f249c17b97230c7370d5f9126c907bed5caa6bd5
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr ""
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr ""
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceptado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(declinado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(tentativo)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(en proceso)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(ninguno)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "libre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Sumario"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Localización"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Fecha"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Fecha de fin:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Fecha/hora:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "siguiente"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Asunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Comienzo"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sin nombre)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabajo)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Dirección:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Teléfono:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "Correo-e:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr ""
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Error"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefijo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primero"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Medio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr ""
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufijo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Aptdo. Correos"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Ciudad"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar cambios"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr ""
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr ""
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr ""
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr ""
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Fecha coclusión"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr ""
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr ""
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarea"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Fecha de inicio"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr ""
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr ""
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fecha finalización"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr ""
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr ""
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descripción:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Guardar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 msgid "Delete"
404 msgstr "Eliminar"
405
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr ""
409
410 #: ../../sieve.c:27
411 msgid ""
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 "feature.<br>"
415 msgstr ""
416
417 #: ../../sieve.c:115
418 msgid "When new mail arrives: "
419 msgstr ""
420
421 #: ../../sieve.c:119
422 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
423 msgstr ""
424
425 #: ../../sieve.c:123
426 msgid "Filter it according to rules selected below"
427 msgstr ""
428
429 #: ../../sieve.c:128
430 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
431 msgstr ""
432
433 #: ../../sieve.c:139
434 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
435 msgstr ""
436
437 #: ../../sieve.c:154
438 msgid "The currently active script is: "
439 msgstr ""
440
441 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
442 msgid "Add or delete scripts"
443 msgstr ""
444
445 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
446 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
447 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
448
449 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
450 msgid "Your changes have been saved."
451 msgstr "Los cambios han sido salvados"
452
453 #: ../../sieve.c:655
454 msgid "Add a new script"
455 msgstr ""
456
457 #: ../../sieve.c:658
458 msgid ""
459 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
460 "click 'Create'."
461 msgstr ""
462
463 #: ../../sieve.c:664
464 msgid "Script name: "
465 msgstr ""
466
467 #: ../../sieve.c:667
468 msgid "Create"
469 msgstr "Crear"
470
471 #: ../../sieve.c:672
472 msgid "Edit scripts"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:675
476 msgid "Return to the script editing screen"
477 msgstr ""
478
479 #: ../../sieve.c:682
480 msgid "Delete scripts"
481 msgstr ""
482
483 #: ../../sieve.c:685
484 msgid ""
485 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
486 "'Delete'."
487 msgstr ""
488
489 #: ../../sieve.c:709
490 msgid "Delete script"
491 msgstr ""
492
493 #: ../../sieve.c:709
494 msgid "Delete this script?"
495 msgstr ""
496
497 #: ../../sieve.c:746
498 msgid "A script by that name already exists."
499 msgstr ""
500
501 #: ../../sieve.c:755
502 msgid ""
503 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
504 "and activate it."
505 msgstr ""
506
507 #: ../../sieve.c:972
508 msgid "Move rule up"
509 msgstr ""
510
511 #: ../../sieve.c:977
512 msgid "Move rule down"
513 msgstr ""
514
515 #: ../../sieve.c:982
516 msgid "Delete rule"
517 msgstr ""
518
519 #: ../../sieve.c:990
520 msgid "If"
521 msgstr ""
522
523 #: ../../sieve.c:994
524 msgid "To or Cc"
525 msgstr ""
526
527 #: ../../sieve.c:996
528 msgid "Reply-to"
529 msgstr ""
530
531 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
532 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
533 msgid "Sender"
534 msgstr "Remitente"
535
536 #: ../../sieve.c:998
537 msgid "Resent-From"
538 msgstr ""
539
540 #: ../../sieve.c:999
541 msgid "Resent-To"
542 msgstr ""
543
544 #: ../../sieve.c:1000
545 msgid "Envelope From"
546 msgstr ""
547
548 #: ../../sieve.c:1001
549 msgid "Envelope To"
550 msgstr ""
551
552 #: ../../sieve.c:1002
553 msgid "X-Mailer"
554 msgstr ""
555
556 #: ../../sieve.c:1003
557 msgid "X-Spam-Flag"
558 msgstr ""
559
560 #: ../../sieve.c:1004
561 msgid "X-Spam-Status"
562 msgstr ""
563
564 #: ../../sieve.c:1005
565 msgid "List-ID"
566 msgstr ""
567
568 #: ../../sieve.c:1006
569 msgid "Message size"
570 msgstr ""
571
572 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
573 msgid "All"
574 msgstr ""
575
576 #: ../../sieve.c:1026
577 msgid "contains"
578 msgstr ""
579
580 #: ../../sieve.c:1027
581 msgid "does not contain"
582 msgstr ""
583
584 #: ../../sieve.c:1028
585 msgid "is"
586 msgstr ""
587
588 #: ../../sieve.c:1029
589 msgid "is not"
590 msgstr ""
591
592 #: ../../sieve.c:1030
593 msgid "matches"
594 msgstr ""
595
596 #: ../../sieve.c:1031
597 msgid "does not match"
598 msgstr ""
599
600 #: ../../sieve.c:1051
601 msgid "(All messages)"
602 msgstr ""
603
604 #: ../../sieve.c:1055
605 msgid "is larger than"
606 msgstr ""
607
608 #: ../../sieve.c:1056
609 msgid "is smaller than"
610 msgstr ""
611
612 #: ../../sieve.c:1079
613 msgid "Keep"
614 msgstr ""
615
616 #: ../../sieve.c:1080
617 msgid "Discard silently"
618 msgstr ""
619
620 #: ../../sieve.c:1081
621 msgid "Reject"
622 msgstr ""
623
624 #: ../../sieve.c:1082
625 msgid "Move message to"
626 msgstr ""
627
628 #: ../../sieve.c:1083
629 msgid "Forward to"
630 msgstr ""
631
632 #: ../../sieve.c:1084
633 msgid "Vacation"
634 msgstr ""
635
636 #: ../../sieve.c:1121
637 msgid "Message:"
638 msgstr ""
639
640 #: ../../sieve.c:1131
641 msgid "continue processing"
642 msgstr ""
643
644 #: ../../sieve.c:1132
645 msgid "stop"
646 msgstr ""
647
648 #: ../../sieve.c:1135
649 msgid "and then"
650 msgstr ""
651
652 #: ../../sieve.c:1156
653 msgid "Add rule"
654 msgstr ""
655
656 #: ../../preferences.c:846
657 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
658 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
659
660 #: ../../preferences.c:1059
661 msgid "Make this my start page"
662 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
663
664 #: ../../preferences.c:1099
665 msgid "This isn't allowed to become the start page."
666 msgstr ""
667
668 #: ../../preferences.c:1103
669 msgid "You no longer have a start page selected."
670 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
671
672 #: ../../preferences.c:1154
673 msgid "Prefered startpage"
674 msgstr ""
675
676 #: ../../who.c:151
677 msgid "Edit your session display"
678 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
679
680 #: ../../who.c:155
681 msgid ""
682 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
683 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
684 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
685 "corresponding box. "
686 msgstr ""
687 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
688 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
689 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
690 "nada en la caja correspondiente. "
691
692 #: ../../who.c:168
693 msgid "Room name:"
694 msgstr "Nombre  de sala"
695
696 #: ../../who.c:173
697 msgid "Change room name"
698 msgstr "Cambiar nombre de sala"
699
700 #: ../../who.c:177
701 msgid "Host name:"
702 msgstr "Nombre de Host"
703
704 #: ../../who.c:182
705 msgid "Change host name"
706 msgstr "Cambiar nombre de host"
707
708 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
710 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
711 msgid "User name:"
712 msgstr "Nombre de usuario:"
713
714 #: ../../who.c:192
715 msgid "Change user name"
716 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
717
718 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
719 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
720 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
721 #, c-format
722 msgid "Invalid Parameter"
723 msgstr ""
724
725 #: ../../sysmsgs.c:33
726 #, c-format
727 msgid "Edit %s"
728 msgstr "Editar %s"
729
730 #: ../../sysmsgs.c:36
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
734 "forced by preceding the next line by a blank."
735 msgstr ""
736 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
737 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
738
739 #: ../../sysmsgs.c:70
740 #, c-format
741 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
742 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
743
744 #: ../../sysmsgs.c:89
745 #, c-format
746 msgid "%s has been saved."
747 msgstr "%s no se salvó"
748
749 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
750 msgid "Room info"
751 msgstr "Información de sala"
752
753 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
754 msgid "Your bio"
755 msgstr "Tu biografía"
756
757 #: ../../summary.c:101
758 msgid "(None)"
759 msgstr "(Ninguno)"
760
761 #: ../../summary.c:153
762 msgid "(Nothing)"
763 msgstr "(Nada)"
764
765 #: ../../summary.c:167
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
769 "s.  Your system administrator is %s."
770 msgstr ""
771 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
772 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
773
774 #: ../../summary.c:195
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
777
778 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
779 #: ../../static/t/iconbar.html:38
780 msgid "Tasks"
781 msgstr "Tareas"
782
783 #: ../../summary.c:221
784 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
785 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
786
787 #: ../../summary.c:236
788 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
789 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
790
791 #: ../../summary.c:249
792 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
793 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
794
795 #: ../../summary.c:275
796 #, c-format
797 msgid "Summary page for %s"
798 msgstr "Página sumario para %s"
799
800 #: ../../siteconfig.c:254
801 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
802 msgstr ""
803
804 #: ../../siteconfig.c:313
805 msgid "Your system configuration has been updated."
806 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
807
808 #: ../../downloads.c:285
809 #, c-format
810 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Borrado"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
824 msgid "New User"
825 msgstr "Nuevo Usuario"
826
827 #. a trouble maker
828 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
831 msgid "Problem User"
832 msgstr "Usuario Problemático"
833
834 #. user with normal privileges
835 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
838 msgid "Local User"
839 msgstr "Usuario Local"
840
841 #. a user that may access network resources
842 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
845 msgid "Network User"
846 msgstr "Usuario de la red"
847
848 #. a moderator
849 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
852 msgid "Preferred User"
853 msgstr "Usuario Preferente"
854
855 #. chief
856 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
859 msgid "Aide"
860 msgstr "Administrador"
861
862 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
863 msgid "Blank passwords are not allowed."
864 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
865
866 #: ../../auth.c:225
867 msgid "Your password was not accepted."
868 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
869
870 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
871 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
872 msgid "Log off"
873 msgstr "Log off (desconectar)"
874
875 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
876 msgid ""
877 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
878 "Please report this problem to your system administrator."
879 msgstr ""
880 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
881 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
882 "sistema."
883
884 #: ../../auth.c:595
885 msgid "Read More..."
886 msgstr "Leer más..."
887
888 #: ../../auth.c:600
889 msgid "Log in again"
890 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
891
892 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
893 msgid "Validate new users"
894 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
895
896 #: ../../auth.c:644
897 msgid "No users require validation at this time."
898 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
899
900 #: ../../auth.c:691
901 msgid "very weak"
902 msgstr "muy débil"
903
904 #: ../../auth.c:694
905 msgid "weak"
906 msgstr "débil"
907
908 #: ../../auth.c:697
909 msgid "ok"
910 msgstr "correcto"
911
912 #: ../../auth.c:701
913 msgid "strong"
914 msgstr "fuerte"
915
916 #: ../../auth.c:719
917 #, c-format
918 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
919 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
920
921 #: ../../auth.c:727
922 msgid "Select access level for this user:"
923 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
924
925 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
926 msgid "Change your password"
927 msgstr "Cambie su contraseña"
928
929 #: ../../auth.c:838
930 msgid "Enter new password:"
931 msgstr "Introducir nueva contraseña"
932
933 #: ../../auth.c:842
934 msgid "Enter it again to confirm:"
935 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
936
937 #: ../../auth.c:848
938 msgid "Change password"
939 msgstr "Cambia contraseña"
940
941 #: ../../auth.c:869
942 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
943 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
944
945 #: ../../auth.c:880
946 msgid "They don't match.  Password was not changed."
947 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
948
949 #: ../../addressbook_popup.c:192
950 msgid "Add"
951 msgstr "Añadir"
952
953 #: ../../event.c:73
954 msgid "seconds"
955 msgstr "segundos"
956
957 #: ../../event.c:74
958 msgid "minutes"
959 msgstr "minutos"
960
961 #: ../../event.c:75
962 msgid "hours"
963 msgstr "horas"
964
965 #: ../../event.c:76
966 msgid "days"
967 msgstr "días"
968
969 #: ../../event.c:77
970 msgid "weeks"
971 msgstr "semanas"
972
973 #: ../../event.c:78
974 msgid "months"
975 msgstr "meses"
976
977 #: ../../event.c:79
978 msgid "years"
979 msgstr "años"
980
981 #: ../../event.c:80
982 msgid "never"
983 msgstr "nunca"
984
985 #: ../../event.c:84
986 msgid "first"
987 msgstr "primero"
988
989 #: ../../event.c:85
990 msgid "second"
991 msgstr "segundo"
992
993 #: ../../event.c:86
994 msgid "third"
995 msgstr "tercero"
996
997 #: ../../event.c:87
998 msgid "fourth"
999 msgstr "cuarto"
1000
1001 #: ../../event.c:88
1002 msgid "fifth"
1003 msgstr "quinto"
1004
1005 #: ../../event.c:91
1006 msgid "Event"
1007 msgstr "Evento"
1008
1009 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1010 msgid "Attendees"
1011 msgstr "Attn."
1012
1013 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1014 msgid "Recurrence"
1015 msgstr "Recurrencia"
1016
1017 #: ../../event.c:168
1018 msgid "Add or edit an event"
1019 msgstr "Añadir o editar un evento"
1020
1021 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1022 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1023 msgid "Summary"
1024 msgstr "Sumario"
1025
1026 #: ../../event.c:218
1027 msgid "Location"
1028 msgstr "Localización"
1029
1030 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1032 msgid "Notes"
1033 msgstr "Notas"
1034
1035 #: ../../event.c:370
1036 msgid "Organizer"
1037 msgstr "Organizador"
1038
1039 #: ../../event.c:375
1040 msgid "(you are the organizer)"
1041 msgstr "(tu eres el organizador)"
1042
1043 #: ../../event.c:393
1044 msgid "Show time as:"
1045 msgstr "Mostrar hora como:"
1046
1047 #: ../../event.c:416
1048 msgid "Free"
1049 msgstr "Libre"
1050
1051 #: ../../event.c:424
1052 msgid "Busy"
1053 msgstr "Ocupado"
1054
1055 #: ../../event.c:441
1056 msgid "(One per line)"
1057 msgstr "(Uno por línea)"
1058
1059 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1060 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1061 msgid "Contacts"
1062 msgstr "Contactos"
1063
1064 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1065 msgid "This is a recurring event"
1066 msgstr "Este es un evento recurrente"
1067
1068 #: ../../event.c:514
1069 msgid "Recurrence rule"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../../event.c:518
1073 msgid "Repeats every"
1074 msgstr "Se repite cada"
1075
1076 #. begin 'weekday_selector' div
1077 #: ../../event.c:536
1078 msgid "on these weekdays:"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../../event.c:594
1082 #, c-format
1083 msgid "on day %s%d%s of the month"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1087 msgid "on the "
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../../event.c:627
1091 msgid "of the month"
1092 msgstr "del mes"
1093
1094 #: ../../event.c:656
1095 msgid "every "
1096 msgstr "cada "
1097
1098 #: ../../event.c:657
1099 msgid "year on this date"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1104 msgid "of"
1105 msgstr "de"
1106
1107 #: ../../event.c:713
1108 msgid "Recurrence range"
1109 msgstr "Rango recurrente"
1110
1111 #: ../../event.c:721
1112 msgid "No ending date"
1113 msgstr "Sin fecha de finalización"
1114
1115 #: ../../event.c:728
1116 msgid "Repeat this event"
1117 msgstr "Repetir este evento"
1118
1119 #: ../../event.c:731
1120 msgid "times"
1121 msgstr "veces"
1122
1123 #: ../../event.c:739
1124 msgid "Repeat this event until "
1125 msgstr "Repetir este evento hasta "
1126
1127 #: ../../event.c:767
1128 msgid "Check attendee availability"
1129 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1130
1131 #: ../../useredit.c:533
1132 msgid ""
1133 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../../useredit.c:610
1137 msgid "Changes were not saved."
1138 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1139
1140 #: ../../useredit.c:700
1141 #, c-format
1142 msgid "A new user has been created."
1143 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1144
1145 #: ../../useredit.c:705
1146 msgid ""
1147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1148 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1149 "the host system, not within Citadel."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1153 msgid "Go to page: "
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1157 msgid "First"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1161 msgid "Last"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../../graphics.c:42
1165 msgid "Image upload"
1166 msgstr "Cargar imagen"
1167
1168 #: ../../graphics.c:58
1169 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1170 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1171
1172 #: ../../graphics.c:61
1173 msgid "Please select a file to upload:"
1174 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1175
1176 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1177 msgid "Upload"
1178 msgstr "Cargar"
1179
1180 #: ../../graphics.c:69
1181 msgid "Reset form"
1182 msgstr "Resetear formulario"
1183
1184 #: ../../graphics.c:92
1185 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1186 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1187
1188 #: ../../graphics.c:99
1189 msgid "You didn't upload a file."
1190 msgstr "No subiste ningún fichero."
1191
1192 #: ../../graphics.c:146
1193 msgid "your photo"
1194 msgstr "tu foto"
1195
1196 #: ../../graphics.c:152
1197 msgid "the icon for this room"
1198 msgstr "el icono par esta sala"
1199
1200 #: ../../graphics.c:159
1201 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../../graphics.c:166
1205 msgid "the Logoff banner picture"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../../graphics.c:175
1209 msgid "the icon for this floor"
1210 msgstr "el icono para este nivel"
1211
1212 #: ../../openid.c:17
1213 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../../openid.c:35
1217 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../../openid.c:36
1221 msgid "(delete)"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../../openid.c:44
1225 msgid "Add an OpenID: "
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../../openid.c:47
1229 msgid "Attach"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../../openid.c:51
1233 #, c-format
1234 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../../roomviews.c:50
1238 msgid "Bulletin Board"
1239 msgstr "Tablón de anuncios"
1240
1241 #: ../../roomviews.c:51
1242 msgid "Mail Folder"
1243 msgstr "Carpeta de Correo"
1244
1245 #: ../../roomviews.c:52
1246 msgid "Address Book"
1247 msgstr "Libreta de Direcciones"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1250 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1251 msgid "Calendar"
1252 msgstr "Calendario"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:54
1255 msgid "Task List"
1256 msgstr "Lista de Tareas"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:55
1259 msgid "Notes List"
1260 msgstr "Lista de Notas"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:56
1263 msgid "Wiki"
1264 msgstr "Wiki"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:57
1267 msgid "Calendar List"
1268 msgstr "Lista de Calendario"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:58
1271 msgid "Journal"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../../roomviews.c:59
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Drafts"
1277 msgstr "Fecha"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:60
1280 msgid "Blog"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1284 msgid "(Delete)"
1285 msgstr "(Borrar)"
1286
1287 #: ../../smtpqueue.c:191
1288 msgid "Message ID"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:199
1300 msgid "Recipients"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:251
1316 msgid "Refresh this page"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../../listsub.c:37
1320 msgid "List subscription"
1321 msgstr "Lista subscripción"
1322
1323 #: ../../listsub.c:50
1324 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1325 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1326
1327 #: ../../listsub.c:70
1328 msgid "Confirmation request sent"
1329 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1330
1331 #: ../../listsub.c:72
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1335 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1336 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1337 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1338 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1339 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1340 msgstr ""
1341 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1342 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1343 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1344 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
1345 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1346 "<br>\n"
1347
1348 #: ../../listsub.c:85
1349 msgid "Go back..."
1350 msgstr "Ir atrás"
1351
1352 #: ../../webcit.c:357
1353 msgid "Authorization Required"
1354 msgstr "Autorización requerida"
1355
1356 #: ../../webcit.c:366
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1360 "not be logged in: %s\n"
1361 msgstr ""
1362 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1363 "podrás conectarte a: %s\n"
1364
1365 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1366 #, c-format
1367 msgid "There is no room called '%s'."
1368 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1369
1370 #: ../../wiki.c:76
1371 #, c-format
1372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1373 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1374
1375 #: ../../wiki.c:110
1376 #, c-format
1377 msgid "There is no page called '%s' here."
1378 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1379
1380 #: ../../wiki.c:112
1381 msgid ""
1382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1383 "create this page."
1384 msgstr ""
1385 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1386 "deseacrear esta página."
1387
1388 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1389 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1390 msgid "Date"
1391 msgstr "Fecha"
1392
1393 #: ../../wiki.c:182
1394 msgid "Author"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1398 msgid "(show)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1402 msgid "Current version"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../../wiki.c:223
1406 msgid "(revert)"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../../wiki.c:300
1410 msgid "Page title"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../../inetconf.c:122
1414 #, c-format
1415 msgid "%s has been deleted."
1416 msgstr "%s ha sido borrado"
1417
1418 #. <domain> added status message
1419 #: ../../inetconf.c:140
1420 msgid "added."
1421 msgstr "añadido."
1422
1423 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1424 #: ../../blogview_renderer.c:67
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%d comments"
1427 msgstr "Enviar comando"
1428
1429 #: ../../roomtokens.c:563
1430 msgid "file"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../../roomtokens.c:565
1434 msgid "files"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../../messages.c:70
1438 msgid "ERROR:"
1439 msgstr "ERROR"
1440
1441 #: ../../messages.c:88
1442 msgid "Empty message"
1443 msgstr "Mensaje vacío"
1444
1445 #: ../../messages.c:1032
1446 #, c-format
1447 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1448 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1449
1450 #: ../../messages.c:1035
1451 #, c-format
1452 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1453 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1454
1455 #: ../../messages.c:1060
1456 msgid "Saved to Drafts failed: "
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../../messages.c:1126
1460 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1152
1464 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../../messages.c:1161
1468 msgid "Message has been sent.\n"
1469 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1470
1471 #: ../../messages.c:1164
1472 msgid "Message has been posted.\n"
1473 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1474
1475 #: ../../messages.c:1486
1476 #, c-format
1477 msgid "The message was not moved."
1478 msgstr "No se movió el mensaje."
1479
1480 #: ../../messages.c:1508
1481 msgid "Confirm move of message"
1482 msgstr "Confirme mover mensaje"
1483
1484 #: ../../messages.c:1516
1485 msgid "Move this message to:"
1486 msgstr "Mover este mensaje a:"
1487
1488 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1489 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1490 msgid "Move"
1491 msgstr "Mover"
1492
1493 #: ../../messages.c:1579
1494 #, c-format
1495 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../../messages.c:1639
1499 #, c-format
1500 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1501 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1502
1503 #: ../../messages.c:1806
1504 msgid "Attach signature to email messages?"
1505 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1506
1507 #: ../../messages.c:1809
1508 msgid "Use this signature:"
1509 msgstr "Usar esta firma:"
1510
1511 #: ../../messages.c:1811
1512 msgid "Default character set for email headers:"
1513 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1514
1515 #: ../../messages.c:1814
1516 msgid "Preferred email address"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../../messages.c:1816
1520 msgid "Preferred display name for email messages"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../../messages.c:1820
1524 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../messages.c:1823
1528 msgid "Mailbox view mode"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1532 msgid "edit"
1533 msgstr "editar"
1534
1535 #: ../../msg_renderers.c:1101
1536 msgid "I don't know how to display "
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../../msg_renderers.c:1330
1540 msgid "(no subject)"
1541 msgstr "(sin asunto)"
1542
1543 #: ../../notes.c:345
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1546
1547 #: ../../paging.c:35
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1550
1551 #: ../../paging.c:43
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1554
1555 #: ../../paging.c:57
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1558
1559 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1560 msgid "Send message"
1561 msgstr "Enviar mensaje"
1562
1563 #: ../../paging.c:85
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "El mensaje no se envió."
1566
1567 #: ../../paging.c:99
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1570
1571 #: ../../calendar.c:81
1572 msgid "Meeting invitation"
1573 msgstr "Invitación a reunión"
1574
1575 #: ../../calendar.c:84
1576 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1577 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1578
1579 #: ../../calendar.c:87
1580 msgid "Published event"
1581 msgstr "Evento publicado"
1582
1583 #: ../../calendar.c:90
1584 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1585 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1586
1587 #: ../../calendar.c:183
1588 msgid "Attendee:"
1589 msgstr "Attn.:"
1590
1591 #: ../../calendar.c:223
1592 #, c-format
1593 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1594 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1595
1596 #: ../../calendar.c:227
1597 #, c-format
1598 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1599 msgstr ""
1600 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1601
1602 #: ../../calendar.c:232
1603 msgid "Update:"
1604 msgstr "Actualizar:"
1605
1606 #: ../../calendar.c:233
1607 msgid "CONFLICT:"
1608 msgstr "CONFLICTO"
1609
1610 #: ../../calendar.c:256
1611 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1612 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1613
1614 #: ../../calendar.c:257
1615 msgid "Accept"
1616 msgstr "Aceptar"
1617
1618 #: ../../calendar.c:258
1619 msgid "Tentative"
1620 msgstr "Tentativa"
1621
1622 #: ../../calendar.c:259
1623 msgid "Decline"
1624 msgstr "Declinar"
1625
1626 #: ../../calendar.c:276
1627 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1628 msgstr ""
1629 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1630 "calendario."
1631
1632 #: ../../calendar.c:277
1633 msgid "Update"
1634 msgstr "Actualizar"
1635
1636 #: ../../calendar.c:278
1637 msgid "Ignore"
1638 msgstr "Ignorar"
1639
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1643
1644 #: ../../calendar.c:333
1645 msgid ""
1646 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1647 "calendar."
1648 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1649
1650 #: ../../calendar.c:337
1651 msgid ""
1652 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1653 "'pencilled in' to your calendar."
1654 msgstr ""
1655 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1656 "calendario"
1657
1658 #: ../../calendar.c:341
1659 msgid ""
1660 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1661 "into your calendar."
1662 msgstr ""
1663 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1664
1665 #: ../../calendar.c:346
1666 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1667 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1668
1669 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1670 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1671 #. answer this request.
1672 #: ../../calendar.c:381
1673 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1674 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1675
1676 #: ../../calendar.c:383
1677 msgid ""
1678 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1679 "updated."
1680 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1681
1682 #: ../../calendar.c:921
1683 msgid "Calendar day view begins at:"
1684 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1685
1686 #: ../../calendar.c:922
1687 msgid "Calendar day view ends at:"
1688 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1689
1690 #: ../../calendar.c:923
1691 msgid "Week starts on:"
1692 msgstr "La semana comienza el día:"
1693
1694 #: ../../serv_func.c:187
1695 msgid ""
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../../serv_func.c:232
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1710 "newer.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1716 "o posterior.\n"
1717 "\n"
1718 "\n"
1719
1720 #: ../../fmt_date.c:310
1721 msgid "Time format"
1722 msgstr "Formato horario"
1723
1724 #: ../../iconbar.c:256
1725 msgid "Iconbar Setting"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../userlist.c:39
1729 #, c-format
1730 msgid "User list for %s"
1731 msgstr "Lista de usuarios %s"
1732
1733 #: ../../userlist.c:56
1734 msgid "User Name"
1735 msgstr "Nombre de Usuario"
1736
1737 #: ../../userlist.c:57
1738 msgid "Number"
1739 msgstr "Número"
1740
1741 #: ../../userlist.c:58
1742 msgid "Access Level"
1743 msgstr "Nivel de Acceso"
1744
1745 #: ../../userlist.c:59
1746 msgid "Last Login"
1747 msgstr "Última conexión"
1748
1749 #: ../../userlist.c:60
1750 msgid "Total Logins"
1751 msgstr "Total de conexiones"
1752
1753 #: ../../userlist.c:61
1754 msgid "Total Posts"
1755 msgstr "Correos Totales"
1756
1757 #: ../../userlist.c:118
1758 msgid "User profile"
1759 msgstr "Profile de usuario"
1760
1761 #: ../../userlist.c:155
1762 #, c-format
1763 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1764 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1765
1766 #: ../../roomops.c:848
1767 #, c-format
1768 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1769 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1770
1771 #: ../../roomops.c:864
1772 #, c-format
1773 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1774 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1775
1776 #: ../../roomops.c:894
1777 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1778 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1779
1780 #: ../../roomops.c:1179
1781 msgid "Floor has been deleted."
1782 msgstr "El nivel fue borrado."
1783
1784 #: ../../roomops.c:1203
1785 msgid "New floor has been created."
1786 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1787
1788 #: ../../roomops.c:1282
1789 msgid "Room list view"
1790 msgstr "Ver listado de salas"
1791
1792 #: ../../roomops.c:1285
1793 msgid "Show empty floors"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1797 msgid "new of"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1803 msgid "messages"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1807 msgid "Select page: "
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1813 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1814 msgid "from "
1815 msgstr "de "
1816
1817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1818 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1819 msgid "Download"
1820 msgstr "Descargar"
1821
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1824 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1825 msgid "Subject:"
1826 msgstr "Asunto:"
1827
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1829 #: ../../static/t/view_message.html:12
1830 msgid "to"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1834 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1835 msgid "CC:"
1836 msgstr "CC:"
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1839 msgid "View"
1840 msgstr "Ver"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message.html:16
1843 msgid "Edit"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1847 #: ../../static/t/view_message.html:28
1848 msgid "Reply"
1849 msgstr "Responder"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message.html:19
1852 msgid "ReplyQuoted"
1853 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1856 msgid "ReplyAll"
1857 msgstr "Responder Todos"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1860 msgid "Forward"
1861 msgstr "Reenviar"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:37
1864 msgid "Headers"
1865 msgstr "Cabeceras"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1868 msgid "Print"
1869 msgstr "Imprimir"
1870
1871 #: ../../static/t/who/section.html:4
1872 msgid "(kill)"
1873 msgstr "(matar)"
1874
1875 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1877 msgid "User name"
1878 msgstr "Nombre de usuario"
1879
1880 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1881 msgid "Room"
1882 msgstr "Sala"
1883
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1885 msgid "From host"
1886 msgstr "Desde el host"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1891 msgstr ""
1892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1896 #, fuzzy
1897 msgid "to send an instant message to that user."
1898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1899
1900 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Users currently on"
1903 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1904
1905 #: ../../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1908
1909 #: ../../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Número de nivel"
1912
1913 #: ../../static/t/floors.html:11
1914 msgid "Floor name"
1915 msgstr "Nombre de nivel"
1916
1917 #: ../../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Número de salas"
1920
1921 #: ../../static/t/floors.html:13
1922 msgid "Floor CSS"
1923 msgstr "Sala CSS"
1924
1925 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1926 msgid "(delete floor)"
1927 msgstr "(borrar sala)"
1928
1929 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1930 msgid "(edit graphic)"
1931 msgstr "(editar gráfico)"
1932
1933 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1934 msgid "List known rooms"
1935 msgstr "Listar salas conocidas"
1936
1937 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1938 msgid "Where can I go from here?"
1939 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1940
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1942 msgid "Goto next room"
1943 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1944
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1946 #, fuzzy
1947 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1948 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1951 msgid "Skip to next room"
1952 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1955 msgid "(come back here later)"
1956 msgstr "(volver aquí después)"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1959 msgid "Ungoto"
1960 msgstr "Atrás"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1963 #, fuzzy
1964 msgid "oops! Back to "
1965 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1968 msgid "Read new messages"
1969 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1972 msgid "...in this room"
1973 msgstr "... en esta sala"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1976 #: ../../static/t/navbar.html:117
1977 msgid "Read all messages"
1978 msgstr "Leer todos los mensajes"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1981 msgid "...old <em>and</em> new"
1982 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1985 msgid "Enter a message"
1986 msgstr "Redactar mensaje"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1989 msgid "(post in this room)"
1990 msgstr "(postear a esta sala)"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1993 msgid "File library"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1997 msgid "(List files available for download)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2001 msgid "Summary page"
2002 msgstr "Página sumario"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2005 msgid "Summary of my account"
2006 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2009 msgid "User list"
2010 msgstr "Lista de usuarios"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2013 msgid "(all registered users)"
2014 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2017 msgid "Bye!"
2018 msgstr "¡Adiós!"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2021 msgid "Edit or delete this room"
2022 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2025 msgid "Go to a 'hidden' room"
2026 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2029 #: ../../static/t/room/create.html:11
2030 msgid "Create a new room"
2031 msgstr "Crear nueva sala"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Zap (forget) this room"
2036 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2039 msgid "List all forgotten rooms"
2040 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2043 msgid "Change your preferences and settings"
2044 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2047 msgid "Update your contact information"
2048 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2051 msgid "Enter your 'bio'"
2052 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2055 msgid "Edit your online photo"
2056 msgstr "Editar su foto en línea"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2059 msgid "Edit your push email settings"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Manage your OpenIDs"
2065 msgstr "Cambie su contraseña"
2066
2067 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2068 msgid "Old messages"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2072 msgid "New messages"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2076 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2077 msgid "Reading #"
2078 msgstr "Leyendo #"
2079
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2082 msgid "oldest to newest"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2087 msgid "newest to oldest"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2091 msgid "Loading"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2095 msgid "from"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2099 msgid "Anonymous"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2103 msgid "in"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2107 msgid "To:"
2108 msgstr "A"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2111 msgid "BCC:"
2112 msgstr "BCC"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2115 msgid "Subject (optional):"
2116 msgstr "Asunto"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2119 msgid "--- forwarded message ---"
2120 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2123 msgid "Post message"
2124 msgstr "Postear mensaje"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2127 msgid "Save to Drafts"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2131 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2132 msgid "Attachments:"
2133 msgstr "Adjuntos"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Remove"
2138 msgstr "(remover)"
2139
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2141 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2142 msgid "Close window"
2143 msgstr "Cerrar ventana"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2146 msgid "Attach file:"
2147 msgstr "Adjuntar fichero"
2148
2149 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2150 msgid "List of Wiki pages"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2154 msgid "History of edits for this page"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2158 msgid "Customize the icon bar"
2159 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2160
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2165 msgstr ""
2166 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2167 "opciones para continuar."
2168
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 msgid ""
2171 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2175 msgid "Display icons as:"
2176 msgstr "Mostrar iconos como:"
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2179 msgid "pictures and text"
2180 msgstr "imágenes y texto"
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2183 msgid "pictures only"
2184 msgstr "sólo imágenes"
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2187 msgid "text only"
2188 msgstr "sólo texto"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2191 msgid ""
2192 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2193 "the left side of the screen."
2194 msgstr ""
2195 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2196 "laizquierda de la pantalla"
2197
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2204 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2205 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2206 msgid "Yes"
2207 msgstr "Si"
2208
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2215 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2216 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2217 msgid "No"
2218 msgstr "No"
2219
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2221 msgid "Site logo"
2222 msgstr "Logotipo del sitio"
2223
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "An icon describing this site"
2226 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2229 msgid "Your summary page"
2230 msgstr "Tu página sumario"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2233 msgid "Mail (inbox)"
2234 msgstr "Correo (entrante)"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2238 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2241 msgid "Your personal address book"
2242 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2245 msgid "Your personal notes"
2246 msgstr "Sus notas personales"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2249 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2250 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2253 msgid "A shortcut to your personal task list"
2254 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2257 msgid "Rooms"
2258 msgstr "Salas"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2261 msgid ""
2262 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2263 "available."
2264 msgstr ""
2265 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2266 "(o carpetas)"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "cambiar a lista de salas"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "¿Quién está en línea?"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr ""
2280 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2281 "actualmente conectados."
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2284 msgid "Chat"
2285 msgstr "Chat"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 msgid ""
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 "room."
2291 msgstr ""
2292 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2293 "usuarios en la misma sala"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Advanced options"
2297 msgstr "Opciones avanzadas"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2301 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Citadel logo"
2305 msgstr "Logotipo de Citadel"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2309 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2310
2311 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2312 msgid "Slideshow"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2316 msgid "New start page"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2320 msgid "Your start page has been changed."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2324 msgid ""
2325 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2326 "you begin on when you log on to"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2338 msgid "Password:"
2339 msgstr "Contraseña"
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2342 msgid "Log in"
2343 msgstr "Última conexión"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2346 msgid "Log in using OpenID"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2350 msgid "Mail"
2351 msgstr "Correo"
2352
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2354 msgid "Online users"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2358 msgid "Advanced"
2359 msgstr "Avanzado"
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2362 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2363 msgid "Administration"
2364 msgstr "Administración"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2367 msgid "customize this menu"
2368 msgstr "personalizar este menú"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2371 msgid "switch to room list"
2372 msgstr "cambiar a lista de salas"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2375 msgid "switch to menu"
2376 msgstr "cambiar a menú"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2379 msgid "My folders"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2383 msgid "Search: "
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../../static/t/navbar.html:34
2387 msgid "View contacts"
2388 msgstr "Ver contactos"
2389
2390 #: ../../static/t/navbar.html:40
2391 msgid "Add new contact"
2392 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2393
2394 #: ../../static/t/navbar.html:49
2395 msgid "Day view"
2396 msgstr "Visualización de día"
2397
2398 #: ../../static/t/navbar.html:55
2399 msgid "Month view"
2400 msgstr "VIsualización mensual"
2401
2402 #: ../../static/t/navbar.html:61
2403 msgid "Add new event"
2404 msgstr "Añadir nuevo evento"
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:70
2407 msgid "Calendar list"
2408 msgstr "Lista de calendario"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:79
2411 msgid "View tasks"
2412 msgstr "Ver tareas"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:85
2415 msgid "Add new task"
2416 msgstr "Añadir nueva tarea"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:94
2419 msgid "View notes"
2420 msgstr "Ver notas"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:102
2423 msgid "Add new note"
2424 msgstr "Añadir nueva nota"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:111
2427 msgid "Refresh message list"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:123
2431 msgid "Write mail"
2432 msgstr "Redactar mensaje"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:133
2435 msgid "Wiki home"
2436 msgstr "Wiki home"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:140
2439 msgid "Edit this page"
2440 msgstr "Editar esta página"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:146
2443 msgid "History"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:154
2447 msgid "Skip this room"
2448 msgstr "Saltarse esta sala"
2449
2450 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Configure Push Email"
2453 msgstr "Email"
2454
2455 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2456 msgid "Push email and SMS settings"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2460 msgid ""
2461 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2462 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2463 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2467 msgid ""
2468 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2469 "text message to you when new mail arrives."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Notify Funambol server"
2475 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Send a text message to..."
2480 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2483 msgid ""
2484 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2485 "+61415011501)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2489 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2493 msgid "Don‘t send any notifications"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2497 msgid "Tree (folders) view"
2498 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2501 msgid "Table (rooms) view"
2502 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2505 msgid "12 hour (am/pm)"
2506 msgstr "12 horas (am/pm)"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2509 msgid "24 hour"
2510 msgstr "24 horas"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Sunday"
2515 msgstr "Sumario"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Monday"
2520 msgstr "Sumario"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2523 msgid "No signature"
2524 msgstr "Sin firma"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2527 msgid "Full-functionality"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2531 msgid "Safe mode"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2535 msgid ""
2536 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../../static/t/files.html:3
2540 msgid "Files available for download in"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../../static/t/files.html:16
2544 msgid "Filename"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/files.html:17
2548 msgid "Size"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/files.html:18
2552 msgid "Content"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../../static/t/files.html:19
2556 msgid "Description"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/files.html:33
2560 msgid "Upload a file:"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2564 msgid "Loading messages from server, please wait"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2568 msgid "Open in new window"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2572 msgid "Copy"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../../static/t/who.html:14
2576 msgid "Users currently on "
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Logged in as"
2582 msgstr "Última conexión"
2583
2584 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Not logged in."
2587 msgstr "No conectado ahora"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Restart Citadel"
2592 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2593
2594 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2595 msgid "Server command results"
2596 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2597
2598 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Enter another command"
2601 msgstr "Introducir comando de servidor"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Return to menu"
2606 msgstr "cambiar a menú"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2609 msgid "Edit site-wide configuration"
2610 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2613 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2614 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2617 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2618 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2621 msgid "Network configuration"
2622 msgstr "Configuración de Red"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2625 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2626 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2627 msgid "Add a new node"
2628 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2631 msgid "Currently configured nodes"
2632 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2635 msgid "Enter a server command"
2636 msgstr "Introducir comando de servidor"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2639 msgid ""
2640 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2641 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2642 "will not be of much use to you."
2643 msgstr ""
2644 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2645 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2646 "no te será de mucha utilidad. "
2647
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2649 msgid "Enter command:"
2650 msgstr "Introducir comando"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2653 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2654 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2655
2656 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Detected host header is "
2659 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2662 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2663 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2666 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2667 msgstr ""
2668 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2669 "aparte."
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2672 msgid "Hour to run database auto-purge"
2673 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2676 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2677 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2681 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2682 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2683 msgid "Never automatically expire messages"
2684 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2688 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2690 msgid "Expire by message count"
2691 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2697 msgid "Expire by message age"
2698 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2704 msgid "Number of messages or days: "
2705 msgstr "Número de mensajes o días"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2708 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2709 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2712 msgid "Same policy as public rooms"
2713 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2716 msgid "General site configuration items"
2717 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2720 msgid "Change Login Logo"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2724 msgid "Change Logout Logo"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2728 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2729 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2730 msgid "Node name"
2731 msgstr "Nombre de nodo"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2734 msgid "Fully qualified domain name"
2735 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2738 msgid "Human-readable node name"
2739 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2740
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2742 msgid "Telephone number"
2743 msgstr "Número de teléfono"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2746 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2747 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2750 msgid "Geographic location of this system"
2751 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2754 msgid "Name of system administrator"
2755 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2758 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2762 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2763 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2766 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2767 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2770 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2771 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2774 msgid "Default user purge time (days)"
2775 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2778 msgid "Default room purge time (days)"
2779 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2782 msgid "Maximum message length"
2783 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2784
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2786 msgid "Minimum number of worker threads"
2787 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2788
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2790 msgid "Maximum number of worker threads"
2791 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2792
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2796
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2798 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2799 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2803 msgid ""
2804 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2805 "Citadel server."
2806 msgstr ""
2807 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2808 "reinicies el Servidor Citadel"
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2811 msgid ""
2812 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2813 "options will have no effect."
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2817 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2818 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2821 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2822 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2825 msgid "Base DN"
2826 msgstr "Base DN"
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2829 msgid "Bind DN"
2830 msgstr "Bind DN"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2833 msgid "Password for bind DN"
2834 msgstr "Contraseña para bind DN"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2837 msgid "Access controls and site policy settings"
2838 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2841 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2842 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2845 msgid "Quarantine messages from problem users"
2846 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2849 msgid "Name of quarantine room"
2850 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2853 msgid "Name of room to log pages"
2854 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2857 msgid "Authentication mode"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Self contained"
2863 msgstr "Acciones"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Host based"
2868 msgstr "Nombre de Host"
2869
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2871 msgid "LDAP (RFC2307)"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2875 msgid "LDAP (Active Directory)"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2882
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2889 msgid "Initial access level for new users"
2890 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2893 msgid "Access level required to create rooms"
2894 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2895
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2897 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2898 msgstr ""
2899 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2900 "crea una sala privada"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2903 msgid "Restrict access to Internet mail"
2904 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2907 msgid "Disable self-service user account creation"
2908 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2909
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2911 msgid "Hint: do not select both!"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2915 msgid "Require registration for new users"
2916 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Allow anonymous guest access"
2921 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2924 msgid "Indexing and Journaling"
2925 msgstr "Indexado y jornalización"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2928 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2929 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2932 msgid "Enable full text index"
2933 msgstr "Activar índice de texto completo"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2936 msgid "Perform journaling of email messages"
2937 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2940 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2941 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2944 msgid "Email destination of journalized messages"
2945 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2948 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Push Email"
2951 msgstr "Email"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2956 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Funambol server port "
2961 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Funambol sync source"
2966 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2969 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2973 #, fuzzy
2974 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2975 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2978 msgid "POP3"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2982 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2983 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2986 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2987 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2990 #, fuzzy
2991 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2992 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2995 #, fuzzy
2996 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2997 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3000 msgid "Network services"
3001 msgstr "Servicios de red"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3004 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3005 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3008 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3009 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3012 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3016 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3020 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3021 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3024 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3025 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3028 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3032 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3033 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3036 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3037 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3040 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3041 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3046 msgstr ""
3047 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3048 "sitio"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3051 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3055 #, fuzzy
3056 msgid "-1 to disable"
3057 msgstr "Pulse para desactivar"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3060 #, fuzzy
3061 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3065 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3069 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3073 #, fuzzy
3074 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3075 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3078 #, fuzzy
3079 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3083 msgid "Add, change, or delete floors"
3084 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3087 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3088 msgstr ""
3089
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3091 msgid ""
3092 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3093 "restarted after that... "
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3098 msgid "Shared secret"
3099 msgstr "Secreto compartido"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3103 msgid "Host or IP address"
3104 msgstr "Host o dirección IP"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3108 msgid "Port number"
3109 msgstr "Puerto número"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3112 #, fuzzy
3113 msgid "(Edit)"
3114 msgstr "(editar)"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3117 msgid "Confirm delete"
3118 msgstr "Confirmar borrar"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3121 msgid "Are you sure you want to delete "
3122 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3125 msgid "Site configuration"
3126 msgstr "Configuración del sitio"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3129 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3130 msgid "You need to be aide to view this."
3131 msgstr ""
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3134 msgid "General"
3135 msgstr "General"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3138 msgid "Access"
3139 msgstr "Acceso"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3142 msgid "Network"
3143 msgstr "Red"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3146 msgid "Tuning"
3147 msgstr "Afinar"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Directory"
3152 msgstr "directorio"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3155 msgid "Auto-purger"
3156 msgstr "Autopurgar"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3159 msgid "Indexing/Journaling"
3160 msgstr "Indexar/Journaling"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3163 msgid "Pop3"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3167 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3168 msgid "System Administration Menu"
3169 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Room Aide Menu"
3175 msgstr "Administrador de la sala"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3178 msgid "Local host aliases"
3179 msgstr "Alias del host local"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3182 msgid "Directory domains"
3183 msgstr "Dominios de directorios"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3186 msgid "Smart hosts"
3187 msgstr "Smart hosts"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Fallback smart hosts"
3192 msgstr "Smart hosts"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3195 msgid "Notification hosts"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3199 msgid "RBL hosts"
3200 msgstr "RBL hosts"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3203 msgid "SpamAssassin hosts"
3204 msgstr "SpamAssasin hosts"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3207 msgid "ClamAV clamd hosts"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Masqueradable domains"
3213 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3216 msgid "Global Configuration"
3217 msgstr "Configuración Global"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3220 msgid "User account management"
3221 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3224 msgid "Shutdown Citadel"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3228 msgid "Rooms and Floors"
3229 msgstr "Salas y Niveles"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Restart Now"
3234 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3237 msgid "Restart after paging users"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3241 msgid "Restart when all users are idle"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3245 msgid "Add, change, delete user accounts"
3246 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Message to your Users:"
3251 msgstr "El mensaje no se envió."
3252
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3254 msgid "Edit or delete users"
3255 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3258 msgid "Add users"
3259 msgstr "Añadir usuarios"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3262 msgid "Edit or Delete users"
3263 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3266 msgid ""
3267 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3268 "and click 'Create'."
3269 msgstr ""
3270 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3271 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3274 msgid "New user: "
3275 msgstr "Nuevo usuario: "
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3278 msgid "Edit user account: "
3279 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3283 msgid "Password"
3284 msgstr "Contraseña"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3287 msgid "Permission to send Internet mail"
3288 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3291 msgid "Number of logins"
3292 msgstr "Número de conexiones"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3295 msgid "Messages submitted"
3296 msgstr "Mensajes enviados"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3299 msgid "Access level"
3300 msgstr "Nivel de acceso"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3303 msgid "User ID number"
3304 msgstr "ID de usuario"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3307 msgid "Date and time of last login"
3308 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3311 msgid "Auto-purge after this many days"
3312 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3315 msgid ""
3316 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3317 "click 'Edit'."
3318 msgstr ""
3319 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3320 "de la lista y pulse 'Editar'."
3321
3322 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3323 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3327 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3331 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3335 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3336 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3339 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3340 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3343 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3344 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3347 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3351 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3352 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3355 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3356 msgstr ""
3357 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3360 #, fuzzy
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3363
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3367
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3372
3373 #: ../../static/t/room/create.html:18
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Nombre de la sala: "
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:20
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:32
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:68
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3389 msgstr "Tipo de sala:"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:73
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:77
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:81
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:86
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:90
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3420 msgid "(remove)"
3421 msgstr "(remover)"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3428 msgstr ""
3429 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3430 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3433 msgid ""
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3436 msgstr ""
3437 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3438 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3441 msgid "Invite:"
3442 msgstr "Invitar"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Users"
3447 msgstr "Lista de usuarios"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3470 msgstr ""
3471 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3472 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3481 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3498 msgstr ""
3499 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3500 "suscripción/cancelación."
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3503 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3504 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3507 msgid "Delete this room"
3508 msgstr "Borrar esta sala"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3513 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Edit this rooms Info file"
3518 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3521 #, fuzzy
3522 msgid "name of room: "
3523 msgstr "Nombre de la sala: "
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3526 msgid "If private, cause current users to forget room"
3527 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3530 msgid "Preferred users only"
3531 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3534 msgid "Read-only room"
3535 msgstr "Sala de sólo lectura"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3538 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3542 msgid "File directory room"
3543 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3546 msgid "Directory name: "
3547 msgstr "Nombre de directorio"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3550 msgid "Uploading allowed"
3551 msgstr "Subidas permitidas"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3554 msgid "Downloading allowed"
3555 msgstr "Bajadas permitidas"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3558 msgid "Visible directory"
3559 msgstr "Directorio visible"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3562 msgid "Network shared room"
3563 msgstr "Sala de intercambio en red"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3566 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3567 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3570 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3574 msgid "Anonymous messages"
3575 msgstr "Mensajes anónimos"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3578 msgid "No anonymous messages"
3579 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3582 msgid "All messages are anonymous"
3583 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3586 msgid "Prompt user when entering messages"
3587 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3590 msgid "Room aide: "
3591 msgstr "Administrador de la sala"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3594 msgid "Configuration"
3595 msgstr "Configuración"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3598 msgid "Message expire policy"
3599 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3602 msgid "Access controls"
3603 msgstr "Controles de acceso"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3606 msgid "Sharing"
3607 msgstr "Compartir"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3610 msgid "Mailing list service"
3611 msgstr "Servicio de lista de correo"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3614 msgid "Remote retrieval"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3618 msgid ""
3619 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3620 "room:"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Remote host"
3626 msgstr "Smart hosts"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Keep messages on server?"
3631 msgstr "No hay mensajes aquí"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Interval"
3636 msgstr "General"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3639 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3643 msgid "Feed URL"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3647 msgid "Shared with"
3648 msgstr "Compartido con"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3651 msgid "Not shared with"
3652 msgstr "No compartido con"
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3656 msgid "Remote node name"
3657 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3661 msgid "Remote room name"
3662 msgstr "Nombre de la sala remota"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3666 msgid "Actions"
3667 msgstr "Acciones"
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3670 #, fuzzy
3671 msgid ""
3672 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3673 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3674 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3675 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3676 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3677 "remote node must also configure the name of the room here."
3678 msgstr ""
3679 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3680 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3681 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3682 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3683 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3684 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3685 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3686
3687 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3688 msgid "Go to a hidden room"
3689 msgstr "Ir a una sala oculta"
3690
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3692 #, fuzzy
3693 msgid ""
3694 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3695 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3696 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3697 "returning here."
3698 msgstr ""
3699 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3700 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3701 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3702 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3705 msgid "Enter room name:"
3706 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3707
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3709 msgid "Enter room password:"
3710 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3711
3712 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3713 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3714 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3715
3716 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3717 #, fuzzy
3718 msgid "If you select this option,"
3719 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3720
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3722 #, fuzzy
3723 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3724 msgstr ""
3725 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3726 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3727
3728 #: ../../static/t/login.html:5
3729 msgid "powered by"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3733 msgid "Preferences and settings"
3734 msgstr "Preferencias y configuración"
3735
3736 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3737 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3741 msgid "Your OpenID"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3745 msgid "was successfully verified."
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3749 msgid "However, the user name"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3753 msgid "conflicts with an existing user."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3757 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3761 msgid "No new messages."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/head.html:51
3765 msgid ""
3766 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3767 "of this system will not work properly."
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3771 msgid "Room list"
3772 msgstr "Lista de Salas"
3773
3774 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3775 msgid "Folder list"
3776 msgstr "Lista de carpetas"
3777
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3779 msgid "View as room list"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3783 msgid "View as folder list"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3787 msgid "Room Listing"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3791 msgid "View as:"
3792 msgstr "Ver como:"
3793
3794 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3795 msgid "Basic commands"
3796 msgstr "Comandos básicos"
3797
3798 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3799 msgid "Your info"
3800 msgstr "Su información"
3801
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3803 msgid "Advanced room commands"
3804 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3805
3806 #~ msgid "Language:"
3807 #~ msgstr "Lenguaje"
3808
3809 #~ msgid "Exit"
3810 #~ msgstr "Salir"
3811
3812 #~ msgid "Change name"
3813 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3814
3815 #~ msgid "Change CSS"
3816 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3817
3818 #~ msgid "Create new floor"
3819 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3823 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3824 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3825 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3828 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3829 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3830 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3831 #~ "instantánea."
3832
3833 #~ msgid "Change"
3834 #~ msgstr "Cambiar"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Add node?"
3838 #~ msgstr "Añadir nodo"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Minutes"
3842 #~ msgstr "Minuto"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "active"
3846 #~ msgstr "Tentativa"
3847
3848 #~ msgid "Send"
3849 #~ msgstr "Enviar"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Pictures in"
3853 #~ msgstr "sólo imágenes"
3854
3855 #~ msgid "Edit configuration"
3856 #~ msgstr "Editar configuración"
3857
3858 #~ msgid "Edit address book entry"
3859 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3860
3861 #~ msgid "Delete user"
3862 #~ msgstr "Borrar usuario"
3863
3864 #~ msgid "Delete this user?"
3865 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Delete File"
3869 #~ msgstr "Borrar usuario"
3870
3871 #~ msgid "Delete this message?"
3872 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Powered by Citadel"
3876 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3877
3878 #~ msgid "Go to your email inbox"
3879 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3880
3881 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3882 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3883
3884 #~ msgid "Go to your personal address book"
3885 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3886
3887 #~ msgid "Go to your personal notes"
3888 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3889
3890 #~ msgid "Go to your personal task list"
3891 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3895 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3896
3897 #~ msgid "See who is online right now"
3898 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3904 #~ "cuentas,y Chat"
3905
3906 #~ msgid "Room and system administration functions"
3907 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3908
3909 #~ msgid "Log off now?"
3910 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Delete this entry?"
3914 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Delete this note?"
3918 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3922 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Save changes?"
3926 #~ msgstr "Salvar cambios"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3930 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3936 #~ "con mensajes no leídos"
3937
3938 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3941 #~ "mensajes por leer"
3942
3943 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3944 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3945
3946 #~ msgid "Unshare"
3947 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3948
3949 #~ msgid "Share"
3950 #~ msgstr "Compartir"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "List"
3954 #~ msgstr "Primero"
3955
3956 #~ msgid "Kick"
3957 #~ msgstr "Kick"
3958
3959 #~ msgid "Invite"
3960 #~ msgstr "Invitar"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "User"
3964 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3965
3966 #~ msgid "Create new room"
3967 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3968
3969 #~ msgid "Go there"
3970 #~ msgstr "Ir allí"
3971
3972 #~ msgid "Zap this room"
3973 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3974
3975 #~ msgid "(nothing)"
3976 #~ msgstr "(nada)"
3977
3978 #~ msgid "unexpected end of message"
3979 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3980
3981 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3982 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3983
3984 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3985 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3986
3987 #~ msgid "Help"
3988 #~ msgstr "Ayuda"
3989
3990 #~ msgid "List users"
3991 #~ msgstr "Listar usuarios"
3992
3993 #~ msgid "No messages here."
3994 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "no more messages"
3998 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3999
4000 #~ msgid "Email"
4001 #~ msgstr "Email"
4002
4003 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4004 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "%s from"
4008 #~ msgstr "de"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "%s in %s"
4012 #~ msgstr "sólo imágenes"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4017 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4018 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4019 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4020 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4021 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4022 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4025 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4026 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4027 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4028 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4029 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4030 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4031 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4036 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4037 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4038 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4039 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4040 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4043 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4044 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4045 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4046 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4047 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4048 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4049 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4050
4051 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4052 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4053
4054 #~ msgid "CITADEL"
4055 #~ msgstr "CITADEL"
4056
4057 #~ msgid "Customize this menu"
4058 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4059
4060 #~ msgid "Internet configuration"
4061 #~ msgstr "Configuración de internet"
4062
4063 #~ msgid "of %d messages."
4064 #~ msgstr "de %d mensajes."
4065
4066 #~ msgid " <I>from</I> "
4067 #~ msgstr " <I>de</I> "
4068
4069 #~ msgid " <I>in</I> "
4070 #~ msgstr " <I>en</I> "
4071
4072 #~ msgid "Edit node configuration for "
4073 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4074
4075 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4076 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4080 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4081 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4082 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4085 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4086 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4087 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4088 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4092 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4093 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4096 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4097 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4105 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4106 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4107
4108 #~ msgid "Day: "
4109 #~ msgstr "Día"
4110
4111 #~ msgid "Year: "
4112 #~ msgstr "Año"
4113
4114 #~ msgid "The calendar view is not available."
4115 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4116
4117 #~ msgid "The tasks view is not available."
4118 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4119
4120 #~ msgid "Gateway domains"
4121 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4122
4123 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4126
4127 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4128 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4129
4130 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4131 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4135 #~ "unsubscribe requests."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4138 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4139
4140 #~ msgid "Click to enable."
4141 #~ msgstr "Pulse para activar."
4142
4143 #~ msgid "Back to menu"
4144 #~ msgstr "Volver al menú"
4145
4146 #~ msgid "Respond to meeting request"
4147 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4148
4149 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4150 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4151
4152 #~ msgid "Public room"
4153 #~ msgstr "Sala pública"
4154
4155 #~ msgid "Private - guess name"
4156 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4157
4158 #~ msgid "Private - require password:"
4159 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4160
4161 #~ msgid "localhost"
4162 #~ msgstr "localhost"
4163
4164 #~ msgid "gatewaydomain"
4165 #~ msgstr "gatewaydomain"
4166
4167 #~ msgid "rbl"
4168 #~ msgstr "rbl"
4169
4170 #~ msgid "spamassassin"
4171 #~ msgstr "spamassassin"
4172
4173 #~ msgid "[ close window ]"
4174 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"