1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 #: ../../serv_func.c:235
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
69 msgstr "Nombre de sala"
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
77 msgstr "Nombre de Host"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Nombre de usuario:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Versión actual"
146 msgstr "Título de página"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
152 #: ../../useredit.c:627
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
165 #: ../../useredit.c:784
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
176 #: ../../calendar_tools.c:100
180 #: ../../calendar_tools.c:120
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(estado desconocido)"
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(requiere actuación)"
192 #: ../../calendar_tools.c:210
196 #: ../../calendar_tools.c:213
200 #: ../../calendar_tools.c:216
204 #: ../../calendar_tools.c:219
208 #: ../../calendar_tools.c:222
210 msgstr "(completado)"
212 #: ../../calendar_tools.c:225
214 msgstr "(en proceso)"
216 #: ../../calendar_tools.c:228
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgid "Add an OpenID: "
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled. No settings were changed."
247 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "disponibilidad desconocida"
273 #: ../../availability.c:175
277 #: ../../availability.c:185
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
283 msgstr "Ir a la página: "
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
293 #: ../../downloads.c:289
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
300 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Los cambios han sido salvados"
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Un script ya tiene este nombre."
312 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
315 "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
316 "scripts para editarlo y activarlo."
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
339 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "El script activo actualmente es: "
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Añadir o borrar scripts"
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
357 msgstr "Salvar cambios"
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Añadir un nuevo script"
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
368 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
369 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Nombre del script: "
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
381 msgstr "Editar scripts"
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Borrar scripts"
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
396 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Borrar un script"
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "¿Borrar este script?"
407 #: ../../sieve.c:1002
409 msgstr "Mover la regla hacia arriba"
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Mover la regla hacia abajo"
415 #: ../../sieve.c:1012
417 msgstr "Eliminar regla"
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
483 msgstr "Tamaño del mensaje"
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
500 msgstr "corresponde con"
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Todos los mensajes)"
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "es más grande que"
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "es más pequeño que"
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "seguir procesando"
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
574 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
577 #: ../../siteconfig.c:252
579 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
582 #: ../../siteconfig.c:314
583 msgid "Your system configuration has been updated."
584 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
586 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
590 #: ../../smtpqueue.c:191
594 #: ../../smtpqueue.c:193
595 msgid "Date/time submitted"
598 #: ../../smtpqueue.c:195
602 #: ../../smtpqueue.c:199
606 #: ../../smtpqueue.c:214
607 msgid "The queue is empty."
610 #: ../../smtpqueue.c:220
611 msgid "You do not have permission to view this resource."
614 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
615 msgid "View the outbound SMTP queue"
618 #: ../../smtpqueue.c:251
619 msgid "Refresh this page"
622 #: ../../html2html.c:136
624 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
625 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
627 #: ../../roomviews.c:50
628 msgid "Bulletin Board"
629 msgstr "Tablón de anuncios"
631 #: ../../roomviews.c:51
633 msgstr "Carpeta de Correo"
635 #: ../../roomviews.c:52
637 msgstr "Libreta de Direcciones"
639 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
640 #: ../../static/t/iconbar.html:24
644 #: ../../roomviews.c:54
646 msgstr "Lista de Tareas"
648 #: ../../roomviews.c:55
650 msgstr "Lista de Notas"
652 #: ../../roomviews.c:56
656 #: ../../roomviews.c:57
657 msgid "Calendar List"
658 msgstr "Lista de Calendario"
660 #: ../../roomviews.c:58
664 #: ../../roomviews.c:59
669 #: ../../roomviews.c:60
679 msgstr "Nombre de la tarea"
683 msgstr "Fecha coclusión"
695 msgstr "Editar tarea"
697 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
698 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
704 msgstr "Fecha de inicio"
706 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
710 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
714 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
715 msgid "Time associated"
716 msgstr "Tiempo asociado"
720 msgstr "Fecha finalización"
730 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
732 msgstr "Descripción:"
734 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
738 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
739 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
740 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
744 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
745 msgid "Untitled Task"
746 msgstr "Tarea sin título"
748 #: ../../sysmsgs.c:51
753 #: ../../sysmsgs.c:54
756 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
757 "forced by preceding the next line by a blank."
759 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
760 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
762 #: ../../sysmsgs.c:88
764 msgid "Cancelled. %s was not saved."
765 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
767 #: ../../sysmsgs.c:108
769 msgid " has been saved."
770 msgstr "%s no se salvó"
772 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
774 msgstr "Información de sala"
776 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
778 msgstr "Tu biografía"
780 #: ../../listsub.c:53
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Lista subscripción"
784 #: ../../listsub.c:66
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
788 #: ../../listsub.c:86
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
792 #: ../../listsub.c:88
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
802 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
803 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
804 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
805 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
806 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
809 #: ../../listsub.c:101
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgstr "Nuevo Usuario"
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgstr "Usuario Problemático"
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgstr "Usuario Local"
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgstr "Usuario de la red"
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgstr "Administrador"
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
864 #: ../../vcard_edit.c:1342
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Se produjo un error"
868 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
871 msgstr "Log off (desconectar)"
873 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
876 "Please report this problem to your system administrator."
878 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
879 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
882 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
888 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
890 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
891 msgid "Validate new users"
892 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
895 msgid "No users require validation at this time."
896 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
916 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
917 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
920 msgid "Select access level for this user:"
921 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
923 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
924 msgid "Change your password"
925 msgstr "Cambie su contraseña"
928 msgid "Enter new password:"
929 msgstr "Introducir nueva contraseña"
932 msgid "Enter it again to confirm:"
933 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
936 msgid "Change password"
937 msgstr "Cambia contraseña"
940 msgid "Cancelled. Password was not changed."
941 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
944 msgid "They don't match. Password was not changed."
945 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
948 msgid "Blank passwords are not allowed."
949 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
951 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
954 msgstr "Enviar comando"
956 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
960 #: ../../blogview_renderer.c:303
962 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
964 #: ../../blogview_renderer.c:312
966 msgstr "las entradas más antiguas"
968 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
970 msgstr "(sin nombre)"
972 #: ../../vcard_edit.c:443
976 #: ../../vcard_edit.c:445
980 #: ../../vcard_edit.c:447
984 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
988 #: ../../vcard_edit.c:526
992 #: ../../vcard_edit.c:531
996 #: ../../vcard_edit.c:779
997 msgid "This address book is empty."
998 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1000 #: ../../vcard_edit.c:793
1001 msgid "An internal error has occurred."
1002 msgstr "Un error interno ocurrió."
1004 #: ../../vcard_edit.c:944
1008 #: ../../vcard_edit.c:1048
1009 msgid "Edit contact information"
1010 msgstr "Editar información de contacto"
1012 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 #: ../../vcard_edit.c:1068
1024 #: ../../vcard_edit.c:1068
1028 #: ../../vcard_edit.c:1068
1032 #: ../../vcard_edit.c:1089
1033 msgid "Display name:"
1034 msgstr "Mostrar nombre:"
1036 #: ../../vcard_edit.c:1096
1040 #: ../../vcard_edit.c:1103
1041 msgid "Organization:"
1042 msgstr "Organización:"
1044 #: ../../vcard_edit.c:1114
1046 msgstr "Aptdo. Correos"
1048 #: ../../vcard_edit.c:1130
1052 #: ../../vcard_edit.c:1136
1056 #: ../../vcard_edit.c:1142
1058 msgstr "Código postal"
1060 #: ../../vcard_edit.c:1148
1064 #: ../../vcard_edit.c:1158
1065 msgid "Home telephone:"
1066 msgstr "Teléfono de casa"
1068 #: ../../vcard_edit.c:1164
1069 msgid "Work telephone:"
1070 msgstr "Teléfono del trabajo"
1072 #: ../../vcard_edit.c:1170
1073 msgid "Mobile telephone:"
1074 msgstr "Teléfono móvil:"
1076 #: ../../vcard_edit.c:1176
1078 msgstr "Número de fax:"
1080 #: ../../vcard_edit.c:1187
1081 msgid "Primary Internet e-mail address"
1082 msgstr "Dirección de email primaria"
1084 #: ../../vcard_edit.c:1194
1085 msgid "Internet e-mail aliases"
1086 msgstr "Alias de email"
1088 #: ../../vcard_edit.c:1261
1089 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1090 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1092 #: ../../vcard_edit.c:1265
1096 #: ../../vcard_edit.c:1396
1097 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1098 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1100 #: ../../roomops.c:877
1102 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1103 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1105 #: ../../roomops.c:894
1107 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1108 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1110 #: ../../roomops.c:923
1111 msgid "Cancelled. No new room was created."
1112 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1114 #: ../../roomops.c:1193
1115 msgid "Floor has been deleted."
1116 msgstr "El nivel fue borrado."
1118 #: ../../roomops.c:1217
1119 msgid "New floor has been created."
1120 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1122 #: ../../roomops.c:1296
1123 msgid "Room list view"
1124 msgstr "Ver listado de salas"
1126 #: ../../roomops.c:1299
1127 msgid "Show empty floors"
1130 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1131 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1132 msgid "Untitled Event"
1133 msgstr "Evento sin título"
1135 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1136 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1138 msgstr "Localización"
1140 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1144 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1145 msgid "Starting date:"
1146 msgstr "Fecha de inicio:"
1148 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1149 msgid "Ending date:"
1150 msgstr "Fecha de fin:"
1152 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1154 msgstr "Fecha/hora:"
1156 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1157 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1158 msgid "Starting date/time:"
1159 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1161 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1162 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1163 msgid "Ending date/time:"
1164 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1166 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1167 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1168 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1172 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1176 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1177 #: ../../calendar_view.c:1308
1181 #: ../../calendar_view.c:756
1185 #: ../../calendar_view.c:758
1189 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1193 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1197 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1198 msgid "All day event"
1199 msgstr "Todos los eventos del día"
1201 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1202 msgid "Ongoing event"
1203 msgstr "Evento en curso"
1205 #: ../../paging.c:35
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1209 #: ../../paging.c:43
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1213 #: ../../paging.c:57
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1217 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensaje"
1221 #: ../../paging.c:84
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "El mensaje no se envió."
1225 #: ../../paging.c:95
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1229 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1230 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1231 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1232 msgid "Invalid Parameter"
1233 msgstr "Parámetro inválido"
1235 #: ../../calendar.c:82
1236 msgid "Meeting invitation"
1237 msgstr "Invitación a reunión"
1239 #: ../../calendar.c:85
1240 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1241 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1243 #: ../../calendar.c:88
1244 msgid "Published event"
1245 msgstr "Evento publicado"
1247 #: ../../calendar.c:91
1248 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1249 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1251 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1253 msgstr "Recurrencia"
1255 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1256 msgid "This is a recurring event"
1257 msgstr "Este es un evento recurrente"
1259 #: ../../calendar.c:184
1263 #: ../../calendar.c:224
1265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1266 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1268 #: ../../calendar.c:228
1270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1272 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1274 #: ../../calendar.c:233
1276 msgstr "Actualizar:"
1278 #: ../../calendar.c:234
1282 #: ../../calendar.c:257
1283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1284 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1286 #: ../../calendar.c:258
1290 #: ../../calendar.c:259
1294 #: ../../calendar.c:260
1298 #: ../../calendar.c:277
1299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1301 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1304 #: ../../calendar.c:278
1308 #: ../../calendar.c:279
1312 #: ../../calendar.c:301
1313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1314 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1316 #: ../../calendar.c:334
1318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1320 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1322 #: ../../calendar.c:338
1324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1325 "'pencilled in' to your calendar."
1327 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1330 #: ../../calendar.c:342
1332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1333 "into your calendar."
1335 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1337 #: ../../calendar.c:347
1338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1339 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1341 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1342 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1343 #. answer this request.
1344 #: ../../calendar.c:382
1345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1346 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1348 #: ../../calendar.c:384
1350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1352 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1354 #: ../../calendar.c:933
1355 msgid "Calendar day view begins at:"
1356 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1358 #: ../../calendar.c:934
1359 msgid "Calendar day view ends at:"
1360 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1362 #: ../../calendar.c:935
1363 msgid "Week starts on:"
1364 msgstr "La semana comienza el día:"
1366 #: ../../webcit.c:348
1367 msgid "Authorization Required"
1368 msgstr "Autorización requerida"
1370 #: ../../webcit.c:355
1373 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1374 "not be logged in: %s\n"
1376 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1377 "podrás conectarte a: %s\n"
1435 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1439 #: ../../event.c:173
1440 msgid "Add or edit an event"
1441 msgstr "Añadir o editar un evento"
1443 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1444 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1448 #: ../../event.c:223
1450 msgstr "Localización"
1452 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1453 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1457 #: ../../event.c:375
1459 msgstr "Organizador"
1461 #: ../../event.c:380
1462 msgid "(you are the organizer)"
1463 msgstr "(tu eres el organizador)"
1465 #: ../../event.c:398
1466 msgid "Show time as:"
1467 msgstr "Mostrar hora como:"
1469 #: ../../event.c:421
1473 #: ../../event.c:429
1477 #: ../../event.c:446
1478 msgid "(One per line)"
1479 msgstr "(Uno por línea)"
1481 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1486 #: ../../event.c:519
1487 msgid "Recurrence rule"
1490 #: ../../event.c:523
1491 msgid "Repeats every"
1492 msgstr "Se repite cada"
1494 #. begin 'weekday_selector' div
1495 #: ../../event.c:541
1496 msgid "on these weekdays:"
1499 #: ../../event.c:599
1501 msgid "on day %s%d%s of the month"
1504 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1508 #: ../../event.c:632
1509 msgid "of the month"
1512 #: ../../event.c:661
1516 #: ../../event.c:662
1517 msgid "year on this date"
1520 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1521 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1525 #: ../../event.c:718
1526 msgid "Recurrence range"
1527 msgstr "Rango recurrente"
1529 #: ../../event.c:726
1530 msgid "No ending date"
1531 msgstr "Sin fecha de finalización"
1533 #: ../../event.c:733
1534 msgid "Repeat this event"
1535 msgstr "Repetir este evento"
1537 #: ../../event.c:736
1541 #: ../../event.c:744
1542 msgid "Repeat this event until "
1543 msgstr "Repetir este evento hasta "
1545 #: ../../event.c:772
1546 msgid "Check attendee availability"
1547 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1549 #: ../../fmt_date.c:310
1551 msgstr "Formato horario"
1553 #: ../../graphics.c:57
1554 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1555 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1557 #: ../../graphics.c:63
1558 msgid "You didn't upload a file."
1559 msgstr "No subiste ningún fichero."
1561 #: ../../graphics.c:113
1565 #: ../../graphics.c:120
1566 msgid "the icon for this room"
1567 msgstr "el icono par esta sala"
1569 #: ../../graphics.c:128
1570 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1573 #: ../../graphics.c:136
1574 msgid "the Logoff banner picture"
1577 #: ../../graphics.c:147
1578 msgid "the icon for this floor"
1579 msgstr "el icono para este nivel"
1581 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1585 #: ../../msg_renderers.c:1108
1586 msgid "I don't know how to display "
1589 #: ../../msg_renderers.c:1342
1590 msgid "(no subject)"
1591 msgstr "(sin asunto)"
1593 #: ../../roomtokens.c:563
1597 #: ../../roomtokens.c:565
1601 #: ../../roomlist.c:99
1603 msgstr "Mis carpetas"
1605 #: ../../messages.c:70
1609 #: ../../messages.c:88
1610 msgid "Empty message"
1611 msgstr "Mensaje vacío"
1613 #: ../../messages.c:994
1614 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1615 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1617 #: ../../messages.c:997
1618 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1619 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1621 #: ../../messages.c:1021
1622 msgid "Saved to Drafts failed: "
1625 #: ../../messages.c:1086
1626 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1629 #: ../../messages.c:1112
1630 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1633 #: ../../messages.c:1121
1634 msgid "Message has been sent.\n"
1635 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1637 #: ../../messages.c:1124
1638 msgid "Message has been posted.\n"
1639 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1641 #: ../../messages.c:1662
1642 msgid "The message was not moved."
1643 msgstr "No se movió el mensaje."
1645 #: ../../messages.c:1702
1647 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1650 #: ../../messages.c:1762
1652 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1653 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1655 #: ../../messages.c:1929
1656 msgid "Attach signature to email messages?"
1657 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1659 #: ../../messages.c:1932
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Usar esta firma:"
1663 #: ../../messages.c:1934
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1667 #: ../../messages.c:1937
1668 msgid "Preferred email address"
1669 msgstr "Dirección de correo preferida"
1671 #: ../../messages.c:1939
1672 msgid "Preferred display name for email messages"
1675 #: ../../messages.c:1943
1676 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1679 #: ../../messages.c:1946
1680 msgid "Mailbox view mode"
1683 #: ../../addressbook_popup.c:192
1687 #: ../../summary.c:134
1691 #: ../../summary.c:186
1695 #: ../../inetconf.c:126
1697 msgid " has been deleted."
1698 msgstr "%s ha sido borrado"
1700 #. <domain> added status message
1701 #: ../../inetconf.c:144
1706 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1707 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1708 msgid "Close window"
1709 msgstr "Cerrar ventana"
1711 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1712 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1713 msgid "Attachments:"
1716 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1717 msgid "Attach file:"
1718 msgstr "Adjuntar fichero"
1720 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1724 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1730 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1735 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1736 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1740 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1741 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1742 msgid "oldest to newest"
1745 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1746 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1747 msgid "newest to oldest"
1750 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1751 msgid "Go to a hidden room"
1752 msgstr "Ir a una sala oculta"
1754 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1757 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1758 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1759 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1762 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1763 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1764 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1765 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1767 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1768 msgid "Enter room name:"
1769 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1771 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1772 msgid "Enter room password:"
1773 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1775 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1776 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1777 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1779 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1781 msgid "If you select this option,"
1782 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1784 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1786 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1788 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1789 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1791 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1792 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1793 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1795 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1797 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1798 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1800 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1801 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1802 msgid "Administration"
1803 msgstr "Administración"
1805 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1806 msgid "Configuration"
1807 msgstr "Configuración"
1809 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1810 msgid "Message expire policy"
1811 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1813 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1814 msgid "Access controls"
1815 msgstr "Controles de acceso"
1817 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1821 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1822 msgid "Mailing list service"
1823 msgstr "Servicio de lista de correo"
1825 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1826 msgid "Remote retrieval"
1829 #: ../../static/t/room/create.html:11
1830 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1831 msgid "Create a new room"
1832 msgstr "Crear nueva sala"
1834 #: ../../static/t/room/create.html:18
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Nombre de la sala: "
1838 #: ../../static/t/room/create.html:20
1839 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1840 msgid "Resides on floor: "
1841 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1843 #: ../../static/t/room/create.html:32
1844 msgid "Default view for room: "
1845 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
1847 #: ../../static/t/room/create.html:68
1848 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Tipo de sala:"
1852 #: ../../static/t/room/create.html:73
1853 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1857 #: ../../static/t/room/create.html:77
1858 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1859 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1860 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1862 #: ../../static/t/room/create.html:81
1863 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1864 msgid "Private - require password: "
1865 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
1867 #: ../../static/t/room/create.html:86
1868 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1869 msgid "Private - invitation only"
1870 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1872 #: ../../static/t/room/create.html:90
1873 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1881 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1883 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1884 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1890 "following list recipients:</i><br><br>"
1892 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1893 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1895 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1896 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1900 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1904 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1909 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1911 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1912 "suscripción/cancelación."
1914 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1915 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1916 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
1918 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1919 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1920 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1921 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1925 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1927 msgid "name of room: "
1928 msgstr "Nombre de la sala: "
1930 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1931 msgid "If private, cause current users to forget room"
1932 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1934 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1935 msgid "Preferred users only"
1936 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1939 msgid "Read-only room"
1940 msgstr "Sala de sólo lectura"
1942 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1943 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1947 msgid "File directory room"
1948 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1951 msgid "Directory name: "
1952 msgstr "Nombre de directorio "
1954 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1955 msgid "Uploading allowed"
1956 msgstr "Subidas permitidas"
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1959 msgid "Downloading allowed"
1960 msgstr "Bajadas permitidas"
1962 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1963 msgid "Visible directory"
1964 msgstr "Directorio visible"
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1967 msgid "Network shared room"
1968 msgstr "Sala de intercambio en red"
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1971 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1972 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1975 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1978 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1979 msgid "Anonymous messages"
1980 msgstr "Mensajes anónimos"
1982 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1983 msgid "No anonymous messages"
1984 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1987 msgid "All messages are anonymous"
1988 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1991 msgid "Prompt user when entering messages"
1992 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1994 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1996 msgstr "Administrador de la sala "
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2000 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2007 msgstr "Smart hosts"
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2010 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2012 msgstr "Nombre de usuario"
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2015 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2021 msgid "Keep messages on server?"
2022 msgstr "No hay mensajes aquí"
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2030 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2040 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2041 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2043 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2044 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2048 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2049 "below and click 'Invite'."
2051 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2052 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2061 msgstr "Lista de usuarios"
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2064 msgid "Message expire policy for this room"
2065 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2068 msgid "Use the default policy for this floor"
2069 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2075 msgid "Never automatically expire messages"
2076 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2082 msgid "Expire by message count"
2083 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2089 msgid "Expire by message age"
2090 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2096 msgid "Number of messages or days: "
2097 msgstr "Número de mensajes o días "
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2100 msgid "Message expire policy for this floor"
2101 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2104 msgid "Use the system default"
2105 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2109 msgstr "Compartido con"
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2112 msgid "Not shared with"
2113 msgstr "No compartido con"
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2117 msgid "Remote node name"
2118 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2122 msgid "Remote room name"
2123 msgstr "Nombre de la sala remota"
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2133 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2134 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2135 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2136 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2137 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2138 "remote node must also configure the name of the room here."
2140 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2141 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2142 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2143 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2144 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2145 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2146 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2149 msgid "Delete this room"
2150 msgstr "Borrar esta sala"
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2154 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2155 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2159 msgid "Edit this rooms Info file"
2160 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2162 #: ../../static/t/who.html:13
2163 msgid "Users currently on "
2166 #: ../../static/t/who.html:22
2168 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2170 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2171 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2173 #: ../../static/t/who.html:24
2175 msgid "to send an instant message to that user."
2176 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2178 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2179 msgid "New start page"
2182 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2183 msgid "Your start page has been changed."
2186 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2189 "you begin on when you log on to"
2192 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2196 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2197 msgid "Read new messages"
2198 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2200 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2201 msgid "Read all messages"
2202 msgstr "Leer todos los mensajes"
2204 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2205 msgid "Enter a message"
2206 msgstr "Redactar mensaje"
2208 #: ../../static/t/navbar.html:34
2209 msgid "View contacts"
2210 msgstr "Ver contactos"
2212 #: ../../static/t/navbar.html:40
2213 msgid "Add new contact"
2214 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2216 #: ../../static/t/navbar.html:49
2218 msgstr "Visualización de día"
2220 #: ../../static/t/navbar.html:55
2222 msgstr "VIsualización mensual"
2224 #: ../../static/t/navbar.html:61
2225 msgid "Add new event"
2226 msgstr "Añadir nuevo evento"
2228 #: ../../static/t/navbar.html:70
2229 msgid "Calendar list"
2230 msgstr "Lista de calendario"
2232 #: ../../static/t/navbar.html:79
2236 #: ../../static/t/navbar.html:85
2237 msgid "Add new task"
2238 msgstr "Añadir nueva tarea"
2240 #: ../../static/t/navbar.html:94
2244 #: ../../static/t/navbar.html:101
2245 msgid "Add new note"
2246 msgstr "Añadir nueva nota"
2248 #: ../../static/t/navbar.html:110
2249 msgid "Refresh message list"
2252 #: ../../static/t/navbar.html:122
2254 msgstr "Redactar mensaje"
2256 #: ../../static/t/navbar.html:132
2260 #: ../../static/t/navbar.html:139
2261 msgid "Edit this page"
2262 msgstr "Editar esta página"
2264 #: ../../static/t/navbar.html:145
2268 #: ../../static/t/navbar.html:154
2270 msgid "New blog post"
2271 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2273 #: ../../static/t/navbar.html:162
2274 msgid "Skip this room"
2275 msgstr "Saltarse esta sala"
2277 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2278 msgid "Goto next room"
2279 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2281 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2282 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2286 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2290 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2294 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2298 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2302 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2303 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2304 #: ../../static/t/view_message.html:15
2308 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2313 msgid "Subject (optional):"
2316 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2317 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2318 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2319 #: ../../static/t/view_message.html:16
2323 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2324 msgid "--- forwarded message ---"
2325 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2327 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2328 msgid "Post message"
2329 msgstr "Postear mensaje"
2331 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2332 msgid "Save to Drafts"
2335 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2336 msgid "List of Wiki pages"
2339 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2340 msgid "History of edits for this page"
2343 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2344 msgid "Preferences and settings"
2345 msgstr "Preferencias y configuración"
2347 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2348 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2352 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2353 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2357 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2358 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2359 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2360 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2364 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2365 #: ../../static/t/view_message.html:14
2369 #: ../../static/t/view_message.html:18
2373 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2377 #: ../../static/t/view_message.html:21
2379 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2381 #: ../../static/t/view_message.html:25
2383 msgstr "Responder Todos"
2385 #: ../../static/t/view_message.html:26
2389 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2393 #: ../../static/t/view_message.html:32
2397 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2401 #: ../../static/t/user/list.html:3
2403 msgid "User list for "
2404 msgstr "Lista de usuarios %s"
2406 #: ../../static/t/user/list.html:9
2408 msgstr "Nombre de Usuario"
2410 #: ../../static/t/user/list.html:10
2414 #: ../../static/t/user/list.html:11
2415 msgid "Access Level"
2416 msgstr "Nivel de Acceso"
2418 #: ../../static/t/user/list.html:12
2420 msgstr "Última conexión"
2422 #: ../../static/t/user/list.html:13
2423 msgid "Total Logins"
2424 msgstr "Total de conexiones"
2426 #: ../../static/t/user/list.html:14
2428 msgstr "Correos Totales"
2430 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2431 msgid "User profile"
2432 msgstr "Profile de usuario"
2434 #: ../../static/t/user/show.html:9
2436 msgid "Click here to send an instant message to"
2437 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2439 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2443 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2444 msgid "Basic commands"
2445 msgstr "Comandos básicos"
2447 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2449 msgstr "Su información"
2451 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2452 msgid "Advanced room commands"
2453 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2455 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2459 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2460 msgid "Select page: "
2463 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2464 msgid "Customize the icon bar"
2465 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2468 msgid "Display icons as:"
2469 msgstr "Mostrar iconos como:"
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2472 msgid "pictures and text"
2473 msgstr "imágenes y texto"
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2476 msgid "pictures only"
2477 msgstr "sólo imágenes"
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2485 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2486 "the left side of the screen."
2488 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2489 "laizquierda de la pantalla"
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2498 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2515 msgstr "Logotipo del sitio"
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2518 msgid "An icon describing this site"
2519 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2522 msgid "Your summary page"
2523 msgstr "Tu página sumario"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2526 msgid "Mail (inbox)"
2527 msgstr "Correo (entrante)"
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2530 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2531 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2534 msgid "Your personal address book"
2535 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2538 msgid "Your personal notes"
2539 msgstr "Sus notas personales"
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2542 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2543 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2546 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2551 msgid "A shortcut to your personal task list"
2552 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2560 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2563 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2567 msgid "Who is online?"
2568 msgstr "¿Quién está en línea?"
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2571 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2573 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2574 "actualmente conectados."
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2585 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2586 "usuarios en la misma sala"
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Advanced options"
2590 msgstr "Opciones avanzadas"
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2593 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2594 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Citadel logo"
2598 msgstr "Logotipo de Citadel"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2601 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2602 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2604 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2607 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2609 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2610 "opciones para continuar."
2612 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2614 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2617 #: ../../static/t/login.html:5
2621 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2622 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2624 msgstr "Última conexión"
2626 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2630 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2631 msgid "Loading messages from server, please wait"
2634 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2635 msgid "Open in new window"
2638 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2642 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2644 msgid "Summary page for "
2645 msgstr "Página sumario para %s"
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2652 msgid "Today on your calendar"
2653 msgstr "Hoy en su calendario"
2655 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2657 msgid "Who‘s online now"
2658 msgstr "Quién está en línea ahora"
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2661 msgid "About this server"
2662 msgstr "Acerca de este servidor"
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2665 msgid "You are connected to"
2668 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2673 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2678 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2679 msgid "server build"
2682 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2683 msgid "and located in"
2686 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2688 msgid "Your system administrator is"
2689 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2691 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2694 "of this system will not work properly."
2697 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2698 msgid "Post a comment"
2699 msgstr "Publicar un comentario"
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2711 msgid "Zap (forget) this room"
2712 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2714 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2715 msgid "List all forgotten rooms"
2716 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2719 msgid "List known rooms"
2720 msgstr "Listar salas conocidas"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2723 msgid "Where can I go from here?"
2724 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2728 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2729 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2732 msgid "Skip to next room"
2733 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2736 msgid "(come back here later)"
2737 msgstr "(volver aquí después)"
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2741 msgid "oops! Back to "
2742 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2745 msgid "...in this room"
2746 msgstr "... en esta sala"
2748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2749 msgid "...old <em>and</em> new"
2750 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2752 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2753 msgid "(post in this room)"
2754 msgstr "(postear a esta sala)"
2756 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2757 msgid "File library"
2760 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2761 msgid "(List files available for download)"
2764 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2765 msgid "Summary page"
2766 msgstr "Página sumario"
2768 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2769 msgid "Summary of my account"
2770 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2772 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgstr "Lista de usuarios"
2776 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2777 msgid "(all registered users)"
2778 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2780 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2784 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2785 msgid "Change your preferences and settings"
2786 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2788 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2789 msgid "Update your contact information"
2790 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2793 msgid "Enter your 'bio'"
2794 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2797 msgid "Edit your online photo"
2798 msgstr "Editar su foto en línea"
2800 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2801 msgid "Edit your push email settings"
2804 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2806 msgid "Manage your OpenIDs"
2807 msgstr "Cambie su contraseña"
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2815 msgstr "Desde el host"
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2823 msgid "Users currently on"
2824 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2831 msgid "was successfully verified."
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "However, the user name"
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "conflicts with an existing user."
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2843 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2846 #: ../../static/t/files.html:4
2847 msgid "Files available for download in"
2850 #: ../../static/t/files.html:9
2851 msgid "Upload a file:"
2854 #: ../../static/t/files.html:30
2858 #: ../../static/t/files.html:31
2862 #: ../../static/t/files.html:32
2866 #: ../../static/t/files.html:33
2870 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2872 msgid "Logged in as"
2873 msgstr "Última conexión"
2875 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2877 msgid "Not logged in."
2878 msgstr "No conectado ahora"
2880 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2881 msgid "(delete floor)"
2882 msgstr "(borrar sala)"
2884 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2885 msgid "(edit graphic)"
2886 msgstr "(editar gráfico)"
2888 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2890 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2891 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2894 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
2895 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
2896 "requiere esta funcionalidad.<br>"
2898 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2904 msgid "You must be logged in to access this page."
2905 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2908 msgid "Log in using a user name and password"
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2916 msgid "New user? Register now"
2917 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2921 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2924 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2925 msgid "Log in using OpenID"
2928 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2932 #: ../../static/t/floors.html:4
2933 msgid "Add/change/delete floors"
2934 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2936 #: ../../static/t/floors.html:10
2937 msgid "Floor number"
2938 msgstr "Número de nivel"
2940 #: ../../static/t/floors.html:11
2942 msgstr "Nombre de nivel"
2944 #: ../../static/t/floors.html:12
2945 msgid "Number of rooms"
2946 msgstr "Número de salas"
2948 #: ../../static/t/floors.html:13
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2954 msgid "Configure Push Email"
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2958 msgid "Push email and SMS settings"
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2963 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2964 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2965 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2970 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2971 "text message to you when new mail arrives."
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2976 msgid "Notify Funambol server"
2977 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2981 msgid "Send a text message to..."
2982 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2986 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2990 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2991 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2994 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2995 msgid "Don‘t send any notifications"
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2999 msgid "Tree (folders) view"
3000 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3003 msgid "Table (rooms) view"
3004 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3007 msgid "12 hour (am/pm)"
3008 msgstr "12 horas (am/pm)"
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3025 msgid "No signature"
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3029 msgid "Full-functionality"
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3036 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3038 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3041 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3042 msgid "No new messages."
3045 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3046 msgid "Image upload"
3047 msgstr "Cargar imagen"
3049 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3050 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3051 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
3053 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3054 msgid "Please select a file to upload:"
3055 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
3057 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3061 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3062 msgid "Confirm move of message"
3063 msgstr "Confirme mover mensaje"
3065 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3066 msgid "Move this message to:"
3067 msgstr "Mover este mensaje a:"
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3073 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3077 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3078 msgid "Online users"
3081 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3085 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3086 msgid "customize this menu"
3087 msgstr "personalizar este menú"
3089 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3090 msgid "switch to room list"
3091 msgstr "cambiar a lista de salas"
3093 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3094 msgid "switch to menu"
3095 msgstr "cambiar a menú"
3097 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3103 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3104 msgid "Add a new node"
3105 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3109 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3111 msgstr "Nombre de nodo"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3115 msgid "Shared secret"
3116 msgstr "Secreto compartido"
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3120 msgid "Host or IP address"
3121 msgstr "Host o dirección IP"
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3126 msgstr "Puerto número"
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3134 msgid "Confirm delete"
3135 msgstr "Confirmar borrar"
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3138 msgid "Are you sure you want to delete "
3139 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3141 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3142 msgid "Network configuration"
3143 msgstr "Configuración de Red"
3145 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3146 msgid "Currently configured nodes"
3147 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3149 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3150 msgid "Server command results"
3151 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3153 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3155 msgid "Enter another command"
3156 msgstr "Introducir comando de servidor"
3158 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3160 msgid "Return to menu"
3161 msgstr "cambiar a menú"
3163 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3166 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3168 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3169 msgid "Restart after paging users"
3172 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3173 msgid "Restart when all users are idle"
3176 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3177 msgid "Add, change, delete user accounts"
3178 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3180 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3181 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3182 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3184 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3185 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3186 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3188 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3189 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3190 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3192 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3193 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3194 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3196 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3197 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3199 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3201 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3202 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3205 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3206 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3209 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3210 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3213 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3214 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3217 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3219 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3220 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3222 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3223 msgid "Add, change, or delete floors"
3224 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3227 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3228 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3231 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3232 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3235 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3236 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3239 msgid "Default user purge time (days)"
3240 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3243 msgid "Default room purge time (days)"
3244 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3247 msgid "Maximum message length"
3248 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3251 msgid "Minimum number of worker threads"
3252 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3255 msgid "Maximum number of worker threads"
3256 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3259 msgid "Automatically delete committed database logs"
3260 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3263 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3270 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3271 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3280 msgid "Funambol sync source"
3281 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3284 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3289 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3290 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3293 msgid "Indexing and Journaling"
3294 msgstr "Indexado y jornalización"
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3297 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3298 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3301 msgid "Enable full text index"
3302 msgstr "Activar índice de texto completo"
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3305 msgid "Perform journaling of email messages"
3306 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3309 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3310 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3313 msgid "Email destination of journalized messages"
3314 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3317 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3318 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3321 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3323 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3327 msgid "Hour to run database auto-purge"
3328 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3331 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3332 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3335 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3336 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3339 msgid "Same policy as public rooms"
3340 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3343 msgid "Access controls and site policy settings"
3344 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3347 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3348 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3351 msgid "Quarantine messages from problem users"
3352 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3355 msgid "Name of quarantine room"
3356 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3359 msgid "Name of room to log pages"
3360 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3363 msgid "Authentication mode"
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3368 msgid "Self contained"
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3374 msgstr "Nombre de Host"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3377 msgid "LDAP (RFC2307)"
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3381 msgid "LDAP (Active Directory)"
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3386 msgid "Master user name (blank to disable)"
3387 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3391 msgid "Master user password"
3392 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3395 msgid "Initial access level for new users"
3396 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3399 msgid "Access level required to create rooms"
3400 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3403 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3405 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3406 "crea una sala privada"
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3410 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3412 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3413 "crea una sala BLOG"
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3416 msgid "Restrict access to Internet mail"
3417 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3420 msgid "Disable self-service user account creation"
3421 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3424 msgid "Hint: do not select both!"
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3428 msgid "Require registration for new users"
3429 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3433 msgid "Allow anonymous guest access"
3434 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3437 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3438 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3443 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3446 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3447 "reinicies el Servidor Citadel"
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3451 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3452 "options will have no effect."
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3456 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3457 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3460 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3461 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3472 msgid "Password for bind DN"
3473 msgstr "Contraseña para bind DN"
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3480 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3481 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3484 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3485 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3489 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3490 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3494 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3495 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3498 msgid "General site configuration items"
3499 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3502 msgid "Change Login Logo"
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3506 msgid "Change Logout Logo"
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3510 msgid "Fully qualified domain name"
3511 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3514 msgid "Human-readable node name"
3515 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3518 msgid "Telephone number"
3519 msgstr "Número de teléfono"
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3522 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3523 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3526 msgid "Geographic location of this system"
3527 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3530 msgid "Name of system administrator"
3531 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3534 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3538 msgid "Network services"
3539 msgstr "Servicios de red"
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3542 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3546 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3547 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3558 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3559 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3562 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3563 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3566 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3570 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3574 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3578 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3579 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3585 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3594 msgid "-1 to disable"
3595 msgstr "Pulse para desactivar"
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3599 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3600 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3603 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3607 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3612 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3613 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3617 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3618 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3620 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3622 msgid "Message to your Users:"
3623 msgstr "El mensaje no se envió."
3625 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3627 msgid "Restart Citadel"
3628 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3631 msgid "Edit site-wide configuration"
3632 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3635 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3636 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3638 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3639 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3640 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3644 msgid "System Administration Menu"
3645 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3647 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3648 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3650 msgid "Room Aide Menu"
3651 msgstr "Administrador de la sala"
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3654 msgid "Local host aliases"
3655 msgstr "Alias del host local"
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3658 msgid "Directory domains"
3659 msgstr "Dominios de directorios"
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3663 msgstr "Smart hosts"
3665 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3667 msgid "Fallback smart hosts"
3668 msgstr "Smart hosts"
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3671 msgid "Notification hosts"
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3679 msgid "SpamAssassin hosts"
3680 msgstr "SpamAssasin hosts"
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3683 msgid "ClamAV clamd hosts"
3686 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3688 msgid "Masqueradable domains"
3689 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3691 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3693 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3694 "restarted after that... "
3697 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3698 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3701 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3702 msgid "Global Configuration"
3703 msgstr "Configuración Global"
3705 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3706 msgid "User account management"
3707 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3709 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3710 msgid "Shutdown Citadel"
3713 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3714 msgid "Rooms and Floors"
3715 msgstr "Salas y Niveles"
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3718 msgid "Edit user account: "
3719 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3722 msgid "Permission to send Internet mail"
3723 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3726 msgid "Number of logins"
3727 msgstr "Número de conexiones"
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3730 msgid "Messages submitted"
3731 msgstr "Mensajes enviados"
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3734 msgid "Access level"
3735 msgstr "Nivel de acceso"
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3738 msgid "User ID number"
3739 msgstr "ID de usuario"
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3742 msgid "Date and time of last login"
3743 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3746 msgid "Auto-purge after this many days"
3747 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3750 msgid "Edit or delete users"
3751 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3753 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3755 msgid "You need to be aide to view this."
3758 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3760 msgstr "Añadir usuarios"
3762 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3763 msgid "Edit or Delete users"
3764 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3766 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3768 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3771 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3772 "de la lista y pulse 'Editar'."
3774 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3776 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3777 "and click 'Create'."
3779 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3780 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3782 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3784 msgstr "Nuevo usuario: "
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3787 msgid "Site configuration"
3788 msgstr "Configuración del sitio"
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3806 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3811 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3815 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3816 msgid "Indexing/Journaling"
3817 msgstr "Indexar/Journaling"
3819 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3823 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3824 msgid "Enter a server command"
3825 msgstr "Introducir comando de servidor"
3827 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3830 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3831 "will not be of much use to you."
3833 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3834 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3835 "no te será de mucha utilidad."
3837 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3838 msgid "Enter command:"
3839 msgstr "Introducir comando"
3841 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3843 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3845 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3847 msgid "Detected host header is "
3848 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3850 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3851 msgid "Old messages"
3854 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3855 msgid "New messages"
3858 #~ msgid "Reset form"
3859 #~ msgstr "Resetear formulario"
3862 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3863 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3865 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
3866 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
3869 #~ msgid "Yes with users list"
3870 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3872 #~ msgid "Room list"
3873 #~ msgstr "Lista de Salas"
3877 #~ msgstr "siguiente"
3881 #~ msgstr "(sin nombre)"
3885 #~ msgstr "Contraseña"
3892 #~ msgid "display: none"
3893 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3895 #~ msgid "Your password was not accepted."
3896 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3901 #~ msgid "Change name"
3902 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3904 #~ msgid "Change CSS"
3905 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3907 #~ msgid "Create new floor"
3908 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3911 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3912 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3913 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3914 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3916 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3917 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3918 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3919 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3926 #~ msgid "Add node?"
3927 #~ msgstr "Añadir nodo"
3935 #~ msgstr "Tentativa"
3941 #~ msgid "Pictures in"
3942 #~ msgstr "sólo imágenes"
3944 #~ msgid "Edit configuration"
3945 #~ msgstr "Editar configuración"
3947 #~ msgid "Edit address book entry"
3948 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3950 #~ msgid "Delete user"
3951 #~ msgstr "Borrar usuario"
3953 #~ msgid "Delete this user?"
3954 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3957 #~ msgid "Delete File"
3958 #~ msgstr "Borrar usuario"
3960 #~ msgid "Delete this message?"
3961 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3964 #~ msgid "Powered by Citadel"
3965 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3967 #~ msgid "Go to your email inbox"
3968 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3970 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3971 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3973 #~ msgid "Go to your personal address book"
3974 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3976 #~ msgid "Go to your personal notes"
3977 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3979 #~ msgid "Go to your personal task list"
3980 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3983 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3984 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3986 #~ msgid "See who is online right now"
3987 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3990 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3992 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3995 #~ msgid "Room and system administration functions"
3996 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3998 #~ msgid "Log off now?"
3999 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4002 #~ msgid "Delete this entry?"
4003 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4006 #~ msgid "Delete this note?"
4007 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4010 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4011 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4014 #~ msgid "Save changes?"
4015 #~ msgstr "Salvar cambios"
4018 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4019 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4022 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4024 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4025 #~ "con mensajes no leídos"
4027 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4029 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4030 #~ "mensajes por leer"
4032 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4033 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4036 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4039 #~ msgstr "Compartir"
4053 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4055 #~ msgid "Create new room"
4056 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4061 #~ msgid "Zap this room"
4062 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4064 #~ msgid "(nothing)"
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4071 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4073 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4074 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4079 #~ msgid "List users"
4080 #~ msgstr "Listar usuarios"
4082 #~ msgid "No messages here."
4083 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4086 #~ msgid "no more messages"
4087 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4092 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4093 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4101 #~ msgstr "sólo imágenes"
4105 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4106 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4107 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4108 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4109 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4110 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4111 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4113 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4114 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4115 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4116 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4117 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4118 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4119 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4120 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4124 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4125 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4126 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4127 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4128 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4129 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4131 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4132 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4133 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4134 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4135 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4136 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4137 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4138 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4140 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4141 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4146 #~ msgid "Customize this menu"
4147 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4149 #~ msgid "Internet configuration"
4150 #~ msgstr "Configuración de internet"
4152 #~ msgid "of %d messages."
4153 #~ msgstr "de %d mensajes."
4155 #~ msgid " <I>from</I> "
4156 #~ msgstr " <I>de</I> "
4158 #~ msgid " <I>in</I> "
4159 #~ msgstr " <I>en</I> "
4161 #~ msgid "Edit node configuration for "
4162 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4173 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4174 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4175 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4176 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4177 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4180 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4181 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4182 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4184 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4185 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4186 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4189 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4190 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4191 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4193 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4194 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4195 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4203 #~ msgid "The calendar view is not available."
4204 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4206 #~ msgid "The tasks view is not available."
4207 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4209 #~ msgid "Gateway domains"
4210 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4212 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4214 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4216 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4217 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4219 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4220 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4223 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4224 #~ "unsubscribe requests."
4226 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4227 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4229 #~ msgid "Click to enable."
4230 #~ msgstr "Pulse para activar."
4232 #~ msgid "Back to menu"
4233 #~ msgstr "Volver al menú"
4235 #~ msgid "Respond to meeting request"
4236 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4238 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4239 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4241 #~ msgid "Public room"
4242 #~ msgstr "Sala pública"
4244 #~ msgid "Private - guess name"
4245 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4247 #~ msgid "Private - require password:"
4248 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4250 #~ msgid "localhost"
4251 #~ msgstr "localhost"
4253 #~ msgid "gatewaydomain"
4254 #~ msgstr "gatewaydomain"
4259 #~ msgid "spamassassin"
4260 #~ msgstr "spamassassin"
4262 #~ msgid "[ close window ]"
4263 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"