629 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
630 #: ../../static/t/iconbar.html:24
631 msgid "Calendar"
632 msgstr "Calendario"
633
634 #: ../../roomviews.c:54
635 msgid "Task List"
636 msgstr "Lista de Tareas"
637
638 #: ../../roomviews.c:55
639 msgid "Notes List"
640 msgstr "Lista de Notas"
641
642 #: ../../roomviews.c:56
643 msgid "Wiki"
644 msgstr "Wiki"
645
646 #: ../../roomviews.c:57
647 msgid "Calendar List"
648 msgstr "Lista de Calendario"
649
650 #: ../../roomviews.c:58
651 msgid "Journal"
652 msgstr "Diario"
653
654 #: ../../roomviews.c:59
655 #, fuzzy
656 msgid "Drafts"
657 msgstr "Fecha"
658
659 #: ../../roomviews.c:60
660 msgid "Blog"
661 msgstr "Blog"
662
663 #: ../../tasks.c:93
664 msgid "Completed?"
665 msgstr ""
666
667 #: ../../tasks.c:95
668 msgid "Name of task"
669 msgstr "Nombre de la tarea"
670
671 #: ../../tasks.c:97
672 msgid "Date due"
673 msgstr "Fecha coclusión"
674
675 #: ../../tasks.c:99
676 msgid "Category"
677 msgstr ""
678
679 #: ../../tasks.c:101
680 msgid "Show All"
681 msgstr ""
682
683 #: ../../tasks.c:226
684 msgid "Edit task"
685 msgstr "Editar tarea"
686
687 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
688 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
689 msgid "Summary:"
690 msgstr "Sumario"
691
692 #: ../../tasks.c:256
693 msgid "Start date:"
694 msgstr "Fecha de inicio"
695
696 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
697 msgid "No date"
698 msgstr ""
699
700 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
701 msgid "or"
702 msgstr ""
703
704 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
705 msgid "Time associated"
706 msgstr ""
707
708 #: ../../tasks.c:286
709 msgid "Due date:"
710 msgstr "Fecha finalización"
711
712 #: ../../tasks.c:315
713 msgid "Completed:"
714 msgstr ""
715
716 #: ../../tasks.c:326
717 msgid "Category:"
718 msgstr ""
719
720 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
721 msgid "Description:"
722 msgstr "Descripción:"
723
724 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
725 msgid "Save"
726 msgstr "Guardar"
727
728 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
729 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
730 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
731 msgid "Delete"
732 msgstr "Eliminar"
733
734 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
735 msgid "Untitled Task"
736 msgstr "Tarea sin título"
737
738 #: ../../sysmsgs.c:51
739 #, c-format
740 msgid "Edit %s"
741 msgstr "Editar %s"
742
743 #: ../../sysmsgs.c:54
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
748 msgstr ""
749 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
750 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:88
753 #, c-format
754 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
756
757 #: ../../sysmsgs.c:107
758 #, c-format
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s no se salvó"
761
762 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
763 msgid "Room info"
764 msgstr "Información de sala"
765
766 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
767 msgid "Your bio"
768 msgstr "Tu biografía"
769
770 #: ../../listsub.c:53
771 msgid "List subscription"
772 msgstr "Lista subscripción"
773
774 #: ../../listsub.c:66
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
776 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
777
778 #: ../../listsub.c:86
779 msgid "Confirmation request sent"
780 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
781
782 #: ../../listsub.c:88
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
791 msgstr ""
792 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
793 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
794 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
795 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
796 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
797 "<br>\n"
798
799 #: ../../listsub.c:101
800 msgid "Go back..."
801 msgstr "Ir atrás"
802
803 #. an erased user
804 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
806 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
807 msgid "Deleted"
808 msgstr "Borrado"
809
810 #. a new user
811 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
814 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
815 msgid "New User"
816 msgstr "Nuevo Usuario"
817
818 #. a trouble maker
819 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
822 msgid "Problem User"
823 msgstr "Usuario Problemático"
824
825 #. user with normal privileges
826 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
829 msgid "Local User"
830 msgstr "Usuario Local"
831
832 #. a user that may access network resources
833 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
836 msgid "Network User"
837 msgstr "Usuario de la red"
838
839 #. a moderator
840 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
843 msgid "Preferred User"
844 msgstr "Usuario Preferente"
845
846 #. chief
847 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
850 msgid "Aide"
851 msgstr "Administrador"
852
853 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
854 #: ../../vcard_edit.c:1357
855 msgid "An error has occurred."
856 msgstr "Se produjo un error"
857
858 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
859 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
860 msgid "Log off"
861 msgstr "Log off (desconectar)"
862
863 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
864 msgid ""
865 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
866 "Please report this problem to your system administrator."
867 msgstr ""
868 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
869 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
870 "sistema."
871
872 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
873 msgid "Read More..."
874 msgstr "Leer más..."
875
876 #: ../../auth.c:547
877 msgid "Log in again"
878 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
879
880 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
881 msgid "Validate new users"
882 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
883
884 #: ../../auth.c:588
885 msgid "No users require validation at this time."
886 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
887
888 #: ../../auth.c:635
889 msgid "very weak"
890 msgstr "muy débil"
891
892 #: ../../auth.c:638
893 msgid "weak"
894 msgstr "débil"
895
896 #: ../../auth.c:641
897 msgid "ok"
898 msgstr "correcto"
899
900 #: ../../auth.c:645
901 msgid "strong"
902 msgstr "fuerte"
903
904 #: ../../auth.c:663
905 #, c-format
906 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
907 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
908
909 #: ../../auth.c:671
910 msgid "Select access level for this user:"
911 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
912
913 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
914 msgid "Change your password"
915 msgstr "Cambie su contraseña"
916
917 #: ../../auth.c:779
918 msgid "Enter new password:"
919 msgstr "Introducir nueva contraseña"
920
921 #: ../../auth.c:783
922 msgid "Enter it again to confirm:"
923 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
924
925 #: ../../auth.c:789
926 msgid "Change password"
927 msgstr "Cambia contraseña"
928
929 #: ../../auth.c:810
930 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
931 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
932
933 #: ../../auth.c:821
934 msgid "They don't match.  Password was not changed."
935 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
936
937 #: ../../auth.c:829
938 msgid "Blank passwords are not allowed."
939 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
940
941 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%d comments"
944 msgstr "Enviar comando"
945
946 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
947 msgid "enlace permanente"
948 msgstr ""
949
950 #: ../../blogview_renderer.c:303
951 msgid "Newer posts"
952 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
953
954 #: ../../blogview_renderer.c:312
955 msgid "Older posts"
956 msgstr "las entradas más antiguas"
957
958 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
959 msgid "(no name)"
960 msgstr "(sin nombre)"
961
962 #: ../../vcard_edit.c:443
963 msgid " (work)"
964 msgstr " (trabajo)"
965
966 #: ../../vcard_edit.c:445
967 msgid " (home)"
968 msgstr " (casa)"
969
970 #: ../../vcard_edit.c:447
971 msgid " (cell)"
972 msgstr " (celular)"
973
974 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
975 msgid "Address:"
976 msgstr "Dirección:"
977
978 #: ../../vcard_edit.c:526
979 msgid "Telephone:"
980 msgstr "Teléfono:"
981
982 #: ../../vcard_edit.c:531
983 msgid "E-mail:"
984 msgstr "Correo-e:"
985
986 #: ../../vcard_edit.c:784
987 msgid "This address book is empty."
988 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
989
990 #: ../../vcard_edit.c:798
991 msgid "An internal error has occurred."
992 msgstr ""
993
994 #: ../../vcard_edit.c:949
995 msgid "Error"
996 msgstr "Error"
997
998 #: ../../vcard_edit.c:1053
999 msgid "Edit contact information"
1000 msgstr "Editar información de contacto"
1001
1002 #: ../../vcard_edit.c:1073
1003 msgid "Prefix"
1004 msgstr "Prefijo"
1005
1006 #: ../../vcard_edit.c:1073
1007 msgid "First Name"
1008 msgstr "Primero"
1009
1010 #: ../../vcard_edit.c:1073
1011 msgid "Middle Name"
1012 msgstr "Medio"
1013
1014 #: ../../vcard_edit.c:1073
1015 msgid "Last Name"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../../vcard_edit.c:1073
1019 msgid "Suffix"
1020 msgstr "Sufijo"
1021
1022 #: ../../vcard_edit.c:1094
1023 msgid "Display name:"
1024 msgstr "Mostrar nombre:"
1025
1026 #: ../../vcard_edit.c:1101
1027 msgid "Title:"
1028 msgstr "Título:"
1029
1030 #: ../../vcard_edit.c:1108
1031 msgid "Organization:"
1032 msgstr "Organización:"
1033
1034 #: ../../vcard_edit.c:1119
1035 msgid "PO box:"
1036 msgstr "Aptdo. Correos"
1037
1038 #: ../../vcard_edit.c:1135
1039 msgid "City:"
1040 msgstr "Ciudad"
1041
1042 #: ../../vcard_edit.c:1141
1043 msgid "State:"
1044 msgstr "Estado:"
1045
1046 #: ../../vcard_edit.c:1147
1047 msgid "ZIP code:"
1048 msgstr "Código postal"
1049
1050 #: ../../vcard_edit.c:1153
1051 msgid "Country:"
1052 msgstr "País"
1053
1054 #: ../../vcard_edit.c:1163
1055 msgid "Home telephone:"
1056 msgstr "Teléfono de casa"
1057
1058 #: ../../vcard_edit.c:1169
1059 msgid "Work telephone:"
1060 msgstr "Teléfono del trabajo"
1061
1062 #: ../../vcard_edit.c:1175
1063 msgid "Mobile telephone:"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../../vcard_edit.c:1181
1067 msgid "Fax number:"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../../vcard_edit.c:1192
1071 msgid "Primary Internet e-mail address"
1072 msgstr "Dirección de email primaria"
1073
1074 #: ../../vcard_edit.c:1199
1075 msgid "Internet e-mail aliases"
1076 msgstr "Alias de email"
1077
1078 #: ../../vcard_edit.c:1266
1079 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../../vcard_edit.c:1275
1083 msgid "Aborting."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../../vcard_edit.c:1413
1087 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../../userlist.c:39
1091 #, c-format
1092 msgid "User list for %s"
1093 msgstr "Lista de usuarios %s"
1094
1095 #: ../../userlist.c:56
1096 msgid "User Name"
1097 msgstr "Nombre de Usuario"
1098
1099 #: ../../userlist.c:57
1100 msgid "Number"
1101 msgstr "Número"
1102
1103 #: ../../userlist.c:58
1104 msgid "Access Level"
1105 msgstr "Nivel de Acceso"
1106
1107 #: ../../userlist.c:59
1108 msgid "Last Login"
1109 msgstr "Última conexión"
1110
1111 #: ../../userlist.c:60
1112 msgid "Total Logins"
1113 msgstr "Total de conexiones"
1114
1115 #: ../../userlist.c:61
1116 msgid "Total Posts"
1117 msgstr "Correos Totales"
1118
1119 #: ../../userlist.c:118
1120 msgid "User profile"
1121 msgstr "Profile de usuario"
1122
1123 #: ../../userlist.c:155
1124 #, c-format
1125 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1126 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1127
1128 #: ../../roomops.c:864
1129 #, c-format
1130 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1131 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1132
1133 #: ../../roomops.c:881
1134 #, c-format
1135 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1136 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1137
1138 #: ../../roomops.c:911
1139 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1140 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1141
1142 #: ../../roomops.c:1180
1143 msgid "Floor has been deleted."
1144 msgstr "El nivel fue borrado."
1145
1146 #: ../../roomops.c:1204
1147 msgid "New floor has been created."
1148 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1149
1150 #: ../../roomops.c:1283
1151 msgid "Room list view"
1152 msgstr "Ver listado de salas"
1153
1154 #: ../../roomops.c:1286
1155 msgid "Show empty floors"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1159 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1160 msgid "Untitled Event"
1161 msgstr "Evento sin título"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1164 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1165 msgid "Location:"
1166 msgstr "Localización"
1167
1168 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1169 msgid "Date:"
1170 msgstr "Fecha"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1173 msgid "Starting date:"
1174 msgstr "Fecha de inicio:"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1177 msgid "Ending date:"
1178 msgstr "Fecha de fin:"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1181 msgid "Date/time:"
1182 msgstr "Fecha/hora:"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1185 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1186 msgid "Starting date/time:"
1187 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1190 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1191 msgid "Ending date/time:"
1192 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1195 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1196 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1197 msgid "Notes:"
1198 msgstr "Notas:"
1199
1200 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1201 msgid "previous"
1202 msgstr "anterior"
1203
1204 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1205 #: ../../calendar_view.c:1306
1206 msgid "next"
1207 msgstr "siguiente"
1208
1209 #: ../../calendar_view.c:760
1210 msgid "Week"
1211 msgstr "Semana"
1212
1213 #: ../../calendar_view.c:762
1214 msgid "Hours"
1215 msgstr "Horas"
1216
1217 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "Comienzo"
1220
1221 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1222 msgid "End"
1223 msgstr "Fin"
1224
1225 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1226 msgid "All day event"
1227 msgstr "Todos los eventos del día"
1228
1229 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1230 msgid "Ongoing event"
1231 msgstr "Evento en curso"
1232
1233 #: ../../paging.c:35
1234 msgid "Send instant message"
1235 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1236
1237 #: ../../paging.c:43
1238 msgid "Send an instant message to: "
1239 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1240
1241 #: ../../paging.c:57
1242 msgid "Enter message text:"
1243 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1244
1245 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1246 msgid "Send message"
1247 msgstr "Enviar mensaje"
1248
1249 #: ../../paging.c:85
1250 msgid "Message was not sent."
1251 msgstr "El mensaje no se envió."
1252
1253 #: ../../paging.c:99
1254 msgid "Message has been sent to "
1255 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1256
1257 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1258 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1259 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid Parameter"
1262 msgstr "Parámetro inválido"
1263
1264 #: ../../calendar.c:82
1265 msgid "Meeting invitation"
1266 msgstr "Invitación a reunión"
1267
1268 #: ../../calendar.c:85
1269 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1270 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1271
1272 #: ../../calendar.c:88
1273 msgid "Published event"
1274 msgstr "Evento publicado"
1275
1276 #: ../../calendar.c:91
1277 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1278 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1279
1280 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1281 msgid "Recurrence"
1282 msgstr "Recurrencia"
1283
1284 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1285 msgid "This is a recurring event"
1286 msgstr "Este es un evento recurrente"
1287
1288 #: ../../calendar.c:184
1289 msgid "Attendee:"
1290 msgstr "Attn.:"
1291
1292 #: ../../calendar.c:224
1293 #, c-format
1294 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1295 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1296
1297 #: ../../calendar.c:228
1298 #, c-format
1299 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1300 msgstr ""
1301 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1302
1303 #: ../../calendar.c:233
1304 msgid "Update:"
1305 msgstr "Actualizar:"
1306
1307 #: ../../calendar.c:234
1308 msgid "CONFLICT:"
1309 msgstr "CONFLICTO"
1310
1311 #: ../../calendar.c:257
1312 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1313 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1314
1315 #: ../../calendar.c:258
1316 msgid "Accept"
1317 msgstr "Aceptar"
1318
1319 #: ../../calendar.c:259
1320 msgid "Tentative"
1321 msgstr "Tentativa"
1322
1323 #: ../../calendar.c:260
1324 msgid "Decline"
1325 msgstr "Declinar"
1326
1327 #: ../../calendar.c:277
1328 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1329 msgstr ""
1330 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1331 "calendario."
1332
1333 #: ../../calendar.c:278
1334 msgid "Update"
1335 msgstr "Actualizar"
1336
1337 #: ../../calendar.c:279
1338 msgid "Ignore"
1339 msgstr "Ignorar"
1340
1341 #: ../../calendar.c:301
1342 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1343 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1344
1345 #: ../../calendar.c:334
1346 msgid ""
1347 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1348 "calendar."
1349 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1350
1351 #: ../../calendar.c:338
1352 msgid ""
1353 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1354 "'pencilled in' to your calendar."
1355 msgstr ""
1356 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1357 "calendario"
1358
1359 #: ../../calendar.c:342
1360 msgid ""
1361 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1362 "into your calendar."
1363 msgstr ""
1364 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1365
1366 #: ../../calendar.c:347
1367 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1368 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1369
1370 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1371 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1372 #. answer this request.
1373 #: ../../calendar.c:382
1374 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1375 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1376
1377 #: ../../calendar.c:384
1378 msgid ""
1379 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1380 "updated."
1381 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1382
1383 #: ../../calendar.c:934
1384 msgid "Calendar day view begins at:"
1385 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1386
1387 #: ../../calendar.c:935
1388 msgid "Calendar day view ends at:"
1389 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1390
1391 #: ../../calendar.c:936
1392 msgid "Week starts on:"
1393 msgstr "La semana comienza el día:"
1394
1395 #: ../../webcit.c:357
1396 msgid "Authorization Required"
1397 msgstr "Autorización requerida"
1398
1399 #: ../../webcit.c:366
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1403 "not be logged in: %s\n"
1404 msgstr ""
1405 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1406 "podrás conectarte a: %s\n"
1407
1408 #: ../../event.c:73
1409 msgid "seconds"
1410 msgstr "segundos"
1411
1412 #: ../../event.c:74
1413 msgid "minutes"
1414 msgstr "minutos"
1415
1416 #: ../../event.c:75
1417 msgid "hours"
1418 msgstr "horas"
1419
1420 #: ../../event.c:76
1421 msgid "days"
1422 msgstr "días"
1423
1424 #: ../../event.c:77
1425 msgid "weeks"
1426 msgstr "semanas"
1427
1428 #: ../../event.c:78
1429 msgid "months"
1430 msgstr "meses"
1431
1432 #: ../../event.c:79
1433 msgid "years"
1434 msgstr "años"
1435
1436 #: ../../event.c:80
1437 msgid "never"
1438 msgstr "nunca"
1439
1440 #: ../../event.c:84
1441 msgid "first"
1442 msgstr "primero"
1443
1444 #: ../../event.c:85
1445 msgid "second"
1446 msgstr "segundo"
1447
1448 #: ../../event.c:86
1449 msgid "third"
1450 msgstr "tercero"
1451
1452 #: ../../event.c:87
1453 msgid "fourth"
1454 msgstr "cuarto"
1455
1456 #: ../../event.c:88
1457 msgid "fifth"
1458 msgstr "quinto"
1459
1460 #: ../../event.c:91
1461 msgid "Event"
1462 msgstr "Evento"
1463
1464 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1465 msgid "Attendees"
1466 msgstr "Attn."
1467
1468 #: ../../event.c:168
1469 msgid "Add or edit an event"
1470 msgstr "Añadir o editar un evento"
1471
1472 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1473 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1474 msgid "Summary"
1475 msgstr "Sumario"
1476
1477 #: ../../event.c:218
1478 msgid "Location"
1479 msgstr "Localización"
1480
1481 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1482 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1483 msgid "Notes"
1484 msgstr "Notas"
1485
1486 #: ../../event.c:370
1487 msgid "Organizer"
1488 msgstr "Organizador"
1489
1490 #: ../../event.c:375
1491 msgid "(you are the organizer)"
1492 msgstr "(tu eres el organizador)"
1493
1494 #: ../../event.c:393
1495 msgid "Show time as:"
1496 msgstr "Mostrar hora como:"
1497
1498 #: ../../event.c:416
1499 msgid "Free"
1500 msgstr "Libre"
1501
1502 #: ../../event.c:424
1503 msgid "Busy"
1504 msgstr "Ocupado"
1505
1506 #: ../../event.c:441
1507 msgid "(One per line)"
1508 msgstr "(Uno por línea)"
1509
1510 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1512 msgid "Contacts"
1513 msgstr "Contactos"
1514
1515 #: ../../event.c:514
1516 msgid "Recurrence rule"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../../event.c:518
1520 msgid "Repeats every"
1521 msgstr "Se repite cada"
1522
1523 #. begin 'weekday_selector' div
1524 #: ../../event.c:536
1525 msgid "on these weekdays:"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../../event.c:594
1529 #, c-format
1530 msgid "on day %s%d%s of the month"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1534 msgid "on the "
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../../event.c:627
1538 msgid "of the month"
1539 msgstr "del mes"
1540
1541 #: ../../event.c:656
1542 msgid "every "
1543 msgstr "cada "
1544
1545 #: ../../event.c:657
1546 msgid "year on this date"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1550 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1551 msgid "of"
1552 msgstr "de"
1553
1554 #: ../../event.c:713
1555 msgid "Recurrence range"
1556 msgstr "Rango recurrente"
1557
1558 #: ../../event.c:721
1559 msgid "No ending date"
1560 msgstr "Sin fecha de finalización"
1561
1562 #: ../../event.c:728
1563 msgid "Repeat this event"
1564 msgstr "Repetir este evento"
1565
1566 #: ../../event.c:731
1567 msgid "times"
1568 msgstr "veces"
1569
1570 #: ../../event.c:739
1571 msgid "Repeat this event until "
1572 msgstr "Repetir este evento hasta "
1573
1574 #: ../../event.c:767
1575 msgid "Check attendee availability"
1576 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1577
1578 #: ../../fmt_date.c:310
1579 msgid "Time format"
1580 msgstr "Formato horario"
1581
1582 #: ../../graphics.c:42
1583 msgid "Image upload"
1584 msgstr "Cargar imagen"
1585
1586 #: ../../graphics.c:58
1587 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1588 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1589
1590 #: ../../graphics.c:61
1591 msgid "Please select a file to upload:"
1592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1593
1594 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1595 msgid "Upload"
1596 msgstr "Cargar"
1597
1598 #: ../../graphics.c:69
1599 msgid "Reset form"
1600 msgstr "Resetear formulario"
1601
1602 #: ../../graphics.c:92
1603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1605
1606 #: ../../graphics.c:99
1607 msgid "You didn't upload a file."
1608 msgstr "No subiste ningún fichero."
1609
1610 #: ../../graphics.c:146
1611 msgid "your photo"
1612 msgstr "tu foto"
1613
1614 #: ../../graphics.c:152
1615 msgid "the icon for this room"
1616 msgstr "el icono par esta sala"
1617
1618 #: ../../graphics.c:159
1619 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../../graphics.c:166
1623 msgid "the Logoff banner picture"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../../graphics.c:175
1627 msgid "the icon for this floor"
1628 msgstr "el icono para este nivel"
1629
1630 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1631 msgid "edit"
1632 msgstr "editar"
1633
1634 #: ../../msg_renderers.c:1110
1635 msgid "I don't know how to display "
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../../msg_renderers.c:1344
1639 msgid "(no subject)"
1640 msgstr "(sin asunto)"
1641
1642 #: ../../roomtokens.c:563
1643 msgid "file"
1644 msgstr "archivo"
1645
1646 #: ../../roomtokens.c:565
1647 msgid "files"
1648 msgstr "archivos"
1649
1650 #: ../../roomlist.c:101
1651 msgid "My Folders"
1652 msgstr "Mis carpetas"
1653
1654 #: ../../messages.c:70
1655 msgid "ERROR:"
1656 msgstr "ERROR"
1657
1658 #: ../../messages.c:88
1659 msgid "Empty message"
1660 msgstr "Mensaje vacío"
1661
1662 #: ../../messages.c:1031
1663 #, c-format
1664 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1665 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1666
1667 #: ../../messages.c:1034
1668 #, c-format
1669 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1670 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1671
1672 #: ../../messages.c:1059
1673 msgid "Saved to Drafts failed: "
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../../messages.c:1125
1677 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../../messages.c:1151
1681 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../../messages.c:1160
1685 msgid "Message has been sent.\n"
1686 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1687
1688 #: ../../messages.c:1163
1689 msgid "Message has been posted.\n"
1690 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1691
1692 #: ../../messages.c:1485
1693 #, c-format
1694 msgid "The message was not moved."
1695 msgstr "No se movió el mensaje."
1696
1697 #: ../../messages.c:1507
1698 msgid "Confirm move of message"
1699 msgstr "Confirme mover mensaje"
1700
1701 #: ../../messages.c:1515
1702 msgid "Move this message to:"
1703 msgstr "Mover este mensaje a:"
1704
1705 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1706 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1707 msgid "Move"
1708 msgstr "Mover"
1709
1710 #: ../../messages.c:1578
1711 #, c-format
1712 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../../messages.c:1638
1716 #, c-format
1717 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1718 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1719
1720 #: ../../messages.c:1805
1721 msgid "Attach signature to email messages?"
1722 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1723
1724 #: ../../messages.c:1808
1725 msgid "Use this signature:"
1726 msgstr "Usar esta firma:"
1727
1728 #: ../../messages.c:1810
1729 msgid "Default character set for email headers:"
1730 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1731
1732 #: ../../messages.c:1813
1733 msgid "Preferred email address"
1734 msgstr "Dirección de correo preferida"
1735
1736 #: ../../messages.c:1815
1737 msgid "Preferred display name for email messages"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../../messages.c:1819
1741 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../../messages.c:1822
1745 msgid "Mailbox view mode"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../../addressbook_popup.c:192
1749 msgid "Add"
1750 msgstr "Añadir"
1751
1752 #: ../../summary.c:117
1753 msgid "(None)"
1754 msgstr "(Ninguno)"
1755
1756 #: ../../summary.c:169
1757 msgid "(Nothing)"
1758 msgstr "(Nada)"
1759
1760 #: ../../summary.c:183
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1764 "s.  Your system administrator is %s."
1765 msgstr ""
1766 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1767 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1768
1769 #: ../../summary.c:211
1770 msgid "Messages"
1771 msgstr "Mensajes"
1772
1773 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1774 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1775 msgid "Tasks"
1776 msgstr "Tareas"
1777
1778 #: ../../summary.c:237
1779 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1780 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1781
1782 #: ../../summary.c:252
1783 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1784 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1785
1786 #: ../../summary.c:265
1787 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1788 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1789
1790 #: ../../summary.c:291
1791 #, c-format
1792 msgid "Summary page for %s"
1793 msgstr "Página sumario para %s"
1794
1795 #: ../../inetconf.c:125
1796 #, c-format
1797 msgid "%s has been deleted."
1798 msgstr "%s ha sido borrado"
1799
1800 #. <domain> added status message
1801 #: ../../inetconf.c:143
1802 msgid "added."
1803 msgstr "añadido."
1804
1805 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1806 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1807 msgid "Close window"
1808 msgstr "Cerrar ventana"
1809
1810 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1811 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1812 msgid "Attachments:"
1813 msgstr "Adjuntos"
1814
1815 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1816 msgid "Attach file:"
1817 msgstr "Adjuntar fichero"
1818
1819 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Remove"
1822 msgstr "(remover)"
1823
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1826 msgid "Reading #"
1827 msgstr "Leyendo #"
1828
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1831 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1832 msgid "messages"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1837 msgid "oldest to newest"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1842 msgid "newest to oldest"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1846 msgid "Go to a hidden room"
1847 msgstr "Ir a una sala oculta"
1848
1849 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1853 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1854 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1855 "returning here."
1856 msgstr ""
1857 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1858 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1859 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1860 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1861
1862 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1863 msgid "Enter room name:"
1864 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1865
1866 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1867 msgid "Enter room password:"
1868 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1869
1870 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1871 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1872 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1873
1874 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1875 #, fuzzy
1876 msgid "If you select this option,"
1877 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1878
1879 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1880 #, fuzzy
1881 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1882 msgstr ""
1883 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1884 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1885
1886 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1887 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1888 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1889
1890 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1893 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1894
1895 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1896 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1897 msgid "Administration"
1898 msgstr "Administración"
1899
1900 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1901 msgid "Configuration"
1902 msgstr "Configuración"
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1905 msgid "Message expire policy"
1906 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1907
1908 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1909 msgid "Access controls"
1910 msgstr "Controles de acceso"
1911
1912 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1913 msgid "Sharing"
1914 msgstr "Compartir"
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1917 msgid "Mailing list service"
1918 msgstr "Servicio de lista de correo"
1919
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1921 msgid "Remote retrieval"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../../static/t/room/create.html:11
1925 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1926 msgid "Create a new room"
1927 msgstr "Crear nueva sala"
1928
1929 #: ../../static/t/room/create.html:18
1930 msgid "Name of room: "
1931 msgstr "Nombre de la sala: "
1932
1933 #: ../../static/t/room/create.html:20
1934 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1935 msgid "Resides on floor: "
1936 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1937
1938 #: ../../static/t/room/create.html:32
1939 msgid "Default view for room: "
1940 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1941
1942 #: ../../static/t/room/create.html:68
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1944 msgid "Type of room:"
1945 msgstr "Tipo de sala:"
1946
1947 #: ../../static/t/room/create.html:73
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1949 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1950 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1951
1952 #: ../../static/t/room/create.html:77
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1954 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1955 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1956
1957 #: ../../static/t/room/create.html:81
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1959 msgid "Private - require password: "
1960 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1961
1962 #: ../../static/t/room/create.html:86
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1964 msgid "Private - invitation only"
1965 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1966
1967 #: ../../static/t/room/create.html:90
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1969 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1970 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1971
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1976 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1977 msgstr ""
1978 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1979 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1980
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1985 "following list recipients:</i><br /><br />"
1986 msgstr ""
1987 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1988 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1989
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1991 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1995 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1999 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2005 msgstr ""
2006 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2007 "suscripción/cancelación."
2008
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2010 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2011 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2014 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2015 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2016 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2017 msgid "(remove)"
2018 msgstr "(remover)"
2019
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2021 #, fuzzy
2022 msgid "name of room: "
2023 msgstr "Nombre de la sala: "
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2026 msgid "If private, cause current users to forget room"
2027 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2028
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2030 msgid "Preferred users only"
2031 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2034 msgid "Read-only room"
2035 msgstr "Sala de sólo lectura"
2036
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2038 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2042 msgid "File directory room"
2043 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2044
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2046 msgid "Directory name: "
2047 msgstr "Nombre de directorio "
2048
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2050 msgid "Uploading allowed"
2051 msgstr "Subidas permitidas"
2052
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2054 msgid "Downloading allowed"
2055 msgstr "Bajadas permitidas"
2056
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2058 msgid "Visible directory"
2059 msgstr "Directorio visible"
2060
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2062 msgid "Network shared room"
2063 msgstr "Sala de intercambio en red"
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2066 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2067 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2068
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2070 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2074 msgid "Anonymous messages"
2075 msgstr "Mensajes anónimos"
2076
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2078 msgid "No anonymous messages"
2079 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2082 msgid "All messages are anonymous"
2083 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2086 msgid "Prompt user when entering messages"
2087 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2090 msgid "Room aide: "
2091 msgstr "Administrador de la sala "
2092
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2094 msgid ""
2095 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2096 "room:"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Remote host"
2102 msgstr "Smart hosts"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2105 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2106 msgid "User name"
2107 msgstr "Nombre de usuario"
2108
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2111 msgid "Password"
2112 msgstr "Contraseña"
2113
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Keep messages on server?"
2117 msgstr "No hay mensajes aquí"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Interval"
2122 msgstr "General"
2123
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2125 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2129 msgid "Feed URL"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2136 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2137 msgstr ""
2138 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2139 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2140
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2142 msgid ""
2143 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2144 "below and click 'Invite'."
2145 msgstr ""
2146 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2147 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2148
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2150 msgid "Invite:"
2151 msgstr "Invitar"
2152
2153 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Users"
2156 msgstr "Lista de usuarios"
2157
2158 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2159 msgid "Message expire policy for this room"
2160 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2163 msgid "Use the default policy for this floor"
2164 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2165
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2170 msgid "Never automatically expire messages"
2171 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2172
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2175 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2177 msgid "Expire by message count"
2178 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2179
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2182 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2184 msgid "Expire by message age"
2185 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2186
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2189 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2191 msgid "Number of messages or days: "
2192 msgstr "Número de mensajes o días "
2193
2194 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2195 msgid "Message expire policy for this floor"
2196 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2197
2198 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2199 msgid "Use the system default"
2200 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2201
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2203 msgid "Shared with"
2204 msgstr "Compartido con"
2205
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2207 msgid "Not shared with"
2208 msgstr "No compartido con"
2209
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2211 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2212 msgid "Remote node name"
2213 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2214
2215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2216 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2217 msgid "Remote room name"
2218 msgstr "Nombre de la sala remota"
2219
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2222 msgid "Actions"
2223 msgstr "Acciones"
2224
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2226 #, fuzzy
2227 msgid ""
2228 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2229 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2230 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2231 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2232 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2233 "remote node must also configure the name of the room here."
2234 msgstr ""
2235 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2236 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2237 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2238 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2239 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2240 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2241 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2242
2243 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2244 msgid "Delete this room"
2245 msgstr "Borrar esta sala"
2246
2247 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2250 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2251
2252 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Edit this rooms Info file"
2255 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2256
2257 #: ../../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2262 msgid "New start page"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2266 msgid "Your start page has been changed."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2270 msgid ""
2271 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2272 "you begin on when you log on to"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2276 msgid "Ungoto"
2277 msgstr "Atrás"
2278
2279 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2280 msgid "Read new messages"
2281 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2282
2283 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2284 msgid "Read all messages"
2285 msgstr "Leer todos los mensajes"
2286
2287 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2288 msgid "Enter a message"
2289 msgstr "Redactar mensaje"
2290
2291 #: ../../static/t/navbar.html:34
2292 msgid "View contacts"
2293 msgstr "Ver contactos"
2294
2295 #: ../../static/t/navbar.html:40
2296 msgid "Add new contact"
2297 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2298
2299 #: ../../static/t/navbar.html:49
2300 msgid "Day view"
2301 msgstr "Visualización de día"
2302
2303 #: ../../static/t/navbar.html:55
2304 msgid "Month view"
2305 msgstr "VIsualización mensual"
2306
2307 #: ../../static/t/navbar.html:61
2308 msgid "Add new event"
2309 msgstr "Añadir nuevo evento"
2310
2311 #: ../../static/t/navbar.html:70
2312 msgid "Calendar list"
2313 msgstr "Lista de calendario"
2314
2315 #: ../../static/t/navbar.html:79
2316 msgid "View tasks"
2317 msgstr "Ver tareas"
2318
2319 #: ../../static/t/navbar.html:85
2320 msgid "Add new task"
2321 msgstr "Añadir nueva tarea"
2322
2323 #: ../../static/t/navbar.html:94
2324 msgid "View notes"
2325 msgstr "Ver notas"
2326
2327 #: ../../static/t/navbar.html:102
2328 msgid "Add new note"
2329 msgstr "Añadir nueva nota"
2330
2331 #: ../../static/t/navbar.html:111
2332 msgid "Refresh message list"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/navbar.html:123
2336 msgid "Write mail"
2337 msgstr "Redactar mensaje"
2338
2339 #: ../../static/t/navbar.html:133
2340 msgid "Wiki home"
2341 msgstr "Wiki home"
2342
2343 #: ../../static/t/navbar.html:140
2344 msgid "Edit this page"
2345 msgstr "Editar esta página"
2346
2347 #: ../../static/t/navbar.html:146
2348 msgid "History"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: ../../static/t/navbar.html:154
2352 msgid "Skip this room"
2353 msgstr "Saltarse esta sala"
2354
2355 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2356 msgid "Goto next room"
2357 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2358
2359 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2360 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2361 msgid "Loading"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2365 msgid "from"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2369 msgid "Anonymous"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2373 msgid "in"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2377 msgid "To:"
2378 msgstr "A"
2379
2380 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2381 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2382 #: ../../static/t/view_message.html:13
2383 msgid "CC:"
2384 msgstr "CC:"
2385
2386 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2387 msgid "BCC:"
2388 msgstr "BCC"
2389
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2391 msgid "Subject (optional):"
2392 msgstr "Asunto"
2393
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2395 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2396 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2397 #: ../../static/t/view_message.html:14
2398 msgid "Subject:"
2399 msgstr "Asunto:"
2400
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2402 msgid "--- forwarded message ---"
2403 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2404
2405 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2406 msgid "Post message"
2407 msgstr "Postear mensaje"
2408
2409 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2410 msgid "Save to Drafts"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2414 msgid "List of Wiki pages"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2418 msgid "History of edits for this page"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2422 msgid "Preferences and settings"
2423 msgstr "Preferencias y configuración"
2424
2425 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2426 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2427 msgid "View"
2428 msgstr "Ver"
2429
2430 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2431 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2432 msgid "Download"
2433 msgstr "Descargar"
2434
2435 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2436 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2437 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2438 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2439 msgid "from "
2440 msgstr "de "
2441
2442 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2443 #: ../../static/t/view_message.html:12
2444 msgid "to"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../../static/t/view_message.html:16
2448 msgid "Edit"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2452 #: ../../static/t/view_message.html:28
2453 msgid "Reply"
2454 msgstr "Responder"
2455
2456 #: ../../static/t/view_message.html:19
2457 msgid "ReplyQuoted"
2458 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2459
2460 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2461 msgid "ReplyAll"
2462 msgstr "Responder Todos"
2463
2464 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2465 msgid "Forward"
2466 msgstr "Reenviar"
2467
2468 #: ../../static/t/view_message.html:37
2469 msgid "Headers"
2470 msgstr "Cabeceras"
2471
2472 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "Imprimir"
2475
2476 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2477 msgid "Search: "
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2481 msgid "Post a comment"
2482 msgstr "Publicar un comentario"
2483
2484 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2485 msgid "Basic commands"
2486 msgstr "Comandos básicos"
2487
2488 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2489 msgid "Your info"
2490 msgstr "Su información"
2491
2492 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2493 msgid "Advanced room commands"
2494 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2495
2496 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2497 msgid "new of"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2501 msgid "Select page: "
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2505 msgid "Customize the icon bar"
2506 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2507
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2509 msgid "Display icons as:"
2510 msgstr "Mostrar iconos como:"
2511
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2513 msgid "pictures and text"
2514 msgstr "imágenes y texto"
2515
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2517 msgid "pictures only"
2518 msgstr "sólo imágenes"
2519
2520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2521 msgid "text only"
2522 msgstr "sólo texto"
2523
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2525 msgid ""
2526 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2527 "the left side of the screen."
2528 msgstr ""
2529 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2530 "laizquierda de la pantalla"
2531
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2539 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2540 msgid "Yes"
2541 msgstr "Si"
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2550 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2551 msgid "No"
2552 msgstr "No"
2553
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2555 msgid "Site logo"
2556 msgstr "Logotipo del sitio"
2557
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2559 msgid "An icon describing this site"
2560 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2563 msgid "Your summary page"
2564 msgstr "Tu página sumario"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2567 msgid "Mail (inbox)"
2568 msgstr "Correo (entrante)"
2569
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2571 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2572 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2573
2574 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2575 msgid "Your personal address book"
2576 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2577
2578 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2579 msgid "Your personal notes"
2580 msgstr "Sus notas personales"
2581
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2583 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2584 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2585
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2587 msgid "A shortcut to your personal task list"
2588 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2589
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2591 msgid "Rooms"
2592 msgstr "Salas"
2593
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2595 msgid ""
2596 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2597 "available."
2598 msgstr ""
2599 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2600 "(o carpetas)"
2601
2602 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2603 msgid "Who is online?"
2604 msgstr "¿Quién está en línea?"
2605
2606 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2607 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2608 msgstr ""
2609 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2610 "actualmente conectados."
2611
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2613 msgid "Chat"
2614 msgstr "Chat"
2615
2616 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2617 msgid ""
2618 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2619 "room."
2620 msgstr ""
2621 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2622 "usuarios en la misma sala"
2623
2624 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2625 msgid "Advanced options"
2626 msgstr "Opciones avanzadas"
2627
2628 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2629 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2630 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2631
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2633 msgid "Citadel logo"
2634 msgstr "Logotipo de Citadel"
2635
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2637 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2638 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2639
2640 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2644 msgstr ""
2645 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2646 "opciones para continuar."
2647
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2649 msgid ""
2650 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../../static/t/login.html:5
2654 msgid "powered by"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2658 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2659 msgid "Log in"
2660 msgstr "Última conexión"
2661
2662 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2663 msgid "View as:"
2664 msgstr "Ver como:"
2665
2666 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2667 msgid "Loading messages from server, please wait"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2671 msgid "Open in new window"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2675 msgid "Copy"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2679 msgid "Edit or delete this room"
2680 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2681
2682 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2683 msgid "Go to a 'hidden' room"
2684 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2685
2686 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Zap (forget) this room"
2689 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2690
2691 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2692 msgid "List all forgotten rooms"
2693 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2694
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2696 msgid "List known rooms"
2697 msgstr "Listar salas conocidas"
2698
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2700 msgid "Where can I go from here?"
2701 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2704 #, fuzzy
2705 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2706 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2707
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2709 msgid "Skip to next room"
2710 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2711
2712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2713 msgid "(come back here later)"
2714 msgstr "(volver aquí después)"
2715
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2717 #, fuzzy
2718 msgid "oops! Back to "
2719 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2722 msgid "...in this room"
2723 msgstr "... en esta sala"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2726 msgid "...old <em>and</em> new"
2727 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2730 msgid "(post in this room)"
2731 msgstr "(postear a esta sala)"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2734 msgid "File library"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2738 msgid "(List files available for download)"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2742 msgid "Summary page"
2743 msgstr "Página sumario"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2746 msgid "Summary of my account"
2747 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2750 msgid "User list"
2751 msgstr "Lista de usuarios"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2754 msgid "(all registered users)"
2755 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2758 msgid "Bye!"
2759 msgstr "¡Adiós!"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2762 msgid "Change your preferences and settings"
2763 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2766 msgid "Update your contact information"
2767 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2770 msgid "Enter your 'bio'"
2771 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2774 msgid "Edit your online photo"
2775 msgstr "Editar su foto en línea"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2778 msgid "Edit your push email settings"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Manage your OpenIDs"
2784 msgstr "Cambie su contraseña"
2785
2786 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2787 msgid "Room"
2788 msgstr "Sala"
2789
2790 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2791 msgid "From host"
2792 msgstr "Desde el host"
2793
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2797 msgstr ""
2798 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2799 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2800
2801 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2802 #, fuzzy
2803 msgid "to send an instant message to that user."
2804 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2805
2806 #: ../../static/t/who/section.html:4
2807 msgid "(kill)"
2808 msgstr "(matar)"
2809
2810 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Users currently on"
2813 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2814
2815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2816 msgid "Your OpenID"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2820 msgid "was successfully verified."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2824 msgid "However, the user name"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2828 msgid "conflicts with an existing user."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2832 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/files.html:3
2836 msgid "Files available for download in"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../../static/t/files.html:16
2840 msgid "Filename"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:17
2844 msgid "Size"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:18
2848 msgid "Content"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:19
2852 msgid "Description"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:33
2856 msgid "Upload a file:"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Logged in as"
2862 msgstr "Última conexión"
2863
2864 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Not logged in."
2867 msgstr "No conectado ahora"
2868
2869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2870 msgid "(delete floor)"
2871 msgstr "(borrar sala)"
2872
2873 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2874 msgid "(edit graphic)"
2875 msgstr "(editar gráfico)"
2876
2877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2878 msgid "You must be logged in to access this page."
2879 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2880
2881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2882 msgid "Log in using a user name and password"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2886 msgid "Password:"
2887 msgstr "Contraseña"
2888
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2890 msgid "New user?  Register now"
2891 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2892
2893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2894 msgid ""
2895 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2899 msgid "Log in using OpenID"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2903 msgid "OpenID URL:"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: ../../static/t/floors.html:4
2907 msgid "Add/change/delete floors"
2908 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2909
2910 #: ../../static/t/floors.html:10
2911 msgid "Floor number"
2912 msgstr "Número de nivel"
2913
2914 #: ../../static/t/floors.html:11
2915 msgid "Floor name"
2916 msgstr "Nombre de nivel"
2917
2918 #: ../../static/t/floors.html:12
2919 msgid "Number of rooms"
2920 msgstr "Número de salas"
2921
2922 #: ../../static/t/floors.html:13
2923 msgid "Floor CSS"
2924 msgstr "Sala CSS"
2925
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Configure Push Email"
2929 msgstr "Email"
2930
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2932 msgid "Push email and SMS settings"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2936 msgid ""
2937 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2938 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2939 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2943 msgid ""
2944 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2945 "text message to you when new mail arrives."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Notify Funambol server"
2951 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Send a text message to..."
2956 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2959 msgid ""
2960 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2961 "+61415011501)"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2965 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2969 msgid "Don‘t send any notifications"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2973 msgid "Tree (folders) view"
2974 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2977 msgid "Table (rooms) view"
2978 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2981 msgid "12 hour (am/pm)"
2982 msgstr "12 horas (am/pm)"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2985 msgid "24 hour"
2986 msgstr "24 horas"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Sunday"
2991 msgstr "Sumario"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Monday"
2996 msgstr "Sumario"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2999 msgid "No signature"
3000 msgstr "Sin firma"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3003 msgid "Full-functionality"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3007 msgid "Safe mode"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3011 msgid ""
3012 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3016 msgid "No new messages."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3020 msgid "Slideshow"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/trailing.html:3
3024 msgid ""
3025 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3026 "of this system will not work properly."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3030 msgid "Language:"
3031 msgstr "Lenguaje"
3032
3033 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3034 msgid "Mail"
3035 msgstr "Correo"
3036
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3038 msgid "Online users"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3042 msgid "Advanced"
3043 msgstr "Avanzado"
3044
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3046 msgid "customize this menu"
3047 msgstr "personalizar este menú"
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3050 msgid "switch to room list"
3051 msgstr "cambiar a lista de salas"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3054 msgid "switch to menu"
3055 msgstr "cambiar a menú"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3058 msgid "My folders"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3064 msgid "Add a new node"
3065 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3070 msgid "Node name"
3071 msgstr "Nombre de nodo"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3075 msgid "Shared secret"
3076 msgstr "Secreto compartido"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3080 msgid "Host or IP address"
3081 msgstr "Host o dirección IP"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3085 msgid "Port number"
3086 msgstr "Puerto número"
3087
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3089 #, fuzzy
3090 msgid "(Edit)"
3091 msgstr "(editar)"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3094 msgid "Confirm delete"
3095 msgstr "Confirmar borrar"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3098 msgid "Are you sure you want to delete "
3099 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3102 msgid "Network configuration"
3103 msgstr "Configuración de Red"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3106 msgid "Currently configured nodes"
3107 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3110 msgid "Server command results"
3111 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Enter another command"
3116 msgstr "Introducir comando de servidor"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Return to menu"
3121 msgstr "cambiar a menú"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Restart Now"
3126 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3129 msgid "Restart after paging users"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3133 msgid "Restart when all users are idle"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3137 msgid "Add, change, delete user accounts"
3138 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3141 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3142 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3145 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3146 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3149 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3150 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3153 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3154 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3157 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3158 msgstr ""
3159 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3162 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3166 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3170 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3174 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3178 #, fuzzy
3179 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3180 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3183 msgid "Add, change, or delete floors"
3184 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3187 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3188 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3191 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3192 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3195 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3196 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3199 msgid "Default user purge time (days)"
3200 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3203 msgid "Default room purge time (days)"
3204 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3207 msgid "Maximum message length"
3208 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3211 msgid "Minimum number of worker threads"
3212 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3215 msgid "Maximum number of worker threads"
3216 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3219 msgid "Automatically delete committed database logs"
3220 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3223 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Push Email"
3226 msgstr "Email"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3231 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Funambol server port "
3236 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Funambol sync source"
3241 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3244 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3248 #, fuzzy
3249 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3250 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3253 msgid "Indexing and Journaling"
3254 msgstr "Indexado y jornalización"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3258 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3261 msgid "Enable full text index"
3262 msgstr "Activar índice de texto completo"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3265 msgid "Perform journaling of email messages"
3266 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3269 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3270 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3273 msgid "Email destination of journalized messages"
3274 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3277 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3278 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3281 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3282 msgstr ""
3283 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3284 "aparte."
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3287 msgid "Hour to run database auto-purge"
3288 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3291 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3292 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3295 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3296 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3299 msgid "Same policy as public rooms"
3300 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3303 msgid "Access controls and site policy settings"
3304 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3307 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3308 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3311 msgid "Quarantine messages from problem users"
3312 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3315 msgid "Name of quarantine room"
3316 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3319 msgid "Name of room to log pages"
3320 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3323 msgid "Authentication mode"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Self contained"
3329 msgstr "Acciones"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Host based"
3334 msgstr "Nombre de Host"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3337 msgid "LDAP (RFC2307)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3341 msgid "LDAP (Active Directory)"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Master user name (blank to disable)"
3347 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Master user password"
3352 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3355 msgid "Initial access level for new users"
3356 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3359 msgid "Access level required to create rooms"
3360 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3363 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3364 msgstr ""
3365 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3366 "crea una sala privada"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3369 msgid "Restrict access to Internet mail"
3370 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3373 msgid "Disable self-service user account creation"
3374 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3377 msgid "Hint: do not select both!"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3381 msgid "Require registration for new users"
3382 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Allow anonymous guest access"
3387 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3388
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3390 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3391 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3392
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3395 msgid ""
3396 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3397 "Citadel server."
3398 msgstr ""
3399 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3400 "reinicies el Servidor Citadel"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3403 msgid ""
3404 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3405 "options will have no effect."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3409 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3410 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3411
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3413 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3414 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3417 msgid "Base DN"
3418 msgstr "Base DN"
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3421 msgid "Bind DN"
3422 msgstr "Bind DN"
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3425 msgid "Password for bind DN"
3426 msgstr "Contraseña para bind DN"
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3429 msgid "POP3"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3433 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3435
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3437 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3438 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3441 #, fuzzy
3442 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3443 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3444
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3446 #, fuzzy
3447 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3448 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3449
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3451 msgid "General site configuration items"
3452 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3453
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3455 msgid "Change Login Logo"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3459 msgid "Change Logout Logo"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3463 msgid "Fully qualified domain name"
3464 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3467 msgid "Human-readable node name"
3468 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3471 msgid "Telephone number"
3472 msgstr "Número de teléfono"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3475 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3476 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3479 msgid "Geographic location of this system"
3480 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3483 msgid "Name of system administrator"
3484 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3487 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3491 msgid "Network services"
3492 msgstr "Servicios de red"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3495 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3496 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3499 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3500 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3503 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3507 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3508 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3511 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3512 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3515 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3516 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3519 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3520 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3523 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3524 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3527 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3528 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3531 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3532 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3537 msgstr ""
3538 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3539 "sitio"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3542 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3546 #, fuzzy
3547 msgid "-1 to disable"
3548 msgstr "Pulse para desactivar"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3551 #, fuzzy
3552 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3553 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3554
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3556 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3560 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3564 #, fuzzy
3565 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3566 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3567
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3569 #, fuzzy
3570 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Message to your Users:"
3576 msgstr "El mensaje no se envió."
3577
3578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Restart Citadel"
3581 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3582
3583 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3584 msgid "Edit site-wide configuration"
3585 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3586
3587 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3588 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3589 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3590
3591 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3592 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3593 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3594
3595 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3596 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3597 msgid "System Administration Menu"
3598 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3601 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Room Aide Menu"
3604 msgstr "Administrador de la sala"
3605
3606 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3607 msgid "Local host aliases"
3608 msgstr "Alias del host local"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3611 msgid "Directory domains"
3612 msgstr "Dominios de directorios"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3615 msgid "Smart hosts"
3616 msgstr "Smart hosts"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Fallback smart hosts"
3621 msgstr "Smart hosts"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3624 msgid "Notification hosts"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3628 msgid "RBL hosts"
3629 msgstr "RBL hosts"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3632 msgid "SpamAssassin hosts"
3633 msgstr "SpamAssasin hosts"
3634
3635 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3636 msgid "ClamAV clamd hosts"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Masqueradable domains"
3642 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3643
3644 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3645 msgid ""
3646 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3647 "restarted after that... "
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3651 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3655 msgid "Global Configuration"
3656 msgstr "Configuración Global"
3657
3658 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3659 msgid "User account management"
3660 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3663 msgid "Shutdown Citadel"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3667 msgid "Rooms and Floors"
3668 msgstr "Salas y Niveles"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3671 msgid "Edit user account: "
3672 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3673
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3675 msgid "Permission to send Internet mail"
3676 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3679 msgid "Number of logins"
3680 msgstr "Número de conexiones"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3683 msgid "Messages submitted"
3684 msgstr "Mensajes enviados"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3687 msgid "Access level"
3688 msgstr "Nivel de acceso"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3691 msgid "User ID number"
3692 msgstr "ID de usuario"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3695 msgid "Date and time of last login"
3696 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3699 msgid "Auto-purge after this many days"
3700 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3703 msgid "Edit or delete users"
3704 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3707 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3708 msgid "You need to be aide to view this."
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3712 msgid "Add users"
3713 msgstr "Añadir usuarios"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3716 msgid "Edit or Delete users"
3717 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3720 msgid ""
3721 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3722 "click 'Edit'."
3723 msgstr ""
3724 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3725 "de la lista y pulse 'Editar'."
3726
3727 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3728 msgid ""
3729 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3730 "and click 'Create'."
3731 msgstr ""
3732 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3733 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3734
3735 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3736 msgid "New user: "
3737 msgstr "Nuevo usuario: "
3738
3739 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3740 msgid "Site configuration"
3741 msgstr "Configuración del sitio"
3742
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3744 msgid "General"
3745 msgstr "General"
3746
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3748 msgid "Access"
3749 msgstr "Acceso"
3750
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3752 msgid "Network"
3753 msgstr "Red"
3754
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3756 msgid "Tuning"
3757 msgstr "Afinar"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Directory"
3762 msgstr "directorio"
3763
3764 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3765 msgid "Auto-purger"
3766 msgstr "Autopurgar"
3767
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3769 msgid "Indexing/Journaling"
3770 msgstr "Indexar/Journaling"
3771
3772 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3773 msgid "Pop3"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3777 msgid "Enter a server command"
3778 msgstr "Introducir comando de servidor"
3779
3780 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3781 msgid ""
3782 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3783 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3784 "will not be of much use to you."
3785 msgstr ""
3786 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3787 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3788 "no te será de mucha utilidad."
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3791 msgid "Enter command:"
3792 msgstr "Introducir comando"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3795 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3796 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Detected host header is "
3801 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3802
3803 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3804 msgid "Old messages"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3808 msgid "New messages"
3809 msgstr ""
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Yes with users list"
3813 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3814
3815 #~ msgid "Room list"
3816 #~ msgstr "Lista de Salas"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "text"
3820 #~ msgstr "siguiente"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "name"
3824 #~ msgstr "(sin nombre)"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "password"
3828 #~ msgstr "Contraseña"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "pass"
3832 #~ msgstr "Tareas"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3837
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3840
3841 #~ msgid "Exit"
3842 #~ msgstr "Salir"
3843
3844 #~ msgid "Change name"
3845 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3846
3847 #~ msgid "Change CSS"
3848 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3849
3850 #~ msgid "Create new floor"
3851 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3855 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3856 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3857 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3860 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3861 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3862 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3863 #~ "instantánea."
3864
3865 #~ msgid "Change"
3866 #~ msgstr "Cambiar"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Add node?"
3870 #~ msgstr "Añadir nodo"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Minutes"
3874 #~ msgstr "Minuto"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "active"
3878 #~ msgstr "Tentativa"
3879
3880 #~ msgid "Send"
3881 #~ msgstr "Enviar"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Pictures in"
3885 #~ msgstr "sólo imágenes"
3886
3887 #~ msgid "Edit configuration"
3888 #~ msgstr "Editar configuración"
3889
3890 #~ msgid "Edit address book entry"
3891 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3892
3893 #~ msgid "Delete user"
3894 #~ msgstr "Borrar usuario"
3895
3896 #~ msgid "Delete this user?"
3897 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Delete File"
3901 #~ msgstr "Borrar usuario"
3902
3903 #~ msgid "Delete this message?"
3904 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Powered by Citadel"
3908 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3909
3910 #~ msgid "Go to your email inbox"
3911 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3912
3913 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3914 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3915
3916 #~ msgid "Go to your personal address book"
3917 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3918
3919 #~ msgid "Go to your personal notes"
3920 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3921
3922 #~ msgid "Go to your personal task list"
3923 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3927 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3928
3929 #~ msgid "See who is online right now"
3930 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3936 #~ "cuentas,y Chat"
3937
3938 #~ msgid "Room and system administration functions"
3939 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3940
3941 #~ msgid "Log off now?"
3942 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Delete this entry?"
3946 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Delete this note?"
3950 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3954 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Save changes?"
3958 #~ msgstr "Salvar cambios"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3962 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3968 #~ "con mensajes no leídos"
3969
3970 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3973 #~ "mensajes por leer"
3974
3975 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3976 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3977
3978 #~ msgid "Unshare"
3979 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3980
3981 #~ msgid "Share"
3982 #~ msgstr "Compartir"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "List"
3986 #~ msgstr "Primero"
3987
3988 #~ msgid "Kick"
3989 #~ msgstr "Kick"
3990
3991 #~ msgid "Invite"
3992 #~ msgstr "Invitar"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "User"
3996 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3997
3998 #~ msgid "Create new room"
3999 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4000
4001 #~ msgid "Go there"
4002 #~ msgstr "Ir allí"
4003
4004 #~ msgid "Zap this room"
4005 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4006
4007 #~ msgid "(nothing)"
4008 #~ msgstr "(nada)"
4009
4010 #~ msgid "unexpected end of message"
4011 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4012
4013 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4014 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4015
4016 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4017 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4018
4019 #~ msgid "Help"
4020 #~ msgstr "Ayuda"
4021
4022 #~ msgid "List users"
4023 #~ msgstr "Listar usuarios"
4024
4025 #~ msgid "No messages here."
4026 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "no more messages"
4030 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4031
4032 #~ msgid "Email"
4033 #~ msgstr "Email"
4034
4035 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4036 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "%s from"
4040 #~ msgstr "de"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "%s in %s"
4044 #~ msgstr "sólo imágenes"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4049 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4050 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4051 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4052 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4053 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4054 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4057 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4058 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4059 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4060 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4061 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4062 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4063 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4068 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4069 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4070 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4071 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4072 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4075 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4076 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4077 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4078 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4079 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4080 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4081 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4082
4083 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4084 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4085
4086 #~ msgid "CITADEL"
4087 #~ msgstr "CITADEL"
4088
4089 #~ msgid "Customize this menu"
4090 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4091
4092 #~ msgid "Internet configuration"
4093 #~ msgstr "Configuración de internet"
4094
4095 #~ msgid "of %d messages."
4096 #~ msgstr "de %d mensajes."
4097
4098 #~ msgid " <I>from</I> "
4099 #~ msgstr " <I>de</I> "
4100
4101 #~ msgid " <I>in</I> "
4102 #~ msgstr " <I>en</I> "
4103
4104 #~ msgid "Edit node configuration for "
4105 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4106
4107 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4108 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4112 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4113 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4114 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4117 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4118 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4119 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4120 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4124 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4125 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4128 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4129 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4133 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4134 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4137 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4138 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4139
4140 #~ msgid "Day: "
4141 #~ msgstr "Día"
4142
4143 #~ msgid "Year: "
4144 #~ msgstr "Año"
4145
4146 #~ msgid "The calendar view is not available."
4147 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4148
4149 #~ msgid "The tasks view is not available."
4150 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4151
4152 #~ msgid "Gateway domains"
4153 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4154
4155 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4158
4159 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4160 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4161
4162 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4163 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4167 #~ "unsubscribe requests."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4170 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4171
4172 #~ msgid "Click to enable."
4173 #~ msgstr "Pulse para activar."
4174
4175 #~ msgid "Back to menu"
4176 #~ msgstr "Volver al menú"
4177
4178 #~ msgid "Respond to meeting request"
4179 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4180
4181 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4182 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4183
4184 #~ msgid "Public room"
4185 #~ msgstr "Sala pública"
4186
4187 #~ msgid "Private - guess name"
4188 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4189
4190 #~ msgid "Private - require password:"
4191 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4192
4193 #~ msgid "localhost"
4194 #~ msgstr "localhost"
4195
4196 #~ msgid "gatewaydomain"
4197 #~ msgstr "gatewaydomain"
4198
4199 #~ msgid "rbl"
4200 #~ msgstr "rbl"
4201
4202 #~ msgid "spamassassin"
4203 #~ msgstr "spamassassin"
4204
4205 #~ msgid "[ close window ]"
4206 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"