Cleanup of previous commit
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr ""
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr ""
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceptado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(declinado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(tentativo)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(en proceso)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(ninguno)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "libre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Sumario"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Localización"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Fecha"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Fecha de fin:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Fecha/hora:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "siguiente"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Asunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Comienzo"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sin nombre)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabajo)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Dirección:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Teléfono:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "Correo-e:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr ""
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Error"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefijo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primero"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Medio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr ""
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufijo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Aptdo. Correos"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Ciudad"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar cambios"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
322 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Cancelar"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr ""
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Se produjo un error"
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr ""
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr ""
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Nombre de la tarea"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Fecha coclusión"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr ""
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr ""
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Editar tarea"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Fecha de inicio"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr ""
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr ""
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr ""
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Fecha finalización"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr ""
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Descripción:"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Guardar"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Eliminar"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr ""
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417
418 #: ../../sieve.c:115
419 msgid "When new mail arrives: "
420 msgstr ""
421
422 #: ../../sieve.c:119
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
424 msgstr ""
425
426 #: ../../sieve.c:123
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
428 msgstr ""
429
430 #: ../../sieve.c:128
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
432 msgstr ""
433
434 #: ../../sieve.c:139
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:154
439 msgid "The currently active script is: "
440 msgstr ""
441
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
444 msgstr ""
445
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
449
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
453
454 #: ../../sieve.c:655
455 msgid "Add a new script"
456 msgstr ""
457
458 #: ../../sieve.c:658
459 msgid ""
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
461 "click 'Create'."
462 msgstr ""
463
464 #: ../../sieve.c:664
465 msgid "Script name: "
466 msgstr ""
467
468 #: ../../sieve.c:667
469 msgid "Create"
470 msgstr "Crear"
471
472 #: ../../sieve.c:672
473 msgid "Edit scripts"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:675
477 msgid "Return to the script editing screen"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:682
481 msgid "Delete scripts"
482 msgstr ""
483
484 #: ../../sieve.c:685
485 msgid ""
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "'Delete'."
488 msgstr ""
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr ""
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr ""
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr ""
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr ""
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr ""
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr ""
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Remitente"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr ""
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr ""
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr ""
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr ""
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr ""
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr ""
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr ""
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr ""
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr ""
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
692
693 #: ../../who.c:168
694 msgid "Room name:"
695 msgstr "Nombre  de sala"
696
697 #: ../../who.c:173
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
700
701 #: ../../who.c:177
702 msgid "Host name:"
703 msgstr "Nombre de Host"
704
705 #: ../../who.c:182
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
708
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
711 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
712 msgid "User name:"
713 msgstr "Nombre de usuario:"
714
715 #: ../../who.c:192
716 msgid "Change user name"
717 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
718
719 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
720 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
721 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr ""
725
726 #: ../../sysmsgs.c:33
727 #, c-format
728 msgid "Edit %s"
729 msgstr "Editar %s"
730
731 #: ../../sysmsgs.c:36
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
735 "forced by preceding the next line by a blank."
736 msgstr ""
737 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
738 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
739
740 #: ../../sysmsgs.c:70
741 #, c-format
742 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
743 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:89
746 #, c-format
747 msgid "%s has been saved."
748 msgstr "%s no se salvó"
749
750 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
751 msgid "Room info"
752 msgstr "Información de sala"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
755 msgid "Your bio"
756 msgstr "Tu biografía"
757
758 #: ../../summary.c:101
759 msgid "(None)"
760 msgstr "(Ninguno)"
761
762 #: ../../summary.c:153
763 msgid "(Nothing)"
764 msgstr "(Nada)"
765
766 #: ../../summary.c:167
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
770 "s.  Your system administrator is %s."
771 msgstr ""
772 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
773 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
774
775 #: ../../summary.c:195
776 msgid "Messages"
777 msgstr "Mensajes"
778
779 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
780 #: ../../static/t/iconbar.html:38
781 msgid "Tasks"
782 msgstr "Tareas"
783
784 #: ../../summary.c:221
785 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
786 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
787
788 #: ../../summary.c:236
789 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
790 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
791
792 #: ../../summary.c:249
793 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
794 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
795
796 #: ../../summary.c:275
797 #, c-format
798 msgid "Summary page for %s"
799 msgstr "Página sumario para %s"
800
801 #: ../../siteconfig.c:254
802 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
803 msgstr ""
804
805 #: ../../siteconfig.c:313
806 msgid "Your system configuration has been updated."
807 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
808
809 #: ../../downloads.c:285
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #. an erased user
815 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
818 msgid "Deleted"
819 msgstr "Borrado"
820
821 #. a new user
822 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgid "New User"
826 msgstr "Nuevo Usuario"
827
828 #. a trouble maker
829 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgid "Problem User"
833 msgstr "Usuario Problemático"
834
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgid "Local User"
840 msgstr "Usuario Local"
841
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgid "Network User"
847 msgstr "Usuario de la red"
848
849 #. a moderator
850 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
855
856 #. chief
857 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgid "Aide"
861 msgstr "Administrador"
862
863 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
864 msgid "Blank passwords are not allowed."
865 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
866
867 #. If we get to this point then something failed.
868 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
869 msgid "Your password was not accepted."
870 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
871
872 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
873 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
874 msgid "Log off"
875 msgstr "Log off (desconectar)"
876
877 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
878 msgid ""
879 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
880 "Please report this problem to your system administrator."
881 msgstr ""
882 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
883 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
884 "sistema."
885
886 #: ../../auth.c:609
887 msgid "Read More..."
888 msgstr "Leer más..."
889
890 #: ../../auth.c:614
891 msgid "Log in again"
892 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
893
894 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
895 msgid "Validate new users"
896 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
897
898 #: ../../auth.c:658
899 msgid "No users require validation at this time."
900 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
901
902 #: ../../auth.c:705
903 msgid "very weak"
904 msgstr "muy débil"
905
906 #: ../../auth.c:708
907 msgid "weak"
908 msgstr "débil"
909
910 #: ../../auth.c:711
911 msgid "ok"
912 msgstr "correcto"
913
914 #: ../../auth.c:715
915 msgid "strong"
916 msgstr "fuerte"
917
918 #: ../../auth.c:733
919 #, c-format
920 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
921 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
922
923 #: ../../auth.c:741
924 msgid "Select access level for this user:"
925 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
926
927 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
928 msgid "Change your password"
929 msgstr "Cambie su contraseña"
930
931 #: ../../auth.c:852
932 msgid "Enter new password:"
933 msgstr "Introducir nueva contraseña"
934
935 #: ../../auth.c:856
936 msgid "Enter it again to confirm:"
937 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
938
939 #: ../../auth.c:862
940 msgid "Change password"
941 msgstr "Cambia contraseña"
942
943 #: ../../auth.c:883
944 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
945 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
946
947 #: ../../auth.c:894
948 msgid "They don't match.  Password was not changed."
949 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
950
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
952 msgid "Add"
953 msgstr "Añadir"
954
955 #: ../../event.c:73
956 msgid "seconds"
957 msgstr "segundos"
958
959 #: ../../event.c:74
960 msgid "minutes"
961 msgstr "minutos"
962
963 #: ../../event.c:75
964 msgid "hours"
965 msgstr "horas"
966
967 #: ../../event.c:76
968 msgid "days"
969 msgstr "días"
970
971 #: ../../event.c:77
972 msgid "weeks"
973 msgstr "semanas"
974
975 #: ../../event.c:78
976 msgid "months"
977 msgstr "meses"
978
979 #: ../../event.c:79
980 msgid "years"
981 msgstr "años"
982
983 #: ../../event.c:80
984 msgid "never"
985 msgstr "nunca"
986
987 #: ../../event.c:84
988 msgid "first"
989 msgstr "primero"
990
991 #: ../../event.c:85
992 msgid "second"
993 msgstr "segundo"
994
995 #: ../../event.c:86
996 msgid "third"
997 msgstr "tercero"
998
999 #: ../../event.c:87
1000 msgid "fourth"
1001 msgstr "cuarto"
1002
1003 #: ../../event.c:88
1004 msgid "fifth"
1005 msgstr "quinto"
1006
1007 #: ../../event.c:91
1008 msgid "Event"
1009 msgstr "Evento"
1010
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1012 msgid "Attendees"
1013 msgstr "Attn."
1014
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1016 msgid "Recurrence"
1017 msgstr "Recurrencia"
1018
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Añadir o editar un evento"
1022
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1025 msgid "Summary"
1026 msgstr "Sumario"
1027
1028 #: ../../event.c:218
1029 msgid "Location"
1030 msgstr "Localización"
1031
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1034 msgid "Notes"
1035 msgstr "Notas"
1036
1037 #: ../../event.c:370
1038 msgid "Organizer"
1039 msgstr "Organizador"
1040
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu eres el organizador)"
1044
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostrar hora como:"
1048
1049 #: ../../event.c:416
1050 msgid "Free"
1051 msgstr "Libre"
1052
1053 #: ../../event.c:424
1054 msgid "Busy"
1055 msgstr "Ocupado"
1056
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno por línea)"
1060
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1063 msgid "Contacts"
1064 msgstr "Contactos"
1065
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Este es un evento recurrente"
1069
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Se repite cada"
1077
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../../event.c:594
1084 #, c-format
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1089 msgid "on the "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1094 msgstr "del mes"
1095
1096 #: ../../event.c:656
1097 msgid "every "
1098 msgstr "cada "
1099
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1106 msgid "of"
1107 msgstr "de"
1108
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1111 msgstr "Rango recurrente"
1112
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Sin fecha de finalización"
1116
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Repetir este evento"
1120
1121 #: ../../event.c:731
1122 msgid "times"
1123 msgstr "veces"
1124
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Repetir este evento hasta "
1128
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1132
1133 #: ../../useredit.c:533
1134 msgid ""
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../../useredit.c:610
1139 msgid "Changes were not saved."
1140 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1141
1142 #: ../../useredit.c:700
1143 #, c-format
1144 msgid "A new user has been created."
1145 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1146
1147 #: ../../useredit.c:705
1148 msgid ""
1149 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1150 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1151 "the host system, not within Citadel."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1155 msgid "Go to page: "
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1159 msgid "First"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1163 msgid "Last"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../../graphics.c:42
1167 msgid "Image upload"
1168 msgstr "Cargar imagen"
1169
1170 #: ../../graphics.c:58
1171 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1172 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1173
1174 #: ../../graphics.c:61
1175 msgid "Please select a file to upload:"
1176 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1177
1178 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1179 msgid "Upload"
1180 msgstr "Cargar"
1181
1182 #: ../../graphics.c:69
1183 msgid "Reset form"
1184 msgstr "Resetear formulario"
1185
1186 #: ../../graphics.c:92
1187 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1188 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1189
1190 #: ../../graphics.c:99
1191 msgid "You didn't upload a file."
1192 msgstr "No subiste ningún fichero."
1193
1194 #: ../../graphics.c:146
1195 msgid "your photo"
1196 msgstr "tu foto"
1197
1198 #: ../../graphics.c:152
1199 msgid "the icon for this room"
1200 msgstr "el icono par esta sala"
1201
1202 #: ../../graphics.c:159
1203 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../../graphics.c:166
1207 msgid "the Logoff banner picture"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../../graphics.c:175
1211 msgid "the icon for this floor"
1212 msgstr "el icono para este nivel"
1213
1214 #: ../../openid.c:17
1215 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../../openid.c:35
1219 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../../openid.c:36
1223 msgid "(delete)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../../openid.c:44
1227 msgid "Add an OpenID: "
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../../openid.c:47
1231 msgid "Attach"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../../openid.c:51
1235 #, c-format
1236 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../../roomviews.c:50
1240 msgid "Bulletin Board"
1241 msgstr "Tablón de anuncios"
1242
1243 #: ../../roomviews.c:51
1244 msgid "Mail Folder"
1245 msgstr "Carpeta de Correo"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:52
1248 msgid "Address Book"
1249 msgstr "Libreta de Direcciones"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1252 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1253 msgid "Calendar"
1254 msgstr "Calendario"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:54
1257 msgid "Task List"
1258 msgstr "Lista de Tareas"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:55
1261 msgid "Notes List"
1262 msgstr "Lista de Notas"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:56
1265 msgid "Wiki"
1266 msgstr "Wiki"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:57
1269 msgid "Calendar List"
1270 msgstr "Lista de Calendario"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:58
1273 msgid "Journal"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../../roomviews.c:59
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Drafts"
1279 msgstr "Fecha"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:60
1282 msgid "Blog"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1286 msgid "(Delete)"
1287 msgstr "(Borrar)"
1288
1289 #: ../../smtpqueue.c:191
1290 msgid "Message ID"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:193
1294 msgid "Date/time submitted"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:195
1298 msgid "Last attempt"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:199
1302 msgid "Recipients"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:214
1306 msgid "The queue is empty."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:220
1310 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1314 msgid "View the outbound SMTP queue"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:251
1318 msgid "Refresh this page"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../../listsub.c:37
1322 msgid "List subscription"
1323 msgstr "Lista subscripción"
1324
1325 #: ../../listsub.c:50
1326 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1327 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1328
1329 #: ../../listsub.c:70
1330 msgid "Confirmation request sent"
1331 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1332
1333 #: ../../listsub.c:72
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1337 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1338 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1339 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1340 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1341 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1342 msgstr ""
1343 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1344 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1345 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1346 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
1347 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1348 "<br>\n"
1349
1350 #: ../../listsub.c:85
1351 msgid "Go back..."
1352 msgstr "Ir atrás"
1353
1354 #: ../../webcit.c:341
1355 msgid "Authorization Required"
1356 msgstr "Autorización requerida"
1357
1358 #: ../../webcit.c:350
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1362 "not be logged in: %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1365 "podrás conectarte a: %s\n"
1366
1367 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1368 #, c-format
1369 msgid "There is no room called '%s'."
1370 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1371
1372 #: ../../wiki.c:60
1373 #, c-format
1374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1375 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1376
1377 #: ../../wiki.c:94
1378 #, c-format
1379 msgid "There is no page called '%s' here."
1380 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1381
1382 #: ../../wiki.c:96
1383 msgid ""
1384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1385 "create this page."
1386 msgstr ""
1387 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1388 "deseacrear esta página."
1389
1390 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Fecha"
1394
1395 #: ../../wiki.c:166
1396 msgid "Author"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1400 msgid "(show)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../../wiki.c:207
1408 msgid "(revert)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../../wiki.c:284
1412 msgid "Page title"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../../inetconf.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s ha sido borrado"
1419
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1422 msgid "added."
1423 msgstr "añadido."
1424
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1426 #: ../../blogview_renderer.c:67
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%d comments"
1429 msgstr "Enviar comando"
1430
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1432 msgid "file"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1436 msgid "files"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: ../../messages.c:54
1440 msgid "ERROR:"
1441 msgstr "ERROR"
1442
1443 #: ../../messages.c:72
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Mensaje vacío"
1446
1447 #: ../../messages.c:1027
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1450 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1451
1452 #: ../../messages.c:1030
1453 #, c-format
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1456
1457 #: ../../messages.c:1055
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../../messages.c:1121
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1147
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../../messages.c:1156
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1159
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1481
1478 #, c-format
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "No se movió el mensaje."
1481
1482 #: ../../messages.c:1503
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Confirme mover mensaje"
1485
1486 #: ../../messages.c:1511
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Mover este mensaje a:"
1489
1490 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 msgid "Move"
1493 msgstr "Mover"
1494
1495 #: ../../messages.c:1574
1496 #, c-format
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../../messages.c:1634
1501 #, c-format
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1504
1505 #: ../../messages.c:1801
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1508
1509 #: ../../messages.c:1804
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usar esta firma:"
1512
1513 #: ../../messages.c:1806
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1516
1517 #: ../../messages.c:1809
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../../messages.c:1811
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../messages.c:1815
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../../messages.c:1818
1530 msgid "Mailbox view mode"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 msgid "edit"
1535 msgstr "editar"
1536
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(sin asunto)"
1544
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1548
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1552
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1556
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1560
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Enviar mensaje"
1564
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "El mensaje no se envió."
1568
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1572
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invitación a reunión"
1576
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1580
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento publicado"
1584
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1588
1589 #: ../../calendar.c:183
1590 msgid "Attendee:"
1591 msgstr "Attn.:"
1592
1593 #: ../../calendar.c:223
1594 #, c-format
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1597
1598 #: ../../calendar.c:227
1599 #, c-format
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1601 msgstr ""
1602 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1603
1604 #: ../../calendar.c:232
1605 msgid "Update:"
1606 msgstr "Actualizar:"
1607
1608 #: ../../calendar.c:233
1609 msgid "CONFLICT:"
1610 msgstr "CONFLICTO"
1611
1612 #: ../../calendar.c:256
1613 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1614 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1615
1616 #: ../../calendar.c:257
1617 msgid "Accept"
1618 msgstr "Aceptar"
1619
1620 #: ../../calendar.c:258
1621 msgid "Tentative"
1622 msgstr "Tentativa"
1623
1624 #: ../../calendar.c:259
1625 msgid "Decline"
1626 msgstr "Declinar"
1627
1628 #: ../../calendar.c:276
1629 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1630 msgstr ""
1631 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1632 "calendario."
1633
1634 #: ../../calendar.c:277
1635 msgid "Update"
1636 msgstr "Actualizar"
1637
1638 #: ../../calendar.c:278
1639 msgid "Ignore"
1640 msgstr "Ignorar"
1641
1642 #: ../../calendar.c:300
1643 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1644 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1645
1646 #: ../../calendar.c:333
1647 msgid ""
1648 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1649 "calendar."
1650 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1651
1652 #: ../../calendar.c:337
1653 msgid ""
1654 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1655 "'pencilled in' to your calendar."
1656 msgstr ""
1657 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1658 "calendario"
1659
1660 #: ../../calendar.c:341
1661 msgid ""
1662 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1663 "into your calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1666
1667 #: ../../calendar.c:346
1668 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1669 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1670
1671 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1672 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1673 #. answer this request.
1674 #: ../../calendar.c:381
1675 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1676 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1677
1678 #: ../../calendar.c:383
1679 msgid ""
1680 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1681 "updated."
1682 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1683
1684 #: ../../calendar.c:921
1685 msgid "Calendar day view begins at:"
1686 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1687
1688 #: ../../calendar.c:922
1689 msgid "Calendar day view ends at:"
1690 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1691
1692 #: ../../calendar.c:923
1693 msgid "Week starts on:"
1694 msgstr "La semana comienza el día:"
1695
1696 #: ../../serv_func.c:187
1697 msgid ""
1698 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1699 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1700 "system administrator."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1704 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../../serv_func.c:232
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1711 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1712 "newer.\n"
1713 "\n"
1714 "\n"
1715 msgstr ""
1716 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1717 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1718 "o posterior.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721
1722 #: ../../fmt_date.c:310
1723 msgid "Time format"
1724 msgstr "Formato horario"
1725
1726 #: ../../iconbar.c:256
1727 msgid "Iconbar Setting"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../../userlist.c:39
1731 #, c-format
1732 msgid "User list for %s"
1733 msgstr "Lista de usuarios %s"
1734
1735 #: ../../userlist.c:56
1736 msgid "User Name"
1737 msgstr "Nombre de Usuario"
1738
1739 #: ../../userlist.c:57
1740 msgid "Number"
1741 msgstr "Número"
1742
1743 #: ../../userlist.c:58
1744 msgid "Access Level"
1745 msgstr "Nivel de Acceso"
1746
1747 #: ../../userlist.c:59
1748 msgid "Last Login"
1749 msgstr "Última conexión"
1750
1751 #: ../../userlist.c:60
1752 msgid "Total Logins"
1753 msgstr "Total de conexiones"
1754
1755 #: ../../userlist.c:61
1756 msgid "Total Posts"
1757 msgstr "Correos Totales"
1758
1759 #: ../../userlist.c:118
1760 msgid "User profile"
1761 msgstr "Profile de usuario"
1762
1763 #: ../../userlist.c:155
1764 #, c-format
1765 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1766 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1767
1768 #: ../../roomops.c:848
1769 #, c-format
1770 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1771 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1772
1773 #: ../../roomops.c:864
1774 #, c-format
1775 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1776 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1777
1778 #: ../../roomops.c:894
1779 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1780 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1781
1782 #: ../../roomops.c:1179
1783 msgid "Floor has been deleted."
1784 msgstr "El nivel fue borrado."
1785
1786 #: ../../roomops.c:1203
1787 msgid "New floor has been created."
1788 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1789
1790 #: ../../roomops.c:1282
1791 msgid "Room list view"
1792 msgstr "Ver listado de salas"
1793
1794 #: ../../roomops.c:1285
1795 msgid "Show empty floors"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1799 msgid "new of"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1803 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1804 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1805 msgid "messages"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1809 msgid "Select page: "
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1813 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1814 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1815 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1816 msgid "from "
1817 msgstr "de "
1818
1819 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1821 msgid "Download"
1822 msgstr "Descargar"
1823
1824 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1825 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1826 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1827 msgid "Subject:"
1828 msgstr "Asunto:"
1829
1830 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1831 #: ../../static/t/view_message.html:12
1832 msgid "to"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1836 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1837 msgid "CC:"
1838 msgstr "CC:"
1839
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1841 msgid "View"
1842 msgstr "Ver"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message.html:16
1845 msgid "Edit"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1849 #: ../../static/t/view_message.html:28
1850 msgid "Reply"
1851 msgstr "Responder"
1852
1853 #: ../../static/t/view_message.html:19
1854 msgid "ReplyQuoted"
1855 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1858 msgid "ReplyAll"
1859 msgstr "Responder Todos"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1862 msgid "Forward"
1863 msgstr "Reenviar"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:37
1866 msgid "Headers"
1867 msgstr "Cabeceras"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1870 msgid "Print"
1871 msgstr "Imprimir"
1872
1873 #: ../../static/t/who/section.html:4
1874 msgid "(kill)"
1875 msgstr "(matar)"
1876
1877 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1878 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1879 msgid "User name"
1880 msgstr "Nombre de usuario"
1881
1882 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1883 msgid "Room"
1884 msgstr "Sala"
1885
1886 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1887 msgid "From host"
1888 msgstr "Desde el host"
1889
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1893 msgstr ""
1894 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1895 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1898 #, fuzzy
1899 msgid "to send an instant message to that user."
1900 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1901
1902 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Users currently on"
1905 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1906
1907 #: ../../static/t/floors.html:4
1908 msgid "Add/change/delete floors"
1909 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1910
1911 #: ../../static/t/floors.html:10
1912 msgid "Floor number"
1913 msgstr "Número de nivel"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:11
1916 msgid "Floor name"
1917 msgstr "Nombre de nivel"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:12
1920 msgid "Number of rooms"
1921 msgstr "Número de salas"
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:13
1924 msgid "Floor CSS"
1925 msgstr "Sala CSS"
1926
1927 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1928 msgid "(delete floor)"
1929 msgstr "(borrar sala)"
1930
1931 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1932 msgid "(edit graphic)"
1933 msgstr "(editar gráfico)"
1934
1935 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1936 msgid "List known rooms"
1937 msgstr "Listar salas conocidas"
1938
1939 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1940 msgid "Where can I go from here?"
1941 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1944 msgid "Goto next room"
1945 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1948 #, fuzzy
1949 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1950 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1951
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1953 msgid "Skip to next room"
1954 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1957 msgid "(come back here later)"
1958 msgstr "(volver aquí después)"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1961 msgid "Ungoto"
1962 msgstr "Atrás"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1965 #, fuzzy
1966 msgid "oops! Back to "
1967 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1970 msgid "Read new messages"
1971 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1974 msgid "...in this room"
1975 msgstr "... en esta sala"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1978 #: ../../static/t/navbar.html:117
1979 msgid "Read all messages"
1980 msgstr "Leer todos los mensajes"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1983 msgid "...old <em>and</em> new"
1984 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1987 msgid "Enter a message"
1988 msgstr "Redactar mensaje"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1991 msgid "(post in this room)"
1992 msgstr "(postear a esta sala)"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1995 msgid "File library"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "(List files available for download)"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2003 msgid "Summary page"
2004 msgstr "Página sumario"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary of my account"
2008 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2011 msgid "User list"
2012 msgstr "Lista de usuarios"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgid "(all registered users)"
2016 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2019 msgid "Bye!"
2020 msgstr "¡Adiós!"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2023 msgid "Edit or delete this room"
2024 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2027 msgid "Go to a 'hidden' room"
2028 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2031 #: ../../static/t/room/create.html:9
2032 msgid "Create a new room"
2033 msgstr "Crear nueva sala"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Zap (forget) this room"
2038 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2041 msgid "List all forgotten rooms"
2042 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2045 msgid "Change your preferences and settings"
2046 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2049 msgid "Update your contact information"
2050 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2053 msgid "Enter your 'bio'"
2054 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2057 msgid "Edit your online photo"
2058 msgstr "Editar su foto en línea"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2061 msgid "Edit your push email settings"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Manage your OpenIDs"
2067 msgstr "Cambie su contraseña"
2068
2069 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2070 msgid "Old messages"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2074 msgid "New messages"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2078 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2079 msgid "Reading #"
2080 msgstr "Leyendo #"
2081
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2084 msgid "oldest to newest"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2089 msgid "newest to oldest"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2093 msgid "Loading"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2097 msgid "from"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2101 msgid "Anonymous"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2105 msgid "in"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "A"
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2113 msgid "BCC:"
2114 msgstr "BCC"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2117 msgid "Subject (optional):"
2118 msgstr "Asunto"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2121 msgid "--- forwarded message ---"
2122 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2125 msgid "Post message"
2126 msgstr "Postear mensaje"
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2129 msgid "Save to Drafts"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2133 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2134 msgid "Attachments:"
2135 msgstr "Adjuntos"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Remove"
2140 msgstr "(remover)"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2143 msgid "Close window"
2144 msgstr "Cerrar ventana"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2147 msgid "Attach file:"
2148 msgstr "Adjuntar fichero"
2149
2150 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2151 msgid "List of Wiki pages"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2155 msgid "History of edits for this page"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2159 msgid "Customize the icon bar"
2160 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2161
2162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2166 msgstr ""
2167 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2168 "opciones para continuar."
2169
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 msgid ""
2172 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2176 msgid "Display icons as:"
2177 msgstr "Mostrar iconos como:"
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2180 msgid "pictures and text"
2181 msgstr "imágenes y texto"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2184 msgid "pictures only"
2185 msgstr "sólo imágenes"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2188 msgid "text only"
2189 msgstr "sólo texto"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2192 msgid ""
2193 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2194 "the left side of the screen."
2195 msgstr ""
2196 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2197 "laizquierda de la pantalla"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2205 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2206 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2207 msgid "Yes"
2208 msgstr "Si"
2209
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2216 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2217 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2218 msgid "No"
2219 msgstr "No"
2220
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2222 msgid "Site logo"
2223 msgstr "Logotipo del sitio"
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2226 msgid "An icon describing this site"
2227 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2230 msgid "Your summary page"
2231 msgstr "Tu página sumario"
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2234 msgid "Mail (inbox)"
2235 msgstr "Correo (entrante)"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2239 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2242 msgid "Your personal address book"
2243 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2246 msgid "Your personal notes"
2247 msgstr "Sus notas personales"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2250 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2251 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2254 msgid "A shortcut to your personal task list"
2255 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2258 msgid "Rooms"
2259 msgstr "Salas"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2262 msgid ""
2263 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2264 "available."
2265 msgstr ""
2266 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2267 "(o carpetas)"
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Yes with users list"
2272 msgstr "cambiar a lista de salas"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2275 msgid "Who is online?"
2276 msgstr "¿Quién está en línea?"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2279 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2280 msgstr ""
2281 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2282 "actualmente conectados."
2283
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2285 msgid "Chat"
2286 msgstr "Chat"
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 msgid ""
2290 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2291 "room."
2292 msgstr ""
2293 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2294 "usuarios en la misma sala"
2295
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2297 msgid "Advanced options"
2298 msgstr "Opciones avanzadas"
2299
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2301 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2302 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2305 msgid "Citadel logo"
2306 msgstr "Logotipo de Citadel"
2307
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2309 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2310 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2311
2312 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2313 msgid "Slideshow"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2317 msgid "New start page"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2321 msgid "Your start page has been changed."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2325 msgid ""
2326 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2327 "you begin on when you log on to"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2331 msgid "Password:"
2332 msgstr "Contraseña"
2333
2334 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2335 msgid "Log in"
2336 msgstr "Última conexión"
2337
2338 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2339 msgid "Mail"
2340 msgstr "Correo"
2341
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2343 msgid "Online users"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2347 msgid "Advanced"
2348 msgstr "Avanzado"
2349
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2351 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2352 msgid "Administration"
2353 msgstr "Administración"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2356 msgid "customize this menu"
2357 msgstr "personalizar este menú"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2360 msgid "switch to room list"
2361 msgstr "cambiar a lista de salas"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2364 msgid "switch to menu"
2365 msgstr "cambiar a menú"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2368 msgid "My folders"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2372 msgid "Search: "
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../../static/t/navbar.html:34
2376 msgid "View contacts"
2377 msgstr "Ver contactos"
2378
2379 #: ../../static/t/navbar.html:40
2380 msgid "Add new contact"
2381 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2382
2383 #: ../../static/t/navbar.html:49
2384 msgid "Day view"
2385 msgstr "Visualización de día"
2386
2387 #: ../../static/t/navbar.html:55
2388 msgid "Month view"
2389 msgstr "VIsualización mensual"
2390
2391 #: ../../static/t/navbar.html:61
2392 msgid "Add new event"
2393 msgstr "Añadir nuevo evento"
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:70
2396 msgid "Calendar list"
2397 msgstr "Lista de calendario"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:79
2400 msgid "View tasks"
2401 msgstr "Ver tareas"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:85
2404 msgid "Add new task"
2405 msgstr "Añadir nueva tarea"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:94
2408 msgid "View notes"
2409 msgstr "Ver notas"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:102
2412 msgid "Add new note"
2413 msgstr "Añadir nueva nota"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:111
2416 msgid "Refresh message list"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:123
2420 msgid "Write mail"
2421 msgstr "Redactar mensaje"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:133
2424 msgid "Wiki home"
2425 msgstr "Wiki home"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:140
2428 msgid "Edit this page"
2429 msgstr "Editar esta página"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:147
2432 msgid "History"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:155
2436 msgid "Skip this room"
2437 msgstr "Saltarse esta sala"
2438
2439 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Configure Push Email"
2442 msgstr "Email"
2443
2444 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2445 msgid "Push email and SMS settings"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2449 msgid ""
2450 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2451 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2452 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2456 msgid ""
2457 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2458 "text message to you when new mail arrives."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Notify Funambol server"
2464 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2465
2466 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Send a text message to..."
2469 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2472 msgid ""
2473 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2474 "+61415011501)"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2478 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2482 msgid "Don‘t send any notifications"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2486 msgid "Tree (folders) view"
2487 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2490 msgid "Table (rooms) view"
2491 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2492
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2494 msgid "12 hour (am/pm)"
2495 msgstr "12 horas (am/pm)"
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2498 msgid "24 hour"
2499 msgstr "24 horas"
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Sunday"
2504 msgstr "Sumario"
2505
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Monday"
2509 msgstr "Sumario"
2510
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2512 msgid "No signature"
2513 msgstr "Sin firma"
2514
2515 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2516 msgid "Full-functionality"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2520 msgid "Safe mode"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2524 msgid ""
2525 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../../static/t/files.html:3
2529 msgid "Files available for download in"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../../static/t/files.html:16
2533 msgid "Filename"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../../static/t/files.html:17
2537 msgid "Size"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../../static/t/files.html:18
2541 msgid "Content"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../../static/t/files.html:19
2545 msgid "Description"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../../static/t/files.html:33
2549 msgid "Upload a file:"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2553 msgid "Loading messages from server, please wait"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2557 msgid "Open in new window"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/who.html:14
2565 msgid "Users currently on "
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Logged in as"
2571 msgstr "Última conexión"
2572
2573 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Not logged in."
2576 msgstr "No conectado ahora"
2577
2578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Restart Citadel"
2581 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2582
2583 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2584 msgid "Server command results"
2585 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2586
2587 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Enter another command"
2590 msgstr "Introducir comando de servidor"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Return to menu"
2595 msgstr "cambiar a menú"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2598 msgid "Edit site-wide configuration"
2599 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2602 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2603 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2606 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2607 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2610 msgid "Network configuration"
2611 msgstr "Configuración de Red"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2614 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2615 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2616 msgid "Add a new node"
2617 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2620 msgid "Currently configured nodes"
2621 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2624 msgid "Enter a server command"
2625 msgstr "Introducir comando de servidor"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2628 msgid ""
2629 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2630 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2631 "will not be of much use to you."
2632 msgstr ""
2633 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2634 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2635 "no te será de mucha utilidad. "
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2638 msgid "Enter command:"
2639 msgstr "Introducir comando"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2642 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2643 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Detected host header is "
2648 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2651 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2652 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2655 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2656 msgstr ""
2657 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2658 "aparte."
2659
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2661 msgid "Hour to run database auto-purge"
2662 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2665 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2666 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2670 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2671 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2672 msgid "Never automatically expire messages"
2673 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2677 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2678 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2679 msgid "Expire by message count"
2680 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2684 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2685 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2686 msgid "Expire by message age"
2687 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2693 msgid "Number of messages or days: "
2694 msgstr "Número de mensajes o días"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2697 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2698 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2701 msgid "Same policy as public rooms"
2702 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2705 msgid "General site configuration items"
2706 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2709 msgid "Change Login Logo"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2713 msgid "Change Logout Logo"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2717 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2718 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2719 msgid "Node name"
2720 msgstr "Nombre de nodo"
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2723 msgid "Fully qualified domain name"
2724 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2727 msgid "Human-readable node name"
2728 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2731 msgid "Telephone number"
2732 msgstr "Número de teléfono"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2735 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2736 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2739 msgid "Geographic location of this system"
2740 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2743 msgid "Name of system administrator"
2744 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2747 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2751 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2752 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2755 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2756 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2759 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2760 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2763 msgid "Default user purge time (days)"
2764 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2767 msgid "Default room purge time (days)"
2768 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2771 msgid "Maximum message length"
2772 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2775 msgid "Minimum number of worker threads"
2776 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2779 msgid "Maximum number of worker threads"
2780 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2783 msgid "Automatically delete committed database logs"
2784 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2787 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2788 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2792 msgid ""
2793 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2794 "Citadel server."
2795 msgstr ""
2796 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2797 "reinicies el Servidor Citadel"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2800 msgid ""
2801 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2802 "options will have no effect."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2806 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2807 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2810 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2811 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2814 msgid "Base DN"
2815 msgstr "Base DN"
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2818 msgid "Bind DN"
2819 msgstr "Bind DN"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2822 msgid "Password for bind DN"
2823 msgstr "Contraseña para bind DN"
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2826 msgid "Access controls and site policy settings"
2827 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2830 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2831 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2834 msgid "Quarantine messages from problem users"
2835 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2838 msgid "Name of quarantine room"
2839 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2842 msgid "Name of room to log pages"
2843 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2846 msgid "Authentication mode"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Self contained"
2852 msgstr "Acciones"
2853
2854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Host based"
2857 msgstr "Nombre de Host"
2858
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2860 msgid "LDAP (RFC2307)"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2864 msgid "LDAP (Active Directory)"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Master user name (blank to disable)"
2870 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Master user password"
2875 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2878 msgid "Initial access level for new users"
2879 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2882 msgid "Access level required to create rooms"
2883 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2886 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2887 msgstr ""
2888 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2889 "crea una sala privada"
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2892 msgid "Restrict access to Internet mail"
2893 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2896 msgid "Disable self-service user account creation"
2897 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2900 msgid "Hint: do not select both!"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2904 msgid "Require registration for new users"
2905 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Allow anonymous guest access"
2910 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2913 msgid "Indexing and Journaling"
2914 msgstr "Indexado y jornalización"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2917 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2918 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2921 msgid "Enable full text index"
2922 msgstr "Activar índice de texto completo"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2925 msgid "Perform journaling of email messages"
2926 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2929 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2930 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2933 msgid "Email destination of journalized messages"
2934 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2937 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Push Email"
2940 msgstr "Email"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2945 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Funambol server port "
2950 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Funambol sync source"
2955 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2958 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2962 #, fuzzy
2963 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2964 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2967 msgid "POP3"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2971 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2972 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2975 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2976 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2979 #, fuzzy
2980 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2981 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2984 #, fuzzy
2985 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2986 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2989 msgid "Network services"
2990 msgstr "Servicios de red"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2993 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2994 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2997 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2998 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3001 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3005 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3006 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3009 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3010 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3013 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3014 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3017 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3021 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3022 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3025 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3029 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3030 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3035 msgstr ""
3036 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3037 "sitio"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3040 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3044 #, fuzzy
3045 msgid "-1 to disable"
3046 msgstr "Pulse para desactivar"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3049 #, fuzzy
3050 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3051 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3054 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3058 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3062 #, fuzzy
3063 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3067 #, fuzzy
3068 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3072 msgid "Add, change, or delete floors"
3073 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3076 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3077 msgstr ""
3078
3079 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3080 msgid ""
3081 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3082 "restarted after that... "
3083 msgstr ""
3084
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3087 msgid "Shared secret"
3088 msgstr "Secreto compartido"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3092 msgid "Host or IP address"
3093 msgstr "Host o dirección IP"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3097 msgid "Port number"
3098 msgstr "Puerto número"
3099
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3101 #, fuzzy
3102 msgid "(Edit)"
3103 msgstr "(editar)"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3106 msgid "Confirm delete"
3107 msgstr "Confirmar borrar"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3110 msgid "Are you sure you want to delete "
3111 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3114 msgid "Site configuration"
3115 msgstr "Configuración del sitio"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3118 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3119 msgid "You need to be aide to view this."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3123 msgid "General"
3124 msgstr "General"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3127 msgid "Access"
3128 msgstr "Acceso"
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3131 msgid "Network"
3132 msgstr "Red"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3135 msgid "Tuning"
3136 msgstr "Afinar"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Directory"
3141 msgstr "directorio"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3144 msgid "Auto-purger"
3145 msgstr "Autopurgar"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3148 msgid "Indexing/Journaling"
3149 msgstr "Indexar/Journaling"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3152 msgid "Pop3"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3156 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3157 msgid "System Administration Menu"
3158 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3161 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Room Aide Menu"
3164 msgstr "Administrador de la sala"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3167 msgid "Local host aliases"
3168 msgstr "Alias del host local"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3171 msgid "Directory domains"
3172 msgstr "Dominios de directorios"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3175 msgid "Smart hosts"
3176 msgstr "Smart hosts"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Fallback smart hosts"
3181 msgstr "Smart hosts"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3184 msgid "Notification hosts"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3188 msgid "RBL hosts"
3189 msgstr "RBL hosts"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3192 msgid "SpamAssassin hosts"
3193 msgstr "SpamAssasin hosts"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3196 msgid "ClamAV clamd hosts"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Masqueradable domains"
3202 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3205 msgid "Global Configuration"
3206 msgstr "Configuración Global"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3209 msgid "User account management"
3210 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3213 msgid "Shutdown Citadel"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3217 msgid "Rooms and Floors"
3218 msgstr "Salas y Niveles"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Restart Now"
3223 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3226 msgid "Restart after paging users"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3230 msgid "Restart when all users are idle"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3234 msgid "Add, change, delete user accounts"
3235 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Message to your Users:"
3240 msgstr "El mensaje no se envió."
3241
3242 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3243 msgid "Edit or delete users"
3244 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3247 msgid "Add users"
3248 msgstr "Añadir usuarios"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3251 msgid "Edit or Delete users"
3252 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3255 msgid ""
3256 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3257 "and click 'Create'."
3258 msgstr ""
3259 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3260 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3263 msgid "New user: "
3264 msgstr "Nuevo usuario: "
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3267 msgid "Edit user account: "
3268 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3271 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3272 msgid "Password"
3273 msgstr "Contraseña"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3276 msgid "Permission to send Internet mail"
3277 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3280 msgid "Number of logins"
3281 msgstr "Número de conexiones"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3284 msgid "Messages submitted"
3285 msgstr "Mensajes enviados"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3288 msgid "Access level"
3289 msgstr "Nivel de acceso"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3292 msgid "User ID number"
3293 msgstr "ID de usuario"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3296 msgid "Date and time of last login"
3297 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3300 msgid "Auto-purge after this many days"
3301 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3304 msgid ""
3305 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3306 "click 'Edit'."
3307 msgstr ""
3308 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3309 "de la lista y pulse 'Editar'."
3310
3311 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3312 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3316 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3320 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3324 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3325 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3328 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3329 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3332 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3333 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3336 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3340 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3341 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3344 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3345 msgstr ""
3346 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3349 #, fuzzy
3350 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3351 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3352
3353 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3354 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3355 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3356
3357 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3360 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3361
3362 #: ../../static/t/room/create.html:17
3363 msgid "Name of room: "
3364 msgstr "Nombre de la sala: "
3365
3366 #: ../../static/t/room/create.html:19
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3368 msgid "Resides on floor: "
3369 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3370
3371 #: ../../static/t/room/create.html:31
3372 msgid "Default view for room: "
3373 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3374
3375 #: ../../static/t/room/create.html:67
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3377 msgid "Type of room:"
3378 msgstr "Tipo de sala:"
3379
3380 #: ../../static/t/room/create.html:72
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3382 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3383 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3384
3385 #: ../../static/t/room/create.html:76
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3387 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3388 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3389
3390 #: ../../static/t/room/create.html:80
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3392 msgid "Private - require password: "
3393 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:85
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3397 msgid "Private - invitation only"
3398 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:89
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3402 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3403 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3406 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3407 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3408 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3409 msgid "(remove)"
3410 msgstr "(remover)"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3416 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3417 msgstr ""
3418 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3419 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3422 msgid ""
3423 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3424 "below and click 'Invite'."
3425 msgstr ""
3426 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3427 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3430 msgid "Invite:"
3431 msgstr "Invitar"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Users"
3436 msgstr "Lista de usuarios"
3437
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3439 msgid "Message expire policy for this room"
3440 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3443 msgid "Use the default policy for this floor"
3444 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3445
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3447 msgid "Message expire policy for this floor"
3448 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3451 msgid "Use the system default"
3452 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3458 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3459 msgstr ""
3460 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3461 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3464 #, fuzzy
3465 msgid ""
3466 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3467 "following list recipients:</i><br /><br />"
3468 msgstr ""
3469 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3470 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3477 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3481 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3487 msgstr ""
3488 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3489 "suscripción/cancelación."
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3492 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3493 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3496 msgid "Delete this room"
3497 msgstr "Borrar esta sala"
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3502 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Edit this rooms Info file"
3507 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3510 #, fuzzy
3511 msgid "name of room: "
3512 msgstr "Nombre de la sala: "
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3515 msgid "If private, cause current users to forget room"
3516 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3519 msgid "Preferred users only"
3520 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3523 msgid "Read-only room"
3524 msgstr "Sala de sólo lectura"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3531 msgid "File directory room"
3532 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3535 msgid "Directory name: "
3536 msgstr "Nombre de directorio"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3539 msgid "Uploading allowed"
3540 msgstr "Subidas permitidas"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3543 msgid "Downloading allowed"
3544 msgstr "Bajadas permitidas"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3547 msgid "Visible directory"
3548 msgstr "Directorio visible"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3551 msgid "Network shared room"
3552 msgstr "Sala de intercambio en red"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3555 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3556 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3559 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3563 msgid "Anonymous messages"
3564 msgstr "Mensajes anónimos"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3567 msgid "No anonymous messages"
3568 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3571 msgid "All messages are anonymous"
3572 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3575 msgid "Prompt user when entering messages"
3576 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3579 msgid "Room aide: "
3580 msgstr "Administrador de la sala"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3583 msgid "Configuration"
3584 msgstr "Configuración"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3587 msgid "Message expire policy"
3588 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3591 msgid "Access controls"
3592 msgstr "Controles de acceso"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3595 msgid "Sharing"
3596 msgstr "Compartir"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3599 msgid "Mailing list service"
3600 msgstr "Servicio de lista de correo"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3603 msgid "Remote retrieval"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3607 msgid ""
3608 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3609 "room:"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Remote host"
3615 msgstr "Smart hosts"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Keep messages on server?"
3620 msgstr "No hay mensajes aquí"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Interval"
3625 msgstr "General"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3628 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3632 msgid "Feed URL"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3636 msgid "Shared with"
3637 msgstr "Compartido con"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3640 msgid "Not shared with"
3641 msgstr "No compartido con"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3645 msgid "Remote node name"
3646 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3650 msgid "Remote room name"
3651 msgstr "Nombre de la sala remota"
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3655 msgid "Actions"
3656 msgstr "Acciones"
3657
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3662 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3663 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3664 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3665 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3666 "remote node must also configure the name of the room here."
3667 msgstr ""
3668 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3669 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3670 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3671 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3672 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3673 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3674 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3675
3676 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3677 msgid "Go to a hidden room"
3678 msgstr "Ir a una sala oculta"
3679
3680 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3684 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3685 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3686 "returning here."
3687 msgstr ""
3688 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3689 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3690 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3691 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3692
3693 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3694 msgid "Enter room name:"
3695 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3696
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3698 msgid "Enter room password:"
3699 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3700
3701 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3702 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3703 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3704
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3706 #, fuzzy
3707 msgid "If you select this option,"
3708 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3709
3710 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3711 #, fuzzy
3712 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3713 msgstr ""
3714 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3715 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3716
3717 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3718 msgid ""
3719 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3720 "of this system will not work properly."
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3724 msgid "powered by"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3728 msgid "Language:"
3729 msgstr "Lenguaje"
3730
3731 #: ../../static/t/login.html:39
3732 msgid "Log in using OpenID"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: ../../static/t/login.html:43
3736 msgid "If you already have an account on"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: ../../static/t/login.html:44
3740 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: ../../static/t/login.html:45
3744 msgid ""
3745 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3746 "and click &quot;New User.&quot; "
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3750 msgid "Please log off properly when finished. "
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3754 msgid "See the"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3758 msgid "recommended browser list"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3762 msgid ""
3763 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3764 "turned on. "
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3768 msgid ""
3769 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3770 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3774 msgid "Preferences and settings"
3775 msgstr "Preferencias y configuración"
3776
3777 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3778 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3782 msgid "Your OpenID"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3786 msgid "was successfully verified."
3787 msgstr ""
3788
3789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3790 msgid "However, the user name"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3794 msgid "conflicts with an existing user."
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3798 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3802 msgid "No new messages."
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3806 msgid "Room list"
3807 msgstr "Lista de Salas"
3808
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3810 msgid "Folder list"
3811 msgstr "Lista de carpetas"
3812
3813 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3814 msgid "View as room list"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3818 msgid "View as folder list"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3822 msgid "Room Listing"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3826 msgid "OpenID URL:"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3830 msgid "Log in using a user name and password"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3834 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3838 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3839 msgstr ""
3840
3841 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3842 msgid "View as:"
3843 msgstr "Ver como:"
3844
3845 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3846 msgid "Basic commands"
3847 msgstr "Comandos básicos"
3848
3849 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3850 msgid "Your info"
3851 msgstr "Su información"
3852
3853 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3854 msgid "Advanced room commands"
3855 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3856
3857 #~ msgid "Exit"
3858 #~ msgstr "Salir"
3859
3860 #~ msgid "Change name"
3861 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3862
3863 #~ msgid "Change CSS"
3864 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3865
3866 #~ msgid "Create new floor"
3867 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3871 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3872 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3873 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3876 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3877 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3878 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3879 #~ "instantánea."
3880
3881 #~ msgid "Change"
3882 #~ msgstr "Cambiar"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Add node?"
3886 #~ msgstr "Añadir nodo"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Minutes"
3890 #~ msgstr "Minuto"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "active"
3894 #~ msgstr "Tentativa"
3895
3896 #~ msgid "Send"
3897 #~ msgstr "Enviar"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Pictures in"
3901 #~ msgstr "sólo imágenes"
3902
3903 #~ msgid "Edit configuration"
3904 #~ msgstr "Editar configuración"
3905
3906 #~ msgid "Edit address book entry"
3907 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3908
3909 #~ msgid "Delete user"
3910 #~ msgstr "Borrar usuario"
3911
3912 #~ msgid "Delete this user?"
3913 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Delete File"
3917 #~ msgstr "Borrar usuario"
3918
3919 #~ msgid "Delete this message?"
3920 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Powered by Citadel"
3924 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3925
3926 #~ msgid "Go to your email inbox"
3927 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3928
3929 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3930 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3931
3932 #~ msgid "Go to your personal address book"
3933 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3934
3935 #~ msgid "Go to your personal notes"
3936 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3937
3938 #~ msgid "Go to your personal task list"
3939 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3943 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3944
3945 #~ msgid "See who is online right now"
3946 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3952 #~ "cuentas,y Chat"
3953
3954 #~ msgid "Room and system administration functions"
3955 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3956
3957 #~ msgid "Log off now?"
3958 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Delete this entry?"
3962 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Delete this note?"
3966 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3970 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Save changes?"
3974 #~ msgstr "Salvar cambios"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3978 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3984 #~ "con mensajes no leídos"
3985
3986 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3989 #~ "mensajes por leer"
3990
3991 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3992 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3993
3994 #~ msgid "Unshare"
3995 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3996
3997 #~ msgid "Share"
3998 #~ msgstr "Compartir"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "List"
4002 #~ msgstr "Primero"
4003
4004 #~ msgid "Kick"
4005 #~ msgstr "Kick"
4006
4007 #~ msgid "Invite"
4008 #~ msgstr "Invitar"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "User"
4012 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4013
4014 #~ msgid "Create new room"
4015 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4016
4017 #~ msgid "Go there"
4018 #~ msgstr "Ir allí"
4019
4020 #~ msgid "Zap this room"
4021 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4022
4023 #~ msgid "(nothing)"
4024 #~ msgstr "(nada)"
4025
4026 #~ msgid "unexpected end of message"
4027 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4028
4029 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4030 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4031
4032 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4033 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4034
4035 #~ msgid "Help"
4036 #~ msgstr "Ayuda"
4037
4038 #~ msgid "List users"
4039 #~ msgstr "Listar usuarios"
4040
4041 #~ msgid "No messages here."
4042 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "no more messages"
4046 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4047
4048 #~ msgid "Email"
4049 #~ msgstr "Email"
4050
4051 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4052 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "%s from"
4056 #~ msgstr "de"
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "%s in %s"
4060 #~ msgstr "sólo imágenes"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4065 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4066 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4067 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4068 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4069 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4070 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4073 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4074 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4075 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4076 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4077 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4078 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4079 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4084 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4085 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4086 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4087 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4088 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4091 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4092 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4093 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4094 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4095 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4096 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4097 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4098
4099 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4100 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4101
4102 #~ msgid "CITADEL"
4103 #~ msgstr "CITADEL"
4104
4105 #~ msgid "Customize this menu"
4106 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4107
4108 #~ msgid "Internet configuration"
4109 #~ msgstr "Configuración de internet"
4110
4111 #~ msgid "of %d messages."
4112 #~ msgstr "de %d mensajes."
4113
4114 #~ msgid " <I>from</I> "
4115 #~ msgstr " <I>de</I> "
4116
4117 #~ msgid " <I>in</I> "
4118 #~ msgstr " <I>en</I> "
4119
4120 #~ msgid "Edit node configuration for "
4121 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4122
4123 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4124 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4128 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4129 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4130 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4133 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4134 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4135 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4136 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4140 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4141 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4144 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4145 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4149 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4150 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4153 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4154 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4155
4156 #~ msgid "Day: "
4157 #~ msgstr "Día"
4158
4159 #~ msgid "Year: "
4160 #~ msgstr "Año"
4161
4162 #~ msgid "The calendar view is not available."
4163 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4164
4165 #~ msgid "The tasks view is not available."
4166 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4167
4168 #~ msgid "Gateway domains"
4169 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4170
4171 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4174
4175 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4176 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4177
4178 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4179 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4183 #~ "unsubscribe requests."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4186 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4187
4188 #~ msgid "Click to enable."
4189 #~ msgstr "Pulse para activar."
4190
4191 #~ msgid "Back to menu"
4192 #~ msgstr "Volver al menú"
4193
4194 #~ msgid "Respond to meeting request"
4195 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4196
4197 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4198 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4199
4200 #~ msgid "Public room"
4201 #~ msgstr "Sala pública"
4202
4203 #~ msgid "Private - guess name"
4204 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4205
4206 #~ msgid "Private - require password:"
4207 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4208
4209 #~ msgid "localhost"
4210 #~ msgstr "localhost"
4211
4212 #~ msgid "gatewaydomain"
4213 #~ msgstr "gatewaydomain"
4214
4215 #~ msgid "rbl"
4216 #~ msgstr "rbl"
4217
4218 #~ msgid "spamassassin"
4219 #~ msgstr "spamassassin"
4220
4221 #~ msgid "[ close window ]"
4222 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"